# translation of kxsldbg.po to Basque # Marcos Goienetxe , 2005. # Ion GaztaƱaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxsldbg\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-01 11:18+0200\n" "Last-Translator: Marcos Goienetxe \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion GaztaƱaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ion_g_m@hotmail.com" #: xsldbgmain.cpp:51 msgid "A TDE console application for xsldbg, an XSLT debugger" msgstr "TDE-ren xsldbg-erako (XSLT araztaile bat) kontsola aplikazio bat" #: xsldbgmain.cpp:57 msgid "Start a shell" msgstr "Hasi shell bat" #: xsldbgmain.cpp:58 msgid "Path to change into before loading files" msgstr "Fitxategiak kargatu aurretik aldatu beharreko bide-izena" #: xsldbgmain.cpp:59 msgid "Add a parameter named and value to XSL environment" msgstr "" "Gehitu izeneko parametro bat eta balio bat XSL ingurunera" #: xsldbgmain.cpp:60 msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US" msgstr "Erabili zehaztutako ISO 639 hizkuntza-kodea, adibidez en_US" #: xsldbgmain.cpp:60 msgid "Save to a given file. See output command documentation" msgstr "" "Gorde emandako fitxategi batera. Ikusi irteerako aginduaren dokumentazioa" #: xsldbgmain.cpp:61 msgid "Show the version of libxml and libxslt used" msgstr "Erakutsi erabilitako libxml eta libxslt aplikazioen bertsioak" #: xsldbgmain.cpp:62 msgid "Show logs of what is happening" msgstr "Erakutsi gertatzen ari denaren egunkariak" #: xsldbgmain.cpp:63 msgid "Display the time used" msgstr "Erakutsi erabilitako denbora" #: xsldbgmain.cpp:64 msgid "Run the transformation 20 times" msgstr "Exekutatu transformazioa 20 aldiz" #: xsldbgmain.cpp:66 msgid "Dump the tree of the result instead" msgstr "Irauli emaitzen zuhaitza" #: xsldbgmain.cpp:68 msgid "Disable the DTD loading phase" msgstr "Ezgaitu DTD kargaren fasea" #: xsldbgmain.cpp:69 msgid "Disable the output of the result" msgstr "Ezgaitu emaitzaren irteera" #: xsldbgmain.cpp:70 msgid "Increase the maximum depth" msgstr "Handitu sakonera maximoa" #: xsldbgmain.cpp:73 msgid "The input document is(are) an HTML file(s)" msgstr "Sarrerako dokumentuak HMTL fitxategiak dira" #: xsldbgmain.cpp:77 msgid "The input document is SGML docbook" msgstr "Sarrerako dokumentua SGML docbook fitxategia da" #: xsldbgmain.cpp:80 msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network" msgstr "Ezgaitu sarearen bidez DTD edo entitateak eskuratzea" #: xsldbgmain.cpp:83 msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES" msgstr "Erabili $SGML_CATALOG_FILES-eko katalogoak" #: xsldbgmain.cpp:87 msgid "Disable XInclude processing on document input" msgstr "Ezgaitu Xlnclude prozesaketa dokumentuen sarreran" #: xsldbgmain.cpp:90 msgid "Print profiling informations" msgstr "Inprimatu profil informazioak" #: xsldbgmain.cpp:91 msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information" msgstr "" "Ez exekutatu gdb bateragarritasun modua eta inprimatu informazio gutxiago" #: xsldbgmain.cpp:92 msgid "Detect and use encodings in the stylesheet" msgstr "Detektatu eta erabili estilo-orriko kodeketak" #: xsldbgmain.cpp:93 msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8" msgstr "Suposatu komando-lerroko sarrera UTF-8 formatuan dagoela" #: xsldbgmain.cpp:94 msgid "Use HTML output when generating search reports" msgstr "Erabili HTML irteera bilaketa-txostenak sortzean" #: xsldbgmain.cpp:95 msgid "" "Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr" msgstr "" "Inprimatu errore-mezuak stdout-era, normalean errore mezuak stderr-era dihoazte" #: xsldbgmain.cpp:96 msgid "" "Disable the automatic restarting of execution when current processing pass is " "complete" msgstr "" "Ezgaitu exekuzioaren berrabiarazte automatikoa uenko prozesaketa fasea amaitzen " "denean" #: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:97 msgid "XSL script to run" msgstr "Exekutatzeko XML script-a" #: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:98 msgid "XML data to be transformed" msgstr "Bihurtu behar diren XML datuak" #: xsldbgmain.cpp:124 msgid "" "Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n" msgstr "" "libxml %1, libxslt %2 eta libexslt %3 erabiltzen\n" #: xsldbgmain.cpp:125 msgid "" "xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n" msgstr "" "xsldbg libxml %1, libxslt %2 eta libexslt %3 bertsioekin konpilatu da\n" #: xsldbgmain.cpp:126 msgid "" "libxslt %1 was compiled against libxml %2\n" msgstr "" "libxslt %1 libxml %2 bertsioarekin konpilatu da\n" #: xsldbgmain.cpp:127 msgid "" "libexslt %1 was compiled against libxml %2\n" msgstr "" "libexslt %1 libxml %2 bertsioarekin konpilatu da\n" #: xsldbgmain.cpp:130 msgid "Xsldbg" msgstr "Xsldbg" #. i18n: file kxsldbg_shell.rc line 9 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Araztu" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 31 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "KXsldbg Configuration" msgstr "KXsldbg-en konfigurazioa" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 75 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "LibXSLT Parameters" msgstr "LibXSLT-en parametroak" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 108 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Parameter value:" msgstr "Parametroaren balioa:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 148 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Parameter name:" msgstr "Parametroaren izena:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 229 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Prev" msgstr "Aurrekoa" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 261 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 464 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Irteerako fitxategia:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 488 #: rc.cpp:60 rc.cpp:66 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 512 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "XML data:" msgstr "XML datuak:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 560 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "XSL source:" msgstr "XSL iturburua:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 621 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "catalogs" msgstr "katalogoak" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 624 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES" msgstr "erabili $SGML_CATALOGS_FILES-eko katalogoak" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 632 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "novalid" msgstr "baliogabea" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 635 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "skip the DTD loading phase" msgstr "saltatu DTD kargaren fasea" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 643 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "html" msgstr "html" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 646 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "the input document is(are) an HTML file(s)" msgstr "sarrerako dokumentuak HTML fitxategiak dira" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 654 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "docbook" msgstr "docbook" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 657 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "the input document is SGML docbook" msgstr "sarrerako dokumentua SGML docbook fitxategia da" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 665 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "debug" msgstr "arazketa" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 668 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "dump the tree of the result instead" msgstr "irauli emaitzaren zuhaitza" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 676 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "noout" msgstr "noout" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 679 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "do not dump the result" msgstr "ez emaitza irauli" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 687 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "profile" msgstr "profile" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 690 