etiketak < eta > "
"arteko ereduarentzat testua aurkitzeko erabiliko da. Testuan "
"\"laster_markaren_izena\" agertzen denean laster-marka bat ezarriko da. "
"Amaierako <...> etiketak testuaren amaieratik kenduko dira."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"Palm DOC formatuak memoria aurrezteko testuaren konpresioa onartzen du. Hau "
"hautatzen baduzu testuak gutxi gora behera konprimatu gabeko egoeran baina % 50 "
"memoria gutxiago erabiliko du. Palm-eko DOC irakurle ia guztiek komprimatutako "
"testuak onartzen dituzte."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
"titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Laste-marka hauek bihurtu nahi dituzu? Doc irakurle gehienek laster-markak "
"onartzen dituzte. Laster-marken kokaleku eta izenari buruzko informazioa eman "
"beharko duzu. Hautatu behean gutxienez laster-marka mota bat."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Erabili testuaren_izena.bmk fitxategi bateko espresio erregularrak "
"(testuaren_izena testuaren fitxategiaren izena da) testuan laster-markak "
"bilatzeko. Ikusi dokumentazioa bmk fitxategiaren formatuaren deskribapenerako."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Bihurtu &amaierako etiketetan"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Bihurtu .bmk &fitxategian"
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Irudiak gordeko diren direktorioaren bide-izena."
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Irteera:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Datu-baseak:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"Kanal nulua hainbat datu-basera lotu daiteke, hauen sinkronizazioa "
"ekidinez. Sartu datu-baseen izenak hemen."
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Errorea simulatu"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Behartu kanala sinkronizazio errore bat simulatzera."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Bidali posta"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Bidalketa metodoa:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
"Hautatu hemen zure agenda elektronikotik hartzaileei posta bidaltzeko "
"KPilot-ek erabiliko duen metodoa. Hautatzen duzun metodoaren arabera, "
"elkarrizketa-koadroko beste eremuak gaituta edo ezgaituta egongo dira. Une "
"honetan, funtzionatzen duen metodo bakarra KMail da."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-posta helbidea:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr "Sartu hemen e-postak bidaltzeko erabili nahi duzun helbidea."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$ERABILTZAILEA"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Sinadura-fitxategia:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
"file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select "
"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
"is added to the end of your outgoing mail messages."
msgstr ""
"Sinadura fitxategi bat gehitu nahi baduzu, sartu zure sinadura "
"fitxategiaren kokalekua (normalean, zure karpeta nagusian kokatutako "
".signature fitxategia) edo hautatu ezazu fitxategi-hautatzaile botoia "
"erabiliz. Sinadura fitxategiak zure irteerako posten amaieran gehituko den "
"testua du."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Ez postarik bidali"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Erabili KMail"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Egunkari-kanalaren aukerak"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "Egutegi &estandarra"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau KDE-ren egutegi ezarpenek zehaztutako egutegiarekin "
"sinkronizatzeko."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Egutegi &fitxategia:"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
"picker button."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau egutegi-fitxategi zehatz bat erabiltzeko, KDE egutegi "
"estandarraren ordez. Fitxategi honek vCalendar edo iCalendar forma eduki behar "
"du. Sartu fitxategi honen kokalekua edizio-kaxan edo hautatu ezazu "
"fitxategi-hautatzaile botoian klikatuz."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Sartu egutegi-fitxategiaren kokalekua eta izena edo hautatu ezazu "
"fitxategi-hautatzaile botoian klikatuz. Fitxategi honek iCalendar edo vCalendar "
"formatua eduki behar du."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the KDE calendar"
msgstr "Gorde &artxibatutako erregistroak KDE egutegian"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Kaxa hau hautatzen denean, artxibatutako erregistroak\n"
"beti ordenagailuko egutegian gordeko dira."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that this does not "
"handle double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Hautatu zerrenda honetan sarrerek sortutako gatazkak (ordenagailuan eta "
"zure agenda elektronikoan editatu diren sarrerak) nola konponduko diren. Balio "
"posibleak hauek dira: \"Erabili KPilot-en ezarpen orokorrak\" (KPilot-en "
"sinkronizazio ezarpenak ezabiltzeko), \"Galdetu erabiltzaileari\" (kasuaren "
"arabera momentuan erabakitzeko), \"Ez ezer egin\" (sarrera ezaberdinak "
"onartzeko) , \"Ordenagailuak lehentasuna du\", \"Agendak lehentasuna du\", "
"\"Erabili azken sinkronizazioko balioak\" eta \"Erabili bi sarrerak\" "
"(ordenagailuan eta agendan sarrera berri bat sortzeko). Kontuan izan honek "
"ez duela bi aldiz antolatutako gatazkarik maneiatzen."
