# translation of kdeprint.po to Persian # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 08:13-0500\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "فرمان چاپ خالی." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "مولد پروندۀ پست‌اسکریپت" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "معین" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "حرف آمریکایی" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "فعال" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "غیرفعال" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "تنظیمات GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "گرداننده" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "دقت" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "عمق رنگ" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "گزینه‌های GS اضافی" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "عمومی" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "اندازۀ صفحه" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "صفحات هر ورق" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "حاشیۀ چپ/راست )۱/۷۲ اینچ(" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "حاشیۀ بالا/پایین )۱/۷۲ اینچ(" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "گزینه‌های متن" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "ارسال EOF پس از کار جهت پس‌ زدن صفحه" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "چاپ سریع متن )فقط چاپگرهای غیر PS(" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "%1قابل اجرا در مسیر شما یافت نشد. نصب خود را بررسی کنید." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "چاپگر محلی )موازی، متوالی، گذرگاه سریال جهانی(" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr " صف LPD دور" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "چاپگر فشردۀ SMB )ویندوز(" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "چاپگر شبکۀ )تی‌سی‌پی(" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "چاپگر پرونده )چاپ در پرونده(" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "صف چاپگر محلی )%1(" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr ">قابل دسترس نیست<" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "صف ال‌پی‌دی دور %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "قادر به ایجاد فهرست راهنمای اسپول %1 برای چاپگر %2 نیست." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "قادر به ذخیرۀ اطلاعات برای چاپگر %1 نیست." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "قادر به تنظیم مجوزهای صحیح روی صفحۀ راهنمای اسپول %1 برای چاپگر %2 " "نیست." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "مجوز رد شد: باید کاربر ارشد باشید." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "قادر به اجرای فرمان»%1« نیست." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "قادر به نوشتن پروندۀ printcap نیست." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "نتوانست گردانندۀ %1 را در دادگان printtool پیدا کند." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "نتوانست چاپگر %1 را در پروندۀ printcap پیدا کند." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "گرداننده‌ای یافت نشد )چاپگر خام(" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "نوع چاپگر تشخیص داده نشد." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "دستگاه گردانندۀ %1 در توزیع GhostScript شما ترجمه نشده است. یا نصب خود " "را بررسی کنید و یا از گردانندۀ دیگری استفاده نمایید." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "قادر به نوشتن پرونده‌های وابسته به گرداننده در فهرست راهنمای اسپول نیست." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "گردانندۀ APS) %1(" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "چاپگر شبکه )%1(" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "کمکی پشتیبانی‌نشده: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "قادر به ایجاد فهرست راهنمای %1 نیست." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "فاقد عنصر: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "تشخیص پشتیبانی چاپگر نامعتبر: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "قادر به ایجاد پروندۀ %1 نیست." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "گردانندۀ APS تعریف نشده است." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "قادر به حذف فهرست راهنمای %1 نیست." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "ناشناخته )مدخل شناخته‌نشده(" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "صف دور )%1( روی %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "چاپگر محلی روی %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "مدخل شناخته‌نشده." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "پروندۀ printcap یک پروندۀ دور )NIS( است. نمی‌توان آن را نوشت." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "قادر به ذخیرۀ پروندۀ printcap نیست. بررسی کنید که مجوزهای نوشتن را برای آن " "پرونده دارید." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "خطای درونی: هیچ گرداننده‌ای تعریف نشد." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "نتوانست فهرست راهنمای اسپول را تعیین کند. به محاورۀ گزینه‌ها مراجعه کنید." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "قادر به ایجاد فهرست راهنمای اسپول %1 نیست. بررسی کنید که مجوزهای مورد نیاز را " "برای آن عملیات دارید." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "چاپگر ایجاد شده است، اما شبح چاپ بازآغازی نشد. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "قادر به حذف فهرست راهنمای اسپول %1 نیست. بررسی کنید که مجوزهای نوشتن را برای " "آن فهرست راهنما دارید." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&ویرایش مدخل printcap...‌" #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "ویرایش دستی مدخل printcap باید فقط به وسیلۀ سرپرست سیستم تأییدشده انجام گیرد. " "ممکن است از کار چاپگرتان جلوگیری کند. می‌خواهید ادامه دهید؟" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "نوع اسپولر: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "عملیات پشتیبانی‌نشده." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "اسپولر" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "تنظیمات اسپولر" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "%1 قابل اجرا را در PATH شما نتوانست بیابد." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "مجوز رد شد." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "چاپگر %1 وجود ندارد." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "خطای ناشناخته: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "خرابی در اجرای lprm : %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "گردانندۀ IFHP ) %1(" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "برای آن چاپگر گرداننده‌ای تعریف نشد. ممکن است یک چاپگر خام باشد." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "گردانندۀ مشترک LPRngTool ) %1(" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "چاپگر شبکه" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "خطای درونی." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "قادر به یافتن پروندۀ دادۀ foomatic در PATH شما نیست. بررسی کنید که Foomatic " "درست نصب شده باشد." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "قادر به ایجاد گردانندۀ Foomatic [%1،%2] نیست. یا گرداننده وجود ندارد، یا " "مجوزهای مورد نیاز برای اجرای آن عملیات را ندارید." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "احتمالاً مجوزهای مورد نیاز برای اجرای آن عملیات را ندارید." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "قادر نیست که lpdomatic قابل اجرا را بیابد. بررسی کنید که آیا Foomatic درست نصب " "شده است، و lpdomatic در یک محل استاندارد نصب باشد." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "قادر به حذف پروندۀ گردانندۀ %1 نیست." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "نام‌گردانها:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "رشته" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "عدد" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "بولی" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "مدخل Printcap: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" "محل چاپگر: ممکن است محلمکانی که چاپگر برگزیده در آن قرار " "دارد را توصیف کند. توصیف محل به وسیلۀ سرپرست سیستم چاپ ایجاد می‌شود )یا ممکن " "است خالی بماند(." #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" "نوع چاپگر: این نوعنوع چاپگر شما را نشان می‌دهد." #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " وضعیت چاپگر: اینوضعیتوضعیت صف چاپ روی کارساز چاپ )که " "می‌تواند میزبان محلی شما باشد( را نشان می‌دهد. وضعیت ممکن است »بی‌کار«، " "»پردازش«، »متوقف«، »مکث« یا موارد مشابه باشد." #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" " توضیح چاپگر:ممکن است توضیح چاپگر برگزیده را توصیف کند. این " "توضیح توسط سرپرست سیستم چاپ ایجاد شده است )یا ممکن است خالی بماند(." #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " گزینگان گزینش چاپگر: " "

این جعبه ترکیب را جهت انتخاب چاپگر برای آنچه می‌خواهید چاپ کنید، استفاده " "کنید. در ابتدا )اگر برای اولین بار KDEPrint خود را اجرا می‌کنید(، ممکن است فقط " "چاپگران ویژه KDE )که کارها را در دیسک ]به عنوان پست‌اسکریپت- یا " "پرونده‌های PDF[، یا تحویل کارها از طریق رایانامه )به عنوان ضمیمۀ PDF( را پیدا " "کنید. اگر یک چاپگر حقیقی را از دست می‌دهید، لازم است که... " "

    " "
  • ... با کمک جادوگر افزودن چاپگر KDEیک چاپگر محلی ایجاد کنید. جادوگر " "برای سیستمهای چاپ CUPS و RLPR وجود دارد )دکمۀ سمت چپ دکمۀ »ویژگیها« " "را فشار دهید)،
  • " "
  • ...یا تلاش کنید که به کارساز چاپ CUPS دور موجود وصل شوید. می‌توانید با فشار " "دکمۀ »گزینه‌های سیستم« زیر وصل شوید. محاورۀ جدیدی باز می‌شود: شمایل " "«کارساز CUPS» را فشار دهید: برای استفاده از کارساز دور، اطلاعات مورد " "نیاز را شرح دهید.
" "

نکته: ممکن است به طور اتفاقی، با موفقیت به کارساز CUPS دور وصل شوید، " "و هنوز فهرست چاپگری نگرفته باشید. اگر چنین شد: KDEPrint را مجبور کنید که " "پرونده‌های پیکربندی خود را مجدداً بارگذاری کند. برای بارگذاری مجدد پرونده‌های " "پیکربندی، یا kprinter را دوباره آغاز کنید، یا از سودهی سیستم چاپ از CUPS " "استفاده کنید و یک‌ بار دوباره برگردید. سودهی سیستم چاپ را می‌توان از طریق گزینش " "در گزینگان پایین افت واقع در پایین این محاوره، هنگام گسترش کامل انجام داد(.

" "
" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" " ویژگیهای کار چاپ: " "

این دکمه محاوره‌ای باز می‌کند،که می‌توانید تصمیمات مربوط به همۀ گزینه‌های " "کار چاپ پشتیبانی‌شده را در آن ایجاد کنید. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" " نمای انتخابی روی فهرست چاپگرها: " "

این دکمه فهرست چاپگرهای مرئی را کوچک‌تر‌، مناسب‌تر، و از پیش تعیین‌شده " "می‌کند.

" "

این خصوصاً در محیطهای کار با تعداد زیادی چاپگر مفید است. پیش‌فرض این است که " "همۀ چاپگرها نمایش داده شوند.

" "

برای ایجاد یک «فهرست نمای انتخابی»شخصی، دکمه " "»گزینه‌های سیستم«در پایین این محاوره را فشار دهید . سپس، در محاوره‌ای " "جدید، »پالایه« )ستون سمت چپ در محاورۀ پیکربندی چاپ KDE " "( را انتخاب کنید و گزینش خود را برپا کنید.

" "

اخطار: فشار این دکمه بدون ایجاد قبلی «فهرست نمای گزینشی»" "باعث ناپدید شدن همۀ چاپگرها می‌شود. )برای فعال‌سازی دوبارۀ همۀ چاپگرها، فقط این " "دکمه را دوباره فشار دهید.(

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "جادوگر افزودن چاپگر KDE " "

این دکمه جادوگر افزودن چاپگر KDEرا آغاز می‌کند.

" "

جادوگر )با \"CUPS\" یا \"RLPR\"" "( را به کار برید تا چاپگرهایی که به طور محلی تعریف شده‌اند به سیستم شما اضافه " "شوند.

" "

نکته:این جادوگر افزدن چاپگر KDEاگر از " "\" LPD کلی\"، \"LPRng\"، یا \"چاپ از طریق یک برنامه خارجی" "\" استفاده کنید کار نمی‌کند، و این دکمه ناتوان می‌شود.)

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " فرمان چاپ خارجی " "

در اینجا می‌توانید هر فرمانی که برای شما در پنجرۀ konsole " "چاپ می‌کند را وارد کنید.

