# translation of tdeio.po to
# translation of tdeio.po to Basque
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "'SSL-ek' uneko konexioa segurtatzen du."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "'SSL'-ek ez du uneko konexioa segurtatzen"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "SSL euskarria ez dago TDEren konpilazio honetan eskuragarri."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "K&riptografia-konfigurazioa..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDEren SSL informazioa"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Dokumentuko zati nagusia SSL-ek segurtatzen du, beste zati batzuk ez ordea."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Dokumentuko zati batzuk SSL-ek segurtatzen ditu, zati nagusia ez ordea."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Katea:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Gune-ziurtagiria"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Partaidearen ziurtagiria:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Jaulkitzailea:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP helbidea:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URLa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Ziurtagiriaren egoera:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Balio-epea noiztik:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Balio-epea noiz arte:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Serie-zenbakia:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 laburpena:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Erabiltzen ari den zifratua:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Xehetasunak:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL bertsioa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Zifratuaren indarra:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bit erabiliak %2 biteko zifratuan"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Erakundea:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Erakundeko saila:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Herria:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Estatua:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Herrialdea:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Izen arrunta:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "Helb. el.:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Sinaduraren algoritmoa: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Sinaduraren edukia:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Gako-algoritmoa ezezaguna"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Gako-mota: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulua: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Berretzailea: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Gako-mota: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Lehena:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 biteko faktore lehena: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Gako publikoa:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Ziurtagiria baliozkoa da."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Ziurtagiria sinatzen duenaren erro-fitxategiak ez izan dira aurkitu eta ez da "
"ziurtagiria egiaztatu."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Ziurtagiria sinatzen duena ezezaguna edo baliogabekoa da."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Ziuragiria bere buruarekin sinatua dagoenez baliteke fidagarria ez izatea."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Ziurtagirira iraungita dago."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Ziurtagiria errebokatua izan da."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Ez da SSL euskarria aurkitu."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Sinadura ez da fidagarria."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Sinaduraren probak huts egin du."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Ezetsita, ziur aski baliogabeko xede batengatik."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Gako pribatuaren probak huts egin du."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Ziurtagiria ez du ostalari honek eman."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Ziurtagiri hau ez da adierazgarria."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Ziurtagiria baliogabekoa da."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE ziurtagiri eskakizuna"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE ziurtagiri eskakizuna - Pasahitza"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Gakoaren tamaina ez da onartzen."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Itxaron enkriptazioko gakoak sortzen diren bitartean..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Gorde nahi duzu pasaesaldia zure zorro-fitxategian?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Gorde"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ez gorde"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (maila handia)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (maila ertaina)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "760 (maila baxua)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (maila baxua)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL euskarririk ez."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Ziurtagiriaren pasahitza"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Irudi guztiak"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Arbelaren edukiaren fitxategi-izena:"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Arbela aldatu egin da 'itsatsi' erabili zenuenetik: hautatutako datu-formatua "
"ezingo da gehiago aplikatu. Kopiatu berriro itsastea nahi duzuna."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Arbela hutsik dago"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Okerreko URLa\n"
"%1"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Itsatsi fitxategia\n"
"&Itsatsi %n fitxategi"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Itsatsi URLa\n"
"&Itsatsi %n URL"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Itsatsi arbeleko edukia"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Eskuratu irudia"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR irudia"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Ez dago mime-motarik instalatuta."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da mime-mota aurkitu\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Mahaigaineko %1 sarrera-fitxategiak ez du Type=... sarrerarik."
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Mahaigaineko sarrera mota\n"
"%1\n"
"ezezaguna da."
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n"
"%1\n"
"gailua (FSDevice) motakoa da, baina ez du Dev=... sarrerarik."
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n"
"%1\n"
"esteka (Link) motakoa da, baina ez du URL=... sarrerarik"
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Muntatu"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Egotzi"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Desmuntatu"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n"
"%1\n"
"menu-sarrera baliogabea du:\n"
"%2."
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ezin da io-slave sortu: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protokolo ezezaguna '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ezin da '%1' protokoloaren 'io-slave'-rik aurkitu."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Ezin da tdelauncher-ekin hitz egin"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Ezin da io-slave sortu:\n"
"tdelauncher-en erantzuna: %1"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen."
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Jatorria:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Helburua:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Ez it&xi leihoa transferentzia bukatu ondoren"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Ireki &fitxategia"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Ireki &helburuaa"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Aurrerapenaren elkarrizketa-koadroa"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"karpeta %n\n"
"%n karpeta"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"fitxategi %n\n"
"%n fitxategi"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%2(e)tik %%1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"1 / %1 fitxategi\n"
"%n / %1 fitxategi"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%%1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (kopiatzen)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (lekuz aldatzen)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (ezabatzen)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (sortzen)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (eginda)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1/%2 osatuta"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1/%n karpeta\n"
"%1/%n karpeta"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%n/%1 fitxategi\n"
"%n/%1 fitxategi"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Trabaturik"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 falta da )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Fitxategi-kopiatzearen aurrerapena"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzearen aurrerapena"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Karpeta sortzen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Fitxategi-ezabatzearen aurrerapena"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Kargaren aurrerapena"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Fitxategi-azterketaren aurrerapena"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "%1 muntatzen"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Desmuntatzen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "%1(e)tik berrekitzen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Ezin da berrekin"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (eginda)"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Datu-formatua:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "'%1' fitxategia ezin da irakurri"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
#, fuzzy
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Protokolo ezezaguna '%1'."
