# translation of ksirc.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2003. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-26 09:43+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Editatu iragazki aginduak" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Ezin izan da agindua sortu eremu \n" "guztiak bete ez direlako." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Konektatu zerbitzarira" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Azkenekoak" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Azkeneko zerbitzariak" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Ausaz" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Ez dago eskuragarri" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Sar ezazu zerbitzariaren izena" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Konfigurate KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Itxura eta izaera" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Kontrolatu kSirc-en itxura" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "KSirc-en ezarpen orokorrak" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Abioa" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "KSirc-en abioko ezarpenak" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "KSirc-en kolore ezarpenak" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC koloreak" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "KSirc-en IRC kolore ezarpenak" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Erabiltzailearen menua" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Erabiltzailearen menuaren konfigurazioa" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Zerbitzari/kanala" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Zerbitzari/kanala konfigurazioa" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Auto konektatu" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Auto konektatu konfigurazioa" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Letra-tipo ezarpenak" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Lasterbideen konfigurazioa" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Eguneratu/gehitu" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Fitxategiaren izena" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Trasferentziaren egoera" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Letra-tipoa..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Korritze abiadura..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Korritu denbora osoan" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Itzuli modu normalera" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Abiadura konfigurazioa" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Tik denbora-tartea:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Pausoaren tamaina:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Lehio berria honentzat" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&Kanala/goitizena:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Giltza:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Kanal moduak" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "b (gonbidapenak bakarrik)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "m (erabiltzaile mugatuak)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "g (giltza sartzeko)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (sekretua)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Erabiltzaile moduak" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (ikustezina izan)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (wallops-ak jaso)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "z (zerbitzariaren berriak jaso)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Gaia operadore erabiltzaileek bakarrik alda dezakete" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Ez dago kanpoko mezurik" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "" "Operadore erabiltzaileek eta ahotsdun erabiltzaileek bakarrik (+v) hitz " "egin dezakete" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Modu agindu behiago" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Erabiltzaile kopurua mugatu" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Ezin izan da egoera karaktere-katea aztertu" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Ezin izan da egoera karaktere-katea aztertu (formatu ezezaguna)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Urrunean-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "" "Goitizenaren karaktere-katearen luzera 100 karaktere baina luzeagoa. Hau " "luzeegia da." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Karaktere-katea motzegia da" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Ezin izan da kanalaren izena aurkitu" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Kanporaketa lehioa ireki" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Kanporatu egin zaituzte" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Birkonektatu" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Utzi" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Errorea part/kick/leave/quit mezua aztertzen" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Errorea %1 aztertzen" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Errorea goitizen aldaketa kodea aztertzen" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Errorea modu aldaketa aztertzen: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "&Txertatu karakterea" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Aurrebista:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Testuaren adibidea" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Aurreko planoa:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Atzeko planoa:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Jasotzen" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Eskeintza jaso da" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Eskeintza bidali da" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Jarraitu eskaera" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Jarraipen zuzena" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Bidaltzen" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Irekita" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Bertan behera utzi da" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Egoera ezezaguna" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Hartu" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Bidali" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Berriketa" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "dcc aktibitatea" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "&Askatu lehioa" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mugitu fitxa ezkerrera" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mugitu fitxa eskuinera" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Lehioa" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Fitxa barra" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Goian" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Zikloa ezkerrera" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Zikoa eskuinera" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Objektu zuhaitza irauli" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Zerbitzariaren arazketa lehioa" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "&Iragazketa agindu editorea..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "&Zerbitzari berria..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "Autokonexioa &egin..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Goratu azken lehioa" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Norbaitek zure goitizena lehio batean esaten badu, ekintza honek lehio hori " "aktibatuko dizu." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Garbitu paneleko ikono keinularia" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Paneleko ikonoa keinuka badabil, baina lehio honetara joan nahi ez baduzu, " "honek keinulari egoera amaituko du." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Konektatu da:" #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Azken deskonexioa: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Nor" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC berriketa" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "konektatuta" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Deskonektatu da: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Azken konexioa: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " deskonektatuta" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Laguntza Jakinarazpen menua-ri buruz..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Jakinarazpenak konfiguratu..