مثال: " "
a2ps -P <نام چاپگر> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" " گزینه‌های کار چاپ اضافی " "

این دکمه گزینه‌های چاپ اضافی را نشان می‌دهد یا مخفی می‌کند." #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" " گزینه‌های سیستم: " "

این دکمه محاورۀ جدیدی را آغاز می‌کند، که می‌توانید تنظیمات گوناگون سیستم چاپ " "خود را در آن تنظیم کنید. در میان آنها: " "

    " "
  • کاربردهای KDE باید همۀ قلمها را در پست‌اسکریپتی که برای چاپ ایجاد کنند؟ " "
  • KDE برای چاپ پیش‌نمایشهای صفحه باید از مشاهده‌گر پست‌اسکریپت خارجی مثل " "gv استفاده کند؟ " "
  • KDEPrint باید از یک کارساز CUPS دور یا محلی استفاده کند؟،
" "و بسیاری از موارد دیگر...
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" " کمک: این دکمه شما را به راهنمای KDEPrint " "کامل می‌برد." #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" "لغو:این دکمه کار چاپ شما را لغو کرده و از محاورۀ kprinter خارج " "می‌شود." #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" " چاپ: این دکمه، کار را به فرایند چاپ ارسال می‌کند. اگر در حال ارسال " "پرونده‌های غیر پست‌اسکریپت هستید، ممکن است از شما سؤال شود که می‌خواهید KDE " "پرونده‌ها را به پست‌اسکریپت تبدیل کند، یا می‌خواهید زیر‌سیستم چاپ خودتان )مانند " "CUPS( این کار را انجام دهد. " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" "باز نگه داشتن محاورۀ چاپ" "

اگر این جعبه بررسی را فعال کنید، محاورۀ چاپ پس از فشار دکمه چاپ " "باز باقی می‌ماند.

" "

غالباً در صورتی مفید است که لازم باشد تنظیمات گوناگون چاپ )مانند تطابق رنگ " "برای یک چاپگر جوهر‌افشان( را بیازمایید، یا اگر بخواهید کار خود را به چاپگرهای " "مضاعف )یکی پس از دیگری( ارسال کنید تا هر چه سریع‌تر تمام شود.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " نام و مسیر پروندۀ خروجی: »پروندۀ خروجی:« نشان می‌دهد که اگر تصمیم " "دارید، با استفاده از یکی از چاپگرهای ویژه KDE با نام«چاپ در پرونده " ")پست‌اسکریپت(« یا »چاپ در پرونده (PDF)» کار خود را «در پرونده چاپ کنید»، " "پروندۀ شما در کجا ذخیره می‌شود. با استفاده از دکمه و/یا ویرایش خط در سمت راست، " "نام و محلی که با نیاز شما متناسب است را انتخاب کنید. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" "نام پرونده و مسیر خروجی:این خط را ویرایش کنید تا یک مسیر و نام " "پرونده که نیازهای شما را تقاضا می‌کند، ایجاد شود. )دکمه و حوزۀ ویرایش خط فقط در " "صورتی وجود دارند که »در پرونده چاپ کنید«( " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " دکمۀ فهرستهای راهنمای مرور: این دکمۀ محاورۀ »باز کردن پرونده / " "فهرستهای راهنمای مرور شده« را فرا می‌خواند، تا اجازه یابید که در محلی که کار " "»چاپ در پرونده« شما باید ذخیره شود، یک فهرست راهنما و اسم پرونده انتخاب کنید. " "" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " افزودن پرونده به کار " "

این دکمۀ محاورۀ »فهرستهای راهنمای باز/مرور پرونده« را فراخوانی می‌کند، تا " "اجازه یابید که برای چاپ یک پرونده انتخاب کنید. توجه داشته باشید که، " "

    " "
  • می‌توانید ASCII یا متن بین‌المللی، PDF، پست‌اسکریپت، JPEG، TIFF، PNG، GIF " "و بسیاری قالبهای نگاره‌ای دیگر را انتخاب کنید." "
  • می‌توانید از مسیرهای مختلف، پرونده‌های گوناگونی انتخاب کنید و آنها را به " "عنوان یک »کار چند پرونده‌ای« به سیستم چاپ ارسال نمایید.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" " پیش‌نمایش چاپ اگر می‌خواهید پیش‌نمایش نتیجۀ چاپی خود را ببینید، این " "جعبه بررسی را فعال کنید. پیش‌نمایش به شما اجازه می‌دهد که بدون اتلاف کاغذ، " "ابتدا بررسی کنید، آیا به طور مثال، طرح‌بندی »poster« یا »pamphlet« مورد نظر " "شما شبیه آنچه تصور می‌کنید هست یا خیر. به علاوه اجازه دارید که اگر چیزی نادرست " "بود،کار را لغو کنید. " "

نکته: ویژگی این پیش‌نمایش )و در نتیجه این جعبه بررسی( این است که فقط " "برای کارهای چاپی که از داخل کاربردهای KDE ایجاد شده‌اند، مرئی می‌باشد. اگر " "kprinter را از خط فرمان آغاز کنید، یا اگر از kprinter به عنوان یک فرمان چاپ " "برای کاربردهای غیر KDE (مثل Acrobat Reader، Firefox یا OpenOffice) استفاده " "کنید، پیش‌نمایش چاپ در اینجا وجود ندارد. " #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" " تنظیم به عنوان چاپگر پیش‌فرض این دکمه، چاپگر جاری را به عنوان " "پیش‌فرض کاربر تنظیم می‌کند. " "

نکته: )دکمه فقط در صورتی مرئی است که جعبه بررسی برای " "گزینه‌های سیستم <-- عمومی <-- متفرقه: " "«پیش‌فرضهای آخرین چاپگر مورد استفاده در کاربرد»غیرفعال باشد.( " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "چاپگر" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&نام:‌" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "وضعیت:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "محل:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "توضیح:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&ویژگیها‌" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "&گزینه‌های سیستم‌" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "تنظیم به عنوان &پیش‌فرض‌" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "زدن ضامن نمای انتخابی روی فهرست چاپگر" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "افزودن چاپگر..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&چاپ‌" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&پیش‌نمایش‌" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "پروندۀ &خروجی:‌" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "چاپ &فرمان:‌" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "نمایش/مخفی کردن گزینه‌های پیشرفته" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "باز &نگه داشتن این محاوره پس از چاپ‌" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "حین بازیابی فهرست چاپگر، خطایی رخ داد:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "نام پروندۀ خروجی خالی است." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "مجوزها را در این پرونده ننوشته‌اید." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "فهرست راهنمای خروجی وجود ندارد." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "مجوزها را در آن فهرست راهنما ننوشته‌اید." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&گزینه‌ها <<‌" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&گزینه‌ها >>‌" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "مقداردهی سیستم چاپ..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "چاپ در پرونده" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "همۀ پرونده‌ها" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

چاپ حساب و صورت حساب کار

" "

یک رشتۀ پر معنی در اینجا درج کنید، تا کار چاپ جاری با حساب مشخص ارتباط " "یابند. این رشته در CUPS »ثبت ـ صفحه« ظاهر می‌شود، تا به چاپ حساب در سازمان شما " "کمک کند. )اگر احتیاج ندارید آن را خالی بگذارید(." "

برای افرادی مفید است که برای »مشتریهای« مختلف، مانند دفتر خدمات چاپ، تایپ " "و تکثیریها، شرکتهای انتشاراتی، یا دبیرانی که به رؤسای مختلف خدمت می‌کنند و " "غیره، چاپ می‌کنند.

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق می‌کند: " "

    -o job-billing=...         #مثال: «Marketing_Department» یا «Joe_Doe»  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

چاپ زمان‌بندی‌شده

" "

چاپ زمان‌بندی‌شده به شما اجازه می‌دهد، که زمان نتیجۀ چاپی واقعی را، هنگامی " "که می‌توانید هنوز حالاکار خود را ارسال کنید و طبق خواستۀ شما نیست، کنترل " "کنید. " "

گزینۀ »هرگز )به طور نامحدود نگه ندارید(« اغلب مفید است. به شما اجازه می‌دهد " "که کار خود را زمانی که شما )یا یک سرپرست چاپگر( تصمیم می‌گیرید که آن را به طور " "دستی انتشار کنید، پارک کنید. " "

اغلب در محیطهای کار، یعنی جایی که در حالت عادی اجازه ندارید، مستقیماً و " "بلافاصله به چاپگرها با تولید فراوان در Central Repro Department " "خود دست یابید، مورد نیاز است.گرچه بهتر است که کارها به صفی ارسال شوند که تحت " "کنترل عملگرهایی است )که با این وجود، لازم است مطمئن شوند که ۱۰،۰۰۰ برگ کاغذ " "صورتی که مورد نیاز بخش بازاریابی است، برای یک کار مشخص وجود دارند و در سینیهای " "کاغذ بارگذاری شده‌اند(.

" "
" "
" "

نکته‌های اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با " "پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

    -o job-hold-until=...      #مثال: «indefinite» یا «no-hold»  
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

برچسبهای صفحه

" "

برچسبهای صفحه با CUPS در بالا و پایین هر صفحه چاپ می‌شوند. آنها روی صفحاتی " "که با یک جعبه قابک کوچک احاطه شده‌اند، ظاهر می‌شوند. " "

حاوی هر رشته‌ای است که در حوزه ویرایش خط رونوشت می‌کنید.

" "
" "
" "

نکته‌های اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با " "پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

    -o page-label=«...»      #مثال: «Company Confidential»  

" "
" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

اولویت کار

" "

معمولاً CUPS کل کارهای هر صف را بر اساس اصل «FIFO» چاپ می‌کند: " "اولین ورود، اولین خروج." "

گزینۀ اولویت کار به شما اجازه می‌دهد که صف را بر اساس نیاز خود دوباره مرتب " "کنید. " "

در هر دو جهت کار می‌کند: می‌توانید اولویتها را افزایش یا کاهش دهید. " ")معمولاً فقط می‌توانید کارهای شخصی خود را کنترل کنید(. " "

چون اولویت کار پیش‌فرض »۵۰« است، هر کاری که با آن ارسال می‌شود، مثلاً، " "»۴۹« فقط پس از اتمام موارد دیگر چاپ می‌شود. برعکس،کار با اولویت »۵۱« یا بالاتر " "به بالای صف ساکن )اگر مورد دیگری نباشدکه اولویت‌بندی شده است( می‌رود.

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربر توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

    -o job-priority=...   #مثال: »۱۰« یا »۶۶« یا »۹۹«

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "گزینه‌های پیشرفته" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "فوراً" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "هرگز) برای مدت نامعلومی نگه ندارید(" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "روز )۶ صبح - ۶ عصر(" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "عصر )۶ عصر - ۶ صبح(" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "شب )۶ عصر - ۶ صبح(" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "آخر هفته" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "شیفت دوم )۴ عصر - ۱۲ صبح(" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "شیفت سوم ) ۱۲ صبح - ۸ صبح(" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "زمان مشخص‌شده" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "چاپ &زمانبندی‌شده:‌" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "اطلاعات &صورت حساب:‌" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "برچسب &بالا/ پایین صفحه:‌" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "اولویت &کار:‌" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "زمان مشخص‌شده معتبر نیست." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "بدون Banner" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "سرّی" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "محرمانه" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "محرمانه" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "خیلی محرمانه" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "غیر سری" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "گزینش Banner" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&آغاز banner:‌" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&اتمام banner:‌" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

banner های پیش‌فرض مرتبط با این چاپگر را انتخاب کنید. این banner ها قبل و/یا " "بعد از این که هر کار چاپ برای چاپگر ارسال شود، درج می‌شوند. اگر نمی‌خواهید از " "banner ها استفاده کنید، بدون Banner را انتخاب کنید.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&صادرات‌" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "صادرات گردانندۀ چاپگر به کارخواههای ویندوز" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "نام&کاربر:‌" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "کارساز &Samba:‌" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&اسم رمز:‌" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Samba کارساز

پروند‌های گردانندۀ پست‌اسکریپت ویندوز ادوب به علاوۀ " " PPD چاپگر CUPS به [print$] سهم ویژۀ کارساز Samba صادر می‌شود )برای " "تغییر کارساز CUPS متن، ابتدا از مدیر پیکربندی -< کارساز CUPS " "استفاده کنید(. سهم [print$] باید پیش از فشار دکمۀ صادرات " "زیر، در سمت Samba وجود داشته باشد." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Samba نام کاربر

