# translation of kdevtipofday.po to Basque # translation of kdevtipofday.po to # translation of kdevtipofday.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # marcos , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevtipofday\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-12 10:56+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: tipofday_part.cpp:36 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Eguneko &aholkua" #: tipofday_part.cpp:38 msgid "A tip how to use KDevelop" msgstr "KDevelop erabiltzeko aholkua" #: tipofday_part.cpp:39 msgid "" "Tip of the day" "

Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "Eguneko aholkua" "

KDevelop erabiltzaileek bidalitako beste aholku on\n" " bat bistaratuko du." #: tips.cc:3 msgid "" "

If you want to specify additional command-line options to your make program, " "you can set them in the Project Options dialog, Make Options " "tab.\n" msgstr "" "

Beste komando-lerroko aukerak zehaztu nahi badituzu zure eraikuntza " "programan, Programaren aukerak elkarrizketa-koadroan, " "Eraikuntza aukerak fitxan ezar ditzakezu.\n" #: tips.cc:8 msgid "" "

If you use functions of other libraries than the target is currently linked " "with, you can specify them in the Target Options dialog.\n" msgstr "" "

Helburu lotuta dituen liburutegietatik aparte, beste liburuetako funtzioak " "erabiltzen baduzu, Helburu aukerak elkarrizketa-koadroan zehaz " "ditzakezu.\n" #: tips.cc:13 msgid "" "

If you want to change your application's version number, you can change it " "in the Project Options dialog, General " "tab, automatically updating your project.\n" msgstr "" "

Zure aplikazioaren bertsio-zenbakia aldatu nahi baduzu " "Proiektuaren aukerak elkarrizketa-koadroan, Orokorra " "fitxan alda ditzakezu eta zure proiektua automatikoki eguneratuko da.\n" #: tips.cc:18 msgid "" "

If you want to create a new project, choose \"Project\"->" "\"New Project\" from the menu.\n" msgstr "" "

Proiektu berri bat sortu nahi baduzu, hautatu \"Proiektua\"->" "\"Proiektu berria\" menuan.\n" #: tips.cc:23 msgid "" "

If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "

Zure aplikazioaren klaseak aldatu badituzu, zure API dokumentazioa eguneratu " "beharko zenuke \"Eraiki API dokumentazioa\" hautatuz Eraiki menuan.\n" #: tips.cc:28 msgid "" "

You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the " "toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "

Denbora aurreztu dezakezu \"Konpilatu fitxategia\" hautatuz Eraiki menutik " "edo tresna-barratik, uneko inplementazio fitxategia bakarrik konpilatzeko.\n" #: tips.cc:33 msgid "" "

If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "

Klaseen edo klase kideen informazioaren bila bazabiltza, hautatu \"Bilatu " "laguntza honi buruz...\" Laguntza menutik edo erabili \"Aurkibidea\" fitxa " "dokumentatazio zuhaitzetik.\n" #: tips.cc:38 #, fuzzy msgid "" "

If you want to have info about something in the KDevelop window, select the " "\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know " "about.\n" msgstr "" "

KDevelop lehioan dagoen elementu bati buruzko informazioa nahi baduzu, " "hautatu \"Zer da hau?\" botoia tresna-barran eta klik egin ezazu elementuan.\n" #: tips.cc:43 msgid "" "

Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and " "select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "

Hitz-gako bati buruzko dokumentazioa aurkitzeko, hitza markatu eta hautatu " "\"Bilatu dokumentazioan\" eskuineko laster-lehio menuan.\n" #: tips.cc:48 msgid "" "

The KDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "" "

KDevelop taldeak egun on bat izan dezazula espero du!\n" #: tips.cc:53 msgid "" "

If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla at " "http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n" msgstr "" "

Programa-errore bat aurkitu baduzu KDevelop-en, esaiguzu. Erabili KDE " "Bugzilla If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use KDE " "Bugzilla http://bugs.kde.org/ helbidean edo hautatu \"Laguntza\"->" "\"Jakinarazi programa-errorea\" menutik.\n" #: tips.cc:58 msgid "" "