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Menu honek zure jakinarazpen zerredan dituzun jendearen zerrenda erakutsiko " "dizu, eta beraien egoera. Hau konfiguratzeko, jo ezazu Konfiguratu KSirc-" ">Abioa->Jakinarazi eta gehitu jendea zerrendara. Honek zerbitzarira " "konektatzen zaren hurrengo aldian izango du eragina. Mezu hau zure " "jakinarazpen zerrendan ezer ez dagoenean agertuko da edo zure konektatuen " "zerrendan inor ez dagoenean." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Laguntza Jakinarazpen menua-ri buruz" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " DCC kontrolatzailea" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Errorea DCC SEND-en %1e-(r)ekin %2-(r)entzat. Arrazoia: %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Errorea DCC GET-en %1e-(r)ekin %2-(r)entzat. Arrazoia: %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Errorea DCC Get-en %1e-(r)ekin %2-(r)entzat. Arrazoia: %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "Errorea DCC berriketan %1e-(r)ekin. Arrazoia: %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "TDE IRC bezeroa" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Erabiltzeko goitizena" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Abioan konektatuko zaren zerbitzaria" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Abioan konektatuko zaren kanala" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Ez automatikoki autokonektatu abioan" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, KSirc-en garatzaileak" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Ikonoen egileak" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 kanal lehio ireki dira 5 segundu baino denbora tarte txikiagoan. Agian " "norbait zure X zerbitzaria lehioekin gainezkatzen saiatzen ari da.\n" "\"Auto sortu lehioak\" aukera ezgaitzea nahi duzu?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Gainezkatze abisua" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Desgaitu" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Mantendu gaituta" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Sistema-soinua jaso da" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL-a" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Ireki URL-a" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiatu loturaren helbidea" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "Zerbitzari &berria..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Sartu kanalera..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Konexioak" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Zerbitzari berria" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Ekintza honek zerbitzari berri bat irekiera errazten du atrakatuta " "dagoenean, ez duzulako ikonoetan klik egin beharko." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Zerbitzari kontrola" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Konektatuta" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 deskonektatu egin da hemen: %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 konektatu egin da hemen: %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Zerbitzari aktiboaren konexioak:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Galdetu" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Zer&bitzari berria..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "&DCC kudeatzailea..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Gorde egunkari fitxategira..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "Denbora-&marka" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Ezkutatu Sartu/Alde egin mezua" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "Karaktere &taula" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "&Jakinarazi aldatzean" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodetzea" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "&Erakutsi gaia" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Markatzaile &modua" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Kanala" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Lag: Itxaron" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "&Garbitu lehioa" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Erabiltzaileak" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "&Agindua" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Bezeroa" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Basikoa" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operadorea" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Kanala" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "%1 testu bidaltzeko zorian zaude.\n" "Ziur zaude hainbeste bidali nahi dituzula?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Itsatsi dituzun lerroaren bate /karakterearekin hasten da.\n" "IRC agindu bezala interpretatzea nahi al duzu?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Interpretatu" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Ez interpretatu" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Gorde berriketa/egunkari fitxategia bilatu" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Zure goitizena %1 kanalean azaldu da" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "%1 kanala aldatu da" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "&Freskatu goitizenak" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Jarraitu" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&Ez jarraitu" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Nor da" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "B&ertsioa" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Gehiegikeria" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "&Bidali kanaletik" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Debekatu" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "&Baimendu" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "&Desop" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "Ah&otsa jarri" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Ahotsa &kendu" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Berria" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "&Azalpena:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "Nor&i:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "&Parekatu:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "Nor&k:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Zerbitzaria/Konexio azkarra hona:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Ataka:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Hautatu zerbitzaria IRC sare batetik" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Normalean IRC zerbitzariak sare batetara konektatuak daude (IRCNet, " "Freenode, etb.). Hemen, nahien duzun saretik hurbilen dagoen zerbitzaria " "hautatu dezakezu." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Taldea:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Sartu/hautatu konektatzeko zerbitzaria" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "\"Taldea\"n IRC sare bat hautatu baduzu, lehio honek bere zerbitzari " "guztiak erakutsiko ditu. Talderik hautatu ez baduzu, hemen zure talde bat " "edo azkenaldian erabilitako bat (\"Konexio azkarra\") hauta dezakezu " #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Hautatu zerbitzariaren ataka" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "\"6667\" edo \"6666\" hautatzea egokia da kasu gehienetan. " "Erabili beste balio batzuk gomendatu badizkizute bakarrik." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Zerbitzariaren deskribapena" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Hau da uneko hautatutako zerbitzariaren deskribapena." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Zerbitzarian atzipena" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Pasahitza:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Erabili &SSL" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Zerbitzariarekin konexio seguru bat erabili. Hau zerbitzariak onartu behar " "du." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "&Gorde pasahitza" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Honek zure zerbitzariaren pasahitza zure diskan gordeko du." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Konexioa bertan behera utzi" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "K&onektatu" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Konektatu hautatutako zerbitzarira" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "Konektatu \"Zerbitzaria / Konexio azkarra hona:\" aukerak emandako " "zerbitzarira \"Ataka:\" aukerak emandako atakan." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "&Editatu zerbitzariak" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Auto konexio zerrenda" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Ataka/giltza" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Zerbitzariaren pasahitza" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Auto konexioen konfigurazioa" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Zerbitzaria:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Zerbitzariaren pasahitza:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Kanala:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Eskema" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Berriketearen koloreak" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "&Kanalaren mezuak:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "Testu &generikoa" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Erroreak:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Informazioa:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Loturak:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "A&tzeko planoarenhautapena:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "A&urreko planoaren hautapena:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Erabili loturen atzeko planoko kolorea." #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Kolore gaien adibideak" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Nabarmentzea" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Zure goitizena" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Kolorea: " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Atzerantz" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Azpimarratu" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Beste goitizenak" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "Kolorerik &ez goitizenetan" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Au&to koloreak goitizenetan" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "&Finkoa" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "A&tzeko planoa:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Nabarmendu mezuak" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Zure goitizena dutenak:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Edukina:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Espresio erregularra" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Koloreen kodeak" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Kendu &kSirc-en kolore-kodeak" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Kendu &mIRC-en kolore-kodeak" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Aukera orokorrak" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "H&istoriaren luzera:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " lerro" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "mugagabea" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "" "Hemen zehaztutako berriketaren lerro kopurua historia moduan gordetzen du " "lehio bakoitzean" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Hemen zehaztutako berriketaren lerro kopurua historia moduan gordetzen du " "lehio bakoitzean, eta gorantz joan zaitezke lehen esan dena ikusteko." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "&Urruneko mezuen berri eman" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Ikusi mezuak erabiltzaileak urrunean aukera hautatzen duenean" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Hau hautatzean, erabiltzaileak urrunean aukera hautatzen duenean mezuak " "ikusiko duzu. Lehenespenez aukera hau ez dago hautatuta." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "A&uto sortu lehioak" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Zure mezu bat bidaltzen dizun erabiltzaile bakoitzeko lehio bat auto-sortzen " "du" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Hautatzen bada, KSirc-en automatikoki lehio berri bat sortuko du zure mezu " "bat bidaltzen dizun erabiltzaile bakoitzarentzat. Hautatzen ez bada, zure " "bidalitako edozein mezu uneko lehioan bistaratuko da eta /query erabiltzaile-" "izena erabil dezakezu erabiltzaile horrentzat lehio berri bat sortzeko." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Auto sortu lehioa &jakinarazpenean" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Auto-bir&konektatu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Bateratu kanalak automatikoki deskonektatuta bazaude." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Hautatzen bada, deskonektatuta bazaude kanalak automatikoki bateratzeko " "aukera ematen dizu." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Atrakatu laster-lehio &pasiboak" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "&Erakutsi gaia epigrafean" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Bistaratu uneko kanalaren gaia lehioaren epigrafean" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Bistaratu uneko kanalaren gaia lehioaren epigrafean. Hautatzen ez bada, gaia " "lehioaren barruan bakarrik bistaratuko da." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Kolore hautatzaile laster-lehioa" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Baimendu Ctrl K erabiliz koloreak hautatzeko elkarrizketa eskuratzea" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Hautatzen bada, Ctrl K sakatzean zure testuaren kolorea hautatzeko laster-" "lehio bat agertuko da. Bestela, kolore kodeak eskuz sartu beharko dituzu." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "&Lerro bakarreko testu sarrerarako laukia" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "&Erabili goitizen kolore zerrenda" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "Erabili Konfiguratu KSirc elkarrizketako Koloreak fitxan ezarritako koloreak " "goitizenak koloreztatzeko" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Hautatzen bada, Konfiguratu KSirc elkarrizketako Koloreak fitxan ezarritako " "koloreak erabiliko ditu goitizenak koloreztatzeko." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "&Goitizen osatzea" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Aktibatu goitizenen osatzea" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Hautatzen bada, goitizenen osatzea aktibatzen du. Goitizenen osotzeak honela " "funtzionatzen du: Sartu goitizen baten lehenengo letrak, sakatu Tab tekla, " "sartu duzun testua osatu egingo da erabiltzail-izen batekin bat egiteko, " "maiuskula/minuskuletan beharrezko aldaketak eginez." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Atrakatu sistemaren bandejan" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Jarri KSirc-en ikonoa sistemaren bandejan" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Honek KSirc sistemaren bandejan atrakatzeko aukera ematen dizu. " "Lehenespenez, ez dago gaituta. KSirc sistemaren bandejan atrakatzen denean, " "KSirc ikonoan klikatuz hainbat aukera izango dituzu eskuragarri. KSirc-en " "lehioa ixten duzunean, ikonoa sistemaren bandejan egongo da KSirc-etik irten " "arte." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Auto gorde historia" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Kanal bakoitzeko aukerak" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Denbora-marka" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Gehitu data eta ordua mezu bakoitzaren ezkerrean" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "Kanalan esandako mezu guztiei mezuaren ordua jarriko die aurretik, [OO:MM:" "SS] forma erabiliz." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "Gainidatzi exititzen diren kanalen aukerak" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "Fitxa honetako ezarpenak aplikatuko dira eta kanal bakoitzaren ezarpenei ez " "ikusia egingo zaie" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Hau hautatzen bada, fitxa honetako ezapenek kanal bakoitzaren aukerak " "gainezarriko dituzte, Kanal menuareen ezarpenei kasu egin gabe. Ezarpen " "honek konfigurazioaren elkarrizketa hurrengo aldiz irekitzen duzun arte " "iraungo du eta desautatuta egongo da. seguruenik denbora guztian kanalen " "aukerak gainidatzi nahi ez dituzulako." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "Erakut&si gaia" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Kanalaren gaia goiko aldean bistaratzen du" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Kanalaren gaia kanal bakoitzaren goiko aldean bistaratzen du." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Soinua jo aldatzean" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Ezkutatu sartu/alde egin mezuak" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Gaitu egun&karia" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "&Kodetze lehenetsia:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Hautapen honek kanal barruan ikusiko diren koloreak kontrolatzeko aukera " "emango dizu. Kolore hauek kanaletako mIRC estiloko koloretan eta koloredun " "goitizenetan erabiliko dira. Kontrol-laukia honek koloredun goitizenen " "ezaugarriak erabiliko diren ala ez kontrolatzen du. Hautatuta badago, " "ezaugarri hauek aktibatuko dira.