لازم است کاربر به سهم [print$] " "روی کارساز Samba دسترسی نوشتاری داشته باشد. [print$] " "گردانندگان چاپگر که برای بارگذاری در کارخواههای ویندوز مهیا شده‌اند را نگه " "می‌دارد. این محاوره برای کارسازان Samba که با امنیت= سهم " "پیکربندی شده‌اند کار نمی‌کند )اما با امنیت = کاربر " "به خوبی کار می‌کند(." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba اسم رمز

تنظیم Samba رمزبندی اسم رمزها = بله " ")پیش‌فرض( به استفادۀ پیشاپیش از فرمان smbpasswd -a [نام کاربر]" "نیاز دارد، تا یک اسم رمز رمزبندی‌شدۀ Samba ایجاد شود، و Samba آن را تشخیص دهد." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "ایجاد پوشۀ %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "در حال بارگذاری %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "در حال نصب گرداننده برای %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "در حال نصب چاپگر %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "گرداننده با موفقیت صادر شد." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "خرابی در عملیات. دلایل ممکن: رد مجوز یا پیکربندی نامعتبر Samba )جهت اطلاعات " "بیشتر به cupsaddsmbصفحۀ دستی مراجعه کنید، به CUPS نسخۀ ۱.۱.۱۱ یا بالاتر نیاز دارید(. ممکن " "است بخواهید دوباره با ورود / اسم رمز دیگری امتحان کنید." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "عملیات ساقط شد )فرایندکشته شد(." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

خرابی در عملیات.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "در شرف فراهم آوردن گرداننده %1 هستید تا از طریق Samba به کارخواههای " "ویندوز تقسیم شود. این عملیات به پست‌اسکریپت ادورب، " "گرداننده نیاز دارید، نسخۀ اخیر Samba 2.2.x و خدمت SMB در حال اجرا روی " "کارساز هدف. صادرات را فشار دهید تا عملیات آغاز شود. cupsaddsmbصفحۀ دستی در Konqueror را بخوانید، یا " "man cupsaddsmb را در یک پنجرۀ پیشانه رونوشت کنید تا در مورد عملکرد آن " "بیشتر بدانید." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "برخی پرونده‌های گرداننده گم شده‌اند. در وب‌گاه " "Adobeمی‌توانید به آنها دست یابید. برای جزئیات بیشتر به صفحۀ دستی cupsaddsmb مراجعه نمایید )به نسخۀ ۱.۱.۱۱ یا بالاتر " "نیاز دارید(." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "مهیا شدن جهت بارگذاری گرداننده در میزبان %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&ساقط کردن‌" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "برای چاپگر %1 نتوانست گرداننده بیابد." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "مهیا شدن جهت نصب گرداننده روی میزبان %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "گزینش چاپگر IPP دور" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "باید یک چاپگر انتخاب کنید." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "به منبع درخواست‌شده دسترسی ندارید." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "اجازه ندارید که به منبع درخواست‌شده دست یابید." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "عملیات درخواست‌شده را نمی‌توان کامل کرد." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "در حال حاضر خدمت درخواست‌شده موجود نیست." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "چاپگر هدف کارهای چاپ را نمی‌پذیرد." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "خرابی اتصال به کارساز CUPS. بررسی کنید که کارساز CUPS درست نصب و اجرا شده باشد." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "درخواست IPP به دلیل ناشناخته‌ای خراب شد." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "خصیصه" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "مقادیر" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "درست" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "نادرست" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&دوره:‌" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "حد &اندازه )کیلوبایت(:‌" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "حد &صفحه:‌" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "سهام" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "تنظیمات سهم" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "بدون سهم" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "کارساز IPP دور" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

اطلاعات مربوط به کارساز IPP دور دارای چاپگر هدف‌دار را وارد کنید. این " "جادوگر کارساز را پیش از ادامه تأیید می‌کند.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "میزبان:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "درگاه:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "نام کارساز خالی." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "عدد نادرست درگاه." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "قادر نیست که به %1 روی درگاه %2 متصل شود ." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Bannerها" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "تنظیمات Banner" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "گزارش IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "خطای درونی: قادر به ایجاد گزارش زنگام نیست." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "تنظیمات دسترسی به کاربران" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "کاربران" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "کاربران مجاز" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "کاربران ردشده" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "در اینجا برای این چاپگر گروهی از کاربران مجاز/ ردشده را تعریف کنید." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&نوع:‌" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

نویسه‌ها در هر اینچ

" "

این حالت اندازۀ افقی نویسه‌ها هنگام چاپ یک پروندۀ متن را کنترل می‌کند.

" "

مقدار پیش‌فرض ۱۰ است، بدین معنا که قلم به صورتی مقیاس می‌شود که در هر اینچ " "۱۰ نویسه چاپ می‌شود.

" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

    -o cpi=...          # مثال: »۸« یا »۱۲«

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

خطوط در هر اینچ

" "

این حالت اندازۀ عمودی نویسه‌ها هنگام چاپ یک پروندۀ متن را کنترل می‌کند.

" "

مقدار پیش‌فرض ۶ است، یعنی قلم به نحوی مقیاس می‌شود که در هر اینچ ۶ نویسه چاپ " "شود.

" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق می‌کند: " "

    -o lpi=...         #مثال: \"۵\" یا \"۷\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

ستونها

" "

این حالت کنترل می‌کند که هنگام چاپ پرونده‌های متن، چه تعداد ستون متن در هر " "صفحه چاپ می‌شود.

" "

مقدار پیش‌فرض ۱ است، یعنی فقط یک ستون از متن هر صفحه چاپ می‌شود.

" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق می‌کند: " "

    -o columns=...     # مثال: \"۲\" یا \"۴\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " هنگامی که prettyprint را روشن یا خاموش می‌کنید، شمایل پیش‌نمایش تغییر " "می‌کند. " #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

قالبهای متن

" "

این تنظیمات ظاهر متن در نتایج چاپی را کنترل می‌کند. فقط برای چاپ پرونده‌های " "متن یا ورود مستقیم به kprinter معتبر است.

" "

نکته: این تنظیمات به هیچ وجه بر سایر قالبهای ورودی متن، یا چاپ از " "کاربردهایی همچون ویرایشگر متن پیشرفته KDE تأثیر ندارد. )کاربردها در ارسال " "عمومی پست‌اسکریپت به سیستم چاپ، و ارسال اختصاصی »kate«، برای کنترل ورودی چاپ، " "گردانکهای مخصوص به خود دارد.

. " "
" "

نکته اضافی برای کاربران توان:این عنصر ونک KDEPrint با پارامتر " "گزینه کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

     -o cpi=...         # مثال: »۸« یا »۱۲«"
"
-o lpi=... # مثال: »۵« یا »۷«" "
-o columns=... # مثال: »۲« یا »۴«

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

حاشیه‌ها

" "

این تنظیمات حاشیه‌های نتایج چاپی روی کاغذ را کنترل می‌کند. برای کارهای ناشی " "از کاربردهایی که طرح‌بندی صفحۀ خود را به صورت درونی تعریف می‌کنند و پست‌اسکریپت " "را به KDEPrint (مانند KOffice یا OpenOffice.org ) ارسال می‌کنند.

" "

هنگام چاپ از کاربردهای KDE، همچون KMail و Konqueror، یا چاپ یک پروندۀ متن " "اسکی از طریق kprinter می‌توانید تنظیمات حاشیۀ پیشنهادی خود را در اینجا انتخاب " "کنید.

" "

ممکن است حاشیه‌ها جداگانه برای هر لبۀ کاغذ تنظیم شوند. جعبه ترکیب پایین به " "شما اجازه می‌دهد که واحدهای اندازه‌گیری را بین پیکسل، میلی‌متر، سانتی‌متر، و " "اینچ تغییر دهید.

" "

حتی می‌توانید برای چنگ انداختن به یک حاشیه و کشیدن آن به موقعیت مورد نظر از " "موشی استفاده کنید )به عکس پیش‌نمایش در سمت راست رجوع شود(.

" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

     -o page-top=...      # مثال: »۷۲«"
"
-o page-bottom=... # مثال: »۲۴« " "
-o page-left=... # مثال: »۳۶«" "
-o page-right=... # مثال: »۱۲«

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

روشن کردن چاپ متن با مشخص کردن نحو (Prettyprint)!

" "

نتایج پروندۀ متن اسکی را می‌توان با فعال‌سازی این گزینه «prettyfied» کرد. " "اگر چنین کنید، یک سرایند در بالای هر صفحه چاپ می‌شود. سرایند حاوی عدد صفحه، " "عنوان کار )معمولاً نام پرونده(، و تاریخ می‌باشد. به علاوه، کلید‌واژه‌های C و " "C++ مشخص می‌شوند، و خطوط توضیح به صورت ایتالیک چاپ می‌شوند.

" "

این گزینه prettyprint به وسیلۀ CUPS گردانده می‌شود.

" "

اگر مبدل »متن ساده به چاپ خوب« دیگری را ترجیح می‌دهید، بر روی تب " "پالایه‌هادنبال پیش‌پالایه enscript بگردید.

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

خاموش کردن چاپ متن با مشخص نمودن نحو (Prettyprint)!

" "

چاپ پروندۀ متن اسکی که با این گزینه خاموش شده بدون سرایند صفحه بدون مشخص " "نمودن نحو ظاهر می‌شود.)هر چند هنوز می‌توانید حاشیه‌های صفحه را تنظیم کنید.(

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان:این عنصر ونک KDEPrint با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

    -o prettyprint=false  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

چاپ متن با مشخص کردن نحو (Prettyprint)

" "

با فعال‌سازی این گزینه می‌توان نتایج چاپی پرونده اسکی را «prettyfied» کرد. " "اگر چنین کنید، یک سرایند در بالای هر صفحه چاپ می‌شود. سرایند حاوی عدد صفحه، " "عنوان کار)معمولاً نام پرونده(، و تاریخ می‌باشد. به علاوه، کلید‌واژه‌های C و " "C++مشخص می‌شوند، و خطوط توضیح به صورت ایتالیک چاپ می‌شوند.

" "

این گزینه prettyprint با CUPSگردانده می‌شود.

" "

اگر مبدل »متن ساده به چاپ خوب« دیگری را ترجیح می‌دهید، روی تب پالایه " "به دنبال پیش پالایه enscript بگردید.

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان:این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "متن" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "قالب متن" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "مشخص کردن نحو" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "حاشیه‌ها" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&نویسه‌ها در هر اینچ:‌" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&خطوط در هر اینچ:‌" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "&ستونها:‌" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&غیرفعال‌" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&فعال‌" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "پوشه" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "تنظیمات پوشۀ CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "پوشۀ نصب" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "نصب استاندارد )/(" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" " " "

برچسبهای اضافی

ممکن است فرمانهای اضافی را از طریق این فهرست قابل " "ویرایش به کارساز CUPS ارسال کنید. این کار برای رسیدن به ۳ هدف می‌باشد: " "
    " "
  • استفاده از هر گزینۀ کار CUPS استاندارد در حال حاضر یا آینده که به وسیلۀ ونک " "KDEPrint پشتیبانی نشده است.
  • " "
  • کنترل هر گزینۀ کار سفارشی که ممکن است بخواهید در پالایه‌های CUPS سفارشی " "پشتیبانی کنید و پشتیبانیهایی که به زنجیر پالایش CUPS وصل شده‌اند.
  • " "
  • ارسال پیامهای کوتاه به عملگرهای چاپگرهای تولید شما در " "بخش تولید مجدد مرکزی.
" "

گزینه‌های کار CUPS استاندارد: فهرست کاملی از گزینه‌های کار CUPS " "استاندارد در راهنمای کاربر CUPS " "وجود دارد. نگاشتهای عناصر واسط کاربر kprinter به اسامی گزینۀ کار CUPS " "مربوطه در فقره‌های کمک این چیست؟ گوناگون نام‌گذاری شده‌اند.

