# translation of kcmcrypto.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 16:48+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 )%2 از %3 بیت(" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

رمز

این پیمانه اجازه می‌دهد که SSL را برای استفاده توسط بیشتر " "کاربردهای KDE پیکربندی کنید، همچنین گواهی‌نامه‌های شخصی و اختیارات گواهی‌نامۀ " "شناخته‌شده را مدیریت می‌کند." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "پیمانۀ کنترل رمز KDE" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی &TLS، در صورت پشتیبانی توسط کارساز‌" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS جدیدترین بازبینی قرارداد SSL می‌باشد. با قراردادهای دیگر بهتر مجتمع می‌شود " "و با قراردادهایی نظیر POP3 و SMTP جایگزین شده است." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "فعال‌سازی نسخۀ &۲ SSLv‌" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "نسخۀ ۲ SSL دومین بازبینی قرارداد SSLمی‌باشد. فعال‌سازی نسخۀ ۲ و ۳ معمول‌تر " "است." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "فعال‌سازی نسخۀ &۳ SSLv‌" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "نسخۀ ۳ SSL سومین بازبینی قرارداد SSLمی‌باشد. فعال‌سازی نسخۀ ۲ و ۳ معمول‌تر است." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "رمزهای مورد استفادۀ نسخۀ ۲ SSL" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "رمزهایی که می‌خواهید هنگام استفاده از قرارداد نسخۀ ۲ SSL فعال سازید را انتخاب " "کنید. قرارداد واقعی استفاده‌شده در زمان اتصال، با کارساز مذاکره می‌کند." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "متنهای رمزی SSLرا نمی‌توان پیکربندی کرد، زیرا این پیمانه به OpenSSL پیوند " "نخورد." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "متنهای رمزی مورد استفادۀ نسخۀ ۳ SSL" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "متنهای رمزی که می‌خواهید هنگام استفاده از قرارداد نسخۀ ۳ SSL فعال کنید را " "برگزینید. قرارداد واقعی مورد استفاده در زمان اتصال، با کارساز مذاکره می‌کند." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "جادوگر متن رمزی" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "برای پیکربندی آسان‌تر تنظیمات رمزبندی SSL، از این پیش‌پیکربندیها استفاده " "کنید. می‌توانید از میان حالتهای زیر انتخاب کنید: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "بیشترین همسازی" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • بیشترین همسازی: گزینش تنظیماتی که بیشترین همسازی را دارند.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "فقط متنهای رمزی آمریکایی" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • فقط متنهای رمزی آمریکایی: فقط گزینش متنهای رمزی رمزبندی قوی آمریکایی " "(>= ۱۲۸ بیت)
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "فقط صادرات متنهای رمزی" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • فقط صادرات متنهای رمزی: فقط گزینش متنهای رمزی ضعیف‌ )>" "= ۵۶ بیت(.
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "فعال‌سازی همه" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "
  • فعال‌سازی همه: گزینش همۀ روشها و متنهای رمزی SSL.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "اخطار هنگام &ورود به حالت SSL‌" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "در صورت گزینش، هنگام ورود به پایگاه فعال‌شدۀ SSL، به شما اخطار داده می‌شود." #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "اخطار هنگام &ترک حالت SSL‌" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "در صورت گزینش، هنگام ترک پایگاه پایه‌ای SSL، به شما اخطار داده می‌شود." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "اخطار هنگام ارسال داده‌های &رمزبندی‌نشده‌" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "در صورت گزینش، پیش از ارسال دادۀ رمزبندی‌نشده از طریق مرورگر وب، به شما اخطار " "داده می‌شود." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "اخطار هنگام صفحات &مخلوط‌شدۀ SSL/ غیر SSL‌" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "در صورت گزینش، اگر صفحه‌ای مشاهده کنید که دارای هر دو بخش رمزبندی‌شده و " "رمزبندی‌نشده باشد، به شما اخطار داده می‌شود." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "مسیر کتابخانه‌های مشترک OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&آزمون‌" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "استفاده از EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "استفاده از پروندۀ آنتروپی" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "مسیر EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "در صورت گزینش، از OpenSSLبرای استفاده از شبح جمع‌آوری آنتروپی )EGD( برای " "مقداردهی اولیۀ مولد عدد غیر تصادفی سؤال می‌شود." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "در صورت گزینش، از OpenSSL برای استفاده از پروندۀ داده‌شده به عنوان آنتروپی، " "برای مقداردهی اولیۀ مولد عدد غیر تصادفی سؤال می‌شود." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "مسیر سوکت ایجادشده توسط شبح جمع‌آوری آنتروپی )یا پروندۀ آنتروپی( را در اینجا " "وارد کنید." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "برای مرور پروندۀ سوکت EGD، اینجا را فشار دهید." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "این جعبه فهرست نشان می‌دهد که کدام گواهی‌نامۀ شما KDEرا می‌شناسد. از اینجا " "می‌توانید به آسانی آنها را مدیریت کنید." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "نام مشترک" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "نشانی رایانامه" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "&واردات...‌" #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&صادرات...