# translation of kbabel.po to
# translation of kbabel.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe Statusbar The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in Found: displays the number of "
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
"text found so far. Egoera-barra Egoera-barrak bilatu edo ordezteko uneko eragiketaren aurrerapenari "
"buruzko informazioa erakusten du. Bilatu:-ko lehenengo zenbakiak "
"Kbabel-en leihoan oraindik agertzen ez den testu bilatua biltzen duten "
"fitxategien kopurua erakusten du. Bigarrenak aurkitutako testu bilatua "
"biltzen duten fitxategien guztizko kopurua erakusten du. Log window In this window the output of the executed commands are shown. Log leihoa Leiho honetan exekutatutako aginduen irteera erakusten da. Catalog Manager The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed. For more information see section The Catalog Manager"
"b> in the online help. Katalogo-kudeatzailea Katalogo-kudetzaileak bi direktorio zuhaitz batean bateratzen ditu eta PO "
"eta\n"
"POT fitxategi guztiak erakusten ditu direktorio horietan. Horrela erraz "
"ikus\n"
"dezakezu eredu berriren bat gehitu edo kendu bada. Gainera, fitxategiei "
"buruzko\n"
"informazioa agertzen da. Informazio gehiagorako ikus Katalogo-"
"kudeatzailea sekzioa online laguntzan. File Options Here you can finetune where to find:"
" Fitxategiaren aukerak Non bilatu doitu dezakezu hemen:"
" Find text Here you can enter the text you want to search "
"for. If you want to search for a regular expression, enable Use regular "
"expression below. Aurkitu testua Bilatu nahi duzun testua sar dezakezu "
"hemen. Adierazpen erregularra bat bilatu nahi baduzu, gaitu Erabili "
"adierazpen erregularra behean. Replace text Here you can enter the text you want the "
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression."
"p> Ordeztu testua Aurkitutako testuarekin ordeztu nahi "
"duzun testua sar dezakezu hemen. Testua den bezala erabiltzen da. Ezin da "
"aurreko erreferentziarik egin espresio erregularra bat bilatu baduzu."
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Aurkitu"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Aurkitu"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Non bilatu"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "O&harra"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
" Where to search Select here in which parts of a catalog "
"entry you want to search. Non bilatu Aukeratu hemen katalogo-sarrera baten zein "
"zatitan bilatu nahi duzun. Options Here you can finetune replacing: Aukerak Hemen ordezpena doitu dezakezu:"
" Options Here you can finetune the search:
"
"p>
Aukerak
Hemen bilaketa doitu dezakezu:" "
Update Header
\n" "Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.
\n" "The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.
\n" "You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.
Eguneratu goiburukoa
\n" "Sakatu botoi hau, fitxategiaren goiburukoaren informazioa gordetzen den " "bakoitzean eguneratzeko.
\n" "Normalean goiburukoak fitxategia azken aldiz eguneratu zeneko datari eta " "orduari, \n" "azken itzultzaileari eta abarri buruzko informazioa gordetzen du.
\n" "Beheko kontrol-laukietatik eguneratu nahi duzun informazioa aukeratu " "dezakezu.\n" "Existitzen ez diren eremuak goiburukoan gehitzen dira.\n" "Goiburukoan eremu gehiago gehitu nahi badituzu goiburukoa eskuz editatu " "dezakezu editorearen leihoan\n" "Editatu->Editatu goiburukoa aukeratuz.
Fields to update
\n" "Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.
\n" "If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.
\n" "Deactivate Update Header above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.
Eguneratzeko eremuak
\n" "Aukeratu zeintzuk diren gordetzean goiburukoan eguneratzea nahi dituzun " "eremuak.\n" "Eremuren existitzen ez bada, goiburukoari eransten zaio.
\n" "Goiburukoan bestelako informaziorik gehitu nahi baduzu, goiburukoa eskuz " "editatu beharko duzu\n" "editorearen leihoan Editatu->Editatu goiburukoa aukeratuz.
\n" "Desaktibatu goiko Eguneratu goiburukoa gordetzean goiburukoa " "eguneratzea\n" "nahi ez baduzu.
