# translation of kcmstyle.po to
# Marcos Goienetxe Disable: do not use any combo box effects. Desgaitu: Ez erabili kutxa-hedagarri efekturik. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Desgaitu: Ez erabili argibide efekturik. Animatu: Animazio pixka bat. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Desgaitu: Ez erabili menu efekturik. Animatu: Animazio pixka bat. Iraungi: Iraungi menuak alfa nahasketa erabiliz.\n"
"Bihurtu garden: Alfa nahasketadun menuak beraiengan zehar ikusi ahal "
"izateko. (KDE estiloak bakarrik)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Gaiturik dagoenean, laster-menu guztiek geriza izango dute euren azpian. "
"Bestela ez da agertuko gerizarik. Gaur egun KDE estiloak dira efektu hau "
"gaiturik eduki dezaketen bakarrak."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
" Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Estiloa
Modulu honen bitartez, erabiltzaile interfazearen elementuen "
"itxura aldatu ahal izango duzu, adibidez, widget-en estiloa eta efektuak."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDEren estilo modulua"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Widget estiloa"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Kon&figuratu..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Era&kutsi ikonoak botoietan"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "G&aitu argibideak"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Erakutsi euskarri kengarriak &laster-menuetan"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Gaitu GUI efektuak"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Desgaitu"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animatu"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Ze&rrenda-hedagarri efektua:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Iraungi"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Iradokizunen efektua:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Bihurtu garden"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Menuen efektua:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Aplikazio maila"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Me&nuaren euskarri kengarriak:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Menuen &azpiko geriza"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Software tinta"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Software nahasketa"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender nahasketa"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "% 0"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "% 50"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "% 100"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Menu &gardentasun mota:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Menuen &opakotasuna:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Nabarmendu botoiak saguaren azpian daudenean"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Tresna-barra &gardenak mugitzean"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Testuaren ko&kapena:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Ikonoak bakarrik"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Testua bakarrik"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testua ikonoen alboan"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testua ikonoen azpian"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "E&stiloa"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Efektuak"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Tresn-abarra"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Errorea estilo honetako konfigurazio elkarrizketa kargatzean."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Ezin kargatu elkarrizketa"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
Hautatu duzun efektuetariko bat edo gehiago ezin izango da aplikatu "
"hautatutako estiloak ez dituelako onartzen; beraz, desgaituak izan dira."
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Menu gardentasuna ez dago eskuragarri.
"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Menuen azpiko geriza ez dago eskuragarri."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Ez dago azalpenik."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Azalpena: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Hemen zera hauta dezakezu: aldez aurretik esleitutako widget estilo zerrenda "
"batetik, (botoiak nola marraztuko dira, ad.) zein nahas liteke gai batekin "
"(marmol itxura edo gradientea bezalako informazioa) edo zein ez."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Eremu honetan orain hautatutako estiloaren aurrebista bistaratzen da mahaigain "
"osoari aplikatu behar izan gabe."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Orrialde honen bidez widget-entzako estilo efektu batzuk gaitu ditzakezu. "
"Errendimendu hobea lortzeko, efektu guztiak desgaitzea komeni da."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Lauki hau hautatzen baduzu, widget ezberdinentzako efektu sorta bat hauta "
"dezakezu: kutxak-hedagarriak, menuak edo argibideak, adibidez."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
Software tintea: Alfa nahasketa kolore laua erabiliz.
\n" "Software nahasketa: Alfa nahasketa irudi bat erabiliz.
\n" "XRender nahasketa: XFree-ren RENDER luzapena erabili irudi-nahasketarako " "(eskuragarri izanez gero). Bide hau azelerazio gabeko pantailetan software " "errutinak baino geldoagoa izan daiteke, baina urrutiko pantailetan errendimendu " "hobea eskeini dezake.\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Botoi irristagarri honen bidez menu efektuaren opakotasuna kontrola dezakezu." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Oharra: zerrenda honetako widget guztiak ez zaizkie Qt aplikazioei " "bakarrik aplikatuko." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, tresna-barrako botoiei kolorea aldatu egingo zaie " "saguaren kurtsorea euren gainean dabilenean." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Lauki hau markatuz gero, tresna-barrak transparente bihurtuko dira batetik " "bestera mugitzean." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, KDE aplikazioak argibideak eskeiniko ditu kurtsorea " "tresna-barrako osagaien gainean pausatzen denean." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Ikonoak bakarrik: tresna-barrako botoietan ikonoa baino ez du " "erakusten. Bereizmen txikia erabiltzen denean aukera onena.
" "Testua bakarrik: Testu hutsa agertuko da tresna-barrako botoietan.
" "Testua ikonoen alboan: Ikonoak eta testua agertuko dira " "tresna-barrako botoietan. Testua ikonoaren ondoan.
" "Testua ikonoen azpian: Ikonoak eta testua agertuko dira tresna-barrako " "botoietan.Testua ikonoaren behekaldean kokatuko da." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Aukera hau gaituz gero, KDE aplikazioek ikono txikiak erakutsiko dituzte botoi " "garrantzitsu batzuen alboan." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Aukera hau gaituz gero, laster-menu batzuek euskarri kengarri izenaz ezagutzen " "direnak erakutsiko dituzte. Bertan klik eginez gero, menua widget baten barruan " "agertuko zaizu. Oso lagungarri gerta daiteke ekintza bera sarritan errepikatu " "behar baldin bada." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "1 fitxa" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Talde-botoia" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Aukera-botoia" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Kontrol-laukia" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Zerrenda hedagarria" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botoia" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "2 fitxa" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Konfiguratu %1"