# translation of khexedit.po to Basque # translation of khexedit.po to EUSKARA # translation of khexedit.po to basque # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2004, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-23 21:41+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi, Ion Gaztañaga" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xalba@euskalnet.net, igaztanaga@gmail.com" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "Karaktere Taula" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "Hamartarra" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hamaseitarra" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "Zortzitarra" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "Bitarra" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "Testua" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Sartu karaktere kopuru hau:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Lehenetsia" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bit)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "Bihurtzailea" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&Kurtsorean" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Hamaseitarra:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "Hamartarra:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "Zortzitarra:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "Bitarra:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "Testua:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Joan desplazamendura" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "&Desplazamendua:" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "&Kurtsoretik" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Atzerantz" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "&Mantendu ikusgai" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "Fo&rmatua:" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "&Aurkitu:" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "&Hautapenean" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Erabili nabigatzailea" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Ezikusi &maius./minus." #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Aurkitu (nabigatzailea)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "&Gako berria" #: dialog.cpp:350 msgid "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "Hau bilatzen:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Find & Replace" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "Fo&rmatua (aurkitu):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "For&matua (ordezkatu):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "Ordez&katu:" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Galdetu" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Iturburu eta helburu balioak ezin dira berdinak izan." #: dialog.cpp:682 msgid "Replace &All" msgstr "Ordezkatu &guztiak:" #: dialog.cpp:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ez ordezkatu" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Ordezkatu kurtsorearen posizioan markatutako datuak?" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Iragazki bitarra" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "E&ragiketa:" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Fo&rmatua (eragigaia):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "Era&gigaia:" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "Elkar-aldatzearen araua" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "Be&rrezarri" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "&Taldearen tamaina [byte-etan]" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "&Desplazamenduaren balioa [bit-etan]" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Desplazamendua zero da." #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Elkar-aldatzeko arauak ez du elkar-aldatzerik definitzen." #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Txertatu eredua" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaina:" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "Fo&rmatua (eredua):" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Eredua:" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Desplazamendua:" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "Err&epikatu eredua" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Txertatu kurtsorearen posizioan" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Zure eskaera ezin izan da burutu." #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Errepasatu argumentuak eta saiatu berriro." #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Argumentu baliogabeak" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Helburu-fitxategia hautatu behar duzu." #: dialog.cpp:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Lehendik dagoen karpeta bat zehaztu behar duzu." #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Ez duzu fitxaegi honetan idazteko baimenik." #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Lehendik dagoen fitxategi bat hautatu duzu.\n" "Gainidatzi uneko fitxategia?" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Testu erregularra" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "eragigaia AND datua" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "eragigaia OR datua" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "eragigaia XOR datua" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "ALDERANZTU (INVERT) datua" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "LEHENERATU (REVERSE) datua" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "BIRATU datua" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "DESPLAZATU datua" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Elkar-aldatu banakako bitak" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "Esportatu dokumentua" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "Helburua" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "Testu arrunta" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "HTML taulak" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Testu aberatsa (RTF)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "C arraya" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "&Formatua:" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Helburua:" #: exportdialog.cpp:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Pakete