Encoding
Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.
Kodeketa
Aukeratu nola kodetu karaktereak fitxategi " "batean gordetzean. Zer kodeketa erabili ziur ez bazaude, mesedez galdetu " "itzulpen-koordinatzaileari.
Keep the encoding of the file
If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.
Mantendu fitxategiaren kodeketa
Aukera hau aktibatuz " "gero, fitxategiak irakurri zireneko kodeketa berean gordetzen dira beti. " "Goiburukoan karaktere-multzoari buruzko informaziorik ez duten fitxategiak " "(adib. POT fitxategiak) goian ezarritako kodeketan gordetzen dira.
Check syntax of file when saving
\n" "Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
" "qt>" msgstr "" "Gordetzean egiaztatu fitxategiaren sintaxia
\n" "Egiaztatu hori fitxategi bat gordetzean \"msgfmt --statistics\" dituen " "fitxategiaren\n" "sintaxia automatikoki egiaztatzeko. Mezu bakar bat jasoko duzu, akatsik " "egonez gero.
Save obsolete entries
\n" "If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.
Gorde sarrera zaharkituak
\n" "Aukera hau aktibatuz gero, fitxategia irekita zegoenean aurkitutako " "sarrera zaharkituak\n" "fitxategian gordeko dira berriro. Sarrera zaharkituak #~ batez markatuta \n" "daude eta msgmerge-ek itzulpena berriro behar ez duenean sortzen dira.\n" "Testua berriro agertzen bada, sarrera zaharkituak berriro aktibatuko dira.\n" "Gordetako fitxategiaren tamaina da desabantailarik handiena.
Format of Revision-Date
Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved:
It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.
For more information, see section The Preferences Dialog" "b> in the online help.
Berrikuspen-dataren formatua
Aukeratu PO-Berrikuspen-" "data goiburukoaren eremuaren data eta denbora \n" "zein formatutan gorde:
Gomendagarria da formatu lehenetsia erabiltzea PO fitxategi ez " "estandarrak sortzea ekiditzkeo
Informazio gehiagorako, ikus " "Hobespenen elkarrizketa-koadroa sekzioa on-line laguntzan.
Identity
\n" "Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.
\n" "You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page Save in this dialog.
Identitatea
\n" "Bete zuri eta zure itzulpen-taldeari buruzko informazioa.\n" "Informazio hori fitxategi baten goiburukoa eguneratzean erabiltzen da.
\n" "Aukera ondoko aukerak aurkituko dituzu: elkarrizketa honetako Gorde" "b> orrian\n" "goiburuko eremuak eguneratu beharko diren eta zeintzuk izango diren.
Number of singular/plural forms
Note: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.
Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.
Alternatively, you can set this option to " "Automatic and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.
Singular/plural formen kopurua
\n" "Oharra: Une honetan aukera hau TDErena da beraz. TDEren " "aplikaziorik itzultzen ari ez bazara aukera honi ez ikusia egin diezaiokezu " "arriskurik gabe.
\n" "Aukeratu hemen zenbat singular eta plural forma erabiltzen diren zure " "hizkuntzan. Kopuruak zure hizkuntza-taldearen ezarpenekin bat etorri behar " "du.
Nahi izanez gero ezarri Automatikoa aukera eta KBabel " "informazio hori TDEtik automatikoki lortzen saiatuko da. Erabili Probatu" "i> botoia aurkitu ahal izango duen probatzeko.
Require plural form arguments in translation
\n" "Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n" "If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.
Itzulpenetan plural formen argumentuak eskatu
\n" "Oharra: Hau TDE-ren aukera espezifikoa da oraingoz. TDE aplikazio " "bat itzultzen ez bazaude, aukera hau lasai ez ikusi egin dezakezu.
\n" "Aukera gaituta badago, mezuak %n argumentu dituen egiaztatuko du.
GNU plural form header
\n" "Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "
\n" "KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the Lookup " "button.
