# translation of kpf.po to # translation of kpf.po to # translation of kpf.po to # translation of kpf.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Marcos , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:15+0100\n" "Last-Translator: Marcos \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ActiveMonitor.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ActiveMonitor.cpp:53 msgid "Progress" msgstr "Aurrerapena" #: ActiveMonitor.cpp:54 msgid "File Size" msgstr "Fitxategiaren tamaina" #: ActiveMonitor.cpp:55 msgid "Bytes Sent" msgstr "Bidalitako byte-ak" #: ActiveMonitor.cpp:56 msgid "Response" msgstr "Erantzuna" #: ActiveMonitor.cpp:57 msgid "Resource" msgstr "Baliabideak" #: ActiveMonitor.cpp:58 msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: ActiveMonitorWindow.cpp:42 msgid "Monitoring %1 - kpf" msgstr "%1 monitorizatzen - kpf" #: ActiveMonitorWindow.cpp:51 msgid "&Cancel Selected Transfers" msgstr "&Bertan behera utzi hautatutako trasferentziak" #: Applet.cpp:64 msgid "You cannot run KPF as root." msgstr "Ezin duzu KPF root gisa abiatu." #: Applet.cpp:65 msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers." msgstr "" "Root gisa bazaude sistema osoa kanpoko erasotzaileen arriskuan jarriko duzu." #: Applet.cpp:67 msgid "Running as root." msgstr "Root gisa martxan." #: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73 msgid "New Server..." msgstr "Zerbitzari berria..." #: Applet.cpp:183 msgid "kpf" msgstr "kpf" #: Applet.cpp:185 msgid "TDE public fileserver" msgstr "TDE fitxategi-zerbitzari publikoa" #: Applet.cpp:189 msgid "" "File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to " "serve files." msgstr "" "Fitxategi partekatze applet-a, HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) estandarra " "erabiltzen du fitxategiak zerbitzeko." #: Applet.cpp:199 msgid "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" msgstr "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" #: AppletItem.cpp:65 #, c-format msgid "kpf - %1" msgstr "kpf - %1" #: AppletItem.cpp:78 msgid "Monitor" msgstr "Monitorizatu" #: AppletItem.cpp:81 msgid "Preferences..." msgstr "Hobespenak..." #: AppletItem.cpp:87 msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: AppletItem.cpp:176 msgid "Unpause" msgstr "Jarraitu" #: BandwidthGraph.cpp:90 msgid "%1 on port %2" msgstr "%1 %2 atakan" #: BandwidthGraph.cpp:248 msgid "%1 b/s" msgstr "%1 b/s" #: BandwidthGraph.cpp:249 msgid "%1 kb/s" msgstr "%1 kb/s" #: BandwidthGraph.cpp:250 msgid "%1 Mb/s" msgstr "%1 Mb/s" #: BandwidthGraph.cpp:260 msgid "Idle" msgstr "Inaktibo" #: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:325 ServerWizard.cpp:132 msgid "&Listen port:" msgstr "&Entzun honako ataka:" #: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:135 msgid "&Bandwidth limit:" msgstr "&Banda-zabalera mugak:" #: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:328 ServerWizard.cpp:141 msgid "&Server name:" msgstr "&Zerbitzariaren izena:" #: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:339 msgid "&Follow symbolic links" msgstr "&Jarraitu lotura sinbolikoak" #: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171 msgid " kB/s" msgstr " kB/s" #: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:402 ServerWizard.cpp:82 msgid "" "

Specify the network `port' on which the server should listen for " "connections.

" msgstr "" "

Zehaztu zerbitzariak konexioen zain entzungo dituen sare 'atakak'.

" #: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:411 ServerWizard.cpp:95 msgid "" "

Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per " "second.

" "

This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing " "connections with kpf to hog your connection.

" msgstr "" "

Zehaztu segunduko bidaliko den datu kopuru maximoa (kilobyte-etan).

" "

Honek konexioaren banda-zabalera zuk kontrolatzeko aukera emango dizu kpf-k " "zure konexioa itotzen badu.

" #: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:424 msgid "" "

Specify the maximum number of connections allowed at any one time.

" msgstr "

Zehaztu baimenduko den aldibereko konexio kopuru maximoa.

" #: ConfigDialogPage.cpp:164 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " "file, or are a symbolic link themselves.

" "

Warning ! This could be a security risk. Use only if you " "understand the issues involved.

" msgstr "" "

/-tik fitxategira doan bide-izenean lotura sinbolikoak dituzten fitxategiak " "edo lotura sinbolikoak diren fitxategiak zerbitzatzeko baimena ematen du.

" "

Kontuz! Hau sekuritate arrisku bat izan daiteke. Arriskuak " "ulertzen badituzu bakarrik erabili ezazu.

" #: ConfigDialogPage.cpp:178 msgid "" "

Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a " "page that does not exist on this server.