karpeta)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "Esportatu barrutia" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "&Guztia" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "&Hautapena" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "&Barrutia" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "Desplazamendu&tik:" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "Desplazamendu&ra:" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "Ez dago aukerarik formatu honentzat." #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "HTML aukerak (taula bat orriko)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Lerro/taulako:" #: exportdialog.cpp:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "Fitxategi-izenaren &aurrizkia (paketean):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: exportdialog.cpp:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Fitxategi-izena bide-izenarekin" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "Orri zenbakia" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Goiburua testuaren &gainean:" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Orri-oina testuaren azpian:" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Estekatu \"index.html\" &gai-aurkibidearen fitxategira" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Sartu arakatzaile-barra" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&Erabili beltza eta zuria bakarrik" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "C array aukerak" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "Arrayaren izena:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "Elementu mota:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Lerroko elementuak:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Inprimatu zeinugabeko balioak hamaseitarrean" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "" "Fitxategi-izenaren aurrizkiak ezin du hutsunerik edo puntuazio-ikurrik izan." #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Oraindik ez dago formatu honentzako euskarririk." #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Helburu bat zehaztu behar duzu." #: exportdialog.cpp:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Ezin da fitxategi berri bat sortu" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Existitzen den fitxategi bat zehaztu duzu" #: exportdialog.cpp:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Ez daukazu karpeta honetan idazteko baimena." #: exportdialog.cpp:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Existitzen den karpeta bat zehaztu duzu.\n" "Jarraitzen baduzu, \"%1\" eta \"%2\" arteko fitxategi guztiak galdu " "daitezke.\n" "Jarraitu?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "Fitxategi izena: " #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Neurria [byte]: " #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "Gertaera" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "Portzentaia" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Oharra: Dokumentua aldatu egin da azken eguneratzetik" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Orria: %1 / %2" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "hona" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Khexedit-ek sortuta" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Izengabea %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Ezin da dokumentu berria sortu." #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Eragiketak huts egin du" #: hexeditorwidget.cpp:770 msgid "Insert File" msgstr "Sartu Fitxategia" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Oraindik soilik bertako fitxategiak onartzen dira." #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Uneko dokumentua aldatu egin da.\n" "Gorde nahi duzu?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Uneko dokumentua diskoan aldatu da.\n" "Orain gordetzen baduzu, aldaketa horiek galdu egingo dira.\n" "Jarraitu?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Izen hau duen fitxategi bat dagoeneko badago.\n" "Gainidatzi nahi duzu?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Uneko dokumentua ez da diskan existitzen." #: hexeditorwidget.cpp:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Uneko dokumentua diskan aldatu da eta gorde gabeko aldaketak ditu.\n" "Orain birkargatzen baduzu, aldaketak galduko dira." #: hexeditorwidget.cpp:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Uneko dokumentuak gorde gabeko aldaketak ditu.\n" "Orain birkargatzen baduzu, aldaketak galduko dira." #: hexeditorwidget.cpp:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Inprimatu dokumentu hamaseitarra" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "Ezin dira datuak inprimatu.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "_nInprimatze-muga gainditu da.
Orri bat inprimatzeko zorian zaude.." "
Jarraitu?
\n" "Inprimatu gainditutako muga.
%n orri inprimatzeko zorian zaude." "
Jarraitu?
" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Ezin dira datuak esportatu.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Hautatutako kodeketa ez da itzulgarria.\n" "Geroago jatorrizko kodeketara itzul zaitezke, baina ez daukazu jatorrizko " "egoera errekuperatzeko ziurtasunik." #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "Kodetu" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Kodetu" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Ezin dira datuak kodetu.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Ezin dira ezabatutako lastermarkak leheneratu.\n" "Jarraitu?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Bilaketa gakoa ez dokumentuan aurkitu." #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dokumentuaren amaiarerara iritsi zara.\n" "Hasieratik jarraitu nahi duzu?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dokumentuaren hasierara iritsi zara.\n" "Amaieratik jarraitu nahi duzu?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Ezin da zure eskaera prozesatu.\n" "Ez da bilaket-eredurik definitu." #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Aurkitu eta ordezkatu" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Ez da bilaketa gakoa hautatutako eskualdean aurkitu." #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "" "Eragiketa burutu da.

Ordezkapen bat egin da.
\n" "Eragiketa burutu da.

%n ordezkapen egin dira.
