# translation of kcmstyle.po to # Marcos Goienetxe , 2002, 2004, 2005. # Juan Irigoien , 2004. # Ion GaztaƱaga , 2005. # marcos , 2006. # translation of kcmstyle.po to Basque # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 12:15+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien, Ion GaztaƱaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net, igaztanaga@gmail.com" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Estiloa

Modulu honen bitartez, erabiltzaile interfazearen elementuen " "itxura aldatu ahal izango duzu, adibidez, widget-en estiloa eta efektuak." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "TDEren estilo modulua" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Widget estiloa" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Kon&figuratu..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Era&kutsi ikonoak botoietan" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "G&aitu argibideak" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Erakutsi euskarri kengarriak &laster-menuetan" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "Menuen &opakotasuna:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Gaitu GUI efektuak" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Desgaitu" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Animatu" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Ze&rrenda-hedagarri efektua:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Iraungi" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "&Iradokizunen efektua:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Bihurtu garden" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "&Menuen efektua:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Bihurtu garden" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Menuen efektua:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Aplikazio maila" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Me&nuaren euskarri kengarriak:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Menuen &azpiko geriza" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Software tinta" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Software nahasketa" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender nahasketa" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "% 0" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "% 50" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "% 100" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Menu &gardentasun mota:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Menuen &opakotasuna:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Nabarmendu botoiak saguaren azpian daudenean" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Tresna-barra &gardenak mugitzean" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Testuaren ko&kapena:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Ikonoak bakarrik" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Testua bakarrik" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Testua ikonoen alboan" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Testua ikonoen azpian" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "E&stiloa" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Efektuak" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "&Tresn-abarra" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Errorea estilo honetako konfigurazio elkarrizketa kargatzean." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Ezin kargatu elkarrizketa" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "Selected style: %1

One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.

" msgstr "" "Hautatutako estiloa: %1

Hautatu duzun efektuetariko bat " "edo gehiago ezin izango da aplikatu hautatutako estiloak ez dituelako " "onartzen; beraz, desgaituak izan dira.

" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Menu gardentasuna ez dago eskuragarri.
" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Menuen azpiko geriza ez dago eskuragarri." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Ez dago azalpenik." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Azalpena: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Hemen zera hauta dezakezu: aldez aurretik esleitutako widget estilo zerrenda " "batetik, (botoiak nola marraztuko dira, ad.) zein nahas liteke gai batekin " "(marmol itxura edo gradientea bezalako informazioa) edo zein ez." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Eremu honetan orain hautatutako estiloaren aurrebista bistaratzen da " "mahaigain osoari aplikatu behar izan gabe." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Orrialde honen bidez widget-entzako estilo efektu batzuk gaitu ditzakezu. " "Errendimendu hobea lortzeko, efektu guztiak desgaitzea komeni da." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Lauki hau hautatzen baduzu, widget ezberdinentzako efektu sorta bat hauta " "dezakezu: kutxak-hedagarriak, menuak edo argibideak, adibidez." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Desgaitu: Ez erabili kutxa-hedagarri efekturik.

\n" "Animatu: Animazio pixka bat." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Desgaitu: Ez erabili argibide efekturik.

\n" "

Animatu: Animazio pixka bat.

\n" "Iraungi: Iraungi argibideak alfa nahasketa erabiliaz." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "

Disable: do not use any rubberband effects.

\n" "Make Translucent: Draw a translucent rubberband." msgstr "" "

Desgaitu: Ez erabili kutxa-hedagarri efekturik.

\n" "Animatu: Animazio pixka bat." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "

Desgaitu: Ez erabili menu efekturik.

\n" "

Animatu: Animazio pixka bat.

\n" "

Iraungi: Iraungi menuak alfa nahasketa erabiliz.\n" "Bihurtu garden: Alfa nahasketadun menuak beraiengan zehar ikusi ahal " "izateko. (TDE estiloak bakarrik)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Gaiturik dagoenean, laster-menu guztiek geriza izango dute euren azpian. " "Bestela ez da agertuko gerizarik. Gaur egun TDE estiloak dira efektu hau " "gaiturik eduki dezaketen bakarrak." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "

\n" msgstr "" "

Software tintea: Alfa nahasketa kolore laua erabiliz.

\n" "

Software nahasketa: Alfa nahasketa irudi bat erabiliz.

\n" "XRender nahasketa: XFree-ren RENDER luzapena erabili irudi-nahasketarako " "(eskuragarri izanez gero). Bide hau azelerazio gabeko pantailetan software " "errutinak baino geldoagoa izan daiteke, baina urrutiko pantailetan " "errendimendu hobea eskeini dezake.\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Botoi irristagarri honen bidez menu efektuaren opakotasuna kontrola dezakezu." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Oharra: zerrenda honetako widget guztiak ez zaizkie Qt aplikazioei " "bakarrik aplikatuko." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, tresna-barrako botoiei kolorea aldatu egingo zaie " "saguaren kurtsorea euren gainean dabilenean." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Lauki hau markatuz gero, tresna-barrak transparente bihurtuko dira batetik " "bestera mugitzean." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, TDE aplikazioak argibideak eskeiniko ditu " "kurtsorea tresna-barrako osagaien gainean pausatzen denean." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar buttons." "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Ikonoak bakarrik: tresna-barrako botoietan ikonoa baino ez du " "erakusten. Bereizmen txikia erabiltzen denean aukera onena.

Testua " "bakarrik: Testu hutsa agertuko da tresna-barrako botoietan.

Testua ikonoen alboan: Ikonoak eta testua agertuko dira tresna-" "barrako botoietan. Testua ikonoaren ondoan.

Testua ikonoen azpian: Ikonoak eta testua agertuko dira tresna-barrako botoietan.Testua ikonoaren " "behekaldean kokatuko da." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Aukera hau gaituz gero, TDE aplikazioek ikono txikiak erakutsiko dituzte " "botoi garrantzitsu batzuen alboan." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Aukera hau gaituz gero, TDE aplikazioek ikono txikiak erakutsiko dituzte " "botoi garrantzitsu batzuen alboan." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Aukera hau gaituz gero, laster-menu batzuek euskarri kengarri izenaz " "ezagutzen direnak erakutsiko dituzte. Bertan klik eginez gero, menua widget " "baten barruan agertuko zaizu. Oso lagungarri gerta daiteke ekintza bera " "sarritan errepikatu behar baldin bada." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Konfiguratu %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "1 fitxa" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Talde-botoia" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Aukera-botoia" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Kontrol-laukia" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Zerrenda hedagarria" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botoia" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "2 fitxa"