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Deskribapena:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Oharra:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegoria:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Lehentasuna:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Osatuta"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "&Amaierako data du:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot-en aukerak"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
#: rc.cpp:1004
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Egin babes-kopia osoa ordenagailuaz aldatzean"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
#: rc.cpp:1007
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Hautatu hau, azken sinkronizazioa beste ordenagailu edo sistema batekin "
"egin bada, babes-kopia oso bat burutzeko. Honek zure babes-kopiaren osotasuna "
"ziurtatuko du."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
#: rc.cpp:1010
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "Sinkronizazioa (sinkronizatu aldaketa guztiak, eguneratu babes-kopia)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
#: rc.cpp:1013
#, fuzzy, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr ""
"Sinkronizazio osoa (sinkronizatu aldaketa gabeko eregistroak, babes-kopia osoa)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
#: rc.cpp:1022
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:"
"
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
"modified flag set, updating the modified records only;"
"
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
"all records, and performing a full backup;"
"
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
"handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
"the PC."
msgstr ""
"Hautatu zerrenda honetan KPilot-ek erabiliko duen sinkronizazio mota "
"lehenetsia. Hauek dira balio posibleak:"
"
\"Sinkronizazio arrunta\" hautatutako kanal guztiak exekutatzeko eta "
"aldatutako bandera ezarrita duten atu-baseak sinkronizatzeko;"
"
\"Sinkronizazio azkarra\", kanalak dituzten datu-baseak bakarrik "
"sinkronizatzeko;"
"
\"Sinkronizazio osoa\" hautatutako kanal guztiak exekutatzeko eta datu-base "
"guztiak sinkronizatzeko, erregistro guztiak irakurriz eta babes-kopia osoa "
"burutuz;"
"
\"Kopiatu ordenagailutik agenda elektronikora\" kanal guztiak exekutatzeko "
"eta datu-base guztiak sinkronizatzeko, baina informazioa bi iturburuetatik "
"bateratu ordez datuak ordenagailutik agenda elektronikora kopiatzeko;"
"
\"Kopiatu agenda elektronikotik ordenagailura\" kanal guztiak exekutatzeko "
"eta datu-base guztiak sinkronizatzeko, baina informazioa bi iturburuetatik "
"bateratu ordez datuak agenda elektronikotik ordenagailura kopiatzeko."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "Sinkronizazio &lehenetsia:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Hautatu zerrenda honetan sarrerek sortutako gatazkak (ordenagailuan eta "
"zure agenda elektronikoan editatu diren sarrerak) nola konponduko diren. Balio "
"posibleak hauek dira: \"Galdetu erabiltzaileari\" (kasuaren arabera momentuan "
"erabakitzeko), \"Ez ezer egin\" (sarrera ezaberdinak onartzeko) , "
"\"Ordenagailuak lehentasuna du\", \"Agendak lehentasuna du\", \"Erabili azken "
"sinkronizazioko balioak\" eta \"Erabili bi sarrerak\" (ordenagailuan eta "
"agendan sarrera berri bat sortzeko). Kontuan hartu gatazken konponbiderako "
"berezko konfigurazioa duten kanalek hautatutako aukera ez dutela erabili "
"beharrik."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Ez sinkronizatu pantaila babeslea aktibo dagoenean"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than KDE's."