" #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Ez dago oraindik eskuragarri!\n" "Definitu zure kodeketa propioa" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "Kodeketa" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "Ezin dira kateak bildu.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Bildu kateak" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Ez dago oraindik eskuragarri!\n" "Definitu erregistro (egitura) bat da bete dokumentuaren datuekin." #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Erregistro-ikustailea" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "Ezin dira dokumentuen estatistikak bildu.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Bildu dokumentuen estatistikak" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Ez dago oraindik eskuragarri!\n" "Gorde edo eskuratu zure nehien diseinua" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "Profilak" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Gaizki osatuttako URL-a\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "Irakurri URL-a" #: hexeditorwidget.cpp:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Ezin da urruneko fitxategia gorde." #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Idazketa-errorea" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "Zehaztutako fitxategia ez da existitzen.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "Irakurri" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Karpeta bat zehaztu duzu.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "Ez duzu fitxategi hau irakurtzeko baimenik.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "Ezin da fitxategia ireki.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Karpeta bat zehaztu duzu." #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Ez duzu idazteko baimenik." #: hexeditorwidget.cpp:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean." #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Ezin duzu data diskan idatzi.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "Ezin da testuaren buffer-a sortu.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Errorea kargatzean" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "Irakurtzen" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "Idazten" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "Txertatzen" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "Inprimatzen" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Bildu kateak" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "Esportatzen" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "Eskaneatzen" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Irakurketa ezeztatu nahi duzu?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 msgid "Write" msgstr "Idatzi" #: hexeditorwidget.cpp:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Ziur zaude idazketa ezeztatu nahi duzula?\n" "OHARRA: Ezeztatzean diskako zure diskoko datuak honda dezakezu" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Ziur zaude txertakuntza ezeztatu nahi duzula?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Ziur zaude inprimaketa ezeztatu nahi duzula?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Ziur zaude kodeketa ezeztatu nahi duzula?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Ziur zaude kateen eskaneatzea ezeztatu nahi duzula?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Ziur zaude esportatzea ezeztatu nahi duzula?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Bildu dokumentuaren estatistikak" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Ziur zaude dokumentuaren eskaneatzea ezeztatu nahi duzula?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "Ezin da eragiketa amaitu.\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "Daturik ez" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Ez dago memoriarik" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "Zerrenda beteta dago" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Irakurketa eragiketak huts egin du" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Idazketa eragiketak huts egin du" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "Argumentu hutsa" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Argumentu baliogabea" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Argumentua erakusle nulua da" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Doitu buffer-a" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "Bat-egiterik ez" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "Ez da daturik hautatu" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "Dokumentu hutsa" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "Dokumentu aktiborik ez" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "Ez da daturik markatu" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Dokumentua idazketarako babestuta dago" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Dokumentua tamaina aldaketetarako babestuta dago" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Eragiketa gelditu da" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Legez kanpoko modua" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Programa lanpetuta dago, saiatu berriro beranduago" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Balioa ez da baliozko barruti batean" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Eragiketa abortatu da" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Ezin izan da fitxategia idazteko ireki" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Ezin izan da fitxategia irakurtzeko ireki" #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "Bihurketa" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "Zeinudun 8 bit:" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "Zeinugabeko 8 bit:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "Zeinudun 16 bit:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "Zeinugabeko 16 bit:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "Zeinudun 32 bit:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "Zeinugabeko 32 bit:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32 biteko higikorra:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64 biteko higikorra:" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Erakutsi txikia-lehena (little endian) kodeketa" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Erakutsi zeinugabeak zeinudun bezala" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "Jarioaren luzera:" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "8 bit finkoa" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr "Bit-lehioa" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "Bit-lehioa" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "Desplazamendua" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Kendu lastermarka" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Ordezkatu lastermarka" #: main.cpp:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "TDE editor hamaseitarra" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Saltatu \"desplazamendura\"" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Ireki beharreko fitxategia(k)" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Programa honek beste TDE programetako kode eta teknika moldatuak erabiltzen " "ditu,\n" "bereziki kwrite, ikconedit eta ksysv. Kredituak egile eta mantentzaileei.\n" "\n" "Leon Lessing-ek (leon@lrlabs.com) bit elkar-aldatzearen\n" "funtzionaltasunaren zatiak egin ditu.\n" "\n" "Craig Graham-ek (c_graham@hinge.mistral.co.uk) bihurketa\n" "eremuaren bit-jarioaren funtzionaltasunaren zatiak egin ditu.\n" "\n" "Dima Rogozin-ek (dima@mercury.co.il) kate-elkarrizketen\n" "zerrendaren ahalmenak hedatu ditu.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade-ek (sbcs@bigfoot.com) hainbat\n" "programa-errore zikin jakinarazi dizkit.