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Pasahitza eta erabiltzaile-izena eman behar dituzu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 tdeio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "&Erabiltzaile-izena:"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Pasahitza:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Mantendu pasahitza"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Baimentzeko elkarrizketa-koadroa"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"Egun %1etik 1\n"
"%n egunetik %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Elementurik ez"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Elementu bat\n"
"%n elementu"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Fitxategirik ez"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Fitxategi bat\n"
"%n fitxategi"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Guztira: %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Karpetarik ez"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Karpeta bat\n"
"%n karpeta"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ezin izan da %1 irakurri."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ezin izan da %1(e)n idatzi "
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ezin izan da %1 prozesua abiarazi."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Barneko errorea\n"
"Bidali errorearen jakinarazpen osoa hona: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Gaizki osatutako URLa: %1"
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "%1 protokoloa ez da onartzen."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "%1 protokoloa iragazki-protokoloa besterik ez da."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 karpeta bat da, baina fitxategi bat espero zen."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 fitxategi bat da, baina karpeta bat espero zen."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Ez dago %1 fitxategi edo karpeta."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 izena duen fitxategia existitzen da dagoeneko."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 izena duen karpeta bat existitzen da dagoeneko."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Ez da ostalaririk adierazi."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ostalari ezezaguna %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1(e)n sarbidea ukatuta."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Sarbidea ukatuta\n"
"Ezin izan da %1(e)n idatzi."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ezin izan da %1 karpetan sartu."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "%1 protokoloak ez du karpeta zerbitzurik inplementatzen."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1(e)n esteka ziklikoa aurkitu da."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 kopiatzean esteka ziklikoa aurkitu da."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu %1(e)n sartzeko."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ezin izan da %1 ostalariarekin konektatu."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "%1 ostalariaren konexioa hautsita dago."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da gailua muntatu.\n"
"Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da gailua desmuntatu.\n"
"Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia irakurri."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ezin izan da %1 lotu."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ezin izan da %1 entzun."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ezin izan da %1 onartu."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ezin izan da %1(e)n sartu."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ezin izan da %1 zerrenda bukatu."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ezin izan da %1 karpeta sortu."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ezin izan da %1 karpeta ezabatu."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia berrekin."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia izenez aldatu."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ezin izan dira %1(r)en baimenak aldatu."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ezabatu."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 protokoloaren prozesuak ustegabean hil dira."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorera: memoriarik gabe.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy ostalari ezezaguna\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Huts egin du baimenak ematean, %1 autentifikazioa ez da onartzen"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Erabiltzaileak bertan behera utzitako ekintza:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Barneko errorea\n"
"%1 zerbitzarian."
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Denbora muga gainditua\n"
"%1 zerbitzarian"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore ezezaguna\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Etenaldi ezezaguna\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia ezabatu.\n"
"Egiaztatu baimenak."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 fitxategi zatia ezabatu.\n"
"Egiaztatu baimenak."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia berrizendatu.\n"
"Egiaztatu baimenak."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 fitxategi zatia berrizendatu .\n"
"Egiaztatu baimenak."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 esteka sinbolikoa sortu.\n"
"Egiaztatu baimenak."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 fitxategian idatzi\n"
"Diskoa beteta dago."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Iturria eta jomuga fitxategi berdinak dira.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Zerbitzariak %1 behar du, baina ez dago eskuragarri."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "POST atakako mugatutako sarrera ukatuta."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Ezin izan da %1(e)n sartu."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"%1 errore-kodea ezezaguna da\n"
"%2\n"
"Bidali erroreari buruzko txostena kde-bugs@kde.org helbidera."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak irekitzea onartzen."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak ixterik onartzen."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokoloarekin ez da fitxategiak atzitzerik onartzen."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Ez da %1(e)n idaztea onartzen."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Ez daude ekintza berezirik eskuragarri %1 protokoloan."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago %1 protokoloan onartuta."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Ez dago onartuta %1(e)tik datuak hartzea."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %1(e)tik mime-moten informazioa hartzea."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %1(e)n baitan fitxategiak mugitzea edo izenez aldatzea."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protolokoak ez du esteka sinbolikoak sortzea onartzen."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak kopiatzea."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak ezabatzea."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokoloak ez du karpetak sortzea onartzen. "