GNU plural forma goiburukoa
\n" "Hemen GNU plural forma maneiatzeko goiburukoaren sarrera bete dezakezu;" "sarrera hutsik uzten baduzu, PO fitxategiko sarrera ez aldatu edo gehituko." "p>\n" "
KBabel-ek automatikoki GNU gettext tresnek uneko hizkuntzarako " "iradokitako balioa automatikoki erabakiko dezake; Bilatu botoia " "sakatu besterik ez duzu.
Marker for keyboard accelerator
Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
Teklatuaren azeleratzailerako markatzailea
Definitu " "hemen zein karakterek markatzen duen ondoko karakterea teklatuaren " "azeleratzaile gisa. Adibidez, Qt-n '&' da eta Gtk-n '_' da.
Regular expression for context information
Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.
Testuinguruaren informaziorako adierazpen erregularra" "p>
Sartu hemen adierazpen erregularra bat, mezuan testuinguruaren " "informazioa zer den definitzen duena eta itzuli behar ez dena.
On the fly spellchecking
Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.
Ortografia momentuan egiaztatu
Aktibatu aukera hau " "KBabel-ek testua idazten ari zaren momentuan egiaztatzeko. Gaizki idatzitako " "hitza errore-kolorearekin azalduko da.
Remember ignored words
Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check " "dialog, in every spell check.
Gogoratu ez ikusitako hitzak
Aktibatu hori, Kbabel-i " "hitzak ezikusten uzteko, aukeratu duzun lekuan Ez ikusia guztiei " "egiaztapen ortografikoaren elkarrizketan, ortografia egiaztatzen duzun " "guztietan.
Base folders
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.
Oinarri-direktorioak
\n" "Idatzi zure PO eta POT fitxategi guztiak bilduko dituzten direktorioak.\n" "Direktorio horietako fitxategiak eta direktorioak zuhaitz batean bateratuko " "dira.\n" "
Open files in new window
\n" "If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.
Ireki fitxategiak leiho berrian
\n" "Hori aktibatuz gero katalogo-kudeatzailetik irekita dauden fitxategi " "guztiak\n" "leiho berri batean irekitzen dira.
Kill processes on exit
\n" "If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.
\n" "NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
Gelditu prozesuak irtetean
\n" "Hori egiaztatuz gero, Kbabel prozesuak gelditzen saiatzen da, alegia " "Kbabel-etik irtetean oraindik irten gabeak,\n" "haiei gelditu-seinalea bidaliz.
\n" "OHARRA: Ez da bermatzen prozesuak geldituko direnik.
Create index for file contents
\n" "If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.
\n" "NOTE: This will slow down updating the file information considerably." "p>
Sortu indizea fitxategiaren testuinguruetarako
\n" "Hori egiaztatuz gero, Kbabel-ek indize bat sortuko du PO fitxategi " "bakoitzerako bilatu/ordeztu funtzioak bizkortzeko.
\n" "OHARRA: Horrek nabarmen motelduko du fitxategiko informazioaren " "eguneratzea. p>
Run msgfmt before processing a file
If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file." "p>
Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.
Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.
Exekutatu msgfmt fitxategi bat prozesatu baino lehen
Hau " "hautatzen baduzu, KBabel-ek Gettext-en msgfmt tresna exekutatuko du " "fitxategi bat prozesatu baino lehen.
Gomendagarria da ezarpen hau " "aktibatzea prozesaketa mantsotzen badu ere. Lehenespenez aktibatuta dago." "p>
Desautatzea, ordenagailu zaharragoetan eta uneko Gettext bertsioak " "onartzen ez dituen fitxategiak itzultzen dituzunean erabilgarria da, baina " "ez duzu sintaxi egiaztapenik izango eta PO fitxategiak ongi daudela ematen " "badu ere, agian Gettext tresnak ukatu egingo ditu.
Commands for folders
Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu." "p>
The following strings will be replaced in a command:
Direktorioetarako aginduak
Txertatu hemen katalogo-" "kudeatzailetik direktorioetan exekutatu nahi dituzun aginduak. Aginduak " "Aginduak azpimenuan agertuko dira orduan, katalogo-kudeatzailearen " "testuinguru-menuan.
Ondoko kateak agindu batean ordeztuko da:" "
Commands for files
Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.
