# translation of kjots.po to Basque # translation of kjots.po to EUSKARA # translation of kjots.po to basque # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2004, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kjots\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-02 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-23 21:44+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: KJotsMain.cpp:77 msgid "Pages" msgstr "Orriak" #: KJotsMain.cpp:107 msgid "Next Book" msgstr "Hurrengo Liburua" #: KJotsMain.cpp:109 msgid "Previous Book" msgstr "Aurreko Liburua" #: KJotsMain.cpp:111 msgid "Next Page" msgstr "Hurrengo Orria" #: KJotsMain.cpp:113 msgid "Previous Page" msgstr "Aurreko Orria" #: KJotsMain.cpp:117 msgid "&New Page" msgstr "&Orri Berria" #: KJotsMain.cpp:118 msgid "New &Book..." msgstr "&Liburu Berria..." #: KJotsMain.cpp:121 msgid "Export Page" msgstr "Orria Esportatu" #: KJotsMain.cpp:122 KJotsMain.cpp:130 msgid "To Text File..." msgstr "Testu Fitxategira..." #: KJotsMain.cpp:125 KJotsMain.cpp:133 msgid "To HTML File..." msgstr "HTM Fitxategira..." #: KJotsMain.cpp:129 msgid "Export Book" msgstr "Liburua Esportatu" #: KJotsMain.cpp:137 msgid "&Delete Page" msgstr "Orria &Ezabatu" #: KJotsMain.cpp:139 msgid "Delete Boo&k" msgstr "Liburua E&zabatu" #: KJotsMain.cpp:142 msgid "Manual Save" msgstr "Eskuz Gorde" #: KJotsMain.cpp:153 msgid "Copy &into Page Title" msgstr "Kopiatu Orriaren &Izenburuan" #: KJotsMain.cpp:164 msgid "Rename..." msgstr "Berrizendatu..." #: KJotsMain.cpp:166 msgid "Insert Date" msgstr "Data Sartu" #: KJotsMain.cpp:286 msgid "New Book" msgstr "Liburu Berria" #: KJotsMain.cpp:287 kjotsentry.cpp:498 msgid "Book name:" msgstr "Liburu izena:" #: KJotsMain.cpp:318 msgid "Are you sure you want to delete the %1 book?" msgstr "Ziur zaude %1 liburua ezabatu nahi duzula?" #: KJotsMain.cpp:319 msgid "Delete Book" msgstr "Liburua Ezabatu" #: KJotsMain.cpp:362 msgid "Are you sure you want to delete the %1 page?" msgstr "Ziur zaude %1 orria ezabatu nahi duzula?" #: KJotsMain.cpp:364 msgid "Delete Page" msgstr "Orria Ezabatu" #: KJotsMain.cpp:400 msgid "Autosave" msgstr "Berekasa gorde" #: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537 msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "%1 fitxategia dagoeneko badago. Gainidatzi nahi duzu?" #: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537 msgid "File Exists" msgstr "Fitxategia badago dagoeneko" #: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: KJotsMain.cpp:828 msgid "" "This bookmark is from an older version of KJots and is not fully supported. It " "may or may not work. You should delete and recreate this bookmark." msgstr "" "Laster-marka KJots-en bertsio zaharrago batekoa da eta ez da guztiz onartzen. " "Agian ez du funtzionatuko. Ezabatu eta berriro sortu beharko zenuke." #: KJotsMain.cpp:1119 msgid "" "All pages must be inside a book. Would you like to create a new book to put the " "page in, or would you prefer to not move the page at all?" msgstr "" "Orri guztiak liburu baten barruan egon behar dira. Orria jartzeko liburu bat " "sortu nahi zenuke, edo nahiago zenuke orria mugitu ez eta dagoen horretan " "uztea?" #: KJotsMain.cpp:1123 msgid "Create New Book" msgstr "Sortu Liburu Berri bat" #: KJotsMain.cpp:1123 msgid "Do Not Move Page" msgstr "Ez orria mugitu" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi, Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xalba@euskalnet.net, igaztanaga@gmail.com" #: kjotsedit.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "Zabaldu URL" #: kjotsentry.cpp:497 msgid "Rename Book" msgstr "Liburua Berrizendatu" #: kjotsentry.cpp:535 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "%1 Gordetzen" #: kjotsentry.cpp:536 msgid "Saving the contents of %1 to %2" msgstr "%1-eko edukiak %2-an gordetzen" #: kjotsentry.cpp:616 kjotsentry.cpp:998 #, c-format msgid "Print: %1" msgstr "Inprimatu: %1" #: kjotsentry.cpp:647 msgid "Untitled Book" msgstr "Izengabeko Liburua" #: kjotsentry.cpp:800 msgid "Table of Contents" msgstr "Edukin Taula" #: kjotsentry.cpp:908 msgid "Rename Page" msgstr "Orria Berrizendatu" #: kjotsentry.cpp:909 msgid "Page title:" msgstr "Orri Izenburua:" #: kjotsentry.cpp:1069 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "%1 Orria" #: main.cpp:37 msgid "KDE note taking utility" msgstr "KDE oharrak hartzeko utilitatea" #: main.cpp:44 msgid "KJots" msgstr "KJots" #: main.cpp:47 msgid "Current maintainer" msgstr "Uneko arduraduna" #: main.cpp:51 msgid "Original author" msgstr "Jatorrizko egilea" #. i18n: file confpagemisc.ui line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minutu" #. i18n: file confpagemisc.ui line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "minutu 1" #. i18n: file confpagemisc.ui line 42 #: rc.cpp:15 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving " "changes." msgstr "" "Hau da KJots-ek, aldaketak gorde aurretik, itxarongo duen minutu kopurua." #. i18n: file confpagemisc.ui line 50 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "S&ave every:" msgstr "Gorde &hainbatero:" #. i18n: file confpagemisc.ui line 115 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Save changes periodically" msgstr "&Gorde aldaketak periodikoki" #. i18n: file confpagemisc.ui line 121 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "When \"Enable autosave\" is checked, KJots will automatically save changes made " "to books at the interval defined below." msgstr "" "\"Gaitu berez-gorde\" markatuta dagoenean, KJots-ek automatikoki gordeko ditu " "liburuei egindako aldaketak azpian zehaztutako denbora tartean." #. i18n: file confpagemisc.ui line 129 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Use Unico&de encoding" msgstr "Erabili Unico&de kodeketa" #. i18n: file kjots.kcfg line 9 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Nola banatzen den leiho nagusia." #. i18n: file kjots.kcfg line 12 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The book or page that is currently active." msgstr "Unean zabalik dagoen liburua edo orria." #. i18n: file kjots.kcfg line 15 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "The font used to display the contents of books." msgstr "Liburuaren edukia bistaratzeko erabiltzen den hizki-mota." #. i18n: file kjots.kcfg line 19 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether books should be saved automatically." msgstr "Liburuak automatikoki gorde behar liratekeen edo ez." #. i18n: file kjots.kcfg line 23 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading." msgstr "Gordetzean eta kargatzean UTF-8 kodeketa behartu behar den ala ez." #. i18n: file kjots.kcfg line 27 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically." msgstr "Liburuak automatikoki gorde behar liratekeen tartea minututan." #. i18n: file kjots.kcfg line 31 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The last ID that was used for a book or page." msgstr "Liburu edo orri batean erabilitako azken ID-a."