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien atributuak aldatzea onartzen."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %1(r)ekin azpi-URLak erabiltzea."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokoloak ez du deskarga anitza egitea onartzen."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 protokoloak ez du %2 ekintza onartzen."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(ezezaguna)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "Technical reason: "
msgstr "Arrazoi teknikoa: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid " Details of the request:"
msgstr " Eskakizunaren xehetasunak:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
Possible causes:
Dauden arrazoiak:
Possible solutions:
Dauden konponbideak:
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value" msgstr "" "Sartu duzun URLa (Uniform Resource Locator) ez dago behar " "bezala osaturik. Hona hemen URL arrunt baten itxura: " "
protokoloa://erabiltzailea:pasahitza@www.adibidea.org:ataka/" "karpeta/fitxategiizena.hedapena?kontsulta=balioa" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Ez da %1 protokoloa onartzen" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Ordenagailuan instalatutako TDEko programek ez dute %1 " "protokoloa onartzen." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Baliteke eskatutako protokoloa ez onartzea." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Baliteke ordenagiluak eta zerbitzariak onartzen duten %1 protokoloaren bertsioa " "bateraezinak izatea." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Protokoloa onartzen duen TDEren programa bat bila zenezake interneten, " "tdeioslave edo ioslave izenekoa. Bilaketa lekuen artean http://kde-apps.org/ " "eta http://freshmeat.net/ dituzu." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URLak ez du bailabiderik adierazten." #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokoloa iragazki-protokoloa da." #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Sartu duzun URLak (Uniform Resource Locator) ez du bailabide " "zehatzik adierazten." #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. " "Adierazitako protokoloa egoera horietan baino ezin da erabili, baina hau ez da " "egoera horietako bat. Honako hau egoera bitxi bat da, eta ziurrenik " "programazioko akats batek eragindakoa da." #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Onartu gabeko eragiketa: %1" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "%1 protokoloa inplementatzen duen TDE programak ez du " "eskatutako ekintza onartzen." #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Errore hau TDE programaren menpe-menpekoa da. Informazio gehigarriak TDEren " "sarrera/irteera arkitekturarako eskuragarri dagoena baino informazio ugariagoa " "eman beharko lizuke." #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Saiatu emaitza berbera lortzeko beste bide bat bilatzen." #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "Espero zen fitxategia" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Eskakizunak fitxategi bat espero zuen, baina %1 " "karpeta aurkitu da horren ordez." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Baliteke zerbitzariaren errorea izatea." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "Karpeta espero zen" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Eskakizunak karpeta bat espero zuen, baina %1 " "fitxategia aurkitu da horren ordez." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Ez da fitxategia edo karpeta existitzen" #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Ez da %1 fitxategia edo karpeta existitzen." #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Ezin izan da adierazitako fitxategia sortu, lehendik ere izen bereko beste " "fitxategia dagoelako." #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Saiatu lehendabizi fitxategia lekuz aldatzen, eta saiatu berriro." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Ezabatu uneko fitxategia eta saiatu berriro." #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Aukeratu beste izen bat fitxategi berrirako." #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Karpeta existitzen da dagoeneko" #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Ezin izan da eskatutako karpeta sortu, lehendik ere izen bereko beste karpeta " "bat dagoelako." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Saiatu lehendabizi uneko karpeta lekuz aldatzen, eta saiatu berriro." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Ezabatu uneko karpeta eta saiatu berriro." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Aukeratu beste izen bat karpeta berrirako." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "Ostalari ezezaguna" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "%1 izeneko zerbitzaria ezin izan dela interneten aurkitu " "adirazten du ostalariaren errore ezezagunak." #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Badirudi idatzitako %1 izena ez dela existitzen. Behar bada gaizki idatzi duzu." #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "Sarbidea ukatuta" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Sarbidea ukatua emandako baliabidera, %1." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Edo ez duzu autentifikazioaren xehetasunik eman edo ez dira zuzenak." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Baliteke zehaztutako baliabidean sartzeko baimenik ez izatea." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Saiatu berriro eskakizuna egiten eta ziurtatu autentifikazioaren xehetasunak " "zuzenak direla." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "Idazteko sarbidea ukatuta" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "%1 fitxategian idazteko saiakera ukatu dela esan nahi du." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ezin da karpetan sartu" #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "%1 karpetan sartzeko saiakera ukatu dela esan nahi du." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago erabilgarri" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "%1 protokoloa ez da fitxategi-sistema bat" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Karpetaren edukia zehazteko eskabidea egin dela eta TDEren programa ez dela " "hori egiteko gai adierazten du." #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Esteka ziklikoa detektatuta" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokaleku batekin " "esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. TDEk begizta amaigabea eragin duen " "esteka bat, edo esteka sorta bat, detektatu du. Adibidez, fitxategia bere " "buruarekiko estekatuta dagoenean gertatzen da hau." #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Ezabatu begiztaren zati bat, begizta amaigabea sortu ez dadin, eta saiatu " "berriro." #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eskaera" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Eskaera ez da osatu bertan behera utzi delako." #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "Saiatu berriro eskaera egiten." #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Esteka ziklikoa detektatu da kopiatzean" #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokaleku batekin " "esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. Eskatutako kopiatzeko eragiketan, " "TDEk begizta amaigabea eragin duen esteka bat, edo esteka sorta bat, detektatu " "du. Adibidez, fitxategia bere buruarekin estekatuta dagoenean gertatzen da hau." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ezin izan da sareko konexioa sortu" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ezin izan da socket-a sortu" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Errore teknikoa izan da: ezin izan da eskatutako sareko komunikazioko gailua " "(socket-a) sortu." #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Baliteke saerko konfigurazioa gaizki konfiguratuta egotea edo ezin gaitzea " "sareko interfazea." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "%1 zerbitzariak ez dio ordenagailu honi konexioa egiten utzi." #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Baliteke zerbitzaria eskaerak onartzeko konfiguratuta ez egotea, internetekin " "konektatuta dagoen bitartean. " #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Baliteke zerbitzariak eskatutako zerbitzua (%1) exekutatzen ez edukitzea, " "internetekin konektatuta dagoen bitartean." #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Agian, sareko suebaki batek (interneteko eskaerak mugatzen dituen gailua) " "eskaera hau ekidin du, zure eta zerbitzariaren sarea babestuz." #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Zerbitzariaren konexioa ustegabean itxi da" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "%1(r)ekin konexioa sortu arren konexio hori itxi egin da " "komunikazioko puntu batean." #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Agian protokoloko errorea gertatu da, zerbitzariak erroreari erantzunez " "konexioa itxiz." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL baliabide baliogabea." #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Sartu duzun URLak (Uniform Resource Locator) ez du " "%1%2 zehaztutako baliabidean sartzeko mekanismo baliodunik adierazten." #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. " "Eskaerak horrela erabiltzeko protokoloa zehaztu du, baina zehaztutako " "protokoloa ez da horrelako ekintzetarako gauza. Gertakizun bitxia da hau, eta " "ziurrenik programazioko errore baten adierazgarri da." #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Ezin da sarrera/irteera gailua abiarazi" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ezin da gailua muntatu" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Ezin izan da eskatutako gailua abiarazi (\"muntatu\"). Errorea honakoa da: " "%1." #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Gailua agian ez dago prest, baliteke, adibidez, unitaterik ez egotea euskarrian " "(CD-ROM diskorik ez egotea gailuan), edo gailu periferiko/eramangarria behar " "bezala konektatuta ez egotea." #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Agian gailua hasieratzeko (\"muntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX erako " "sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi dira gailu " "bat hasieratzeko." #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Egiaztatu gailua prest dagoela, unitateak euskarrietan duudela eta gailu " "eramangarriak konektatuta eta piztuta daudela. Eta saiatu berriro." #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Ezin da desasieratu sarrerako/irteerako gailua." #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ezin da gailua desmuntatu" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Eskatutako gailua ezin izan da desasieratu (\"desmuntatu\"). Errorea honakoa " "da: %1" #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Agian gailua lanpetuta dago, eta beste aplikazio edo erabiltzaile batek " "darabil. Gailuko leku bat arakatzaile batekin irekita edukitzeak eragin dezake " "gailua lanpetuta egotea." #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Agian gailua desasieratzeko (\"desmuntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX erako " "sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi dira gailu " "bat desasieratzeko." #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Egiaztatu aplikaziorik ez dagoela gailua erabiltzen, eta saiatu berriro." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ezin da irakurri baliabidetik" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "%1 baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu dela " "edukiak irakurtzean adierazten du." #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Agian ez duzu baliabidetik irakurtzeko baimenik." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ezin da baliabidean idatzi" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "%1 baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu dela " "baliabidean idaztean adierazi nahi du." #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Agian ez duzu baliabidean idazteko baimenik." #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ezin da sareko konexiorik entzun." #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ezin da lotu" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Errore teknikoa izan da, eskatutako sareko komunikazioko gailua (socket-a) ezin " "izan delako ezarri barneranzko sareko konexioak entzuteko." #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ezin izan da entzun" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ezin izan da sareko konexioa onartu" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Errore teknikoa izan da, barnerazko sareko konexioa onartzeko saiakeran errorea " "gertatu baita." #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Agian ez duzu konexioa onartzeko baimenik." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ezin izan da saioa hasi: %1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Saioa hasteko saiakerak huts egin du (eskatutako eragiketa burutzeko)." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ezin izan da baliabidearen egoera zehaztu." #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidea egiaztatu" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "%1 baliabidearen egoerari (baliabidearen izena, mota, " "tamaiina, e.a.) buruzko informazioa jasotzeko saiakerak huts egin du." #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Emandako baliabidea ez da existitzen edo ezin da atzitu." #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ezin izan da zerrendatzea bertan behera utzi" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FINKATZEKO: dokumentatu hau" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ezin izan da karpeta sortu" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Eskatutako karpeta sortzeko saiakerak huts egin du." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Agian karpeta sortu behar zen lekua ez da existitzen." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ezin izan da direktorioa kendu" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "%1 karpeta kentzeko saiakerak huts egin du." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Agian zehaztutako direktorioa ez da existitzen." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Agian zehaztutako karpeta ez dago hutsik." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Ziurtatu direktorioa existitzen dela eta hutsik dagoela, eta saiatu berriz." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ezin izan da fitxategi-transferentzia berrekin." #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Zehaztutako eskaerak %1 fitxategiaren transferentziako puntu " "jakin batean berrekitea eskatu du. Hau ez da posible izan. " #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Agian protokoloak edo zerbitzariak ez dute fitxategi-transferentziei " "berrekitzea onartzen." #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Eskatu berriro (transferentzia berrekitzen saiatu gabe)." #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidea berrizendatu" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "%1 baliabidea izenez aldatzeko saiakerak huts egin du." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidearen baimenik aldatu" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "%1 baliabidearen baimenak aldatzeko saiakerak huts egin du." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidea ezabatu" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "%1 baliabidea ezabatzeko saiakerak huts egin du." #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Programa ustegabean bukatuta" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "%1 protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako " "programa ustekabean amaitu da." #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "Memoriarik ez" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "%1 protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako " "programak ezin izan du jarraitzeko behar duen memoria eskuratu." #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Proxy ostalari ezezaguna" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "%1 proxy ostalariari buruzko informazioa jasotzen zen " "bitartean, 'Ostalari ezezaguna' errorea gertatu da. Errore honek eskatutako " "izena ezin izan dela interneten aurkitu adierazten du." #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Agian sareko konfigurazioarekin arazoren bat gertatu da, proxyaren ostalari " "izenarekin bereziki. Ziurrenik ez da zure arazoa izango baldin eta azken aldian " "interneten sartzeko arazorik izan ez baduzu." #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Egiaztatu proxyaren ezarpenak eta saiatu berriro." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentifikazioak huts egin du: %1 metodoa ez da onartzen" #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Nahiz eta autentifikazioaren xehetasunak ongi eman autentifikatzeak huts egin " "du zerbitzariak erabiltzen duen metodoa ez duelako %1 protokoloa inplementatzen " "duen TDE programak onartzen." #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at " "http://bugs.trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Bidali jakinarazpena http://bugs.trinitydesktop.org/ " "helbidera, TDE taldeari onartzen ez den autentifikazio metodoaren berri " "emateko." #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "Eskakizuna abortatua" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Barneko errorea zerbitzarian" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "%1 protokolora sarbidea ematen duen zerbitzariko programak " "barneko errorea eman du: %0." #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ziurrenik zerbitzariko programako errore batek eragin duela. Bidali erroreari " "buruzko xehetasunak behean adierazten den bezala." #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Jarri zerbitzariko administratzailearekin harremanetan arazoari buruz " "ohartarazteko." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Zerbitzariaren softwarearen egilea nor den badakizu, bidal iezaiozu errorearen " "txostena." #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "Denbora-muga errorea" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.
" msgstr "" "Hautatu zure aplikazioak erabil ditzakeen fitxategi-mota bat edo gehiago. " "Zerrenda MIME-moten arabera dago antolatuta.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension delakoa, datu-motak " "identifikatzeko helburua duen protokolo estandarra da eta fitxategien " "luzapenetan eta dagozkien MIME-motetan oinarritzen da. Adibidez, " "'loratxoa.bmp' izeneko puntuaren ostean datorren \"bmp\" parte horrek irudi " "mota berezi bat dela adierazten du, image/x-bmp" ". Sistemak ezagutu beharko du aplikazio bakoitzak kudea ditzakeen luzapenak eta " "mime-motak, fitxategi-mota bakoitza irekiko duen aplikazioa zein den " "jakiteko.
" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Onartutako fitxategi-motak:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:85 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.
\n" "If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.
Zerrenda honetan zure aplikazioak erabil ditzakeen fitxategi-motak agertzen " "dira. Zerrenda MIME-motenarabera antolatuta dago.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension delakoa, datu-motak " "identifikatzeko helburua duen protokolo estandarra da eta fitxategien " "luzapenetan eta dagozkien MIME-motetan oinarritzen da. Adibidez, " "'loratxoa.bmp' izeneko puntuaren ostean datorren \"bmp\" parte horrek irudi " "mota berezi bat dela adierazten du, image/x-bmp" ". Sistemak ezagutu beharko du aplikazio bakoitzak kudea ditzakeen luzapenak eta " "mime-motak, fitxategi-mota bakoitza irekiko duen aplikazioa zein den " "jakiteko.