The " "following strings will be replaced in a command:
Fitxategietarako direktorioak
Txertatu hemen katalogo-" "kudeatzailetik fitxategietan exekutatu nahi dituzun aginduak. Aginduak " "Aginduak azpimenuan agertuko dira ondoren, katalogo-kudeatzailearen " "testuinguru-menuan.
Ondoko katea agindu batean ordeztuko da:" "
Shown columns
\n" "erakutsi zutabeak
\n" "What entries to translate
Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.
Zer sarrera itzuli
Aukeratu hemen, fitxategiaren zein " "sarrera ari den Kbabel bilatzen itzulpen bat aurkitzeko. Aldatutako sarrerak " "beti markatzen dira zalantzazko gisa, egin duzun aukera edozein izanik ere." "p>
How messages get translated
Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.
Mezuak itzultzen diren modua
Hemen ondokoak definitu " "ditzakezu: mezu bat osorik itzuli bakarrik, antzeko mezuak onartu, edo " "KBabel mezu baten banakako hitzak itzultzen saiatzea, mezu osoaren edo " "antzeko mezuaren itzulpenik aurkitu ez bada.
Mark changed entries as fuzzy
When a translation for a " "message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.
Markatu aldatutako sarrerak zalantzazko gisa
Mezu " "baterako itzulpena aurkitzen denean, sarrera zalantzazko (edo " "fuzzy) markatuko da besterik gabe. Hori KBabel-ek itzulpena " "igarri bakarrik egin duelako da eta beraz emaitzak arretaz begiratu beharko " "dituzu beti. Desaktibatu aukera hori zer egiten ari zaren dakizunean " "bakarrik.
Initialize TDE-specific entries
Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "
Hasieratu TDE-berariazko sarrerak
Hasieratu \"Oharra=\" " "eta \"Izena=\" sarrerak itzulpen bat aurkitzen ez denean. Horrez gain, " "\"ITZULTZAILEEN IZENA\" eta \"ITZULTZAILEEN POSTA ELEKTRONIKOA\" identitate-" "ezarpenekin betetzen da.
Dictionaries
Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.
The " "Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "
Hiztegiak
Aukeratu hemen, zein hiztegi erabili behar " "diren itzulpen bat aurkitzeko. Hiztegi bat baino gehiago aukeratzen baduzu, " "zerrendan agertzen diren ordena berean erabiliko dira.
" "Konfiguratu botoiak hautatutako hiztegia aldi baterako " "konfiguratzeko aukera ematen dizu. Jatorrizko ezarpenak berreskuratuko dira " "elkarrizketa-koadroa ixtean.
When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.
Mezu baterako itzulpena aurkitzen denean, sarrera zalantzazkoa " "(edo fuzzy) markatuko da besterik gabe. Hori KBabel-ek " "itzulpena igarri bakarrik egin duelako da eta beraz emaitzak arretaz " "begiratu beharko dituzu beti. Desaktibatu aukera hori zer egiten ari zaren " "dakizunean bakarrik.
Character Selector
This tool allows to insert special " "characters using double click.
Karaktere hautatzailea
Tresna honek klik bikoitza " "erabiliz karaktere bereziak txertatzeko aukera ematen du.
Comment Editor
\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "\n" "
The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n" "You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.
Ohar-editorea
\n" "Edizio-leiho honek unean bistaratutako mezuaren oharrak erakusten dizkizu." "\n" "
Oharrek normalean mezua jatorrizko kodearen zein lekutan dagoen jakiteko " "informazioa biltzen dute\n" "baita mezu horri buruzko egoera ezagutzeko ere (fuzzy, c-format).\n" "Oharretan beste itzultzaile batzuen ideiak agertu ohi dira ere bai.
\n" "Ohar-editorea ezkutatu dezakezu ondokoa desaktibatuz\n" "Aukerak->Erakutsi oharrak.
PO Context
This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.
You can hide the tools window by " "deactivating Options->Show Tools.
PO testuingurua
Leiho honek PO fitxategiko uneko " "mezuaren testuingurua erakusten du. Normalean lau mezu erakusten ditu uneko " "mezuaren aurrean eta lau atzetik.