msgstr ""
"Hautatu hau pantaila babeslea martxan dagoenean KPilot-ek zure agenda "
"elektronikoaren sinkronizazioa ekidi dezan: hau besteek beren "
"agendak zure datuekin sinkroniza ez ditzaten sekuritate neurri bat da. Aukera "
"hau ezgaituta egon behar da mahaigain ezberdin bat erabiltzen duzunean, "
"KPilot-ek ez duelako KDE-ren pantaila babesleez gain beste babeslerik "
"ezagutzen."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Irtetzeko aukerak"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "&Gelditu KPilot-en sistemaren bandejako aplikazioa irtetzean"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Hautatu hau KPilot ixten duzunean KPilot-en deabrua gelditzeko (KPilot-ek "
"berak deabrua abiatu badu bakarrik)."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Irten sinkronizazioaren &ondoren"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
"daemon."
msgstr ""
"Hautatu hau sinkronizazioa amaitzean KPilot eta KPilot deabrua gelditzeko. "
"Hau erabilgarria izan daiteke USB deabruak KPilot abiarazten duen "
"sistemetan."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Abioko aukerak"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Abiatu KPilot saioa hastean"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"KDE."
msgstr ""
"Hautatu hau KDE-n saioa hasten duzun bakoitzean KPilot deabrua "
"abiatzeko."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Erakutsi KPilot sistemaren bandejan"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
"KPilot."
msgstr ""
"Hautatu hau KPilot-en ikonoa sistemaren bandejan kokatzeko. Ikono honek "
"deabruaren egoera erakusten du eta hurrengo sinkronizazio mota hautatu eta "
"KPilot konfiguratzeko aukera eskeintzen dizu."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
"application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Azkenean, KPilot zehazki zenbait PIM aplikaziotarako konigura daiteke, adibidez "
"Kontact (KDE-ren PIM aplikazio integratua) edo Evolution (GNOME-ren PIM "
"aplikazio integratua).\n"
"\n"
"Sakatu \"Amaitu\" KPilot konfigurazio morroi honen ezarpenen arabera "
"konfiguratzeko."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Ezarri sinkronizaziorako balio lehenetsiak"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&KDE-PIM suitea (Kontact)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM suitea (Evolution)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Sinkronizaziorik ez, babes-kopia bakarrik"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr ""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
#: rc.cpp:1114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Babes-kopiarik &ez:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
#: rc.cpp:1117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr ""
"Sinkronizazioa amaitu da\n"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr ""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Datu-baseak"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "Babes-kopiarik &ez:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Sartu babes-kopia eragiketatik kanpo utzi nahi dituzun datu-baseak. Erabili "
"ezarpen hau datu-base batzuen babes-kopia egitean agenda kraskatzen bada, edo "
"datu-base batzuren babes-kopia egin nahi ez baduzu (adibidez AvantGo "
"orriak).
"
"Kortxete arteko sarrerak (adibidez [lnch]) sortzaile kodeak "
"dira eta datu-base barruti oso bat babes-kopiatik at uzten dute. Kortxete "
"gabeko sarrerak datu-baseen izenak adierazten dituzte, eta shell-estiloko "
"komodinak eduki ditzakete (adibidez, *_a68k).
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Leheneratu &gabe:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
"handheld.
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Sartu babes-kopia eragiketatik kanpo utzi nahi dituzun datu-baseak (adibidez "
"AvantGo orriak). Agendako babes-kopiarako datu-base sortan badago ere, "
"eragiketatik kanpo geldituko dira. Hala ere kanpoan utzitako datu-base bat "
"agendan instalatu nahi baduzu, beti eskuz instalatu dezakezu.
"
"Kortxete arteko sarrerak (adibidez [lnch]) sortzaile kodeak "
"dira eta datu-base barruti oso bat babes-kopiatik at uzten dute. Kortxete "
"gabeko sarrerak datu-baseen izenak adierazten dituzte, eta shell-estiloko "
"komodinak eduki ditzakete (adibidez, *_a68k).