" " Aplikazio hau zerrenda honetan ez dauden MIME-motekin lotu nahi baduzu, "
"egin klik beheko Gehitu botoian. Aplikazio honek erabil ezin ditzakeen "
"MIME-motak agertzen badira, egin klik Kendu botoian zerrendatik "
"kentzeko."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:104 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Idatzi aplikazioarei eman nahi diozun izena. Aplikazioa izen honekin agertuko "
"da bai programen menuan baita panelean."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: rc.cpp:110 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Azalpena:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:113 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Idatzi aplikazioaren azalpena, bere erabilpenean oinarrituta. Adibidea: KPPP "
"bezalako telefono markagailu batek \"Telefonoa markatzeko tresna\" edukiko "
"luke."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Irad&okizuna:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:122 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Idatzi lagungarri izan daitekeen iradokizuna."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mandoa:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:131 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Idatzi aplikazioa abiarazteko komandoa.\n"
"\n"
"Komandoari jarraituz, uneko balioekin ordeztuko diren hainbat aldagarri eduki "
"ditzakezu uneko programa exekutatzean:\n"
"%f - fitxategi-izen hutsa\n"
"%F - fitxategi-zerrenda; erabili hau hainbat fitxategi lokal une berean "
"irekitzen duten aplikazioekin\n"
"%u - URL hutsa\n"
"%U - URL-zerrenda\n"
"%d - irekiko den fitxategiaren karpeta\n"
"%D - direktorio-zerrenda\n"
"%i - ikonoa\n"
"%m - mini-ikonoa\n"
"%c - epigrafea "
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: rc.cpp:159 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Arakatu..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Egin klik fitxategi-sistema arakatu eta nahi den exekutagarria aurkitzeko"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Lanerako bidea:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:168 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Aplikazioaren laneko direktorioa ezartzen du."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Egin klik botoian aplikazioak erabil dezakeen fitxategi-mota (MIME-mota) "
"gehitzeko."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Hautatu mime-mota goiko zerrendatik eta egin klik botoian aplikazioak erabil "
"ezin dezakeen fitxategi-mota (mime-mota) kentzeko."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Au&kera aurreratuak"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Egin klik aplikazioa exekutatuko den modua, DCOP aukerak, jakinarazpenaren "
"abioa aldatzeko edo beste erabiltzaile gisa exekutatzeko."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "TDE zorro-morroia"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Sarrera"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System"
msgstr "TDEWallet - TDEren zorro-sistema"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Ongi etorri TDEWallet-era, TDEren zorro-sistemara. TDEWallet-en bidez zure "
"pasahitzak eta bestelako informazio pertsonala enkriptatutako fitxategi batean "
"gordeko dituzu diskan, besteek informazioa ez ikusteko eran. Morroi honek "
"TDEWallet-i buruzko argibideak emanen dizkizu eta erabiltzen hasteko "
"konfiguratzen lagunduko dizu."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Oinarrizko konfigurazioa (gomendatua)"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Konfigurazio aurreratua"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"TDEren zorro-sistemak zure datuak lokaleko disko gogorreko zorro"
"-fitxategi batean gordetzen ditu. Datuak modu enkriptatuan baino ez dira "
"idatziko, 'blowfish' algoritmoa erabiliz eta zure pasahitza delarik gakoa. "
"Zorroa irekitzean zorroa kudeatzeko aplikazioa abiatu egingo da eta ikonoa "
"bistaratuko da sistemako erretiluan. Zure zorroak kudeatzeko erabil dezakezu "
"aplikazio hau. Honek zorroak eta euren edukiak arrastatzen ere uzten dizu, modu "
"horretan errez kopia daitekeelarik zorroa urruneko sistema batean."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Pasahitzaren hautapena"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Aplikazio batzuk saia daitezke TDEren zorroa erabiltzen pasahitzak edo "
"bestelako informazio motak (web inprimakiak eta cooki-ak) gordetzeko. "
"Aplikazioek zorroa erabiltzea nahi baduzu une honetan zorroa gaitu eta "
"pasahitza eman behar duzu. Hautatutako pasahitza galtzen bada "
"ezin izango da berreskuratu, eta pasahitza ezagutzen edonork zorroan dagoen "
"informazioa eskuratu ahal izango du."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Sartu pasahitz berria:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Egiaztatu pasahitza:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Bai, TDEren zorroa erabili nahi dut nire informazio pertsonala gordetzeko."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Segurtasun maila"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control "
"module."
msgstr ""
"TDEren zorro-sistemak zure datuen gaineko segurtasun maila kontrolatzen uzten "
"dizu. Ezarpen batzuk erabilgarritasunean eragiten dute. Ezarpen lehenetsiak "
"erabiltzaile gehienentzat onargarriak izan ohi arren, ezaroen batzuk alda "
"ditzakezu. Ezarpenak TDEWallet-en kontrol modulutik egoki ditzakezu. "
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Gorde sareko eta lokaleko pasahitzak zorro-fitxategi desberdinetan"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Itxi automatikoki zorro inaktiboak"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Baimendu be&hin"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Baimendu be&ti"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Ukatu"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Ukatu &betirako"
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplikazio ezagunak"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Ireki honekin"
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
" Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
" By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts. Lasterbideetako sarreran klik eginez gero, helbide horretara joango zara. "
" Saguaren eskuineko botoiarekin sarrera batean klik egin lasterbideak "
"editateko, gehitzeko edo kentzeko. The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to. Azalpenak hitz bat edo bi edukitzen ditu sarrera hau zeri dagokion "
"gogoratzen laguntzeko."
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
#, fuzzy
msgid ""
" %1"
" By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL. %1 "
" Testua editatzeko laukiaren ondoan dagoen botoian klik eginez, URL egoki "
"batera nabiga dezakezu."