" msgstr "" "

Zehaztu errorea gertatzen denean bidaliko den testua, adibidez zerbitzarian " "existitzen ez den orrialde bat eskatzen denean.

" #: DirectoryLister.cpp:188 msgid " MB" msgstr " MB" #: DirectoryLister.cpp:193 msgid " KB" msgstr " KB" #: DirectoryLister.cpp:199 msgid " bytes" msgstr " byte" #: DirectoryLister.cpp:251 msgid "Directory does not exist: %1 %2" msgstr "Direktorioa ez da existitzen: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:263 msgid "Directory unreadable: %1 %2" msgstr "Direktorioa ezin da irakurri: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:315 msgid "Parent Directory" msgstr "Direktorio gurasoa" #: DirectoryLister.cpp:338 #, c-format msgid "Directory listing for %1" msgstr "Direktorio zerrenda %1-(e)rako" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52 msgid "Configure error messages" msgstr "Konfiguratu errore mezuak" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73 msgid "" "

Here you may select files to use instead of the default error messages " "passed to a client.

" "

The files may contain anything you wish, but by convention you should report " "the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad " "request\"). Your file should also be valid HTML.

" "

The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the " "file, will be replaced with the English error message, the numeric error code " "and the path of the requested resource, respectively.

" msgstr "" "

Hemen, bezeroentzat errore lehenetsien ordez erabiliko diren errore-mezuen " "fitxategiak hauta ditzakezu.

" "

Fitxategiak nahi duzun eduki dezake, baina konbentzioz errore kodea eta " "ingelesezko errore mezua eduki beharko zenuke (adib. \"Bad request\"). Zure " "fitxategiak ere baliozko HTML izan beharko luke.

" "

ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE eta RESOURCE, karaktere-kateak, fitxategian " "badaude, ingelesezko errore mezu, errore kode numeriko eta eskatutako " "baliabidearen bide-izenekin ordeztuko dira.

" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: Help.cpp:38 msgid "" "

Specify the name that will be used when announcing this server on " "network.

" msgstr "" "

Zehaztu sarean zerbitzari honen berri ematen denean erabiliko den izena.

" #: Help.cpp:41 msgid "" "

The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Zeroconf deabrua ez dago martxa.Ikusi Eskuliburua informazio gehiagorako." "
Beste erabiltzaileek ez dute sistema hau ikusiko sarea zeroconf bidez " "arakatzen dutenean, baina partekatzeek funtzionatzen jarriatuko dute.

" #: Help.cpp:46 msgid "" "

Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the Handbook " "for more information." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Ez dago Zeroconf-en euskarririk TDE bertsio honetan. Ikus Eskuliburua " "informazio gehiagorako. " "
Beste erabiltzaileek ez dute sistema hau ikusiko sarea zeroconf bidez " "arakatzean, baina partekatzeek funtzionatzen jarraituko dute.

" #: Help.cpp:51 msgid "" "

Unknown error with Zeroconf." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "

Ezezaguna

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:186 msgid "&Sharing" msgstr "&Partekatzea" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:285 #, fuzzy msgid "" "

To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your TDE " "panel named kpf. This 'applet' is a small program that provides public file " "sharing capabilities.

" msgstr "" "

Fitxategiak web bidez partekatzeko, zure TDE panelean 'applet' bat jarri " "behar duzu martxan. 'Applet' hau fitxategiak partekatzeko ahalmena ematen duen " "programa txikia da.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:294 msgid "Start Applet" msgstr "Abiarazi applet-a" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:301 PropertiesDialogPlugin.cpp:557 #, fuzzy msgid "kpf applet status: not running" msgstr "Applet-aren egoera: ez dago martxan" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:323 msgid "Share this directory on the &Web" msgstr "Partekatu direktorio hau &Web-ean" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:348 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:377 msgid "" "

Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories " "available for reading to anyone who wishes to view them.

" "

To view your files, a web browser or similar program may be used.

" "

Warning! Before sharing a directory, you should be sure " "that it does not contain sensitive information, such as passwords, company " "secrets, your addressbook, etc.

" "

Note that you cannot share your home directory (%1)

" msgstr "" "

Aukera hau ezarriz direktorio honetako eta bere azpi-direktorioetako " "fitxategiak eskuragarri jartzen ditu ikusi nahi dituenarentzat.

" "

Zure fitxategiak ikusteko, web arakatzaile edo antzeko programa bat erabili " "behar duzu.

" "

Kontuz! Direktorio bat partekatu aurretik informazio " "garrantzitsurik ez duen ziurta ezazu, adibidez, pasahitzak, erakundaren " "sekretuak, zure helbide-liburua, etb.

" "

Kontuan hartu ezin duzula zure etxeko direktorioa (%1) partekatu

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:433 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " "file, or are a symbolic link themselves.

" "

Warning! This could be a security risk. Use only if you " "understand the issues involved.