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
" Klikatu hemen datu-base hautapenerako elkarrizketa-koadroa irekitzeko. "
"Elkarrizketa-koadro honek zerrenda batetik babes-kopia prozesutik kanpo utzi "
"nahi dituzun datu-baseak hautatzeko aukera eskeintzen dizu."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
"list."
msgstr ""
" Klikatu hemen datu-base hautapenerako elkarrizketa-koadroa irekitzeko. "
"Elkarrizketa-koadro honek zerrenda batetik leheneratze prozesutik kanpo utzi "
"nahi dituzun datu-baseak hautatzeko aukera eskeintzen dizu."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
#: rc.cpp:1156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Exekutatu &kanalak babes-kopia sinkronizazioan"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
"sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Hautatu hau babes-kopia bakoitzaren aurretik hautatutako kanalak "
"exekutatzeko. Honek babes-kopia eta zure ordenagailuko azken aldaketak guztiz "
"sinkronizatuta daudela ziurtatzen du."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Morroi honek KPilot konfiguratzen lagunduko dizu."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Lehen pausoan, erabiltzaile izena eta agenda ordenagailura nola konektatzen den "
"zehaztu behar dugu."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Agenda eta erabiltzaile izena"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.
\n"
"Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
"255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
"to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
"syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
" KPilot-ek balio hauek automatikoki detektatzea hautatu (honetarako zure "
"agenda ordenagailura konektatuta eduki behar duzu) edo datu hauek eskuz sartu "
"ditzakezu.
\n"
"Sartu erabiltzaile-izena agenda ezarrita dagoen bezala.
\n"
"Dispositibo mota eskuz ezartzen baduzu (adibidez, detekzio automatikoak huts "
"egin badu), begiratu behean dispositibo izen zuzena hautatzeko argibidea. "
"{0...n}-k 0-tik oso zenbaki altu baterako barrutia adierazten du, normalean "
"255.\n"
"
\n"
"Serieko ataka: konexio metodo zahar bat, jatorrizko Palm Pilot-ek erabiltzen "
"zute, eta Palm-en oinarritutako mugikorretan. Dispositiboaren izenak honako "
"itxura izango du: /dev/ttyS{0...n} (Linux) edo /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB ataka: Konexio estilo berriagoa, Palm berriek, Handsprings, eta Sony "
"Clies-ek darabiltena. Dispositiboaren izenak honako itxura izango du: "
"/dev/ttyUSB{0...n} edo /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) edo /dev/ucom{0...n} "
"(FreeBSD). Linux-en hautatu 0 eta 1: dispositibo berriek 1 erabiltzen dute, "
"zaharrek ordea, 0.
\n"
"\n"
"Infragorria: Nahiko konexio mota motela da, azken aukera bezala erabilia. "
"Dispositiboaren izenak honako itxura izango du: /dev/ircomm0 edo "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux), edo /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: Konexio mota berri bat, dispositibo berrienetan erabiltzen da, "
"adibidez Tungsten T3 edo Zire 72. Dispositiboaren izenak honako itxura izango "
"du: /dev/usb/ttub/{0...n} edo /dev/ttyUB{0...n} (Linux), edo /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Sarea: KPilot-en garatzaileek ez dute probatu (hadware operiak ongi etorriak "
"dira!), baina dispositiboa \"net:any\"-ra ezartzen bada, sare-gaitasuna duten "
"dispositiboekin funtzionatuko du. Hala era, sinkronizazioez gain beste "
"eragitetak burutzean, KPilot blokeatu egiten dela jakinarazi da. Erabili kontu "
"handiarekin.\n"
"
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositiboa:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
"need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Sartu hemn Pilot-a loturik dagoen dispositiboa (adibidez serieko edo USB "
"ataka). /dev/pilot ere erabili dezakezu, eta hura dispositibo zuzenera "
"apuntatzen duen lotura sinboloki bat egin. Erabili beheko botoia automatikoki "
"dispositiboa detektatzeko. Idazteko baimena behar duzu agendarik "
"sinkronizatzeko."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Automatikoki detektatu agenda eta erabiltzaile izena"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Klikatu botoi hau detekzio elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Morroiak "
"automatikoki zure agendaren dispositibo zuzena eta erabiltzaile izena "
"detektatzen saiatuko da. Morroiak informazio hau ezin badu eskuratu, egiaztatu "
"dispositiboan idazteko baimena duzun."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
" Sartu zure erabiltzaile izena hemen, Pilot-en "Jabea" "
"ezarpenean, edo erabili beheko botoia automatikoki detektatzeko."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Erabiltzaile ize&na:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
"magically do your bidding. "
msgstr ""