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Kolore ilunak" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Beltza:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Beltza

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Zuria:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Zuria

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Urdin iluna:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Urdin iluna

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Gorria:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Gorria

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Berde iluna:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Berde iluna

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Marroia:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Marroia

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Magenta

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Laranja:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Laranja

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Kolore argiak" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "IRC kanalen koloreak" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Zian iluna:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Zian:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Urdina:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Morea:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Grisa:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Gris argia:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Berdea:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Horia

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Berdea

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Zian

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Zian iluna

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Iluna

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Morea

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Grisa

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Gris argia

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Horia:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Itxura eta izaera" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Lehio modua" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "&Orridun MDI modua (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Hautatu nahien duzun lehio modua:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "&SDI modua (portaera zaharra)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Atzekaldea" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Goitizen aukeren menua" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Orri honek eskuineko goitizen zerrendentzat RMB menuaren konfiguratzeko " "aukera ematen dizu. Ekintza batzurentzat izenak definitu ditzakezu. Begira " "ezazu aurredefinitutako aginduak, nola funtzionatzen duen ikasteko." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "&Sarreraren izena:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Lotutako &agindua:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Op egoeran &bakarrik gaitu" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Mugitu behera" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Mugitu gora" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Txertatu &bereizlea" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "&Txertatu agindua" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "&Aldatu" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Ezabatu hautatutako agindua" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Zerbitzaria/kanalak" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "&Ezabatu zerbitzaria zerrendatik" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Gehitu &zerbitzaria zerrendara" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Kanalak" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "E&zabatu kanala zerrendatik" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Gehitu ka&nala zerrendari" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Lasterbide orokorrak" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Abioa" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Izen ezarpenak" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Goitizena:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "Goitizen albernatiboa:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "&Erabiltzaile ID-a:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "Izen e&rreala:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Jakinarazpen zerrenda:" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC kudeatzailea" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Nor" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Egoera" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Aurrerapena" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Berria..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Konektatu" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "&Jarraitu" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "&Berrizendatu" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Deskonektatu" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "DCC berria" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "DCC mota" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "&Fitxategia bidali" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "Berriketa" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Goitizena" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Bidali" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "&Erroreak:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Letra-tipoa..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Eguneratu/gehitu" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxategia bidali" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Izen ezarpenak" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Txertatu karakterea" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Aldatu" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Bertan behera utzi da" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxategiaren izena"