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "print profiling information" msgstr "inprimatu profil informazioa" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 698 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "timing" msgstr "timing" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 701 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "display the time used" msgstr "bistaratu erabilitako denbora" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 709 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "nonet" msgstr "nonet" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 712 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "refuse to fetch DTDs or entities over network" msgstr "ukatu DTD-ak edo entitateak sare bidez hartzea" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui line 26 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "qxsldbg Message" msgstr "qxsldbg mezua" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui line 71 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "TextLabel1" msgstr "EtiketaTestua1" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 17 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Xsldbg Breakpoints" msgstr "Xsldbg-en etendura-puntuak" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 26 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID-a" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 37 #: rc.cpp:147 rc.cpp:252 rc.cpp:303 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Izena" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 48 #: rc.cpp:150 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modua" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 59 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Fitxategi-izena" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 70 #: rc.cpp:156 rc.cpp:339 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Line Number" msgstr "Lerro zenbakia" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 81 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:38 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 102 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Click breakpoint in list to modify or delete it" msgstr "Klikatu zerrendako etendura-puntuan aldatu edo ezabatzeko" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 138 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "ID:" msgstr "ID-a:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 146 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Line number:" msgstr "Lerro zenbakia:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 154 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "You don't need to specify directory for file name" msgstr "Ez duzu fitxategi-izenaren direktorioa zehaztu behar" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 162 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Template name or match name to look for" msgstr "Bilazeko txantiloiaren izena edo bat-egiteko izena" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 198 #: rc.cpp:177 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Must be positive" msgstr "Positiboa izan behar da" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 285 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Modua:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 293 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 301 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Fitxategi-izena:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 375 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Delete breakpoint using ID" msgstr "Ezabatu etendura-puntua ID-a erabiliz" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 386 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Clear entered text" msgstr "Garbitu sartutako testua" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 394 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Add All" msgstr "Gehitu guztiak" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 397 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Add breakpoint on all templates found" msgstr "Gehitu etendura-puntua aurkitutako txantiloi guztietan" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 408 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Delete all breakpoints" msgstr "Ezabatu etendura-puntu guztiak" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 416 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 419 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Enable breakpoint using ID" msgstr "Gaitu etendura-puntua ID-a erabiliz" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 430 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name" msgstr "" "Gehitu etendura-puntua fitxategi-izena eta lerro zenbakia edo txantiloi izena " "erabiliz" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 488 #: rc.cpp:228 rc.cpp:282 rc.cpp:297 rc.cpp:324 rc.cpp:357 rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 25 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Xsldbg Local Variables" msgstr "Xsldbg-en aldagai lokalak" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 87 #: rc.cpp:240 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Espresioa:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 95 #: rc.cpp:243 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Enter a valid XPath expression" msgstr "Sartu baliozko XPath espresio bat" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 122 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:95 rc.cpp:246 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Evaluate" msgstr "Ebaluatu" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 125 #: rc.cpp:249 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Result of evaluation will appear in message window" msgstr "Ebaluazioaren emaitza mezu-lehio batean agertuko da" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 161 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Template Context" msgstr "Txantiloiaren testuingurua" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 172 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Mota" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 183 #: rc.cpp:261 rc.cpp:288 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Iturburu fitxategia" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 194 #: rc.cpp:264 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Source Line Number" msgstr "Iturburu lerroaren zenbakia" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 228 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Variable expression:" msgstr "Aldagai-espresioa:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 249 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Variable type:" msgstr "Aldagai-mota:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 270 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Set Expression" msgstr "Ezarri espresioa" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 273 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Set the selection for variable " msgstr "Ezarri aldagaiaren hautapena " #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 283 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Variable name:" msgstr "Aldagaiaren izena:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 17 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Xsldbg Source Files" msgstr "Xsldbg iturburu fitxategiak" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 43 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Parent File" msgstr "Guraso-fitxategia" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 54 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Parent Line Number" msgstr "Guraso lerro zenbakia" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 25 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Xsldbg Global Variables" msgstr "Xsldbg-en aldagai globalak" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui line 17 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Xsldbg Templates" msgstr "Xsldbg txantiloiak" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui line 54 #: rc.cpp:336 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Source File Name" msgstr "Iturburu fitxategiaren izena" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 17 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Xsldbg Callstack" msgstr "Xsldbg-en dei-pila" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 32 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Frame# Template Name" msgstr "Marko # Txantiloiaren izena" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 75 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Oldest Frame # is 0, Frame # has been added to the first column" msgstr "Marko # zaharrena 0 da, Marko # elehenengo zutabera gehitu da" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 17 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Configure xsldbg's Walk Speed" msgstr "Konfiguratu xsldbg-en ibilibidearen abiadura" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 51 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "" "Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet." msgstr "" "Aldatu xsldbg estilo-orriaren exekuzioan zehar ibilitzen deneko abidura." #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 95 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Mantsoa" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 117 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Azkarra" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 25 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Xsldbg Entities" msgstr "Xsldbg entitateak" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 40 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "PublicID" msgstr "PublicID" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 51 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "SystemID" msgstr "SystemID" #: kxsldbg.cpp:67 msgid "&XSLDbg Handbook" msgstr "" #: kxsldbg.cpp:76 msgid "Could not find our part." msgstr "Ezin da gure zatia aurkitu." #: kxsldbg.cpp:176 msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3" msgstr "Fitxategia: %1 Lerroa: %2 Zutabea: %3" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:61 msgid "xsldbg Output" msgstr "xsldbg-en irteera" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:62 msgid "" "\t\txsldbg output capture ready\n" "\n" msgstr "" "\t\txsldbg irteeraren prozesaketa prest\n" "\n" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:76 msgid "Result of evaluation" msgstr "Ebaluazioaren emaitza" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:93 msgid "Request Failed " msgstr "Eskaerak huts egin du" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:68 msgid "Xsldbg Inspector" msgstr "Xsldbg ikuskatzailea" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:77 msgid "Breakpoints" msgstr "Etendura-puntuak" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:83 msgid "Variables" msgstr "Aldagaiak" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:89 msgid "CallStack" msgstr "Dei-pila" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:95 msgid "Templates" msgstr "Txantiloiak" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:101 msgid "Sources" msgstr "Iturburuak" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:107 msgid "Entities" msgstr "Entitateak" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:126 msgid "Apply changes to xsldbg after restarting execution" msgstr "Aplikatu aldaketak xsldbg-i exekuzioa berrabiarazi ondoren" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:133 msgid "&Refresh" msgstr "F&reskatu" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:134 msgid "Refresh values in inspectors from xsldbg" msgstr "Freskatu balioak xsldbg-en ikuskatzaileetan" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:83 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:92 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:115 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:120 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:143 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:148 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:297 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:317 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:335 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:355 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:375 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:394 msgid "Operation Failed" msgstr "Eragiketak huts egin du" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:84 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:116 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:144 msgid "A line number was provided without a file name." msgstr "Lerro zenbaki bat sartu da baina fitxategi-izenik gabe." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:93 msgid "No details provided or an invalid line number was supplied." msgstr "Ez da xehetasunik eman edo lerro zenbaki baliogabe bat eman da." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:121 msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied." msgstr "Ez da xehetasunik eman edo lerro zenbaki edo ID baliogabe bat eman da." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:149 msgid "No details provided." msgstr "Ez da xehetasunik eman." #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191 msgid "" "\t\"XSL source\" \n" msgstr "" "\t\"XSL iturburua\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193 msgid "" "\t\"XML data\" \n" msgstr "" "\t\"XML datuak\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195 msgid "" "\t\"Output file\" \n" msgstr "" "\t\"Irteerako fitxategia\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197 msgid "" "Missing values for \n" msgstr "" "Honen balioak falta dira \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201 msgid "" "Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n" msgstr "" "Irteerako fitxategia XSL iturburua edo XML datu-fitxategiaren berdina da\n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:220 msgid "" "The following libxslt parameters are empty\n" "\t" msgstr "" "Ondorengo libxslt parametroak hutsik daude\n" "\t" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:370 msgid "Choose XSL Source to Debug" msgstr "Hautatu araztatzeko XSL iturburua" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:382 msgid "Choose XML Data to Debug" msgstr "Hautatu araztatzeko XML datuak" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:393 msgid "Choose Output File for XSL Transformation" msgstr "Hautatu XSL transformaziorako irteerako fitxategia" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:484 msgid "Suspect Configuration" msgstr "Konfigurazio susmagarria" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:488 msgid "Incomplete or Invalid Configuration" msgstr "Konfigurazio osagabe edo baliogabea" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:51 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:56 msgid "xsldbg version" msgstr "xsldbg-en bertsioa" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:52 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:57 msgid "Help document version" msgstr "Laguntza dokumentuaren bertsioa" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:53 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:58 msgid "Help not found for command" msgstr "Ez da aginduaren laguntzarik aurkitu" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:90 msgid "" "Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not found " "in path.\n" msgstr "" "Errorea: Ezind a laguntza bistaratu. Ez da laguntza fitxategirik aurkitu " "%1-(e)n edo ez da xsldbg bide-izenean aurkitu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:92 msgid "" "Error: Unable to find xsldbg or help files.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da xsldbg edo laguntza fitxategirik aurkitu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:97 msgid "" "Error: Unable to print help file.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da laguntza fitxategia aurkitu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:102 msgid "" "Error: No path to documentation; aborting help.\n" msgstr "" "Errorea: Ez dago dokumentaziorako bide-izenik, laguntza ezeztatzen.