"Hautatu hau lehenengo saio hasieran, saioa amaitu arte, KPilot-en deabrua "
"kargatzeko. Teorian, zure agenda konektatu eta \"Sinkronizatu\" botoia sakatzea "
"besterik ez duzu, eta KPilot magikoki agertu eta bere lana egingo du. "
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Egin barneko ikustaileak &editagarri"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
"to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"Barneko ikustaileak irakutzeko bakarrik edo editagarri egin daitezke. "
"Editagarri moduak erregistro berriak gehitu, ezabatu edo editatzeko eta zure "
"aldaketak agendara sinkronizatzeko aukera ematen dizu. Hautatu kaxa hau barne "
"ikustaileak editagarri moduan ezartzeko, deshautatu irakurketa moduan "
"ezartzeko."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Erakutsi erregistro pribatuak"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
""Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Hautatu hau Pilot-ean "Pribatua" bezala markatutako barneko "
"ikustaileen erregistroak bistaratzeko."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Erakutsi \"&Abizena, izena\" moduan"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau barne helbide ikustaileko helbideak abizena, izena "
"moduan ordenatuta bistaratzeko."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Erakutsi \"&Enpresa, abizena\" moduan"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau barne helbide ikustaileko helbideak empresa, abizena "
"moduan ordenatuta bistaratzeko."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Erabili gako eremua"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Hautatu hau barne helbide ikustailean abizen bereko sarrera guztiak "
"konbinatzeko."
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Datu-basearen ize&na:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Sortzailea:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Mota:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Datu-basearen banderak"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Errekurtsoen datu-basea"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "&Irakurtzeko bakarrik"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Datu-basea &babes-kopiatuta dago"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Kopiaren aurka &babestua"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Askotariko banderak"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Berrezarri &instalazioa eta ondoren"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "Sinkronizaziotik &kanpo utzi"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Denbora-markak"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Sortze-denbora:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "&Aldaketa-denbora:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "&Babes-kopia denbora:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot &dispositiboa:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
"handheld."
msgstr ""
"Sartu hemen lotutako Pilot dispositiboa (adibidez serieko edo USB ataka). "
"/dev/pilot ere erabili dezakezu, eta hura dispositibo zuzenera "
"apuntatzen duen lotura sinboloki bat egin. Erabili beheko botoia automatikoki "
"dispositiboa detektatzeko. Idazteko baimena behar duzu agendarik "
"sinkronizatzeko."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Abiadura:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
"trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Hautatu zure agenda elektronikoaren serie konexioaren abiadura. Honek ez du "
"esanahirik USB dispositiboentzat. Dispositibo berriek zerrendako abiadura "
"maximoa erabil dezakete (115200). Konexio abiadurarekin experimentatu dezakezu: "
"eskuliburuak 19200-ko abiadura iradokitzen du eta saiatu abiadura handiagoekin "
"funtzionatzen badute."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Sartu zure izena hemen, Pilot-en "Jabea" ezarpenean agertzen den "
"bezala."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
#: rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Kodeketa:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
" PalmOS dispositiboak hizkuntza ezberdinetan daude eskuragarri. Zure "
"dipositiboak ez badu ISO-latin1 (ISO8859-1) kodeketa erabiltzen, hautatu "
"kodeketa egokia hemen, karaktere bereziak ongi bistaratzeko."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Pilot-en &erabiltzailea:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Konponbideak:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
"do have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them."
msgstr ""
"Konpongideek dispositibo espezifikoak maneiatzeko aukera eskeintzen dute. "
"Dispositibo gehienek ez dute konponbiderik behar. Hala ere, Zire&tm; 31, Zire "
"72 eta Tungsten T5 dispositiboak behar bereziak behar "
"dituzte, beraz, hauetako dispositibo bat konektatzean, hautatu dispositibo "
"horren konponbidea."