Tresnen leihoa ezkutatu dezakezu " "Aukerak->Erakutsi tresnak desaktibatuz.
Error List
This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.
Errore zerrenda
Lehio honek balidazio-tresnek " "aurkitutako errore-zerrenda erakusten du, uneko mezu errore batekin zergatik " "markatu den jakin dezazun.
This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "
Botoi honek goiburukoa uneko ezarpenak erabiliz eguneratzen du. " "Izenburu berria PO fitxategia gordetzerakoan idatziko litzatekeena da.
" "qt>" #: kbabel/headereditor.cpp:65 msgid "&Reset" msgstr "&Berrezarri" #: kbabel/headereditor.cpp:66 msgid "This button will revert all changes made so far.
Botoi honek egindako aldaketa guztiak lehengora itzuliko ditu.
" "qt>" #: kbabel/headereditor.cpp:111 #, c-format msgid "Header Editor for %1" msgstr "Goiburuko editorea %1(-e)rako" #: kbabel/headereditor.cpp:136 msgid "" "This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating!
Hau ez da baliozko goiburukoa
\n" "Editatu goiburukoa eguneratu baino lehen.
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating.
Hau ez da baliozko goiburukoa
\n" "Editatu goiburukoa eguneratu baino lehen.
Statusbar
\n" "The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.
Egoera-barra
\n" "Egoera-barrak fitxategi irekiari buruzko informazioa bistaratzen du,\n" "adib. sarrera guztien kopurua eta zalantzazko mezuen eta itzuli gabeen " "kopurua.\n" "Gainera unean bistaratutako sarreraren indizea eta egoera agertzen dira." "p>
Search results
This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.
In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.
Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-" ">Find....
The common options can be configured in the preferences " "dialog in section Search and the options for the different " "dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.
" "qt>" msgstr "" "Bilaketaren emaitzak
Leihoaren parte honek hiztegietan " "egindako bilaketaren emaitzak erakusten ditu.
Goian aurkitutako " "sarreren kopurua eta unean bistaratutako sarrera non aurkitu den agertzen " "da. Erabili beheko botoiak bilaketaren emaitzetan zehar nabigatzeko." "p>
Bilaketa automatikoki abiarazten da editorearen leihoan beste sarrera " "batera aldatzean edo aurkitu nahi den hiztegia hemen aukeratzean: " "Hiztegiak->Aurkitu....
Aukera komunak hobespenen elkarrizketan, " "Bilatu sekzioan konfiguratu daitezke eta hiztegi desberdinetarako " "aukerak honela alda daitezke:Ezarpenak->Konfiguratu hiztegia.
Original String
\n" "This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.
Jatorrizko katea
\n" "Leihoaren parte honek unean bistaratuta dagoen sarreraren\n" "jatorrizko mezua erakusten du.
Status LEDs
\n" "These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance
Egoeraren LEDak
\n" "LED hauek unean bistaratutako mezuaren egoera erakusten dute.\n" "Kolorez alda ditzakezu hobespenen elkarrizketan,\n" "Editorea sekzioan Itxura orrian.
Translation Editor
\n" "This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.
Itzulpen-editorea
\n" "Editore honek unean bistaratutako mezuaren itzulpena erakusten du eta " "editatzen uzten dizu.
There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.
If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
Aurreko KBabel-en bertsioko babeskopia datu-base fitxategiak daude. Hala "
"ere, KBabel-en beste bertsio batek (seguruenik TDE 3.1.1 edo 3.1.2-koa) datu-"
"base berri bat sortu du. Ondorioz, zure KBabel instalazioak datu-base "
"fitxategien bi bertsio ditu. Tamalez, bertsio berri eta zaharra ezin dira "
"bateratu. Bietako bat hautatu behar duzu.
Bertsio zaharra hautatzen "
"baduzu, bertsio berria kenduko da. Bertsio berria hautatzen baduzu, datu-"
"base fitxategi zaharrak utzi egingo dira eta eskuz ezabatu beharko dituzu. "
"Bestela, mezu hau berriro bistaratuko da (fitxategi zaharrak hemen daude: "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.