" msgstr "" "

/-tik fitxategira doan bide-izenean lotura sinbolikoak dituzten fitxategiak " "edo lotura sinbolikoak diren fitxategiak zerbitzatzeko baimena ematen du.

" "

Kontuz! Hau sekuritate arrisku bat izan daiteke. Arriskuak " "ulertzen badituzu bakarrik erabili ezazu.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:510 #, fuzzy msgid "kpf applet status: starting..." msgstr "Applet-aren egoera: abiarazten..." #: PropertiesDialogPlugin.cpp:522 #, fuzzy msgid "kpf applet status: failed to start" msgstr "Applet-aren egoera: errorea abiaraztean" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:535 #, fuzzy msgid "kpf applet status: running" msgstr "Applet-aren egoera: martxan" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:677 msgid "" "

Before you share a directory, be absolutely certain " "that it does not contain sensitive information.

" "

Sharing a directory makes all information in that directory " "and all subdirectories available to anyone " "who wishes to read it.

" "

If you have a system administrator, please ask for permission before sharing " "a directory in this way.

" msgstr "" "

Direktorio bat partekatu aurretik, ziurta ezazu " "informazio pribaturik ez duela.

" "

Direktorio bat partekatzean direktorio horretako " "eta bere azpi-direktorioetako informazioa " "irakurri nahi duen guztientzat egongo da eskuragarri.

" "

Sistemaren administratzailea baduzu, eska iezaiozu baimena direktorioa modu " "honetan partekatu aurretik.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:692 msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?" msgstr "Abisua - Informazio pribatua partekatzen ari al zara?" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:693 msgid "&Share Directory" msgstr "&Partekatu direktorioa" #: ServerWizard.cpp:52 #, c-format msgid "New Server - %1" msgstr "Zerbitzari berria - %1" #: ServerWizard.cpp:65 msgid "" "

Specify the directory which contains the files you wish to share.

" "

Warning: Do not share any directories that contain sensitive " "information!

" msgstr "" "

Zehaztu ezazu partekatu nahi dituzun fitxategiak dituen direktorioa.

" "

Abisua: Informazio pribatua duten direktoriorik ez ezazu " "partekatu

" #: ServerWizard.cpp:129 msgid "&Root directory:" msgstr "E&rro-direktorioa:" #: ServerWizard.cpp:228 msgid "Root Directory" msgstr "Erro-direktorioa" #: ServerWizard.cpp:229 msgid "Listen Port" msgstr "Entzun ataka" #: ServerWizard.cpp:230 msgid "Bandwidth Limit" msgstr "Banda-zabalera muga" #: ServerWizard.cpp:232 msgid "Server Name" msgstr "Zerbitzariaren izena" #: ServerWizard.cpp:399 #, c-format msgid "Choose Directory to Share - %1" msgstr "Hautatu partekatzeko direktorioa - %1" #: SingleServerConfigDialog.cpp:43 msgid "Configuring Server %1 - kpf" msgstr "%1 zerbitzaria konfiguratzen - kpf" #: StartingKPFDialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Starting KDE public fileserver applet" msgstr "TDE fitxategi-zerbitzari publiko applet-a abiarazten" #: StartingKPFDialog.cpp:70 msgid "Starting kpf..." msgstr "Kpf abiarazten..." #: Utils.cpp:325 msgid "Partial content" msgstr "Edukin partziala" #: Utils.cpp:328 msgid "Not modified" msgstr "Aldatu gabea" #: Utils.cpp:331 msgid "Bad request" msgstr "Eskaera ez da zuzena" #: Utils.cpp:334 msgid "Forbidden" msgstr "Debekatua" #: Utils.cpp:337 msgid "Not found" msgstr "Ez da aurkitu" #: Utils.cpp:340 msgid "Precondition failed" msgstr "Aurrebaldintza ez da bete" #: Utils.cpp:343 msgid "Bad range" msgstr "Barrutia ez da zuzena" #: Utils.cpp:346 msgid "Internal error" msgstr "Barne-errorea" #: Utils.cpp:349 msgid "Not implemented" msgstr "Inplementatu gabea" #: Utils.cpp:352 msgid "HTTP version not supported" msgstr "HTTP bertsioa ez da onartzen" #: Utils.cpp:355 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)." msgstr "Zerbitzu berri hau ongi argitaratu da sarean (Zeroconf)" #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully Published the Service" msgstr "Zerbitzua ongi argitaratu da" #: WebServer.cpp:178 msgid "" "Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will " "work fine without this, however." msgstr "" "Errorea zerbitzu hau sarean (ZeroConf) argitaratzean. Hala ere, zerbitzariak " "ongi funtzionatuko du." #: WebServer.cpp:178 msgid "Failed to Publish the Service" msgstr "Errorea zerbitzua argitaratzean" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion GaztaƱaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ion_g_m@hotmail.com"