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Datu-basea"
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Ezabatuta"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Lanpetuta"
#~ msgid " The port does not exist."
#~ msgstr " Portua ez da existitzen."
#, fuzzy
#~ msgid " There is no such device."
#~ msgstr " Hau ez da dispositibo hura."
#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
#~ msgstr " Ez duzu Pilot dispositiboa irekitzeko baimenik."
#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
#~ msgstr " Egiaztatu Pilot-aren bide-izena eta baimenak."
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Ezin da datu-basea ireki"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Pilot datu-basearen errorea"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Ezin da %1 datu-baserik sortu agenda elektronikoan"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Dispositiboaren lotura prest."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(hutsik)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 berri fitxategi-sistemarentzat. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 ezabatuta fitxategi sistematik. "
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 ezabatuta Palm-etik. "
#~ msgid "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without DCOP."
#~ msgstr "Ez da DCOP konexiorik egin. Kanalak ez du funtzionatuko DCOP kanalik gabe."
#~ msgid "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try again."
#~ msgstr "KNotes ez dago martxan. Kanalak KNotes-ekin DCOP konexio bat egin behar du sinkronizazioa burutzeko. Abiatu KNotes eta saiatu berriro."
#~ msgid "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not be run."
#~ msgstr "Ezin da KNotes-etik ohar zerrenda eskuratu. KNotes kanala ez da exekutatutako."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Ezin da babes-kopia lokalik sortu."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Datu-baseen babeskopia lokala sortzen hemen: %1"
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Babeskopia lokala sortzen..."
#~ msgid "FastSync"
#~ msgstr "Sinkronizazio azkarra"
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr "Bertan behera utzi delako irtetzen. Datu guztiak ez dira leheneratu."
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Perl returned %1."
#~ msgstr "Perl-ek %1 itzuli du."
#~ msgid "No value"
#~ msgstr "Baliorik ez"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Python returned %1."
#~ msgstr "Python-ek %1 itzuli du."
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "KPilot-en Python kanala"
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "KPilot-en Python kanala konfiguratzen du"
#~ msgid "Copying records to PC ..."
#~ msgstr "Erregistroak PC-ra kopiatzen..."
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia leheneratzeko ireki."
#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. "
#~ msgstr "Hurrengo sinkronizazioa sinkronizazio azkarra izango da. "
#~ msgid "&FastSync"
#~ msgstr "Sinkronizazio &azkarra"
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "Hurrengo sinkronizazioa sinkronizazio azkarra izango da."
#~ msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits only)."
#~ msgstr "Esan deabruari hurrengo sinkronizazioak sinkronizazio azkarra izan behar duela (exekutatu kanalak bakarrik)."
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "Babes-kopia egin DB-ak erakutsi ordez"
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "Erakutsi kanal eskuragarriak"
#~ msgid "Run conduit specially designed to timeout."
#~ msgstr "Exekutatu iraungipenerako bereziki prestatutako kanala."
#~ msgid "Run conduit just for user check."
#~ msgstr "Exekutatu kanala erbiltzaileak egiaztatu ahal dezan"
#~ msgid "Dump calendar to stdout."
#~ msgstr "Irauli egutegia irteera estandarrera"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Berrezarri"
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
#~ msgstr "Perl kanalaren aukerak"
#~ msgid "$a = 17;"
#~ msgstr "$a = 17;"
#~ msgid "Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ msgstr "Sartu sinkronizazioan ebaluatuko den Perl expresioa."
#~ msgid "&Perl expression:"
#~ msgstr "&Perl espresioa:"
#~ msgid "Python-Conduit Options"
#~ msgstr "Python kanalaren aukerak"
#~ msgid "&Python expression:"
#~ msgstr "&Python espresioa:"
#~ msgid "Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ msgstr "Sartu sinkronizazioan ebaluatuko den Python expresioa."
#~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)"
#~ msgstr "Sinkronizazio azkarra (sinkronizatu aldaketak, babes-kopiarik ez)"