Parametroak
Hemen bilaketa doitu dezakezu PO " "fitxategiaren barruan. Adibidez, maiuskula/minuskula bilaketari ekin nahi " "badiozu, edo zalantzazko mezuei ez ikusia egitea nahi baduzu.
Comparison Options
Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.
Konparatzeko aukerak
Aukeratu hemen zein den mezu " "parekatu gisa hartzea nahi dituzun mezuak.
3-Gram-matching
A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.
3-Gramatika parekatzea
Mezu bat beste batekin parekatzen " "da baldin eta dagozkion 3 letrako taldeak beste mezuan agertzen badira adib. " "'abc123' ondokoarekin parekatzen da: 'abcx123c12'.
Location
Configure here which file is to be used for " "searching.
Kokapena
Konfiguratu hemen zein den bilaketarako " "erabiliko den fitxategia.
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.
" "qt>" msgstr "" "Parametroak
Hemen PO fitxategiaren barneko bilaketa " "doitu dezakezu. Adibidez maiuskula/minuskula bilaketari ekin nahi badiozu." "p>
Mark invalid as fuzzy
\n" "
If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.
Markatu baliogabekoa zalantzazko bezala
\n" "
Aukera hau hautatzen baduzu, tresnak baliogabe\n" " bezala kontsideratzen dituen elementu guztiak\n" " zalantzazko bezala markatuko ditu eta aldatutako\n" " fitxategia gorde egingo da.
Do not validate fuzzy
\n" "
If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.
Ez egiaztatu zalantzazkoak
\n" "
Aukera hau hautatzen baduzu, zalantzazko bezala\n" " markatuko elementu ez dira egiaztatuko.
Source for difference lookup
\n" "Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.
\n" "You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.
\n" "If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.
\n" "The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.
\n" "You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.
Desberdintasunak bilatzeko iturburua
Hemen iturburu bat " "hauta dezakezu, ezberdintasunak bilatzeko erabiliko dena.
\n" "Fitxategi bat, itzulpen datu-base bat edo dagokion msgstr bat hauta " "dezakezu.
\n" "Itzulpen datu-base bat hautatzen baduzu, parekatzeko mezuak\n" "Itzulpen Datu-basetik hartuko dira; erabilgarriak izateko,\n" "Auto gehitu sarrera datu-basera aukera gaitu\n" " beharko duzu bere hobespen elkarrizketa-koadroan.
\n" "Azken aukera, proffreading-erako PO fitxategiak\n" " erabiltzen dituztenentzat da erabilgarria.
\n" "Behin behinekoz, fitxategi bateko mezuekin \n" " ezberdintasunak konpara ditzakezu KBabel-en lehio \n" " nagusian Tresnak->Konparatu->Ireki fitxategia \n" " konparatzeko aukera erabiliz.
Base folder for diff files\n" "
Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.
\n" "Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.
Oinarri-direktorioa fitxategiak parekatzeko\n" "
Hemen direktorio bat definitu dezakezu, parekatu\n" " beharreko fitxategiak biltegiratuko diren lekua, alegia.\n" "Fitxategiak direktorio honen azpian jatorrizko fitxategiak\n" "duten autolakuntza bera erabiliz biltegiratuta badaude, Kbabel-ek " "automatikoki parekatu behar den fitxategi\n" " zuzena ireki dezake.
\n" "Kontuan hartu aukera honek ez duela ondoriorik datu-baseko\n" "mezuak parekatzeko erabiltzen badira.
\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "
\n" "\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "
\n" "\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "
" msgstr "" "font size=\"+1\">Ongi etorri proiektuaren morroira!\n" "\n" "Morroiak itzulpen proiektu berri bat ezartzen lagunduko dizu.\n" "
\n" "\n" "Lehenik, proiektuaren izena eta konfigurazioa gordeko den fitxategia hautatu " "behar duzu.\n" "
\n" "\n" "Itzulpenaren helburu-hizkuntza eta itzulpenaren proiektu-mota ere hautatu " "behar dituzu.\n" "
" #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Configuration File Name
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
Konfigurzaio fitxategiaren izena
\n"
"Proiektuaren konfigurazioa gordeko duen fitxategiaren izena.
