# translation of konquest.po to Basque # translation of konquest.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Ion GaztaƱaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 08:39+0200\n" "Last-Translator: Marcos Goienetxe \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Jokalarien zerrenda:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Izena" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Zutabe berria" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "&Giza jokalaria:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&Gehitu giza jokalaria" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Aurreikuspen mapa:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "Ukatu &mapa" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "TDE-ren estrategia galaktikoko jokoa" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, garatzaileak" #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Ontziteriaren ikuspegi orokorra" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "Ontziteriaren zbkia." #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "Helburua" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "Ontziak" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Hildakoen portzentaia" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Heltze-txanda" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "Hurrengo txanda" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Hautatu iturburu-planeta..." #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Hautatu helburu-planeta..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Zenbat ontzi?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Distanzia: Hautatu hasierako planeta." #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "%1 planetatik %2 planetarako distanzia %3 argi-urtekoa da.\n" "Txanda honetan irteten den ontzi bat %4 txandan iritsiko da" #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "Distantzia" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Distanzia: Hautatu amaierako planeta." #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Konputagailuaren jokalaria pentsatzen..." #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Txanda: %1/%2" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "%1-(e)k galaxia konkistatu du!" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "Jokoa amaitu da" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "%1-(r)en inperioa desegin da." #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "%1-(e)n inperioa berpiztu da." #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Errefortzuak (%1 ontzi) iritsi dira %2 planetara." #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "%2 planetak %1-(r)en erasoa gelditu du." #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "%1-(e)k %2 planeta eskuratu du." #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Joko honetatik erretiratu nahi duzu?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "Amaitu jokoa" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "Amaierako posizioak" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Ez dago bidaltzeko ontzi nahikorik." #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "Uneko posizioak" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Txandarik gabe" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Hau azken txanda da.\n" "Txanda gehigarri gehitu nahi dituzu?" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Gehitu txandak" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Gehitu zehaztutako txanda kopurua jokoari eta jarraitu jokatzen." #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Jokoa amaitu da" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Amaitu uneko jokoa." #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Txanda gehigarriak: %1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Konkista galaktikoa" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Neurtu distantzia" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "&Erakutsi posizioak" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "&Ontziteriaren ikuspegi orokorra" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "&Hasi joko berria" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "Giza jokalaria" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Orden%1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "Ordenagailuaren jokalaria" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "&Jokalari kopurua: %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "&Planeta neutralen kopurua: %1" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "&Txanda kopurua: %1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Jokoa askoz dibertigarria da giza jokalari bat gehitzen duzunean!" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "Planetaren izena: " #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "Jabea: " #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "Ontziak: " #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "Ekoizpena: " #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Hildakoen portzentaia: " #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Planetaren izena: %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Jabea: %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Ontziak: %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Ekoizketa: %1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Hildakoen portzentaia: %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "Jokalaria" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "Eraikitako ontziak" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Konkistatutako planetak" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Jaurtitako ontziteriak" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Desegindako ontziteriak" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Desegindako ontziak" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion GaztaƱaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com"