\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Datuen diseinua editorean" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Modu hamaseitarra" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Modu hamartarra" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Modu zortzitarra" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Modu bitarra" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Testu soileko modua" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "L&erroaren tamaina lehenetsia [byte-ak]:" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Zuta&bearen tamaina [byte-ak]:" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Lerroaren tamaina &finkoa da (erabili korritze-barrak behar direnean)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "Blo&keatu zutabea lerroaren amaieran (zutabearen tamaina > 1 denean)" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Bertikala bakarrik" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Horizontala bakarrik" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "Bi norabideak" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "Testuen arteko &sareta-lerroak:" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "&Ezker bereizlearen zabalera [pixeletan]:" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "&Eskuin bereizlearen zabalera [pixeletan]:" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "&Bereizlearen marjinaren zabalera [pixeletan]:" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "&Ertzaren marjinaren zabalera [pixeletan]:" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Zutabearen tartea karaktere &batena da" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Zutabearen &tartea [pixeletan]:" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "Kurtsorea" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Kurtsorearen portaera (editorean soilik eragingarria)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "Keinuak" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "Keinurik &ez" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "&Keinuaren tartea [ms]:" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Beti erabili bloke kurtsorea (laukizuzena)" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Erabili kurtsore lodia sartze-moduan" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Kurtsorearen portaera editorean fokua galtzen duenean" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "&Keinurik ez (keinua gaituta badago)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "&Ezkutatu" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "&Ez ezer egin" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "" "Editorearen koloreak (sistemaren hautapenaren kolorea erabiltzen da beti)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "&Erabili sistemaren koloreak (Kontrol-zentruan hautatu bezala)" #: optiondialog.cpp:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Lehena, hirugarrena ... Lerroen atzeko planoa" #: optiondialog.cpp:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Bigarren, laugarrena ... Lerroen atzeko planoa" #: optiondialog.cpp:344 msgid "Offset Background" msgstr "Desplazamenduaren atzeko planoa" #: optiondialog.cpp:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Atzeko plano inaktiboa" #: optiondialog.cpp:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Zutabe bikoitien testua" #: optiondialog.cpp:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Zutabe bakoitien testua" #: optiondialog.cpp:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Testu inprimagaitza" #: optiondialog.cpp:349 msgid "Offset Text" msgstr "Desplazamenduaren testua" #: optiondialog.cpp:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Bigarren mailako testua" #: optiondialog.cpp:351 msgid "Marked Background" msgstr "Markatutako atzeko planoa" #: optiondialog.cpp:352 msgid "Marked Text" msgstr "Markatutako Testua" #: optiondialog.cpp:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Kurtsorearen atzeko planoa" #: optiondialog.cpp:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Kurtsorearen testua (bloke-itxura)" #: optiondialog.cpp:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Lastermarkaren atzeko planoa" #: optiondialog.cpp:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "lastermarkaren testua" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #: optiondialog.cpp:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Saretaren lerroak" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Letra-tipoen hautapena (editoreak letra-tipo finkoa darabil bakarrik)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&Erabili sistemaren letra-tipoa (Kontrol-zentruan hautatu bezala)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "KHexEdit editorearen letra-tipoa" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Mapatu karaktere inprimagaitzak hona:" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "Fitxategi-kudeaketa" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Oraintsueneko dokumentua" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Oraintsuko dokumentu guztiak" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Ireki do&kumentuak abioan:" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "&Saltatu aurreko kurtsorearen posizioa abioan" #: optiondialog.cpp:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Ireki dokumentua &idazketaren aurkako babesarekin" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Mantendu kurtsorearen posizioa dokumentua kargatu ondoren" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "&Egin babes-kopia dokumentua gordetzean" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Ez &gorde \"oraintsuko\" dokumentuen zerrenda irtetzean" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Hau klikatzean, KHexEdit-ek bere azken dokumentuen zerrenda ahaztuko du " "programa ixtean.\n" "Oharra: ez du dokumenturik ezabatuko TDE-k sortutako oraintsuko dokumentuen " "zerrendan." #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "Ga&rbitu \"oraintsuko\" dokumentuen zerrenda" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Hau klikatzean, KHexEdit-ek bere oraintsuko dokumentuen zerrenda ahaztuko " "du.\n" "Oharra: ez du dokumenturik ezabatuko TDE-k sortutako oraintsuko dokumentuen " "zerrendan." #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "Hainbat propietate" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Auto&matikoki kopiatu arbelera hautapena prest dagoenean" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "&Editorea \"sartu\" moduan abiatzen da" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Berretsi &doitzea (hasiera edo amaiera) bilatzean" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Kurtsorea mugitzean byte &gertuenera saltatzen du" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "Soinuak" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Soinua datu &sarrerako (adib. teklatua) errorean" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Soinua errore &larrian" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Lastermarken ikusgaitasuna" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Erabili ikusgai diren lastermakak desplazamenduen zutabean" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Erabili lastermarka ikusgaiak editorearen eremuetan" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Berretsi inprimatutako orri kopurua &mugatik pasatzen denean" #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Muga [orri]:" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "&Desegite muga:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "&Balioen kodeketa" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hamaseitarra" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "&Hamartarra" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "&Zortzitarra" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "&Bitarra" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "&Karaktere Kodeketa" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Erakutsi Karaktere Inprima&gaitzak (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "Estiloaren tamaina &aldatu" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "&Ez tamaina