\n"
"Language
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
\n"
"Hizkuntza
\n"
"Proiektuaren helburu-hizkuntza, zein hizkuntzara \n"
" itzuliko duzun. ISO 631 hizkuntza izendaketa jarraitu\n"
" beharko luke.
Project name
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
Proiectuaren izena
\n"
"Proiektuaren izena zuretzako proiektuaren identifikazio\n"
" da. Proiektuaren konfigurazio elkarrizketa-koadroan\n"
"eta proiektuarentzat irekitako lehioaren izenburuan\n"
"azalduko da.\n"
"
\n"
"
\n"
"Oharra: Proiektuaren izena ezin da geroago aldatu.<\n"
"
\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "
\n" "Currently known types:\n" "
\n" "Proiektu mota\n" "Proiektu motak itzulpen proiektu ezagun moten ezarpenak doitzeko aukera " "ematen dizu.\n" "Adibidez, balidazio tresnak eta azelerazio markatzaileak ezartzen, eta " "goiburuak formateatzen ditu.\n" "
\n" "Uneko mota ezagunak:\n" "
Translation Files
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "
Itzulpen fitxategiak
\n" "Sartu zure PO eta POT fitxategi guztiak dituzten direktorioak.\n" "Direktorio hauetako fitxategi eta direktorioak zuhaitz bakar batean " "bateratuko dira.
Automatically unset fuzzy status
\n" "If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).
Kendu automatikoki zalantzazko egoera
\n" "Hau aktibatzen bada eta zalantzazko sarrera bat editatzen ari bazara, " "zalantzazko egoera automatikoki\n" "kenduko da (horrek esan nahi du fuzzy katea\n" "sarreraren oharretik kenduko dela).
Use clever editing
\n" "Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.
\n" "Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.
Erabili edizio argia
\n" "Gaitu aukera hau testua erosoago sartzeko eta karaktere \n" "berezi batzuen ardura KBabel-en esku uzteko. \n" "Adibidez, '\\\"' sartuz, emaitza '\\\\\\\"' izango da,\n" " Return sakatuz, automatikoki espazioa gehituko da lerro bukaeran\n" "Shift+Return sakatuz '\\\\n' gehituko da lerro bukaeran
\n" "Kontuan izan hau laguntza bat besterik ez dela eta\n" " sintaxiari dagokionez zuzena ez den testua sortu daitekeela.
Error recognition
\n" "Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "
Erroreak antzematea
Hemen gertatu den errore bat nola " "erakutsiko den ezar dezakezu.\n" "Bip egin errorean aukerak bip egiten du eta\n" "Aldatu testuaren kolorea errorean aukerakitzulitakO\n" "testuaren kolorea aldatzen du. Horietako bataktibatuta ez badago\n" "ere, mezu bat ikusiko duzu egoera-barran.
Status LEDs
\n" "Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "
Egoeraren LEDak
\n" "Aukeratu hemen egoeraren LEDak non erakusten diren eta zein kolore duten." "
Automatically start search
\n" "If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "
You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.
Hasi automatikoki bilatzen
Hori aktibatzen bada, " "bilaketa automatikoki hasten da editorean beste sarrera batera aldatzen " "zaren bakoitzean. Non bilatu nahi duzun zehazteko, erabili ezazu Hiztegia " "lehenetsia konbinazio-koadroa.
Eskuz ere bilatu dezakezu, eta " "horretarako, Hiztegiak->Aurkitu... erabiliz edo hiztegiaren botoia " "tresna-barran une batez sakatuta mantentzen duzunean agertzen den laster-" "lehio menuan sarrera bat hauta ezazu.
Default Dictionary
\n" "Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n" "You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "
Hiztegia lehenetsi
\n" "Aukeratu hemen lehenetsi gisa non bilatu. Ezarpen hau bilaketa " "automatikoki hasten denean edo tresna-barran hiztegiaren botoia sakatzean " "erabiltzen da.
Hiztegi desberdinak konfiguratu ditzakezu nahi duzun " "hiztegia hemen aukeratuz: Ezarpenak->Konfiguratu hiztegia.
\n"
"Example: \n"
"Adibidea: "
msgstr ""
" "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Eskaneatu PO fitxategi bakar bat..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Eskaneatu direktorioa..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Eskaneatu direktorioa eta azpidirektorioak..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Eskaneatzen ari den fitxategia:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Gehitutako sarrerak:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Aurrerapena guztira:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Prozesatzen ari den fitxategia:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Kargatzen ari den fitxategia:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Errepikatutako kateak"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Gako onak"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the good keys list. \n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list. \n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
" \n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
" \n"
"Gako onen zerrendan txertatzeko gako batek izan behar duen "
"galdeketaren gutxieneko hitz-kopurua ezar dezakezu. \n"
"Horrez gain, galdeketak izan behar duen gakoaren gutxieneko hitz-kopurua "
"ezar dezakezu gakoa zerrendan txertatzeko. \n"
"Bi zenbaki horiek hitzen guztizko kopuruaren portzentajea dira. Portzentaje "
"horren emaitza bat baino txikiagoa bada, tresnak batean ezarriko du. \n"
"Azkenik zerrendako sarreren gehienezko kopurua ezar dezakezu."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Gakoaren gutxieneko hitz-kopurua, galdeketan ere dagoena (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "(%) gakoan dauden galdeketa-hitzen gutxienezko kopurua:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Zerrendaren gehienezko luzera:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Maiz agertzen diren hitzak"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Baztertu ondoko maiztasuna gainditzen duten hitzak:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Maiz agertzen diren hitzak gako guztietan baleude bezala hartzen dira"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "DB direktorioa:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Eguneratze automatikoa kbabel-en"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Sarrera berriak"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "kabel-etik"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmoa"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Puntuazio minimoa:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Erabiltzeko algoritmoa"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Puntuazioa:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "&Zalantzazko sarreren artxiboa"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosarioa"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Zehatza "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Esaldiz esaldi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumerikoa"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Hitzez hitz"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Hiztegi dinamikoa"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Emaitza kopurua gogokoena:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Irteeraren prozesatzea"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Lehen letra maiuskularen parekatzea"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Letra maiuskula guztiak parekatu dira"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Bizkortzaile simboloa (&&)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Saiatu letra berdina erabiltzen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Arau pertsonalizatuak"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Jatorrizko katearen adierazpen erregularra:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Ordeztu kate hau:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Itzulitako adierazpen erregularra (bilatu):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Egiaztatu hizkuntza"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Erabili uneko iragazkiak"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Eguneratu data"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Iturburuak"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Eskaneatu orain"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Eskaneatu dena"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Eskaneatu PO fitxategi bakar bat"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Eskaneatu direktorioa"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Eskaneatu direktorioa eta azpidirektorioak"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Editatu iturburua"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Informazioa osagarriak"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Proiektuaren izena:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Proiektuaren gako-hitza:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Informazio orokorra"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Fitxategi bakar bat"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Direktorio bakar bat"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Direktorio errekurtsiboa"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Iturburua izena:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Konfiguratu iragazkia..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Kokapena:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Erabili iragazkia"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "Fitxategi lagungarrirako &bidea:"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Ez ikusia egin zalantzazko sarrerei"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated one "
"word substitution you may also find phrases like My name is Joe"
"em> or Your name is Andrea."
msgstr ""
"
\n"
"Andrea izena dut esaldia bilatzen baduzu eta hitz-ordezpen bat"
"em> aktibatu baduzu ondokoa bezalako esaldiak aurki ditzakezu: Joe izena "
"dut edo Andrea izena duzu."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Erabili hitz-ordezpen bat"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Gehienezko hitz-kopurua galdeketan:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Erabili hitz-ordezpen bi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Karaktere lokalak adierazpen erregularretarako:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Datu-basea"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Datu-basearen direktorioa:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Autogehitu datu-baserako sarrera"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Automatikoki gehitu sarrera bat datu-basean norbaitek (kbabel izan daiteke) "
"itzulpen berri batez ohartarazten badizu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Autogehitutako sarreraren egilea:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"
\n" "Ondoko aldagaiak bidea-izenean ordeztuko dira erabilgarri badaude:\n" "