" "

گزینه‌های کار CUPS سفارشی: ممکن است کارسازهای چاپ CUPS با پالایه‌های " "چاپ اضافی و پشتیبانیهایی که گزینه‌های کار سفارشی را می‌شناسند، سفارشی شده " "باشند. در اینجا می‌توانید این گزینه‌های کار سفارشی را مشخص کنید. اگر شک دارید، " "از سرپرست سیستم خود بپرسید..

" "

" "

پیامهای عملگر: ممکن است پیامهای اضافی را به عملگر)های( چاپگرهای " "تولید خود )مثلاً در بخش تولید مجدد مرکزی

( ارسال کنید. برای کار، پیامها " "را می‌توان با عملگر)ها( )یا خودتان( به وسیلۀ مرور \"Job IPP Report\" " "خواند.

مثلاً:" "
" "
 یک گزینۀ کار CUPS  استاندارد:"
"
(نام) number-up -- (مقدار) ۹ " "
" "
یک گزینۀ کار برای پالایه‌های CUPS یا پشتیبانیها:" "
(نام) DANKA_watermark -- " ")مقدار( محرمانه ـ شرکت " "
" "
یک پیام به عملگر)ها(:" "
(نام) تحویل ـ پس از ـ تکمیل -- " ")مقدار( به ـ بخش ـ بازاریابی." "
" "

نکته: حوزه‌ها نباید فاصله، تب یا نقل قول داشته باشند. ممکن است لازم " "باشد روی حوزه دو بار فشار دهید تا ویرایش شود. " "

اخطار: از این نامهای گزینه CUPS استاندارد که از طریق ونک KDEPrint هم " "می‌توان از آنها استفاده کرد، استفاده نکنید. اگر ناسازگارند، یا اگر چندین بار " "ارسال می‌شوند، ممکن است نتیجه قابل پیش‌بینی نباشد. لطفاً، برای همۀ گزینه‌هایی " "که با ونک پشتیبانی می‌شوند، از ونک استفاده کنید. )هر »این چیست« عنصر ونک با " "نام گزینۀ CUPS مربوطه نامیده می‌شود.(

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "برچسبهای اضافی" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "نام" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "مقدار" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "فقط خواندنی" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "نام برچسب نباید هیچ فاصله، تب یا نقل قولی داشته باشد: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

صف چاپ روی کارساز CUPS دور

" "

برای یک صف چاپ که روی ماشین دور در حال اجرای یک کارساز CUPS نصب شده است، از " "این استفاده کنید. اجازه می‌دهد که هنگام خاموش بودن مرور CUPS از چاپگرهای دور " "استفاده شود.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

چاپگر IPP شبکۀ

" "

برای چاپگر فعال‌شدۀ شبکه در حال استفاده از قرارداد IPP از این استفاده کنید. " "چاپگرهای گران و پیشرفته می‌توانند از این حالت استفاده کنند. اگر چاپگر شما " "می‌تواند از هر دو استفاده کند، به جای تی‌سی‌پی از این حالت استفاده کنید.

" "
" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

چاپگر دورنگار/مودم

" "

برای یک چاپگر دورنگار/مودم از این استفاده کنید. به نصب پشتیبانی fax4CUPS " "نیاز دارد. اسناد ارسال‌شده به این چاپگر، با شمارۀ دورنگار هدف داده‌شده دورنگار " "می‌شوند.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

چاپگر دیگر

" "

برای هر نوع چاپگری از این استفاده کنید. برای استفاده از این گزینه، باید URI " "چاپگری که می‌خواهید نصب کنید را بدانید. جهت اطلاعات بیشتر پیرامون URI چاپگر، به " "مستندات CUPS مراجعه کنید. این گزینه برای انواع چاپگر که از پشتیبانیهای گروه سوم " "استفاده می‌کنند و از احتمالات دیگری برخوردار نیستند، بیشتر مفید است.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

ردۀ چاپگرها

" "

برای ایجاد یک رده از چاپگرها، از این استفاده کنید. هنگام ارسال یک سند به یک " "رده، در حقیقت سند به اولین چاپگر موجود )بی‌کار( در رده ارسال می‌شود. برای " "اطلاعات بیشتر پیرامون ردۀ چاپگرها، به مستندات CUPS مراجعه کنید.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "کارساز CUPS &دور )IPP/قام(‌" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "w/&IPP چاپگر شبکۀ (IPP/قام)‌" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "چاپگر دورنگار/مودم &متوالی‌" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "نوع دیگر &چاپگر‌" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "&ردۀ چاپگرها‌" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "هنگام بازیابی فهرست پشتیبانیهای موجود، خطایی رخ داد:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "اولویت" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "اطلاعات صورت‌حساب" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "دستگاه متوالی دورنگار" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

دستگاهی که دورنگار/مودم متوالی شما به آن وصل است را انتخاب کنید.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "باید یک دستگاه انتخاب کنید." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "کتابخانۀ cupsdconf یافت نشد. نصب خود را بررسی کنید." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "در کتابخانۀ cupsdconf نماد %1 یافت نشد." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&صادرات گرداننده...‌" #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "گزارش IPP &چاپگر‌" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "گزارش IPP برای %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "قادر به بازیابی اطلاعات چاپگر نیست. خطا دریافت شد:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "کارساز" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "خرابی اتصال به کارساز CUPS. بررسی کنید که کارساز CUPS درست نصب و اجرا شده " "باشد. خطا: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "درخواست IPP به دلیل نامعلومی خراب شد" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "اتصال رد شد" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "میزبان یافت نشد" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "خرابی در خواندن )%1(" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "خرابی اتصال به کارساز CUPS. بررسی کنید که کارساز CUPS درست نصب شده و اجرا " "می‌شود. خطا: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" " فقط چاپ مشکی )رسم مشکی( " "

گزینۀ »چاپ مشکی« مشخص می‌کند که همۀ قلمها باید فقط به صورت مشکی رسم شوند: " "پیش‌فرض این است که از رنگهایی که در پروندۀ رسم تعریف شده‌اند، یا رنگهای قلم " "استاندارد در راهنمای مرجع HP-GL/2 از هولت پکارد، استفاده کنید.

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان:این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " مقیاس تصویر چاپ نسبت به اندازۀ صفحه " "

گزینۀ «fitplot» مشخص می‌کند که تصویر HP-GL باید مقیاس شود تا تصویر کاملاً با " "اندازۀ رسانه )جایی که انتخاب شده( پر شود.

" "

پیش‌فرض این است که «fitplot غیرفعال است«. بنابراین، پیش‌فرض از فواصل مطلق " "مشخص‌شده در پروندۀ رسم استفاده می‌کند. )باید آگاه باشید که پرونده‌های HP-GL " "اغلب موارد ترسیمات CAD هستند که به رسامهای قالب بزرگ تمایل دارند. بنابراین، در " "چاپگرهای دفتری استاندارد، ترسیم نتیجۀ چاپی در چند صفحه گسترده می‌شود.(

" "

نکته:این ویژگی به فرمان اندازۀ رسم دقیق (PS) در پروندۀ HP-GL/2 بستگی " "دارد. اگر در پرونده هیچ اندازۀ رسمی داده نشده است، در پالایه‌ای که HP-GL را به " "فرضیات پست‌اسکریپت تبدیل می‌کند، رسم به اندازۀ ANSI E است.

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق می‌کند: " "

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " تنظیم عرض قلم برای HP-GL (اگر در پرونده تعریف‌نشده باشد). " "

مقدار عرض قلم را می‌توان در صورتی که پروندۀ HP-GL اصلی، تنظیم آن را نداشته " "باشد، در اینجا تنظیم کرد. مقدار پیش‌فرض ۱۰۰۰ خطوطی ایجاد می‌کند که ۱۰۰۰ " "میکرومتر هستند == ۱میلی‌متر در عرض. با مشخص کردن ۰ برای عرض قلم خطوطی ایجاد " "می‌شوند، که درست ۱ پیکسل پهنا دارند.

" "

نکته: در صورتی که عرضهای قلم داخل پروندۀ رسم تنظیم شده باشند، گزینۀ " "عرض قلم که در اینجا تنظیم‌ شده، نادیده گرفته می‌شود.

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان:این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

    -o penwidth=...   # مثال: »۲۰۰۰« یا »۵۰۰«  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " HP-GL گزینه‌های چاپ " "

همۀ گزینه‌های این صفحه فقط در صورتی قابل اعمالند، که برای ارسال پرونده‌های " "HP-GL و HP-GL/2 به یکی از چاپگرهای خود از KDEPrint استفاده کنید.

" "

HP-GL و HP-GL/2 زبانهای توصیف صفحه هستند که توسط هولت پکارد به منظور گرداندن " "دستگاه‌های رسم قلمی ایجاد شدند.

" "

KDEPrint (با کمک CUPS) می‌تواند قالب پرونده HP-GL را بازیابی کند، و آن را " "روی هر چاپگر نصب‌شده‌ای چاپ کند.

" "

نکته ۱:برای چاپ پرونده‌های HP-GL، «kprinter» را آغاز کنید و پروندۀ را " "به راحتی در kprinter در حال اجرا بارگذاری کنید.

" "

نکته ۲: پارامتر «fitplot» که در این محاوره قرار دارد برای چاپ " "پرونده‌های PDF هم کار می‌کند(اگر نسخۀ CUPS شما جدیدتر از ۱.۱.۲۲ باشد).

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان:این عناصر ونک KDEPrint، با " "پارامترهای گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارند: " "

     -o blackplot=...  # مثالها: »درست« یا »نادرست«  "
"
-o fitplot=... # مثالها: »درست« یا »نادرست« " "
-o penwidth=... # مثالها: »درست« یا »نادرست«

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "گزینه‌های HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "فقط &استفاده از قلم سیاه‌" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&متناسب بودن رسم با صفحه‌" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "عرض &قلم:‌" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "اطلاعات چاپگر IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&چاپگر URI:‌" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

یا مستقیماً چاپگر URI را وارد کنید، یا از برنامۀ سودمند پویش شبکه استفاده " "کنید.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "گزارش &IPP‌" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "باید یک چاپگر URI وارد کنید." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "در این نشانی/درگاه هیچ چاپگری یافت نشد." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr "" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "نام: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "محل: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "توصیف: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "مدل: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "بی‌کار" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "متوقف‌شده" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "پردازش..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "وضعیت: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "قادر به بازیابی اطلاعات چاپگر نیست. چاپگر پاسخ داد:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "قادر به ایجاد گزارش نیست. درخواست IPP با پیام: %1 )0x%2( خراب شد." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "گزینش URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

URIمربوط به چاپگر را وارد کنید تا نصب شود. مثالها:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "کارساز CUPS %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "اطلاعات کارساز" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "اطلاعات حساب" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&میزبان:‌" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&درگاه:‌" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&کاربر:‌" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&اسم رمز:‌" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&ذخیرۀ اسم رمز در پروندۀ پیکربندی‌" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "استفاده از دستیابی &بی‌نام‌" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "ثانیه" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "دقیقه" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "ساعت" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "روز" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "هفته" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "ماه" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "تنظیمات سهمیۀ چاپگر" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

در اینجا برای این چاپگر سهمیه تنظیم کنید. استفاده از حدود ۰" "یعنی هیچ سهمیه‌ای استفاده نمی‌شود. مثل این است که دورۀ سهمیه در " "بدون سهمیه (-۱) تنظیم شود. حدود سهمیه بر اساس هر کاربر تعریف می‌شوند " "و برای همۀ کاربران اعمال می‌شود.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "در نهایت باید یک حد سهمیه مشخص کنید." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "کارساز CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "تنظیمات کارساز CUPS" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "کاربران ردشده" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "کاربران مجاز" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "همۀ کاربران مجاز شدند" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

روشنایی: لغزان جهت کنترل مقدار روشنایی همۀ رنگهایی که استفاده " "شده‌اند.