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:223 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:318 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:1031 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1353 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:61 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:153 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:106 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1191 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1254 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1315 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1367 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1415 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1469 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1515 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:512 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1069 msgid "" "Error: Out of memory.\n" msgstr "" "Errorea: memoriarik gabe.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:407 msgid "" "Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the " "\"searchresultspath\" option to a writable path.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da bilaketa datu-basea %1 fitxategira idazten. Saiatu " "\"searchresultspath\" aukera bide-izen idazgai batera ezartzen.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:482 msgid "" "Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n" msgstr "" "Informazioa: %1, %2 erabiliz transformatu da eta %3-(e)n gorde da.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:425 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:484 #: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:68 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:111 msgid "" "Error: Invalid arguments to command %1.\n" msgstr "" "Errorea: %1 aginduaren argumentu baliogabeak.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:723 msgid "" "Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n" msgstr "" "Errorea: \"%1\" izeneko XSLT txantiloia ez da aurkitu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:97 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:352 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:800 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:510 msgid "" "Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n" msgstr "" "Errorea: Araztatzaileak ez du fitxategirik kargatu. Saiatu fitxategiak " "birkargatzen.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:532 msgid "" "Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n" msgstr "" "Errorea: Ez da \"%1\" izeneko XSLT txantiloia aurkitu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:535 msgid "" " template: \"%1\"\n" msgstr "" " \"%1\" txantiloia\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:560 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:566 msgid "" "Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da \"cd\" egin. Ez da estilo-orririk kargatu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:563 msgid "" "Error: Unknown arguments to the command %1.\n" msgstr "" "Errorea: Argumentu ezezagunak %1 aginduari.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:585 msgid "" "Error: Invalid arguments to the command %1.\n" msgstr "" "Errorea: Argumentu baliogabeak %1 aginduari.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:606 msgid "" "_n: Warning: XPath %1 is a Node Set with %n child.\n" "Warning: XPath %1 is a Node Set with %n children." msgstr "" "Abisua: %1 XPath-a seme %n duen node-sorta bat da.\n" "Abisua: %1 XPath-a seme %n dituen node-sorta bat da." #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:608 msgid "" "Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n" msgstr "" "Abisya; %1 XPath-anode-sorta huts bat da.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:617 msgid "" "Error: XPath %1 was not found.\n" msgstr "" "Errorea: Ez da %1 XPath-a aurkitu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:672 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:675 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:706 msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\"" msgstr "#%1 txantiloia: \"%2\" modua: \"%3\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:677 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:694 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:709 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:762 msgid "" " in file \"%1\" at line %2\n" msgstr "" " \"%1\" fitxategian, %2 lerroan\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:692 msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\"" msgstr "#%1 txantiloia: \"LIBXSLT_DEFAULT\" modua: \"\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:735 msgid "" "\tNo items in call stack.\n" msgstr "" "\tEz dago elementurik dei-pilan.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:758 msgid "#%1 template: \"%2\"" msgstr "#%1 txantiloia: %2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1025 msgid "" "Information: Updating search database. This may take a while...\n" msgstr "" "Informazioa: Bilaketa datu-basea eguneratzen. Honek denbora iraun dezake...\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1028 msgid "" "Information: Looking for breakpoints.\n" msgstr "" "Informazioa: Etendura-puntuen bila.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1030 msgid "" "Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n" msgstr "" "Informazioa: Inportazio eta goi-mailako estilo-orrien bila.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1032 msgid "" "Information: Looking for xsl:includes.\n" msgstr "" "Informazioa: xsl:include-en bila.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1034 msgid "" "Information: Looking for templates.\n" msgstr "" "Informazioa: Txantiloien bila.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1036 msgid "" "Information: Looking for global variables.\n" msgstr "" "Informazioa: Aldagai globalen bila.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1038 msgid "" "Information: Looking for local variables.\n" msgstr "" "Informazioa: Aldagai lokalen bila.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1040 msgid "" "Information: Formatting output.\n" msgstr "" "Informazioa: Formateatze-irteera.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1108 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1118 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1136 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1138 msgid "" "\n" "Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n" msgstr "" "\n" "Txantiloia eskuratu da: \"%1\" modua: \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1295 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2091 msgid "" "Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "\"%1 fitxategiaren etendura-puntua %2 lerroan.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1297 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2093 msgid "" "Breakpoint at text node in file \"%1\".\n" msgstr "" "Etendura-puntua \"%1\" fitxategiko testu-nodoan.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1460 msgid "" "Unable to print local help. Online help can be found at " "http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n" msgstr "" "Ezin da laguntza lokala inprimatu. Lineako dokumentuak hemen aurki ditzakezu: " "http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1613 msgid "" "\n" "No breakpoints are set for the file.\n" msgstr "" "\n" "Ez da etendura-punturik ezarri fitxategian.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1615 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n breakpoint present.\n" "\tTotal of %n breakpoints present." msgstr "" "\tGuztira etendura-puntu %n dago.\n" "\tGuztira %n etendura-puntu daude." #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1634 msgid "" "Error: Unable to delete breakpoint.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da etendura-puntua ezabatu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1656 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676 msgid "" "Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da etendura-puntua gaitu/desgaitu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1709 msgid " in file \"%1\" at line %2" msgstr " \"%1\" fitxategian, %2. lerroan" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1717 msgid "" "Error: Unable to print working directory.