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URLa:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
" Click on the button to select a different icon. Egin klik botoian bestelako ikonoa hautatzeko. If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications. Ezarpen hau ez bada hautatzen sarrera aplikazio guztietan izango da "
"erabilgarri. While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
" Testu-arean idaztean dauden bateragarritasunak ager dakizkizuke. "
"Funtzionalitate hau kontrolatzeko egin klik saguaren eskuineko botoiarekin eta "
"hautatu Testua osatzea menuan hobetsitako modua."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Fitxategia izen honekin gordeko da."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Hona hemen irekiko diren fitxategien zerrenda. Hainbat fitxategi zerrendatuz "
"(bereizlea zuriunea da) fitxategi bat baino gehiago hauta daitezke."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Irekiko den fitxategiaren izena da hau."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Uneko kokalekua"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Hemen erabili ohi dituzun helbideak daude zerrendaturik, bai helbide "
"estandarrak, zure etxeko karpeta adibidez, bai azken boladan bisitatu "
"dituzunak."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Erroko direktorioa: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Etxeko direktorioa: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumentuak: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Mahaigaina: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
" For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home. Adibidez, uneko helbidea file:/home/%1 bada, botoi honi klik eginez "
"file:/home-ra joango zara."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Egin klik botoian historiaren arazketan urrats bat atzera arakatzeko."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Egin klik botoian historiaren arazketan urrats bat aurrera joateko"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Egin klik botoian uneko kokapenaren edukiak birkargatzeko."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Egin klik botoian karpeta berria sortzeko."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Erakutsi sarbide azkarreko nabigaziorako panela"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Ezkutatu sarbide azkarreko nabigaziorako panela"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Erakutsi laster-markak"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Ezkutatu laster-markak"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
msgid ""
" You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
" Wildcards such as * and ? are allowed. Menu hedagarrian dituzun iragazkien artean aukera dezakezu, edo zuzenean "
"sartu testu-eremuan nahi duzuna. "
" * edo ? bezalako komodinak ere onartzen dira. These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE. Botoi honen bidez helbideak laster-marken artean sartu ahal izango dituzu. "
"Klik egin botoian laster-marken menuan gehitu, hautatu edo editatzeko. "
" Laster-marka hauek fitxategien elkarrizketari dagozkio, baina TDEren beste "
"edozein lekutan erabil daitezke laster-marka gisa.
http://www.trinitydesktop.org"
"
http://www.kde.org "
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"
komando-lerroan: "
"
%e: gertaeraren izenerako, "
"
%a: gertaera bidali duen aplikazioaren izenerako, "
"
%s: jakinarazpen-mezurako, "
"
%w: gertaera sortu den leiho numerikoaren IDrako, "
"
%i: gertaera numerikoaren IDrako."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Aurreratua <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Ezkutatu aukera aurreratuak"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Aurreratua >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Honek jakinarazpenak egoera lehenetsira itzuliko ditu."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Ziur zaude?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Berrezarri"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Hautatu soinu-fitxategia"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Hautatu erregistro-fitxategia"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Hautatu fitxategia exekutatzeko"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Zehaztutako fitxategia ez da existitzen."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Ez dago azalpen eskuragarririk"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Zehaztu fitxategi-izena gordetzeko."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Hautatu fitxategia irekitzeko."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "Fitxategi lokalak aukera ditzakezu bakarrik."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Ez dira urruneko fitxategiak onartzen"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ez du ematen baliozko URLa denik.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Baliogabeko URLa"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
""
"
"
"
"
""
"
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Aukera honek luzapena duten fitxategiak gordetzeko era egokiak eskaintzen ditu: "
"
"
"
"
"
If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
" "
"
Zer egin jakin ezean, hobe "
"aukera hau gaituta uzten baduzu zure fitxategiak erabilgarriagoak izateko."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"
"
"
"
"
TDEk fitxategiari luzapenik ezartzea nahi ez baldin baduzu, aukera hau "
"desgai dezakezu, edo fitxategiaren izenaren amaieran puntua (.) gehituz ere ken "
"dezakezu (puntua ezabatu egingo da).
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"
(Errore kodea %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid ""
msgstr ""
"Errorea gertatu da %1,%2 egiten saiatzean. Arrazoiaren laburpena behean."