" "

مقدار روشنایی از ۰ تا ۲۰۰ قابل تغییر است. مقادیر بیش از ۱۰۰ چاپ را روشن " "می‌کنند. مقادیر کمتر از ۱۰۰ چاپ را تیره می‌کنند.

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

    -o روشنایی=...        # استفاده از گسترۀ »۰« تا »۲۰۰«  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

رنگ )ته رنگ(: لغزان جهت کنترل مقدار رنگ برای چرخش رنگ.

" "

مقدار رنگ، عددی از -۳۶۰ تا ۳۶۰ می‌باشد و چرخش رنگ را ارائه می‌کند. جدول زیر " "تغییری که برای رنگهای پایه می‌بینید را به اختصار ارائه می‌کند: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
اصلیرنگ=-۴۵رنگ=۴۵
قرمزبنفشزرد-نارنجی
سبززرد-سبزآبی-سبز
زردنارنجیسبز-زرد
آبیآبی آسمانیبنفش
زرشکی روشننیلیلاکی
سبزآبیآبی-سبزسرمه‌ای روشن
" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint با پارامتر " "گزینه کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

    -o رنگ=...     # استفاده از گسترۀ »۳۶۰-« تا »۳۶۰«   

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

اشباع: لغزان جهت کنترل مقدار اشباع برای همۀ رنگهای مصرفی.

" "

مقدار اشباع، اشباع رنگهای یک تصویر را، همانند گردانک تلویزیون تنظیم می‌کند. " "مقدار اشباع رنگ از ۰ تا ۲۰۰ متغیر است. در چاپگر مرکب افشان، هر چه مقدار اشباع " "بیشتری باشد، جوهر بیشتری استفاده می‌شود. در چاپگرهای لیزری، هر چه اشباع بیشتر " "باشد جوهر بیشتری استفاده می‌شوذ. اشباع رنگ ۰ باعث چاپ سیاه و سفید می‌شود، در " "حالی که مقدار ۲۰۰ رنگها بسیار تند می‌کند.

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

    -o اشباع=...      # استفاده از گسترۀ »۰« تا »۲۰۰«   

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

گاما: لغزان جهت کنترل مقدار گاما برای اصلاح رنگ.

" "

مقدار گاما از ۱ تا ۳۰۰۰ متغیر است. مقادیر گاما بیشتر از ۱۰۰۰ چاپ را روشن " "می‌کند. مقدار گاما کمتر از ۱۰۰۰ چاپ را تیره می‌کند. گاما پیش‌فرض ۱۰۰۰ است.

" "

نکته:

تنظیم مقدار گاما در پیش‌نمایش ریزنقش دیده نمی‌شود.

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

    -o gamma=...      # استفاده از گسترۀ »۱« تا »۳۰۰۰«  

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

گزینه‌های چاپ تصویر

" "

همۀ گزینه‌هایی که روی این صفحه کنترل شده‌اند، فقط برای تصاویر در حال چاپ " "اعمال می‌شوند. اغلب قالبهای پروندۀ تصویر پشتیبانی شده‌اند. تعدادی از آنها نام " "برده می‌شوند: JPEG، TIFF، PNG، GIF، PNM (PBM/PGM/PNM/PPM)، Sun Raster، SGI " "RGB، Windows BMP. گزینه‌هایی که خروجی رنگ، نتیجۀ چاپی تصویر را تحت تأثیر قرار " "می‌دهند، اینها هستند: " "

    " "
  • روشنایی
  • " "
  • رنگ
  • " "
  • اشباع
  • " "
  • گاما
" "

برای اطلاعات جامع‌تر پیرامون روشنایی، رنگ، تنظیمات اشباع و گاما، لطفاً به " "فقره‌های »این چست؟« که در این کنترلها فراهم شده‌اند مراجعه کنید.

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

ریزنقش پیش‌نمایش رنگ‌آمیزی

" "

ریزنقش پیش‌نمایش رنگ‌آمیزی تغییر رنگ‌آمیزی تصویر توسط تنظیمات مختلف را نشان " "می‌دهد. گزینه‌هایی که خروجی را تحت تأثیر قرار می‌دهند: " "

    " "
  • روشنایی
  • " "
  • رنگ )ته رنگ(
  • " "
  • اشباع
  • " "
  • گاما

" "

برای شرح جزئیات بیشتر در مورد تنظیمات روشنایی، رنگ )ته رنگ(، اشباع و گاما، " "لطفاً، به فقره‌های »این چیست« فراهم‌شده برای این کنترلها، نگاهی بیندازید.

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" " " "

اندازۀ تصویر: گزینگان را پایین بکشید تا اندازۀ تصویر روی کاغذ چاپ‌شده " "کنترل شود. پایین افت در اتصال با لغزان زیر کار می‌کند. گزینه‌های پایین افت " "اینها هستند:.

" "
    " "
  • اندازۀ طبیعی تصویر: تصویر در اندازۀ تصویر طبیعی خود چاپ می‌شود. اگر " "متناسب با یک صفحه نباشد، نتیجۀ چاپی در چند صفحه گسترده می‌شود. توجه داشته باشید " "که، هنگام گزینش »اندازۀ طبیعی تصویر« در گزینگان پایین افت، لغزان غیرفعال است. " "
  • " "
  • دقت (ppi): لغزان مقدار دقت از ۱ تا ۱۲۰۰ متغیر است. دقت تصویر را بر " "حسب پیکسل در هر اینچ )PPI( مشخص می‌کند. تصویری که ۳۰۰۰×۲۴۰۰ پیکسل می‌باشد۱۰×۸ " "اینچ در ۳۰۰ پیکسل هر اینچ، برای مثال، اما ۵×۴ اینچ در ۶۰۰ پیکسل هر اینچ چاپ " "می‌شود. اگر دقت مشخص‌شده تصویر را بزرگ‌تر از صفحه کند، چند صفحه چاپ می‌شود. " "پیش‌فرض دقت ۷۲ ppi است.
  • " "
  • ٪ اندازۀ صفحه: لغزان مقدار درصد از ۱ تا ۸۰۰ متغیر است. اندازۀ مربوط " "به صفحه )نه تصویر( را مشخص می‌کند. مقیاس ۱۰۰ درصد تا حدی که ضریب نسبت تصویر " "اجازه می‌دهد )انجام نسبت خودکار تصویر در صورت لزوم( صفحه را کاملاً متناسب " "می‌کند. مقیاس بیش از ۱۰۰ باعث چاپ تصویر در چند صفحه می‌شو‌د. مقیاس ۲۰۰ درصد " "باعث چاپ بر روی بیش از ۴ صفحه می‌شود.
  • مقیاس ٪ پیش‌فرض اندازۀ صفحه به ۱۰۰ " " ٪. " "
  • ٪اندازۀ طبیعی تصویر: لغزان مقدار درصد از ۱ تا ۸۰۰ متغیر است. اندازۀ " "نتیجۀ چاپی را در ارتباط با اندازۀ طبیعی تصویر مشخص می‌کند. مقیاس ۱۰۰ درصد تصویر " "را به اندازۀ طبیعی چاپ می‌کند، در حالی که مقیاس ۵۰ درصد تصویر را نصف اندازۀ " "واقعی چاپ می‌کند. اگر مقیاس مشخص‌شده تصویر را بزرگ‌تر از صفحه می‌کند، در چند " "صفحه چاپ می‌شود. مقیاس در ٪ پیش‌فرض اندازۀ طبیعی تصویر به ۱۰۰ ٪.
" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

     -o natural-scaling=...     # گستره در  ٪   ۱....۸۰۰  "
"
-o scaling=... # گستره در ٪ ۱....۸۰۰ " "
-o ppi=... # گستره در ppi ۱...۱۲۰۰

" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" " " "

ریزنقش پیش‌نمایش موقعیت

" "

این ریزنقش پیش‌نمایش موقعیت، موقعیت تصویر روی صفحه را نشان می‌دهد. " "

دکمه‌های نسبت افقی و عمودی را فشار دهید، تا تراز تصویر به روی کاغذ اطراف " "حرکت کند: گزینه‌ها: " "

    " "
  • مرکز
  • " "
  • بالا
  • " "
  • بالا-چپ
  • " "
  • چپ
  • " "
  • پایین-چپ
  • " "
  • پایین
  • " "
  • پایین-راست
  • " "
  • راست
  • " "
  • بالا-راست

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" " " "

بازنشانی به مقادیر پیش‌فرض

" "

بازنشانی همۀ تنظیمات رنگ‌آمیزی به مقادیر پیش‌فرض. مقادیر پیش‌فرض: " "

    " "
  • روشنایی: ۱۰۰
  • " "
  • رنگ )ته رنگ(. ۰
  • " "
  • اشباع: ۱۰۰
  • " "
  • گاما: ۱۰۰۰

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" " " "

استقرار تصویر:

" "

یک جفت دکمۀ رادیویی انتخاب کنید تا تصویر به موقعیت مورد نظر شما روی نتیجۀ " "چاپی کاغذ حرکت کند. پیش‌فرض »مرکز« است.

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

    -o position=...       # مثالها: »بالا-چپ« یا »پایین«   

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "تنظیمات رنگ" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "اندازۀ تصویر" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "موقعیت تصویر" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&روشنی:‌" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&رنگ )چرخش رنگ(:‌" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&اشباع:‌" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&گاما )اصلاح رنگ(:‌" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "تنظیمات &پیش‌فرض‌" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "اندازۀ طبیعی تصویر" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "دقت )ppi(" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "٪ صفحه" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "٪ اندازۀ طبیعی تصویر" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "نوع اندازۀ &تصویر:‌" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "گزارش کار" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "قادر به بازیابی اطلاعات کار نیست:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "گزارش IPP &کار‌" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "&افزایش اولویت‌" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&کاهش اولویت‌" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&ویرایش خصیصه‌ها...‌" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "قادر به تغییر اولویت کار نیست:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "قادر به یافتن چاپگر %1 نیست." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "خصیصه‌های کار %1@%2 )%3(" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "قادر به تنظیم خصیصه‌های کار نیست:" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "چاپگر به صورت کامل تعریف نشده است. تلاش کنید که مجدداً آن را نصب نمایید." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "تنظیمات صف LPD دور" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "صف:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "نام میزبان خالی." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "نام صف خالی." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "صف دور %1 روی %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "بدون چاپگر از پیش تعریف‌شده" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "صف" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "نام چاپگر خالی." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "چاپگر یافت نشد." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "هنوز پیاده‌سازی نشده است." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "پیشکار" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "تنظیمات کارساز پیشکار RLPR" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "تنظیمات پیشکار" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&استفاده از کارساز پیشکار‌" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "صف‌شده" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "نگه‌داشته‌شده" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "لغوشده" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "ساقط‌شده" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "کامل‌شده" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "برنامه‌های سودمند چاپگر EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&استفاده از اتصال مستقیم )ممکن است به مجوزهای کاربر ارشد نیاز باشد(‌" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "چاپگر:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "دستگاه:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&پاک کردن سرایند چاپ‌" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&چاپ الگوی آزمون nozzle‌" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&همتراز کردن سرایند چاپ‌" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "سطح &مرکب‌" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "شناسایی &چاپگر‌" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "خطای درونی: دستگاهی تنظیم نشده است." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "نوع اتصال پشتیبانی‌نشده: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "فرایند escputil هنوز در حال اجراست. باید پیش از ادامه، تا تکمیل آن صبر کنید." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "escputil قابل اجرا در متغیر محیط PATH شما یافت نمی‌شود. مطمئن شوید که " "gimp-print نصب شده باشد و escputil در PATH شما باشد." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "خطای درونی: قادر به آغاز فرایند escputil نیست." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "عملیات با خطاها پایان یافت." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "خروجی" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "چاپگر %1 از قبل وجود داشته است. ادامۀ کار باعث جای‌نوشت چاپگر موجود می‌شود. " "می‌خواهید ادامه دهید؟" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "مقداردهی اولیۀ مدیر..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&شمایلها، &فهرست، &درخت‌" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "آغاز/توقف چاپگر" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "&آغاز چاپگر‌" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&توقف چاپگر‌" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "فعال‌سازی/غیرفعال‌سازی اسپول کار" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&فعال‌سازی اسپول کار‌" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&غیرفعال‌سازی اسپول کار‌" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&پیکربندی...‌" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "افزودن &چاپگر/رده...‌" #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "افزودن چاپگر &ویژه )شبه(...‌" #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض &محلی‌" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض &کاربر‌" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "&آزمایش چاپگر...‌" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "پیکربندی &مدیر...‌" #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "مقداردهی اولیۀ مدیر/&نما‌" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&جهت‌" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&عمودی، &افقی‌" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "&بازآغازی کارساز‌" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "پیکر‌بندی &کارساز...‌" #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "مخفی کردن &میله ابزار‌" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "نمایش میله ابزار &گزینگان‌" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "مخفی کردن میله ابزار &گزینگان‌" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "نمایش جزئیات &چاپگر‌" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "مخفی کردن جزئیات &چاپگر‌" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "زدن ضامن &پالایش چاپگر‌" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &کتاب مرجع‌" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "%1 &وب‌گاه‌" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "ابزارهای &چاپگر‌" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "کارساز چاپ" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "مدیر چاپ" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "مستندات" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "هنگام بازیابی فهرست چاپگر خطایی رخ داد." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "قادر به تغییر وضعیت چاپگر %1 نیست." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "واقعاً می‌خواهید %1 را حذف کنید؟" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "قادر به حذف چاپگر ویژۀ %1 نیست." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "قادر به حذف چاپگر %1 نیست." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "پیکربندی %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "قادر به تغییر تنظیمات چاپگر %1 نیست." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "قادر به بار کردن یک گردانندۀ معتبر برای چاپگر %1 نیست." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "قادر به ایجاد چاپگر نیست." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "قادر به تعریف چاپگر %1 به عنوان پیش‌فرض نیست." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "در شرف چاپ صفحۀ آزمون روی %1 هستید. می‌خواهید ادامه دهید؟" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "چاپ صفحۀ آزمون" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "صفحۀ آزمون با موفقیت به چاپگر %1 ارسال شد." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "قادر به آزمایش چاپگر %1 نیست." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "از مدیر، پیام خطایی دریافت شد:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "خطای درونی )بدون پیام خطا(." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "قادر به بازآغازی کارساز چاپ نیست." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "بازآغازی کارساز..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "قادر به پیکربندی کارساز چاپ نیست." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "پیکربندی کارساز..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "قادر به آغاز ابزار چاپگر نیست. دلایل ممکن اینها هستند: چاپگری برگزیده‌نشده، " "چاپگر برگزیده‌شده هیچ دستگاه محلی تعریف‌شده‌ای )درگاه چاپگر( ندارد، یا کتابخانۀ " "ابزار را نتوانست بیابد." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "قادر به بازیابی فهرست چاپگر نیست." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "فرمانها" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "تنظیمات فرمان" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "ویرایش /ایجاد فرمانها" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

اشیای فرمان از ورودی به خروجی، یک تبدیل انجام می‌دهند." "
به عنوان مبنایی برای ساخت پالایه‌های چاپ و چاپگرهای ویژه استفاده می‌شوند. " "با یک رشته فرمان، گروهی از گزینه‌ها، گروهی از نیازها و انواع مایم مربوطه توصیف " "می‌شوند. در اینجا می‌توانید اشیای فرمان جدیدی ایجاد کنید، و آنهایی که وجود " "دارند را ویرایش کنید. همۀ تغییرات فقط برای شما مؤثر می‌باشند." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&بعدی <‌" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "> &عقب‌" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "افزودن جادوگر چاپگر" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "تغییر چاپگر" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "قادر به یافتن صفحۀ درخواست‌شده نیست." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&پایان‌" #: management/kdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "برگزیدن فرمان" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "گزینش درگاه محلی" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "سیستم محلی" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "موازی" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "متوالی" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "گذرگاه سریال جهانی" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "غیره" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

یک درگاه آشکارشدۀ معتبر انتخاب کنید، یا URI مربوطه را مستقیماً در پایین حوزۀ " "ویرایش وارد کنید.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI خالی." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "URI محلی به درگاه آشکارشده مربوط نیست. ادامه می‌دهید؟" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "برگزیدن یک درگاه معتبر." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "قادر به آشکارسازی درگاههای محلی نیست." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "نوع چاپگر:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "واسط" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "تنظیمات واسط" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "چاپگر IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "چاپگر گذرگاه سریال جهانی محلی" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "چاپگر موازی محلی" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "چاپگر متوالی محلی" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "چاپگر شبکه )سوکت(" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "چاپگرهای SMB )ویندوز(" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "چاپگر پرونده" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "چاپگر دورنگار/مودم متوالی" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "محل:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "توصیف:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "مدل:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "اعضا:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "ردۀ ضمنی" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "ردۀ دور" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "ردۀ محلی" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "چاپگر دور" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "چاپگر محلی" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "چاپگر ویژه )شبیه(" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "ترکیب رده" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "چاپگرهای موجود:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "چاپگرهای رده:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "حداقل باید یک چاپگر اتنخاب کنید." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "نام چاپگر:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "تنظیمات عمومی" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&پویش‌" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "پویش شبکه:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "زیر شبکه: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "در شرف پویش زیرشبکه‌ای )%1.*( هستید که به زیرشبکۀ این رایانه ) %2.*( مربوط " "نیست. با این وجود می‌خواهید زیرشبکۀ مشخص‌شده را پویش کنید؟" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&پویش‌" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&زیر‌شبکه:‌" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&اتمام وقت )میلی‌ثانیه(:‌" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "پویش پیکربندی" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "مشخصۀ نادرست زیر‌شبکه." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "مشخصۀ نادرست اتمام وقت." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "مشخصۀ نادرست درگاه." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "برخی گزینه‌ها با هم ناسازگارند. باید پیش از ادامه، آن ناسازگاریها را برطرف " "کنید." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "گزینش پرونده" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

چاپ به یک پرونده تغییر جهت می‌دهد. در اینجا مسیر پرونده‌ای که می‌خواهید " "برای تغییر جهت از آن استفاده کنید را وارد کنید. برای گزینش نگاره‌ای از یک مسیر " "مطلق یا دکمۀ مرور استفاده کنید.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "چاپ در پرونده:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "نام پروندۀ خالی." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "فهرست راهنما وجود ندارد." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "تنظیمات پیش‌نمایش" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "برنامۀ پیش‌نمایش" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&استفاده از برنامۀ پیش‌نمایش خارجی‌" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "می‌توانید از یک برنامۀ پیش‌نمایش خارجی )مشاهده‌گر PS( به جای سیستم پیش‌نمایش " "توکار KDE استفاده کنید. توجه داشته باشید که اگر مشاهده‌گر PS پیش‌فرض KDE " ")KGhostView( پیدا نمی‌شود، KDE به طور خودکار سعی می‌کند که مشاهده‌گر " "پست‌اسکریپت خارجی دیگری بیابد." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "آزمایش چاپگر" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "سازنده:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "مدل:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "توصیف:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&آزمون‌" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

حالا می‌توانید پیش از اتمام نصب چاپگر را آزمایش کنید. دکمۀ تنظیمات" "را فشار دهید تا گردانندۀ چاپگر پیکربندی شود و دکمۀ آزمایش" "را بزنید تا پیکربندی شما آزمایش شود. از دکمۀ پس " "استفاده کنید تا گرداننده تغییر کند)پیکر‌بندی جاری شما دور انداخته می‌شد(.

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "قادر به بار کردن گردانندۀ درخواست‌شده نیست:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "صفحۀ آزمایش با موفقیت به چاپگر ارسال شد. صبر کنید تا چاپ کامل شود، سپس دکمۀ " "تأیید را فشار دهید." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "قادر به آزمایش چاپگر نیست:" #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "قادر به حذف چاپگر موقت نیست." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "قادر به ایجاد چاپگر موقت نیست." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "قادر به تغییر ویژگیهای چاپگر نیست. از مدیر، خطا دریافت شد:" "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "پیکربندی چاپ KDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "پیکر‌بندی کارساز چاپ" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "آغاز افزودن جادوگر چاپگر" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "برای ایجاد دادگان گرداننده، هیچ قابل اجرایی تعریف نشد. این عملیات پیاده نشده " "است." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "نتوانست %1 قابل اجرا را در PATH شما پیدا کند. بررسی کنید که این برنامه موجود " "است، و در متغیر PATH شما قابل دسترسی باشد." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "قادر نیست که ایجاد دادگان گرداننده را آغاز کند. اجرای %1 خراب شد." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "لطفاً، هنگامی که KDE یک دادگان گرداننده بازسازی می‌کند، منتظر بمانید." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "دادگان گرداننده" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "خطا هنگام ایجاد دادگان گرداننده: پایان‌دهی پردازه فرزند غیر عادی." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "شناسایی کاربر" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