aldatu" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "B&lokeatu taldeak" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "&Tamaina osoaren erabilera" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "&Lerroaren desplazamendua" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Zutabeak" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "&Balioen Zutabea" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "&Karaktereen Zutabea" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "&Zutabe Biak" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Txertatutako editore hamaseitarra" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "Orriaren diseinua" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Marjinak [milimetroak]" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "&Goia:" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Behea:" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "E&zkerra:" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "E&skuina:" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Marraztu g&oiburua testuaren gainean" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "Ezkerra:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "Zentrua:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "Eskuina:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "Ertza:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "Data ordua" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "Lerro bakarra" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "Errektangelua" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Marraztu orri-oina testuaren azpian" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "H16" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "H10" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "Zor" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "Bit" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "Txt" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "Atzerantz" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "Ezikusi maius./minus." #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2/%3" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... % %2" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Atera kateak" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Gutxieneko luzera:" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Iragazkia" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "&Erabili" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ezikusi maius./minus." #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Erakutsi desplazamendua &hamartar bezala" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "Katea" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Kate kopurua:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "Bistaratuta:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Zehaztutako iragazkiaren espresioa baliogabea da. Baliozko espresio " "erregular bat zehaztu behar duzu.\n" "Iragazkirik gabe jarraitu nahi duzu?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "&Txertatu..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "E&sportatu..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "&Ezeztatu eragiketa" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "&Irakurtzeko bakarrik" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "&Baimendu tamaina-aldaketak" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "Lehio b&erria" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "Itxi &lehioa" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "&Joan desplazamendura..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "&Txertatu eredua..." #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "Kopiatu &testu bezala" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "Itsatsi &fitxategi berri batean" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Itsatsi &lehio berri batean" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "&Testua" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Erakutsi &desplazamendu-zutabea" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Erakutsi &testu-zutabea" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "De&splazamendua hamartar bezala" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "&Maiuskulak (datua)" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "M&aiuskulak (desplazamendua)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Lehenetsia" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 bit)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Erauzi kateak..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "Iragazki &bitarra..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "&Karaktere-taula..." #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "B&ihurtzailea" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "E&statistikak" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "&Ordezkatu lastermarka" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "E&zabatu lastermarka" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "&Ezabatu guztiak" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Joan &hurrengo lastermarkara" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Joan &aurreko lastermarkara" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Erakutsi &bide osoa" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "&Ezkutatu" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "Editorearen &gainean" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "Editorearen &azpian" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "&Mugikorra" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Kapsulatu lehio nagusian" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "Arrastatu dokumentua" #: toplevel.cpp:291 msgid "Drag Document" msgstr "Arrastatu dokumentua" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "Txandakatu idazketa babesa" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Hautapena: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "GAI" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Tamaina: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Desplazamendua: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "IR./ID." #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "Desplazamendua:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Oraintsuko fitxategi ez-lokala: %1" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Ezin da leiho berria sortu.\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Gordegabeko aldaketak dituzten leihoak daude. Orain irtetzen bazara, " "aldaketa hauek galduko dira." #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaina: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Desplazamendua: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "SAR" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Kodeketa: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "Hautapena:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "&Berezia" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "Dokumentu &Kodeketa" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Dokumentuak" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "&Dokumentuaren Fitxak" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Bihurketa &Eremua" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "&Bilaketa barra" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "E&ragiketa:" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Aurrekoa" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ordez&katu:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Txertatu..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Izengabea %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Inprimatzen" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esportatzen" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Txertatzen" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Profilak" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "lastermarkaren testua" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit"