# translation of keduca.po to Basque # translation of keduca.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-25 18:25+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentuaren informazioa" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Proiektuaren deskribapen eta arauak." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Mota:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Maila:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Irudia" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Irudi lehenetsia:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Egilea" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Web-orria:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Ordenagailuak" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Testa" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Puntuaziodun galderak" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Puntuaziodun erantzunak" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Aurkezpena" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Azterketa" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Test psikoteknikoa" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Erraza" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Aditua" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Gorena" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Ireki &galeria..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Dokumentuaren informazioa" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Gehitu..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Gorantz" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Behera" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Ongi etorri KEduca-ra!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Gehitu galdera berri bat Editatu menua erabiliz edo goiko ikonoren bat " "hautatuz." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Ireki Educa fitxategia" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Erantzunak" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Galderaren irudia" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Galderaren puntua" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Denbora" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " segundu

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Argibidea" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Azaldu" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "\"%1\" dokumentua aldatu egin da.\n" "Gorde nahi al duzu?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Dokumentua gorde?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Konprimatu fitxategia" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Gorde dokumentua honela" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Izen bereko dokumentu bat existitzen da dagoeneko.\n" "Gainidatzi nahi al duzu?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Dokumentu hau partekatu nahi baduzu, hobe duzu irudiak dokumentuaren karpeta " "berdinera kopiatzea.\n" "Irudiak kopiatu nahi dituzu?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Kopiatu irudiak" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ez kopiatu" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Inprimatu %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Ezin da fitxategia gorde.\n" "\n" "Dokumentuaren informazioa osatu behar duzu\n" "(Deskribapena bakarrik da beharrezkoa)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Osatu dokumentuaren informazioa..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Ezin da fitxategia gorde.\n" "\n" "Galder bat sartu behar duzu." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Sartu galdera" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Irekitzeko fitxategia zehaztu behar duzu!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Galdera" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Galdera

\n" "
\n" " " "

Galdea eta mota bakarrik behar dira.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Galdera." #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Mota:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Irudia:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "P&untua:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "De&nbora:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "A&rgibidea:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Azaldu:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Erantzuna" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Erantzunak

\n" "
\n" " " "

Erantzuna eta balio bakarrik behar Only the answer and value is required.

" "\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Erantzuna." #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Balioa" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Gezurra" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Egia" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Puntuak" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Balioa" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Puntuak" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mugitu &gorantz" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Mugitu &behera" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informazioa" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editorea - Lehenengo pausoak" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Ireki &dokumentu bat:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Ireki &oraintsuko dokumentua:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Ireki Interneteko galeria arakatzailea" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Abiatu dokumentu &berri bat" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Formularioetan oinarritutako test eta azterketa eraikitzailea" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Kargatzeko fitxategia" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Mantentzailea 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Hainbat konponketa eta garbiketa" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Aldatu galdera" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Gehitu galderak" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Zerbitzari bat zehaztu behar duzu!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Hainbat ezarpen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Erakutsi erantzunaren emaitza \"Hurrengoa\" sakatzean" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Erakutsi emaitzak testa amaitzean" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordena" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Erakutsi galderak ausazko ordenean" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Erakutsi erantzunak ausazko ordenean" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Formularioetan-oinarritutako testak eta azterketak" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Uneko mantentzailea" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KEduca KParts osagaia" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Hasi testa" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Hurrengoa >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Gorde emaitzak..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Gorde emaitza honela" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Errorea gordetzean" #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "%1. galdera" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "%1 segundu dituzu galdera hau burutzeko.\n" #~ "\n" #~ "Sakatu \"Ados\" prest zaudenean." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Emaitza" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatistikak" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Galdera zuzenak" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Galdera okerrak" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Guztizko puntuak" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Puntu zuzenak" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Puntu okerrak" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Guztizko denbora" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Denbora testetan" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Erantzuna: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Erantzun zuzena: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Zure erantzuna: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Izenburua" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategoria" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Mota" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Hizkuntza" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v segundu gelditzen dira" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galeria" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Helbidea:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Gehitu zerbitzaria" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Zerbitzariak" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Helbidea" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ireki" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "KEduca konfigurazio elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Erakutsi emaitzak" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Testaren amaieran" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Galdera bakoitza erantzutean" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Ordenazioa"