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da laneko direktorioa inprimatu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1737 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1759 msgid "" "Error: Need to use the run command first.\n" msgstr "" "Errorea: Exekuzio agindua erabili behar duzu lehenengo.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1794 msgid "" "Load of source deferred. Use the run command.\n" msgstr "" "Iturburuaren karga atzeratu da. Erabili exekuzio agindua.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1834 msgid "" "Load of data file deferred. Use the run command.\n" msgstr "" "Datu-fitxategiaren karga atzeratu da. Erabili exekuzio agindua.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1888 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1901 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2061 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:248 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:265 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:52 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:71 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:101 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:115 msgid "" "Error: Invalid arguments for the command %1.\n" msgstr "" "Errorea: %1 aginduaren argumentu baliogabeak.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1911 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1932 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1940 msgid "" "Warning: The %1 command is disabled.\n" msgstr "" "Abisua: %1 agindua desgaitu da.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1996 msgid "" "Opening terminal %1.\n" msgstr "" "%1 terminala irekitzen.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2012 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:213 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116 #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:48 msgid "" "Error: Missing arguments for the command %1.\n" msgstr "" "Errorea: %1 aginduaren argumentuak falta dira.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2016 #, fuzzy msgid "" "Warning: The %1 command is disabled\n" msgstr "" "Abisua: %1 agindua desgaitu da.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2080 msgid "" "Error: Unknown command %1. Try help.\n" msgstr "" "Errorea: %1 agindu ezezaguna. Saiatu laguntzarekin.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:111 msgid "" "Error: Unmatched quotes in input.\n" msgstr "" "Errorea: Itxiera gabeko komillak sarrera.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:73 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:107 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as an option value.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da %1 aukera baten balio bat bezala prozesatu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:110 msgid "" "Error: Unknown option name %1.\n" msgstr "" "Errorea: %1 aukera-izen ezezaguna.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146 msgid "" "Option %1 = %2\n" msgstr "" "%1 aukera = %2\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:157 msgid "" "Option %1 = \"%2\"\n" msgstr "" "%1 aukera = \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:159 msgid "" "Option %1 = \"\"\n" msgstr "" "%1 aukera = \"\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:230 msgid "" "\tNo expression watches set.\n" msgstr "" "\tEz dira espresioen-ikuskapenik ezarri.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:237 msgid " WatchExpression %1 " msgstr " Espresioaren ikuskapena %1" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:263 msgid "" "Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or it " "cannot be watched.\n" msgstr "" "Errorea: ezin da \"%1\" espresio-ikuskapena ezarri. Dagoeneko gehituta dago edo " "ezin da eragiketa ezin da burutu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:287 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da %1 ikuskapen-ID bezala prozesatu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:292 msgid "" "Error: Watch expression %1 does not exist.\n" msgstr "" "Errorea: %1 espresio-ikuskapena ez da existitzen.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:69 msgid "" "Warning: Assuming normal speed.\n" msgstr "" "Abisua: Abiadura normala suposatzen.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:192 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:215 msgid "" "Error: Unable to open terminal %1.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da %1 terminala ireki.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195 msgid "" "Error: Did not previously open terminal.\n" msgstr "" "Errorea: Ez duzu aurretik terminala ireki.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:497 msgid "" "Error: The file name \"%1\" is too long.\n" msgstr "" "Errorea: \"%1\" fitxategi-izena luzeegia da.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:521 msgid "" "Error: Unable to change to directory %1.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da %1 direktoriora aldatu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524 msgid "" "Changed to directory %1.\n" msgstr "" "%1 direktoriora aldatu da.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:552 msgid "" "Setting XML Data file name to %1.\n" msgstr "" "XML datu-fitxategien izena %1-(e)ra ezartzen.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:564 msgid "" "Setting stylesheet file name to %1.\n" msgstr "" "Estilo-orriaren fitxategi-izena %1-(e)ra aldatzen.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:581 msgid "" "Setting stylesheet base path to %1.\n" msgstr "" "Estilo-orriaren oinarrizko bide-izena %1-(e)ra aldatzen.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:598 msgid "" "Missing file name.\n" msgstr "" "Fitxategi-izena falta da.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1108 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1143 msgid "" "Encoding of text failed.\n" msgstr "" "Testuaren kodeketak huts egin du.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1179 #, c-format msgid "Unable to initialize encoding %1." msgstr "Ezin da %1 kodeketa hasieratu." #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1184 msgid "" "Invalid encoding %1.\n" msgstr "" "%1 kodeketa baliogabea.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1245 msgid "" " ----- more ---- \n" msgstr "" " ---- gehiago ---- \n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1363 msgid "" "Error: Unable to convert %1 to local file name.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da %1 fitxategi-izen lokalera bihurtu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:94 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:345 msgid "Failed to add breakpoint." msgstr "Errorea etendura-puntua ezartzen." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:113 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da %1, marko kopuru bat bezala prozesatu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:151 msgid "" "Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n" msgstr "" "Errorea: Estilo-orria ez da baliozkoa edo fitxategia ez dago kargatuta.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:215 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:302 msgid "" "Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n" msgstr "" "Abisua: \"%1\" fitxategiaren %2. lerroko etendura-puntua baliogabea da.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:213 msgid "" "Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da %1 izenean duen estilo-orriko fitxategi bat aurkitu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:249 msgid "" "Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n" msgstr "" "Errorea: Datu-fitxategia baliogabea da. Saiatu exekuzio agindua lehenengo.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:304 msgid "" "Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da bere izenak %1 duen datu-fitxategia aurkitu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:375 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:695 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:821 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:107 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as a line number.