If you want to add your own documentation to the documentation tree use " "Documentation Tree tab in the Configure KDevelop dialog.\n" msgstr "" "

Zure dokumentazioa gehitu nahi badiozu dokumentazio zuhaitzari, erabili " "Documentazio zuhaitza fitxa Konfiguratu KDevelop " "elkarrizketa-koadroan.\n" #: tips.cc:63 msgid "" "

...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" " "menu?\n" msgstr "" "

...klase berri bat sor dezakezula \"Proiektua\"->" "\"Klase berria\" aukerarekin?\n" #: tips.cc:68 msgid "" "

To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "" "

Proiektu bat irekitzeko, hautatu \"Proiektua\" menuko \"Ireki proiektua\" " "aukera.\n" #: tips.cc:73 msgid "" "

If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "

Zure proiektua konpilatzean errore bat gertatzen bada, errorearen mezuan " "klik egin dezakezu errorea dagoen fitxategi eta lerrora aldatzeko.\n" #: tips.cc:78 msgid "" "

...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->" "\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "

...zure programak KDevelop ingurunean araztu ditzakezula menuan \"Araztu\"->" "\"Hasi\" hautatuz?\n" #: tips.cc:83 msgid "" "

...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class " "or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "

...zure klase edo izen-lekuen artean mugitu zaitezkeela klase edo izen-lekua " "tresna-barrako konbinazio-koadroan hautatuz?\n" #: tips.cc:88 msgid "" "

...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "

...irudi eta ikonoak aurreikusi ditzakezula fitxategi ikustailearen " "zuhaitzetan hautatuz?\n" #: tips.cc:93 msgid "" "

...that you can set the compiler options in the Project Options " "dialog, Configure Options tab?\n" msgstr "" "

...konpiladore aukerak Proiektuaren aukerak elkarrizketa-koadroko " "Konfigurazio aukerak fitxan ezarri ditzakezula?\n" #: tips.cc:98 msgid "" "

...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "

...dokumentazio arakatzailetik testua arbelera kopia dezakezula eta gero " "zure iturburu fitxategietan itsatsi?\n" #: tips.cc:103 msgid "" "

...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "

...zure liburutegien dokumentazioa eguneratu behar zenukeela liburutegi " "berriak instalatzen dituzunean?\n" #: tips.cc:108 msgid "" "

...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "" "

...editorearen sintaxiaren nabarmentzea konfigura dezakezula?\n" #: tips.cc:113 msgid "" "

...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "" "

...barne araztatze funtzio gehiago atzitu ditzakezula \"Araztu\"->" "\"Ikustaileak\" hautatuz?\n" #: tips.cc:118 msgid "" "

...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n" msgstr "" "

...kurtsorea hitzetik hitzera mugitu dezakezula Ctrl eta ezker edo eskuin " "gezia erabiliz?\n" #: tips.cc:123 msgid "" "

...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "" "

...zure laster-markak proiektuan gordetzen direla?\n" #: tips.cc:128 msgid "" "

...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop " "configuration?\n" msgstr "" "

...zure dokumentazioaren laster-markak KDevelopen konfigurazioan gordetzen " "direla?\n" #: tips.cc:133 msgid "" "

...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "

...bilaketa bat editore barnetik hasi dezakezula testuinguruko menuarekin?\n" #: tips.cc:138 msgid "" "

...that you can set the installation path in \"Project\"->" "\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding " "\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" "

...zure instalazioaren bide-izena ezarri dezakezula \"Proiektua\"->" "\"Proiektuaren aukerak\"->\"Konfigurazio aukerak\" fitxaren \"Konfigurazio " "argumentuak\" atalean \"--prefix=/install/path/\" gehituz\n" #: tips.cc:143 msgid "" "

...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and " "\"optimized-mode\"?\n" msgstr "" "

...zure proiektua \"araztatze-moduan\" eta \"modu optimizatuan\" konpilatu " "dezakezula?\n"