"
"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Atzipena ukatu da %1 saiatzean."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Zehaztutako karpeta lehendik ere badago."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ezin da helburuko baliabidea sortu bitarteko bildumak (direktorioak) sortu "
"arte."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Zerbitzariak ezin izan du mantendu XML elementuko portaera-propietateko "
"zerrendako propietateak, edo fitxategi bat gainidazten saiatu zara fitxategi "
"horiek ez gainidazteko eskatzen zenuen bitartean. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Ezin da eskatutako blokeoa baimendu. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Zerbitzariak ez du onartzen gorputzaren eskaera-mota."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ezin da %1 (baliabidea blokeatua dagoelako)."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Beste errore batek eragotzi du ekintza hau."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Ezin da %1, helburuko zerbitzariak fitxategia edo direktorioa onartzea ukatu "
"duelako."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Helburuko baliabideak ez dauka nahikoa leku metodo honen exekuzioaren ondoren "
"baliabidearen egoera grabatzeko."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "kargatu %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "%1(r)ekin konektatzen..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "%1 proxy-a %2 atakan"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Konexioa %1(e)ko %2 atakan zen"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (%2 ataka)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 kontaktatuta. Erantzunaren zain..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Zerbitzaria eskaera prozesatzen ari da, itxaron..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Bidaliko diren datuak eskatzen"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "%1(e)ra datuak bidaltzen"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%1 %2(e)tik eskuratzen..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "%1(e)tik eskuratzen..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autentifikazioak huts egin du."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy-aren autentifikazioak huts egin du."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 %2(e)n"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar dituzu proxy zerbitzarirako, "
"edozein gunetan sartzeko baimena eduki aurretik."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy-a:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"Autentifikazioa beharrezkoa da %1(e)rako baina autentifikazioa desgaituta dago."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Onartu gabeko metodoa: autentifikazioak huts egingo du. Bidali akatsari buruzko "
"mezua."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP cookie daemon-a"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Itzali cookie jar."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Kendu domeinuaren cookie-ak."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Kendu cookie guztiak"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Berriz kargatu konfigurazioko fitxategia"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP cookie daemon-a"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie alerta"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Cookie bat jaso duzu hemendik: \n"
"%n cookie jaso dituzu hemendik: "
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Zeharkako domeinua]"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Onartu ala ukatu nahi duzu?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplikatu aukera honi: "
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Cookie hau &bakarrik"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Cookie hauek &bakarrik"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Hautatu aukera cookie hau bakarrik onartu/ukatzeko. Beste cookie bat jasotzen "
"bada galdetu egingo zaizu. (ikusi 'Web arakatzailea/Cookie-ak' Kontrol "
"Gunean)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "&Domeinuko cookie guztiak"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau gune honetako cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. Aukera hau "
"hautatuz gero, cookie hau sortu duen guneko araudi berria gehituko da. Araudia "
"indarrean egongo da Kontrol Gunetik eskuz aldatu arte "
"(ikus Web arakatzailea/Cookie-ak Kontrol Gunean)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "&Cookie guztiak"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau edonongo cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. Aukera hau "
"hautatuz gero, cookie guztiei buruzko araudi globalaren ezarpenak aldatu egingo "
"dira Kontrol Gunean. (ikus Web arakatzailea/Cookie-ak Kontrol Gunean)"
"."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Onartu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Ukatu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Xehetasunak <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Xehetasunak >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Ikusi edo aldatu cookie-aren informazioa"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie-aren xehetasunak"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Balioa:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Iraungitze-data:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Bide-izena:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Esposizioa:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Hurrengoa >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Erakutsi hurrengo cookie-aren xehetasunak"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Zehaztu gabe"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Saio-amaiera"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Zerbitzari seguruak soilik"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Zerbitzari seguruak, orriaren script-ak"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Zerbitzariak"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Zerbitzariak, orriaren script-ak"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "TDEren HTTP cache-a mantentzeko tresna"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Hustu cache-a"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Ez dago %1(r)en metadaturik"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan dira\n"
"%1(r)en baimenak aldatu"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Ezin da fitxategia %1(e)tik %2(e)ra kopiatu. (Err.: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Ez dago euskarririk %1 gailuan"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Ez dago euskarririk edo euskarria ez da ezaguna."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" ez da exekutatzen ari."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ezin izan da \"mount\" programa aurkitu."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ezin izan da \"umount\" programa aurkitu."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ezin izan da %1 irakurri"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Partekatuta"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminala"
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
#~ msgstr "Hautatu aukera hau testu erako aplikazioa exekutatu nahi baduzu, edo kontsolak ematen duen informazioa ikusteko."
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
#~ msgstr "Hautatu aukera hau testu erako aplikazioak amaitzean informazio garrantzitsua eskaintzen badu. Utzi terminala irekita informazio hori eskuratzeko."
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
#~ msgstr "Hautatu aukera hau aplikazioa beste erabiltzaile baten IDarekin exekutatzea nahi baduzu. Prozesu bakoitzak erabiltzaile ID ezberdinak ditu lotuta. ID kode honek bai fitxategirako atzipena, bai beste zenbait baimen ezartzen ditu. Aukera hau erabili ahal izateko erabiltzailearen pasahitza eskatuko da."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Sartu erabiltzaile-izena (bere izenean aplikazioa exekutatzeko)"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Sartu erabiltzaile-izena hemen bere izenean aplikazioa exekutatzeko."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Abioa"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Gaitu a&biarazte jakinarazpena"
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
#~ msgstr "Hautatu aukera hau zure aplikazioa abiatu dela jakinaraztea nahi baduzu.Jakinarazpen ikusgarria kurtsore lanpetu gisa edo ataza-barran ager daiteke."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Jarri sistemaren erretiluan"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Hautatu aukera hau zure aplikaziorako sistemaren azpileko kudeatzailea eduki nahi baduzu."
#~ msgid "&DCOP registration:"
#~ msgstr "&DCOP erregistroa:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ezer ez"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Hainbat instantzia"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Instantzia bakarra"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Exekutatu amaitu arte"