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da %1 lerro-zenbaki bat bezala prozesatu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:419 msgid "Error: Unable to find the added breakpoint." msgstr "Errorea: Ezin da gehitutako etendura-puntua aurkitu." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:527 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:722 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:848 msgid "" "Error: Invalid arguments for command %1.\n" msgstr "" "Errorea: %1 aginduaren argumentu baliogabeak.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:596 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:952 msgid "" "Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-created.\n" msgstr "" "Informazioa: Etendura-puntuaren egiaztapenak %1 etendura-puntua birsortu du.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:603 msgid "" "Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Abisua: \"%1\" fitxategiko %2, lerroko etendura-puntua existitzen da.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:626 msgid "" "Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n" msgstr "" "Errorea: Ez da txantiloirik aurkitu edo ezin da etendura-puntua gehitu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Information: Added %n new breakpoint.\n" "Information: Added %n new breakpoints." msgstr "" "Informazioa: Etendura-puntu berri %n gehitu da.\n" "Informazioa: %n etendura-puntu berri gehitu dira." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:651 msgid "" "Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da \"%1\" fitxategiko %2. lerroan etendura-punturik gehitu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:653 msgid "" "Error: Failed to add breakpoint.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da etendura-puntua gehitu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:677 msgid "Failed to delete breakpoint." msgstr "Ezin da etendura-puntua ezabatu." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:714 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:842 msgid "" "Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Errorea: Ez da etendura-punturik existitzen \"%1\" fitxategiko %2. lerroan.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:735 msgid "" "Error: Unable to delete breakpoint %1.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da %1 etendura-puntua ezabatu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:738 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:864 msgid "" "Error: Breakpoint %1 does not exist.\n" msgstr "" "Errorea: %1 etendura-puntua ez da existitzen.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:745 msgid "" "Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da %1 txantiloieko etendura-puntua existitzen.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:748 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:871 msgid "" "Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n" msgstr "" "Errorea: \"%1\" txantiloieko etendura-puntua ez da existitzen.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:797 msgid "Failed to enable/disable breakpoint." msgstr "Errorea etendura-puntua gaitzen/desgaitzen." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:861 msgid "" "Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da %1 etendura-puntua gaitu/desgaitu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:956 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:995 msgid "" "Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n" msgstr "" "Abisua: %1 etendura-puntuaren egiaztapenak huts egin du.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:984 msgid "" "Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be " "re-created.\n" msgstr "" "Informazioa: Etendura-puntuaren egiaztapenak hainbat etendura-puntu birsortu " "ditu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:71 msgid "Entity %1 " msgstr "%1 entitatea" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:78 msgid "" "No external General Parsed entities present.\n" msgstr "" "Ez dago kanpoko prozesatutako entitate orokorrik.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n entity found.\n" "\tTotal of %n entities found." msgstr "" "\tGuztira entitate %n aurkitu du.\n" "\tGuztira %n entitate aurkitu dira." #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:121 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:129 msgid "" "SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n" msgstr "" "Ez da \"%1\" SystemID-a aurkitu uneko katalogoan.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:125 msgid "" "SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n" msgstr "" "\"%1\" SystemID-a hona mapatzen da: \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:168 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:176 msgid "" "PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n" msgstr "" "Ez da \"%1\" PublicID-a aurkitu uneko katalogoan.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:172 msgid "" "PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n" msgstr "" "\"%1\" PublicID-a hona mapatzen da: \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:48 msgid "Failed to add parameter" msgstr "Errorea parametroa gehitzean" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:96 msgid "Failed to delete parameter" msgstr "Errorea parametroa ezabatzean" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:112 msgid "" "Error: Unable to find parameter %1.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da %1 parametroa aurkitu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:146 msgid "Unable to print parameters" msgstr "Ezin dira parametroak inprimatu" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:72 msgid "" "Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n" msgstr "" "Errorea: Ez da agindu prozesatzailerik eskuragarri \"%1\" aginduarentzat.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:77 msgid "" "Information: Starting shell command \"%1\".\n" msgstr "" "Informazioa: \"%1\" shell agindua abiatzen.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:92 msgid "" "Information: Finished shell command.\n" msgstr "" "Informazioa: Shell agindua amaitu da.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:96 msgid "" "Error: Unable to run command. System error %1.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da agindua exekutatu. %1 sistema-errorea.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:619 msgid "disabled" msgstr "desaktibatuta" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:620 msgid "enabled" msgstr "aktibatuta" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:639 msgid "" "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6" msgstr "" "%1 %2 etendura-puntua. Txantiloia: \"%3\" Modua: \"%4\" Fitxategia: \"%5\" " "Lerroa: %6" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:641 msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\"" msgstr "%1 %2 etendura-puntua. Txantiloia: \"%3\" Modua: \"%4\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:296 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:326 msgid "" "Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n" msgstr "" "Errorea: %1 aukera ez da boolear/zbki.oso motako aukera baliozko bat.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:368 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:399 msgid "" "Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n" msgstr "" "Errorea: %1 aukera ez kate motako xsldgb aukera baliozko bat.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:511 msgid "" " Parameter %1 %2=\"%3\"\n" msgstr "" " %1 parametroa %2=\"%3\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:546 msgid "" "\n" "No parameters present.\n" msgstr "" "\n" "Ez dago parametrorik.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:67 msgid "" "Error: USER environment variable is not set.\n" msgstr "" "Errorea: USER ingurune-aldagaia ez dago ezarrita.