‌" #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "&حذف‌" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&باز کردن قفل‌" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "&وارسی‌" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&تغییر اسم رمز...‌" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "این اطلاعات شناخته‌شده در مورد مالک گواهی‌نامه می‌باشد." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "این اطلاعات شناخته‌شده دربارۀ ناشر گواهی‌نامه می‌باشد." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "معتبر از:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "معتبر تا:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "گواهی‌نامه از آغاز این تاریخ معتبر است." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "گواهی‌نامه تا این تاریخ معتبر است." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "چکیدۀ MD5:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "برای شناسایی سریع آن، از گواهی‌نامه به صورت درهم استفاده شد." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "هنگام اتصال SSL..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&استفاده از گواهی‌نامۀ ‌‌پیش‌فرض‌" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&فهرست روی اتصال‌" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "از گواهی‌نامه‌ها استفاده &نشود‌" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "گواهی‌نامه‌های SSLرا نمی‌توان مدیریت کرد، زیرا این پیمانه با OpenSSL پیوند " "نخورده بود." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "گواهی‌نامۀ احراز هویت پیش‌فرض" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "کنش پیش‌فرض" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&ارسال‌" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&اعلان‌" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "ارسال &نشود‌" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "گواهی‌نامۀ پیش‌فرض:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "احراز هویت میزبان:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "میزبان" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "گواهی‌نامه" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "خط مشی" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "میزبان:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "گواهی‌نامه" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "کنش" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "ارسال" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "اعلان" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "ارسال نشود" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "&جدید‌" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "این جعبه فهرست نشان می‌دهد که KDEکدام پایگاه و گواهی‌نامه‌های شخصی را می‌شناسد. " "از اینجا می‌توانید به آسانی آنها را مدیریت کنید." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "سازمان" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "این دکمه به شما اجازه می‌دهد که گواهی‌نامۀ انتخاب‌شده را به یک پرونده از " "قالبهای مختلف صادر کنید." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "این دکمه گواهی‌نامۀ انتخاب‌شده را از نهانگاه گواهی‌نامه حذف می‌کند." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&وارسی‌" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "این دکمه گواهی‌نامۀ برگزیده را برای اعتبار آزمایش می‌کند." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "نهانگاه" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "&دائمی‌" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&تا‌" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "برای دائمی کردن مدخل نهانگاه، اینجا را برگزینید." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "برای موقت‌سازی مدخل نهانگاه، اینجا را برگزینید." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "تاریخ و زمان تا انقضای مدخل نهانگاه گواهی‌نامه." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "&پذیرش‌" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "&رد کردن‌" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "برای پذیرش دائمی این گواهی‌نامه، این را برگزینید." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "برای رد دائمی این گواهی‌نامه، این را برگزینید." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "اگر می‌خواهید هنگام دریافت این گواهی‌نامه، برای کنش به شما اعلان شود، این گزینه " "را برگزینید." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "این جعبه فهرست نشان می‌دهد که KDE کدام مجوز گواهی‌نامه را می‌شناسد. به آسانی " "می‌توانید آنها را از اینجا مدیریت کنید." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "واحد سازمانی" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "&بازگردانی‌" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "پذیرش امضای پایگاه" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "پذیرش امضای رایانامه" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "پذیرش امضای کد" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "اخطار گواهی‌نامه‌های &خود امضاشده یا مجوز گواهی‌نامۀ ناشناخته‌" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "اخطار برای گواهی‌نامه‌های &انقضایافته‌" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "اخطار برای گواهی‌نامه‌های &باطل‌شده‌" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "این جعبه فهرست، پایگاههایی که تصمیم گرفته‌اید حتی در صورت خرابی رویۀ اعتبارسنجی " "گواهی‌نامه از آنها گواهی‌نامه بپذیرید را نمایش می‌دهد." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "این گزینه‌ها قابل پیکربندی نیستند، زیرا این پیمانه به OpenSSL پیوند نخورده بود." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "گواهی‌نامه‌های شما" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "احراز هویت" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "گواهی‌نامه‌های جفت SSL" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "امضاکنندگان SSL" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "گزینه‌های اعتبارسنجی" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "اگر حداقل یک الگوریتم SSL را انتخاب نکنید، SSL کار نخواهد کرد، یا ممکن است " "کاربرد مجبور به انتخاب پیش‌فرضی مناسب شود." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "اگر حداقل یک متن رمزی را انتخاب نکنید، نسخۀ ۲ SSL کار نخواهد کرد." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "متنهای رمزی نسخۀ ۲ SSL" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "اگر حداقل یک متن رمزی را انتخاب نکنید، نسخۀ ۳ SSL کار نخواهد کرد." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "متنهای رمزی نسخۀ ۳ SSL" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "گواهی‌نامه را نتوانست باز کند." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "خطای به دست آوردن گواهی‌نامه." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "این گواهی‌نامه از آزمونهای وارسی با موفقیت گذر کرد." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "این گواهی‌نامه در آزمونها رد شده و باید نامعتبر تلقی شود." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "پروندۀ گواهی‌نامه بار نشد. یک اسم رمز متفاوت امتحان کنید؟" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "امتحان شود" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "امتحان نشود" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "هنوز گواهی‌نامه‌ای با آن نام وجود دارد. مطمئناً می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه را وارد کنید:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "خرابی در کدگشایی. لطفاً، دوباره امتحان کنید:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "خرابی در صادرات." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "اسم رمز قدیمی را برای گواهی‌نامه وارد کنید:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "اسم رمز جدید گواهی‌نامه را وارد کنید" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "این گواهی‌نامۀ امضاکننده نیست." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "قبلاً این گواهی‌نامۀ امضاکننده را نصب کرده‌اید." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "پروندۀ گواهی‌نامه را نمی‌توان بار کرد." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "می‌خواهید این گواهی‌نامه را برای KMailهم دسترس‌پذیر کنید؟" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "قابل دسترس کردن" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "قابل دسترس نشود" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra را نتوانست اجرا کند. شاید مجبور شوید که بستۀ kdepim را نصب کرده یا " "به‌روز کنید ." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "دادگان امضاکنندگان گواهی‌نا‌مۀ شما را به پیش‌فرض KDE برمی‌گرداند.\n" "این عمل را نمی‌توان انجام‌نشده گذاشت.\n" "مطمئن هستید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "رجعت" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "خرابی در بارگذاری OpenSSL." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl یافت نشد یا با موفقیت بارگذاری نشد." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto یافت نشد یا با موفقیت بارگذاری نشد." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL با موفقیت بارگذاری شد." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "مسیر پروندۀ آنتروپی:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL شخصی" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "SSL کارساز" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "مایم امن" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "درخواست شخصی SSL" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "درخواست کارساز SSL" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "SSL نت‌اسکیپ" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "مجوز گواهی‌نامۀ کارساز" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "مجوز گواهی‌نامۀ شخصی" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "مجوز گواهی‌نامۀ مایم امن" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "صادرات گواهی‌نامۀ X509" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "قالب" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&نت‌اسکیپ‌" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&متن‌" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "نام پرونده:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&صادرات‌" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "خطای درونی: لطفاً، به kfm-devel@kde.org گزارش کنید." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "خطای تبدیل گواهی‌نامه به قالب درخواست‌شده." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "خطای باز کردن پرونده برای خروجی." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "گزینندۀ تاریخ و زمان" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "ساعت:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "دقیقه:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "ثانیه:" #: crypto.h:188 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "ارسال نشود" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir"