# translation of kcmlocale.po to Basque # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-01 08:47+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "KCMLocale" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Eskualdeko hobespenak" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Hizkuntza konfigurazio berria hemendik aurrera irekiko diren aplikazioetan " "baino ez da erabiliko.\n" "Programa guztien hizkuntza aldatzeko, saioa amaitu beharko duzu." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Hizkuntza hobespenak aplikatzen" #: toplevel.cpp:216 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" msgstr "" "

Herrialdea eta hizkuntza

\n" "

Hemen zure herrialdeko hitzkuntza, ordua eta zenbakiak\n" "adierazteko era konfigura ditzakezu. Gehienetan norbera bizi den estatua\n" "zehaztearekin nahikoa izan ohi da. Adibidez, TDEk beti \"Alemana\" \n" "aukeratuko du \"Alemania\" aukeratzean. Gainera 24 orduko erlojua \n" "eraibiliko du eta zenbaki hamartarrak koma erabilita bananduko ditu.

\n" #: toplevel.cpp:260 msgid "Examples" msgstr "Adibideak" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Locale" msgstr "&Lokala" #: toplevel.cpp:262 msgid "&Numbers" msgstr "&Zenbakiak" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Money" msgstr "&Dirua" #: toplevel.cpp:264 msgid "&Time && Dates" msgstr "&Ordua eta datak" #: toplevel.cpp:265 msgid "&Other" msgstr "&Beste bat" #: kcmlocale.cpp:55 msgid "Country or region:" msgstr "Herrialdea:" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Languages:" msgstr "Hizkuntzak:" #: kcmlocale.cpp:70 msgid "Add Language" msgstr "Gehitu hizkuntza" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Remove Language" msgstr "Kendu hizkuntza" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Up" msgstr "Igo" #: kcmlocale.cpp:76 msgid "Move Down" msgstr "Jeitsi" #: kcmlocale.cpp:107 msgid "Install New Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:109 #, fuzzy msgid "Uninstall Language" msgstr "Gehitu hizkuntza" #: kcmlocale.cpp:111 msgid "Select System Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:297 msgid "Other" msgstr "Beste bat" #: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373 msgid "without name" msgstr "izenik gabe" #: kcmlocale.cpp:465 msgid "" "This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region." msgstr "" "Hau da bizi zaren tokia. TDEk herrialde honentzat lehenetsitako aukerak " "erabiliko ditu." #: kcmlocale.cpp:468 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the list, " "the old one will be moved instead." msgstr "" "Honek hizkuntza bat gehituko dio zerrendari. Hizkuntza zerrendan " "lehendikbadago, zaharra mugitu egingo da bertatik." #: kcmlocale.cpp:472 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Honek kendu egingo du nabarmendutako hizkuntza zerrendatik." #: kcmlocale.cpp:475 msgid "" "TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "TDEren programak, zerrenda honetan lehenengo dagoen hizkuntzan agertuko dira.\n" "Ez baldin balego hizkuntza erabilgarririk, EE BBetako ingelesa erabiliko da." #: kcmlocale.cpp:482 msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " "etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Hemen zure herrialdea aukera dezakezu. Hizkuntza, zenbaki, eta abarren " "hobespenak aukera horren araberakoak izango dira." #: kcmlocale.cpp:489 msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " "English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got TDE from." "

Note that some applications may not be translated to your languages; in this " "case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Hemen TDEk erabiliko duen hizkuntza aukera dezakezu. Zerrendako lehen hizkuntza " "ez badago eskuragarri, bigarrena erabiliko da, e.a. EE BBetako ingelesa baino " "ez bada ageri, seinalea ez dela itzulpenik instalatu. TDE eskuratu duzun toki " "berberean lor ditzakezu hainbat hizkutzatara itzulitakopaketeak." "

Ohar zaitez aplikazio batzuk ez daudela zure hizkuntzara itzulita; " "horrelakoetan automatikoki agertuko dira EE BBetako ingelesez." #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Zenbakiak:" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Dirua:" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Data laburra:" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Ordua:" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Zenbakiak era honetan agertuko dira." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Diru balioak era honetan agertuko dira." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "Datak era honetan agertuko dira." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "Datak era honetan agertuko dira, modu laburrean bistaratzen direnean." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "Ordua era honetan agertuko da." #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "&Sinbolo hamartarra:" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "Mi&lakaden banatzailea:" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "Ze&inu positiboa:" #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "Zeinu &negatiboa:" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " "or a comma in most countries)." "

Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Hemen, zenbakiak bistaratzean hamartarrak banatzeko zeinua aukera dezakezu " "(puntua edo koma)." "

Ohar zaitez diru-balioak bistaratzeko erabiliko den hamartarren banatzailea " "aparte hautatu behar dela. (ikus 'Dirua' fitxa)." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers." "

Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Hemen, zenbakiak bistaratzean milakadak banatzeko zeinua aukera dezakezu " "

Ohar zaitez diru-balioak bistaratzeko erabiliko den milakoen banatzailea " "aparte hautatu behar dela (ikus 'Dirua' fitxa)." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Hemen, zenbaki positiboetan erabiliko den zeinua hauta dezakezu. Jende gehienak " "hutsik uzten du." #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " "empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " "to minus (-)." msgstr "" "Hemen, zenbaki negatiboetan erabiliko den zeinua hauta dezakezu. Hau, ez " "litzateke hutsik egon beharko, zenbaki positiboak eta negatiboak bereiz " "ditzazun. Normalean minus izaten da (-)." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Diru sinboloa:" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Sinbolo hamartarra:" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Milakaden banatzailea:" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Zatiki zenbakiak." #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Positiboa" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Diru zeinua" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Zeinuaren posizioa:" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Negatiboa" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "Parentesia inguruan" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Diru kopuruaren aurretik" #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "Diru kopuruaren atzetik" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "Diruaren aurretik" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "Diruaren atzetik" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." "

Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " "depending on the distribution you use." msgstr "" "Hemen, zure diruaren ikurra sar dezakezu, ad.: $." "

Jakin ezazu agian Euroaren zeinua ez dagoela zure sisteman, banaketa batzuek " "ez baitaukate halakorik." #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Hemen, diru-balioak bistaratzeko erabiliko den hamartarren banatzailea hauta " "dezakezu." "

Ez ahaztu Zenbaki arruntak bistaratzeko erabiltzen den hamarrekoen " "banatzailea beste leku baten aukeratu behar dela (ikus 'Zenbakiak' fitxa)." #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "

Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Hemen, diru-balioak bistaratzeko erabiliko den milakaden banatzailea hauta " "dezakezu." "

Gogora ezazu zenbaki arruntak bistaratzeko erabiltzen den milakaden " "banatzailea beste leku baten aukeratu behar dela (ikus 'Zenbakiak' fitxa)." #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " "of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 " "for almost all people." msgstr "" "Honek diru balioek edukiko duten zatikien kopurua ezartzen du; hau da, " "hamartarren banatzailearen atzean dauden zenbaki kopurua. Gehienentzat " "2 izan ohi da balio egokia." #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, diru-zeinua aurrizki gisa (balioaren ezkerrean ) " "erabiliko da balioak positibo direnean; ostantzean, atzizki gisa (eskuman)." #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, diru-zeinua aurrizki gisa (ezkerrean) erabiliko da " "balioak negatiboak direnean; ostantzean, atzizki gisa (eskuman)." #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Hemen, minus zeinuaren kokapena hautatuko duzu. Honek diru-balioei eragingo die " "bakar-bakarrik." #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Hemen, plus zeinuaren kokapena hautatuko duzu. Honek diru-balioei eragingo die " "bakar-bakarrik." #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "OO" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "oO" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "PO" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "pO" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "SS" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "UUUU" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "UU" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "hH" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "HH" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "HILABETELABURRA" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "HILABETEA" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "dD" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "DD" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "EGUNLABURRA" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "ASTEKOEGUNA" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "Egutegi sistema:" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Orduaren formatua:" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Dataren formatua:" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Dataren formatu laburra:" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "Astearen lehen eguna:" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "Erabili hilabetearen izen laburra" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "OO:MM:SS\n" "pO:MM:SS AMPM" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "EGUNA HILABETEA dD UUUU\n" "EGUNLABURRA HILABETEA dD UUUU" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "UUUU-HH-DD\n" "dD.hH.UUUU\n" "DD.HH.UUUU" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Gregorianoa" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Hijri" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Judutarra" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Jalali" #: localetime.cpp:464 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " "below will be replaced:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHThe hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).
PHThe hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " "as \"pm\" and midnight as \"am\".
" msgstr "" "

Kutxa honetako testua denbora adierazteko kateak osatzeko erabiliko da. " "Azpian dauden sekuentziak ordeztu egingo dira:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "Segunduak zenbaki hamartar bezala (00-59)." "" "" "
OO24 orduko erlojuetan bezala, zenbaki hamartar gisan (00-23).
oOOrdua (24 orduko erlojua) zenbaki hamartar gisan (0-23).
POOrdua 12 orduko erlojuetako zenbaki hamartarren gisan (01-12).
pOOrdua (12 orduko erlojua) zenbaki hamartar bezala (1-12).
MMMinutuak zenbaki hamartar bezala (00-59).
SS
AMPM\"am\" edo \"pm\" denbora balioaren arabera. Eguerdia \"pm\" izango da eta " "gauerdia \"am\",
" #: localetime.cpp:487 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYThe year with century as a decimal number.
YYThe year without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
UUUUUrtea eta mendea hamartar zenbaki bezala.
UUUrtea menderik gabe hamartar zenbaki bezala (00-99).
HHHilabetea hamartar zenbaki bezala (01-12).
hHHilabetea hamartar zenbaki bezala (1-12).
HILABETELABURRAHilabetearen izenaren lehenengo hiru letrak
HILABETEAHilabetearen izen osoa.
DDHilabeteko egunaren zenbakia hamartar eran (01-31).
dDHilabeteko egunaren zenbakia hamartar eran (1-31).
EGUNLABURRAAsteako egunaren izenaren lehenengo hiru letrak.
EGUNA Asteko egunaren izen osoa.
" #: localetime.cpp:508 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

" msgstr "" "

Kutxa honetako testua data luzeak osatzeko erabiliko da. Azpian dauden " "sekuentziak ordeztu egingo dira:

" #: localetime.cpp:514 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " "this is used when listing files. The sequences below will be replaced:

" msgstr "" "

Kutxa honetako testua data laburrak osatzeko erabiliko da. Adibidez, " "fitxategi zerrendetan erakusteko erabiliko da. Azpian dauden sekuentziak " "ordeztu egingo dira:

" #: localetime.cpp:521 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of the " "week.

" msgstr "" "

Aukera honen bitartez astearen lehen eguna zein den zehaztuko da.

" #: localetime.cpp:528 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be used " "in dates.

" msgstr "" "

Aukera honen bitartez, datetan hilabeteen forma posesiboa erabiliko den " "zehaztuko da.

" #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "Paper formatua:" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "Neurketa sistema:" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "Metrikoa" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "Inperiala" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net"