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:199 msgid "" "Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See help " "on setoption or options command for more information.\n" msgstr "" "Errorea: docspath edo searchresultpath aukeraren balioa hutsik dago. Ikusi " "setoption edo options aginduaren laguntza informazio gehiagorako.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:140 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:243 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:383 msgid "" "Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n" msgstr "" "Errorea: XPath %1-(r)en emaitza nodo-sorta huts bat da.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:175 msgid "" "Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously was " "%1.\n" msgstr "" "Informazioa: Behin-behinekoz dokumentuaren kodeketa UTF-8-ra ezartzen. Aurrekoa " "%1 zen.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:229 msgid "" "Error: Unable to save temporary results to %1.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin dira behin-behineko emaitzak %1-(e)ra gorde.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:251 msgid "NULL string value supplied." msgstr "NULL kate balioa erabili da." #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:262 msgid "Unable to convert XPath to string." msgstr "Ezin da XPath kate batera bihurtu." #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:358 msgid "" "Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n" msgstr "" "Abisua: Ezin da espresioa inprimatu. Ez da estilo-orririk behar bezala " "kargatu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:418 msgid "" " Global %1\n" msgstr "" " Globala %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:421 msgid " Global " msgstr " Globala" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:424 msgid "" " Global = %1\n" msgstr "" " Globala = %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:427 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430 msgid "" " Global = %1\n" "%2" msgstr "" " Globala = %1\n" "%2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568 msgid "" "Warning: No value assigned to variable.\n" msgstr "" "Abisua: Ez zaio aldagaiarik baliorik esleitu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:483 msgid "" "Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n" "Try reloading files or taking more steps.\n" msgstr "" "Errorea: Araztatzaileak ez du fitxategirik kargatuta edo libxslt-ek ez du " "txantiloirik aurkitu.\n" "Saiatu fitxategiak birkargatzen edo pauso gehiago egiten.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:520 msgid "" "Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a template.\n" msgstr "" "Errorea: Libxslt-ek ez ditu oraindik aldagaiak hasieratu; saiatu txantiloi " "batera pasatzen.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:556 #, c-format msgid " Local %1" msgstr " Lokala %1" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:559 msgid " Local " msgstr " Lokala" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:562 msgid "" " Local = %1\n" msgstr "" " Lokala = %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:565 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568 msgid "" " Local = %1\n" "%2" msgstr "" " Lokala = %1\n" "%2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:583 msgid "" "Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the " "xsl:param elements in the template.\n" msgstr "" "Errorea: Libxslt-ek ez ditu oraindik aldagaiak hasieratu; saiatu pasatako " "xsl:param elementuetara pasatzen.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:135 msgid "" " template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n" msgstr "" " txantiloia: \"%1\", modua: \"%2\", fitxategia: \"%3\", lerroa: \"%4\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:184 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:36 msgid "" "Error: Stylesheet is not valid.\n" msgstr "" "Errorea: Estilo-orria ez da baliozkoa.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:226 msgid "" "\tNo XSLT templates found.\n" msgstr "" "\tEz da XSLT txantiloirik aurkitu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:228 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT template found\n" "\tTotal of %n XSLT templates found" msgstr "" "\tGuztira XSLT txantiloi %n aurkitu da\n" "\tGuztira %n XSLT txantiloi aurkitu dira" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:229 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT template printed\n" "\tTotal of %n XSLT templates printed" msgstr "" "\tGuztira XSLT txantiloi %n imprimatu da\n" "\tGuztira %n XSLT txantiloi imprimatu dira" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:261 #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:290 msgid "" " Stylesheet %1\n" msgstr "" " %1 estilo-orria\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:325 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT stylesheet found.\n" "\tTotal of %n XSLT stylesheets found." msgstr "" "\tGuztira XSLT estilo-orri %n imprimatu da\n" "\tGuztira %n XSLT estilo-orri imprimatu dira" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:328 msgid "" "\tNo XSLT stylesheets found.\n" msgstr "" "\tEz da XSLT estilo-orririk aurkitu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:270 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:298 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:320 msgid "" "%1 took %2 ms to complete.\n" msgstr "" "%1-(e)n osaketak %2 ms iraun ditu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:361 #, c-format msgid "XInclude processing %1." msgstr "XInclude %1 prozesatzen." #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:399 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:446 msgid "" "Error: Unable to write temporary results to %1.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da behin-behineko emaitzak %1-(e)ra idatzi.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: Applying stylesheet %n time\n" "Applying stylesheet %n times" msgstr "" "Estilo-orria %n aldiz aplikatzen\n" "Estilo-orria %n aldiz aplikatzen" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:412 msgid "Applying stylesheet" msgstr "Estilo-orria aplikatzen" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:473 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:491 msgid "Saving result" msgstr "Emaitza gordetzen" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:476 msgid "" "Warning: Generating non-standard output XHTML.\n" msgstr "" "Abisua. Irteerako XHTML ez-estandarra sortzen.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:493 msgid "" "Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n" msgstr "" "Abisua: Onartzen ez den %1 irteerako metodoa.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:509 msgid "Running stylesheet and saving result" msgstr "Estilo-orria exekutatzen eta emaitza gordetzen" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:516 msgid "" "Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin dira transformazioak %1 fitxategiera gorde.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:558 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:887 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:919 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:997 msgid "" "Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n" msgstr "" "Errore larria: Araztatzailea abortatzen errore errekuperaezin bat dela eta.\n" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:591 msgid "" "Error: Too many file names supplied via command line.\n" msgstr "" "Errorea: Fitxategi-izen gehiegi komando-lerroan.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:683 msgid "" "Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option " "--param.\n" msgstr "" "Abisua: libsxlt parametro gehiegi eman dira --param komando lerroko aukeran.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:692 msgid "" "Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format :.\n" msgstr "" "Errorea: --param-en \"%1\" argumentua ez dago : formatuan.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:744 msgid "" "\n" "Starting stylesheet\n" "\n" msgstr "" "\n" "Estilo-orria abiatzen\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:755 msgid "" "Error: No XSLT source file supplied.\n" msgstr "" "Errorea: Ez da XSLt iturburu fitxategirik eman.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:758 msgid "" "Error: No XML data file supplied.\n" msgstr "" "Errorea ez da XML datu-fitxategirik eman.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:795 msgid "" "\n" "Debugger never received control.\n" msgstr "" "\n" "Araztatzaileak ez du inoiz kontrolik jaso.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:800 msgid "" "\n" "Finished stylesheet\n" "\n" msgstr "" "\n" "Estilo-orria amaitu da\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:857 msgid "" "Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all needed " "have been loaded.\n" msgstr "" "Aginduak shell-era pasatzen. Ez dute xsldbg agindu guztiek funtzionatuko, behar " "diren guztiak kargatu ez direlako.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:914 #, c-format msgid "Parsing stylesheet %1" msgstr "%1 estilo-orria kargatzen" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:916 msgid "" "Error: Cannot parse file %1.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da %1 fitxategia prozesatu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:995 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1043 msgid "" "Error: Unable to parse file %1.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da %1 fitxategia prozesatu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:52 msgid "" "Error: No path to documentation; aborting searching.\n" msgstr "" "Errorea: Ez dago dokumentaziorako bide-izenik; bilaketa ezeztatzen.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:54 msgid "" "Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n" msgstr "" "Errorea: Errorea USE_DOCS_MACRO-ren balioan, begiratu Makefile.am fitxategia.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:56 msgid "" "Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg " "documentation.\n" msgstr "" "Errorea: Beharrezko %1 ingurune-aldagaia ez da xsldbg-en dokumentazioko " "direktorioan ezarri.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:62 msgid "" "Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n" msgstr "" "Errorea: Estilo-orri baliogabea, fitxategiak ez dira oraindik kargatu?\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:99 msgid "" "Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n" msgstr "" "Errorea: Ezin da select atributua erabiltzen ez duen aldagai bat aldatu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:102 msgid "" "Error: Variable %1 was not found.\n" msgstr "" "Errorea: Ez da %1 aldagaia aurkitu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:135 msgid "" "Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n" msgstr "" "Errorea: XSLT iturburua eta XML datuak hutsik daude. Ezin da araztatzailean " "sartu.\n" #: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:32 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:71 msgid "Local" msgstr "Lokala" #: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:34 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:73 msgid "Global" msgstr "Globala" #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:298 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:318 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:336 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:356 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:376 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:395 msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file." msgstr "Ezin dira irteerako fitxategian etendura-puntuak ezarri/editatu." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:87 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636 msgid "Goto XPath" msgstr "Joan XPath-era" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:109 msgid "Configure Editor..." msgstr "Konfiguratu editorea..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:113 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguratu..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:118 msgid "Inspect..." msgstr "Ikuskatu..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:125 msgid "Run" msgstr "Exekutatu" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:135 msgid "Step" msgstr "Pausoa" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:145 msgid "Step Up" msgstr "Igo" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:150 msgid "Step Down" msgstr "Jeitsi" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:156 msgid "Break" msgstr "Eten" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:161 msgid "Enable/Disable" msgstr "Gaitu/Desgaitu" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:171 msgid "&Source" msgstr "&Iturburua" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176 msgid "&Data" msgstr "&Datuak" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181 msgid "&Output" msgstr "&Irteera" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186 msgid "Reload Current File From Disk" msgstr "Birkargatu uneko fitxategia diskatik" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:192 msgid "Walk Through Stylesheet..." msgstr "Ibili estilo-orrian zehar..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196 msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet" msgstr "Gelditu estilo-orrian zeharko &ibilibidea" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:200 msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet" msgstr "J&arraitu estilo-orriaren exekuzioa" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:204 msgid "Stop Tracing of Stylesheet" msgstr "Gelditu estilo-orriaren exekuzioaren jarraipena" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:209 msgid "&Evaluate Expression..." msgstr "&Ebaluatu expresioa..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:214 msgid "Goto &XPath..." msgstr "Joan &XPath-era..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:219 msgid "Lookup SystemID..." msgstr "Bilatu SystemID-a..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224 msgid "Lookup PublicID..." msgstr "Bilatu PublicID-a..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:277 msgid "KXsldbgPart" msgstr "KXsldbgPart" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:358 msgid "Debugger Not Ready" msgstr "Araztatzailea ez dago prest" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:359 msgid "Configure and start the debugger first." msgstr "Konfiguratu eta abiatu araztatzailea lehenengo." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:376 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:382 msgid "Lookup SystemID" msgstr "Bilatu SystemID-a" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:377 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:383 msgid "Please enter SystemID to find:" msgstr "Sartu bilatzeko SystemID-a:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:408 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:413 msgid "Lookup PublicID" msgstr "Bilatu PublicID-a" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:409 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:414 msgid "Please enter PublicID to find:" msgstr "Sartu bilatzeko PublicID-a:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624 msgid "Evalute Expression" msgstr "Ebaluatu espresioa" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636 msgid "XPath:" msgstr "XPath-a:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:802 msgid "SystemID or PublicID Resolution Result" msgstr "SystemID edo PublicID-aren ebazpenaren emaitza" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:803 #, c-format msgid "" "SystemID or PublicID has been resolved to\n" ".%1" msgstr "" "Hau da SystemID edo PublicID-aren ebazpena:\n" "%1" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:40 msgid "Disabled" msgstr "Ezgaituta" #: main.cpp:9 msgid "A TDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger" msgstr "TDE-ren KPart aplikazioa xsldbg-entzat, XSLT araztaile bat" #: main.cpp:16 msgid "File to save results to" msgstr "Emaitzak gordetzeko fitxategia" #: main.cpp:22 msgid "KXSLDbg" msgstr "KXSLDbg" #~ msgid "Warning: The %1 command is disbled\n" #~ msgstr "Abisua: %1 agindua ezgaituta dago\n"