ممکن است پشتیبان به یک ورود/اسم رمز نیاز داشته باشد تا درست کار کند. اگر " "لازم شد، نوع دسترسی جهت استفاده و پر کردن مدخلهای ورود و اسم رمز را انتخاب " "کنید.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&ورود:‌" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&بی‌نام )بدون ورود/اسم رمز(‌" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "حساب &میهمان )ورود=»میهمان«(‌" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "حساب &عادی‌" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "برگزیدن یک گزینه" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "نام کاربر، خالی است." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "اطلاعات چاپگر شبکه" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "نشانی &چاپگر:‌" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&درگاه:‌" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "باید یک نشانی چاپگر وارد کنید." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "عدد درگاه نادرست." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "تغییر..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "پیکر‌بندی چاپ KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "گزینش مدل چاپگر" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "چاپگر خام" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "خطای داخلی: قادر به محل‌یابی گرداننده نیست." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "بدون چاپگر" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "همۀ چاپگرها" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "چاپ کارها برای %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "بیشینه: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "نامحدود" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "شناسۀ کار" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "مالک" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "وضعیت" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "اندازه )کیلوبایت(" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "صفحه)ها(" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&نگه داشتن‌" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&از سر گرفتن‌" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&حذف‌" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&بازآغازی‌" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&حرکت به چاپگر‌" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "زدن &ضامن کارهای کامل‌شده‌" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr " فقط نمایش کارهای کاربر" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "فقط مخفی کردن کارهای کاربر" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "نام کاربر" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&برگزیدن چاپگر‌" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "بازآوری" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "دائمی کردن پنجره" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "قادر به انجام کنش »%1« در مورد کارهای برگزیده نیست. از مدیر، خطایی دریافت شد:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "نگه داشتن" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "ازسرگیری" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "بازآغازی" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "حرکت به %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "خرابی در عملیات." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "تنظیمات کار چاپ" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "بازآوری فاصله" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr "ثانیه" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "این تنظیمات زمان، نرخ بازآوری مؤلفه‌های KDE چاپ " "گوناگون مانند مدیر چاپ و مشاهده‌گر کار را کنترل می‌کند." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "صفحۀ آزمون" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&مشخص کردن صفحه آزمون شخصی‌" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "پیش‌نمایش..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&نمایش جعبۀ پیام وضعیت چاپ‌" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&پیش‌فرضها برای آخرین چاپگری که در کاربرد استفاده شده است‌" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "صفحه آزمون برگزیده، یک پروندۀ پست‌اسکریپت نیست. ممکن است دیگر نتوانید چاپگر خود " "را آزمایش کنید." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "تأیید" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "نوع" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "محل" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "اعضا" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "پشتیبان" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "چاپگر اینترنتی" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "درگاه" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "میزبان" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "حساب" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "گردانندۀ DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "گردانندۀ خارجی" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "سازنده" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "مدل" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "تنظیمات قلم" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "نهفته‌سازی قلمها" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "مسیر قلمها" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "هنگام چاپ، قلمها را در دادۀ پست‌اسکریپت &نهفته‌سازی کنید‌" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&بالا‌" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&پایین‌" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&فهرست راهنمای اضافی:‌" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "این گزینه‌ها به طور خودکار قلمهایی که روی چاپگر نیستند را در پروندۀ پست‌اسکریپت " "قرار می‌دهد. با نهفته‌سازی قلم معمولاً نتایج چاپی بهتر است )به آنچه که روی پرده " "می‌بینید نزدیک‌تر است(، اما دادۀ چاپ بزرگ‌تر بهتر می‌باشد." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "هنگام استفاده از نهفته‌سازی قلم، می‌توانید فهرستهای راهنمای اضافی را در جایی که " " KDE باید پرونده‌های قلم قابل نهفته‌سازی را جستجو کند انتخاب کنید. مسیر قلم " "کارساز X به طور پیش‌فرض استفاده می‌شود؛ بنابراین، لازم نیست که آن فهرستهای " "راهنما اضافه شوند. مسیر جستجوی پیش‌فرض باید از بیشتر جهات کافی باشد." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "تنظیمات چاپگر SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "پویش" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "ساقط کردن" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "کار ‌گروه:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "کارساز:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "ورود: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "اعضای رده" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "عدد صحیح" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "شناور" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "فهرست" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&توصیف:‌" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&قالب:‌" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&مقدار پیش‌فرض:‌" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&فرمان:‌" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "گزینۀ &ماندگار‌" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "&مقادیر‌" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "&مقدار کمینه:‌" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "مقدار &بیشینه:‌" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "افزودن مقدار" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "حذف مقدار" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "اعمال تغییرات" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "افزودن گروه" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "افزودن گزینه" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "حذف فقره" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "حرکت به بالا" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "حرکت به پایین" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&ورودی از‌" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&خروجی به‌" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "پرونده:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "لوله:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "یک رشتۀ شناسایی. فقط از نویسه‌های الفبایی-عددی به جز فاصله‌ها استفاده کنید. " "رشته __root__ برای استفادۀ داخلی ذخیره شده است." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "یک رشتۀ توصیفی. این رشته در واسط نشان داده می‌شود، و باید در مورد نقش گزینۀ " "مربوطه به اندازۀ کافی صریح باشد." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "نوع گزینه. مشخص می‌کند که گزینه چگونه به صورت نگاره‌ای برای کاربر ارائه می‌شود." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "قالب گزینه. مشخص می‌کند که گزینه چگونه برای شامل شدن در خط فرمان سراسری " "قالب‌بندی شده است. برچسب %value را می‌توان برای ارائۀ گزینش کاربر " "استفاده کرد. این برچسب در زمان اجرا با یک بازنمایی رشتۀ مقدار گزینه جایگزین " "می‌شود." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "مقدار پیش‌فرض گزینه. برای گزینه‌های ناپایدار، اگر گزینه مقدار پیش‌فرض را داشته " "باشد هیچ چیز به خط فرمان اضافه نمی‌شود. در صورتی که این مقدار شبیه مقدار " "پیش‌فرض واقعی برنامۀ سودمند اصولی نباشد، گزینه را پایدار کنید تا از تأثیرات " "ناخواسته جلوگیری شود." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "پایدار کردن گزینه. یک گزینۀ پایدار، با هر مقداری که باشد همیشه در خط فرمان " "نوشته می‌شود. زمانی مفید است که مقدار پیش‌فرض انتخابی با مقدار پیش‌فرض واقعی " "برنامۀ سودمند اصولی مطابقت نکند." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "خط فرمان کامل جهت اجرای برنامۀ سودمند اصولی مربوطه. این خط فرمان بر اساس " "سازوکار برچسبهایی است که در زمان اجرا جایگزین می‌شوند. برچسبهای پشتیبانی‌شده :" "
    " "
  • %filterargs: گزینه‌های فرمان
  • " "
  • %filterinput: مشخصات ورودی
  • " "
  • %filteroutput: مشخصات خروجی
  • " "
  • %psu: اندازۀ صفحه در مورد بالاتر
  • " "
  • %psl: اندازۀ صفحه در مورد پایین‌تر
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "مشخصۀ ورودی هنگامی که برنامۀ سودمند اصولی دادۀ ورودی را از یک پرونده می‌خواند. " "برای بازنمایی نام پروندۀ ورودی، از برچسب %in استفاده کنید." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "مشخصۀ خروجی، هنگامی که برنامۀ سودمند اصولی دادۀ خروجی را در یک پرونده می‌نویسد. " "برای بازنمایی نام پروندۀ خروجی، از برچسب %out استفاده کنید." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "مشخصۀ ورودی، هنگامی که برنامۀ سودمند اصولی دادۀ ورودی را از ورودی استاندارد خود " "می‌خواند." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "مشخصۀ خروجی، هنگامی که برنامۀ سودمند اصولی دادۀ خروجی را در خروجی استاندارد خود " "می‌نویسد." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "توضیحی درباره برنامۀ سودمند اصولی،که کاربر می‌تواند از واسط مشاهده کند. این " "رشتۀ توضیحی برچسبهای زنگام اساسی مانند >a<، >b<، یا >i< را پشتیبانی می‌کند." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "نام شناسایی نامعتبر. رشته‌های خالی و »__root__« مجاز نیستند." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "گروه جدید" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "گزینۀ جدید" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "فرمان ویرایش برای %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "تنظیمات نوع &مایم‌" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "قالبهای &ورودی پشتیبانی‌شده‌" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "نیازها" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "فرمان &ویرایش...‌" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "&قالب خروجی:‌" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "نام شناسه:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "اطلاعات صف LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

اطلاعات مربوط به صف LPD دور را وارد کنید، این جادوگر پیش از ادامه، آن را " "بررسی می‌کند.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "برخی اطلاعات در حال از دست رفتن است." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "صف %1 را نمی‌توان روی کارساز %2 پیدا کرد؛ با این حال می‌خواهید ادامه دهید؟" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "پالایه" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "تنظیمات پالایش چاپگر" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "پالایۀ چاپگر" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "پالایش چاپگر به شما اجازه می‌دهد که به جای همۀ چاپگرها، گروه مشخصی از آنها را " "مشاهده کنید. ممکن است زمانی مفید باشد که تعداد زیادی چاپگر وجود دارد و شما " "می‌خواهید فقط از تعدادی از آنها استفاده کنید. از فهرست سمت چپ، چاپگرهایی که " "می‌خواهید ببینید را انتخاب کنید، یا یک پالایه Location " "وارد کنید )مثلاً: گروه ـ۱*(. هر دو، در صورتی که خالی باشند انباشتی هستند و " "نادیده گرفته می‌شوند." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "پالایۀ محل:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "گزینش گرداننده" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

برای این مدل چندین گرداننده آشکار شده است. گرداننده‌ای که می‌خواهید استفاده " "کنید را انتخاب کنید. این فرصت را داریدکه اگر لازم باشد آن را آزمایش کنید، یا " "تغییر دهید.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "اطلاعات گرداننده" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "باید یک گرداننده برگزینید." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr "]توصیه‌شده[" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "بدون اطلاعات در مورد گردانندۀ برگزیده." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "مقدمه" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

خوش آمدید،

" "
" "

این جادوگر کمک می‌کند که یک چاپگر جدید روی رایانه شما نصب شود. از طریق " "گامهای مختلف فرایند نصب و پیکربندی یک چاپگر برای سیستم چاپ شما، راهنمایی " "می‌کند. در هر گام، همیشه می‌توانید با استفاده از دکمۀ پس " "به عقب برگردید.

" "
" "

امید است که از این ابزار لذت ببرید!

" "

تیم چاپ KDE" ".

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "چاپگر &پست‌اسکریپت‌" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "چاپگر &خام )نیاز به گرداننده نیست(‌" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&غیره...‌" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&سازنده:‌" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "&مدل:‌" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "بارگذاری..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "قادر به یافتن گردانندۀ پست‌اسکریپت نیست." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "برگزیدن گرداننده" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "دادگان" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "قالب گردانندۀ نادرست." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "غیره" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "فرمان جدید" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "فرمان ویرایش" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&مرور...‌" #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "استفاده از &فرمان:‌" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "نام فرمان" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "برای فرمان جدید یک نام شناسایی وارد کنید:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "یک فرمان با نام %1 از قبل وجود داشته است. می‌خواهید ادامه دهید و فرمان موجود را " "ویرایش کنید؟" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "خطای داخلی: نتوانست گردانندۀ اکس‌ام‌ال را برای فرمان %1 بیابد." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "خروجی" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "تعریف‌نشده" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "اجازه داده‌‌نشده" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr ")غیرقابل دسترس: نیازها مرتفع نشد(" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "سیستم چاپ" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "رده‌ها" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "چاپگرها" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "انواع ویژه" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "سازنده:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "مدل چاپگر:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "اطلاعات گرداننده:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "تنظیمات گرداننده" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "کارها" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "کارهای نمایش داده‌شده" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr " تعداد بیشینۀ کارهای نمایش داده‌شده:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "اطلاعات عمومی" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

اطلاعات مربوط به چاپگر یا ردۀ خود را وارد کنید. نام الزامی است، " "محل و توصیف الزامی نیستند )حتی ممکن است در برخی سیستمها استفاده " "نشوند(.

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "حداقل باید یک نام را پشتیبانی کنید." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "معمولاً بهتر است که در نام چاپگر فاصله نگذارید. این کار ممکن است باعث شود که " "چاپگر شما درست کار نکند. جادوگر می‌تواند همۀ فاصله‌ها را از رشته‌ای که وارد " "کرده‌اید، و منجر به %1 شده است را جدا کند؛ چه می‌کنید؟" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "جدا کردن" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "نگه داشتن" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "گزینش پشتیبان" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "باید یک پشتیبان برگزینید." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "چاپگر &محلی )موازی، متوالی، گذرگاه سریال جهانی(‌" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "برای چاپگری که از طریق یک درگاه موازی، متوالی یا گذرگاه سریال جهانی به رایانه " "متصل شده، از" "

چاپگری که به صورت محلی متصل شده است

" "

استفاده کنید.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "چاپگر مشترک &SMB )ویندوز(‌" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

چاپگر ویندوز مشترک

" "

برای چاپگری که روی کارساز ویندوز نصب شده است و با استفاده از قرارداد SMB " "(samba) روی شبکه مشترک شده است، استفاده می‌شود.

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "صف LPD &دور‌" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

صف چاپ روی یک کارساز LPD دور

" "

برای صف چاپ موجود روی ماشین دور که در حال اجرای کارساز چاپ LPD است، از این " "استفاده کنید.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "چاپگر &شبکه )تی‌سی‌پی(‌" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

چاپگر تی‌سی‌پی شبکه

" "

برای چاپگری که با استفاده از تی‌سی‌پی )معمولاً روی درگاه ۹۱۰۰( به عنوان " "قرارداد ارتباط بر روی شبکه فعال شده است، از این استفاده کنید. اغلب چاپگرهای " "شبکه می‌توانند از این مدل استفاده کنند.

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "در اینجا برای چاپگر برگزیدۀ جاری نمونه‌هایی را تعریف/ویرایش کنید. نمونه ترکیبی " "از چاپگر حقیقی )فیزیکی( و مجموعه‌ای از گزینه‌های از پیش تعیین شده می‌باشد. برای " "یک چاپگر جوهرافشان تک، می‌توانید قالبهای چاپ مختلف مانند DraftQuality،" "PhotoQuality or TwoSided را تعریف کنید. این نمونه‌ها در محاوره چاپ " "به عنوان چاپگرهای عادی ظاهر می‌شوند، و به شما اجازه می‌دهند که قالب چاپی که " "می‌خواهید را سریع‌تر انتخاب کنید." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "جدید..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "رونوشت..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "آزمون..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr ")پیش‌فرض(" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "نام نمونه" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "برای نمونۀ جدید نام وارد کنید )برای پیش‌فرض دست‌نخورده باقی بماند(:" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "نام نمونه، نباید هیچ فاصله یا ممیزی داشته باشد." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "واقعاً می‌خواهید نمونۀ %1 را حذف کنید؟" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "نمی‌توانید نمونۀ پیش‌فرض را حذف کنید. هنوز همۀ تنظیمات %1 دور انداخته می‌شوند. " "ادامه می‌دهید؟" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "قادر به یافتن نمونۀ %1 نیست." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "نمی‌توانید اطلاعات چاپگر را بازیابی کنید. پیام از سیستم چاپ: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "نام نمونه خالی است. لطفاً، یک نمونه برگزینید." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "خطای درونی: چاپگر پیدا نشد." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "قادر به ارسال صفحۀ آزمون به %1 نیست." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "نمونه‌ها" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "افزودن چاپگر ویژه" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&محل:‌" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "&تنظیمات فرمان‌" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "پروندۀ &خروجی‌" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&فعال‌سازی پروندۀ خروجی‌" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "&پسوند نام پرونده:‌" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

فرمان از یک پروندۀ خروجی استفاده می‌کند. در صورت علامت زدن، مطمئن شوید که " "فرمان یک برچسب خروجی داشته باشد.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

فرمان برای اجرا هنگام چاپ روی این چاپگر ویژه. یا فرمان را وارد کنید تا " "مستقیماً اجرا شود، یا با/برای این چاپگر ویژه یک شیء فرمان مربوط/ایجاد کنید. شیء " "فرمان روش ارجحی است، زیرا تنظیمات پیشرفته مانند بررسی نوع مایم، گزینه‌های قابل " "پیکربندی و فهرست نیاز را پشتیبانی می‌کند )فرمان ساده فقط برای همسازی پس‌سو " "فراهم شده است(. هنگام استفاده از فرمان ساده، برچسبهای زیر شناسایی می‌شوند:

" "
    " "
  • %in: پروندۀ ورودی )مورد نیاز(.
  • " "
  • %out: پروندۀ خروجی )مورد نیاز در صورت استفاده از یک پروندۀ " "خروجی(.
  • " "
  • %psl: اندازۀ کاغذ با حرف کوچک.
  • " "
  • %psu: اندازۀ کاغذ با اولین حرف با حرف بزرگ
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "

نوع مایم پیش‌فرض برای پروندۀ خروجی )مثلاً کاربرد/پست‌اسکریپت(.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "

پسوند پیش‌فرض برای پروندۀ خروجی )مثلاً: ps, pdf, ps.gz(.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "باید نامی فراهم کنید که خالی نباشد." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "تنظیمات نامعتبر. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "پیکربندی %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " دکمۀ افزودن پرونده " "

این دکمۀ محاوره «باز کردن پرونده» را فرا می‌خواند تا اجازه یابید که " "برای چاپ، یک پرونده انتخاب کنید. نکته این که، " "

    " "
  • می‌توانید اسکی یا متن بین‌المللی، PDF، پست‌اسکریپ، JPEG، TIFF، PNG، GIF و " "قالبهای نگاره‌ای بسیار دیگری را انتخاب کنید. " "
  • می‌توانید پرونده‌های مختلف را از مسیرهای متفاوت انتخاب کنید و آنها را به " "عنوان یک »کار چند پرونده‌ای« به سیستم چاپ ارسال کنید.
" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " دکمۀ حذف پرونده " "

این دکمۀ پروندۀ مشخص‌شده را از فهرست پرونده‌هایی که باید چاپ شوند، حذف " "می‌کند. " #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " دکمۀ حرکت پرونده به بالا " "

این دکمۀ پروندۀ مشخص‌شده را در فهرست پرونده‌هایی که باید چاپ شوند، به بالا " "حرکت می‌دهد.

" "

در واقع، ترتیب نتیجۀ چاپی پرونده‌ها را تغییر می‌دهد.

" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " دکمۀ حرکت پرونده به پایین " "

این دکمۀ پروندۀ مشخص‌شده را در فهرست پرونده‌هایی که باید چاپ شوند، به پایین " "حرکت می‌دهد.

" "

در واقع، ترتیب نتیجۀ چاپی پرونده‌ها را تغییر می‌دهد.

" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " دکمۀ باز کردن پرونده " "

این دکمه سعی می‌کند که پروندۀ مشخص‌شده را باز کند، بنابراین می‌توانید پیش از " "ارسال پرونده به سیستم چاپ، آن را مشاهده یا ویرایش کنید.

" "

اگر پرونده‌ها را باز کنید، KDEPrint از کاربردی که نوع مایم پرونده تطابق " "می‌کند، استفاده خواهد کرد.

" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" " نمای فهرست پرونده " "

این فهرست همۀ پرونده‌هایی که برای چاپ انتخاب کرده‌اید را نمایش می‌دهد. " "می‌توانید نام)های( پرونده، مسیر)های( پرونده و نوع)های( )مایم( پرونده را همان " "گونه که به وسیلۀ KDEPrint مشخص‌شده ببینید. ممکن است ترتیب اولیۀ فهرست را با " "کمک دکمه‌های تغییر جهت سمت راست دوباره بچینید.

" "

پرونده‌ها به عنوان کار تک و به همان ترتیبی که در فهرست نمایش داده شده است " "چاپ می‌شوند.

" "

نکته:می‌توانید چندین پرونده انتخاب کنید. ممکن است پرونده‌ها در چندین " "محل باشند. ممکن است پرونده‌ها از چندین نوع مایم باشند. دکمه‌های سمت راست به شما " "اجازه می‌دهند که پرونده‌های بیشتری اضافه کنید، پرونده‌هایی که قبلاً از فهرست " "انتخاب شده‌اند را حذف کنید، فهرست را )با حرکت پرونده‌ها به بالا یا پایین( " "دوباره مرتب کنید، و پرونده‌ها را باز کنید. اگر پرونده‌ها را باز کنید، KDEPrint " "از کاربردی که نوع مایم پرونده را تطبیق می‌دهد استفاده می‌کند.

" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "مسیر" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "افزودن پرونده" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "حذف پرونده" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "باز کردن پرونده" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "پرونده)ها( را به اینجا بکشید، یا از دکمۀ باز کردن یک محاورۀ پرونده استفاده " "کنید. برای جای خالی بگذارید." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "تنظیمات" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" " گزینش زیر سیستم چاپ " "

این جعبه ترکیب یک زیرسیستم چاپ که به وسیلۀ KDEPrint استفاده می‌شود را نشان " "می‌دهد )و اجازه می‌دهد که آن را انتخاب کنید(. )البته، این زیرسیستم چاپ باید " "داخل سیستم عامل شما نصب شده باشد.( KDEPrint، معمولاً به طور خودکار زیرسیستم چاپ " "درست را با اولین راه‌اندازی خود آشکار می‌کند. اغلب توزیعهای لینوکس»CUPS«، " "سیستم چاپ یونیکس مشترک دارند. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "&سیستم چاپی که تاکنون استفاده‌شده:‌" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" " اتصال جاری " "

این خط نشان می‌دهد که کارساز CUPS در PC شما برای چاپ و بازیابی اطلاعات " "چاپگر متصل شده است. برای سودهی به کارساز CUPS دیگر، »گزینه‌های سیستم« را فشار " "دهید، سپس »Cups کارساز« را انتخاب کنید و اطلاعات مورد نیاز را پر کنید. " #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " فهرست گزینه‌های گرداننده )ازPPD) . " "

دریچۀ پنجرۀ بالایی این صفحۀ محاوره حاوی همۀ گزینه‌های کار چاپ است که در " "پروندۀ توصیفی چاپگر )توصیف چاپگر پست‌اسکریپت == 'PPD')قرار گرفته

" "

روی هر فقره‌ای در فهرست فشار دهید، و دریچۀ پنجرۀ پایینی این صفحۀ محاوره را " "که مقادیر موجود را نمایش می‌دهد، ببینید.

" "

آن گونه که لازم است مقادیر را تنظیم کنید. سپس، یکی از دکمه‌های فشاری زیر را " "استفاده کنید تا پیش رود:

" "
    " "
  • اگرمی‌خواهید در کار)های( بعدی خود هم از تنظیمات دوباره استفاده " "کنید ، تنظیمات خود را »ذخیره« کنید. »ذخیره« " "تنظیمات شما را موقتاً ذخیره می‌کند تا دوباره آنها را تغییر دهید. " "
  • اگر می‌خواهید از تنظیمات انتخابی خود فقط یک بار و برای کار چاپ بعدی استفاده " "کنید، »تأیید«را )بدون فشار قبلی( »ذخیره« فشار دهید." "»تأیید« هنگامی که kprinter دوباره بسته می‌شود، تنظیمات جاری شما را فراموش " "می‌کند، و بار دیگر با پیش‌فرضهایی که قبلاً ذخیره شده‌اند آغاز می‌کند.
  • " "
  • «لغو»هیچ چیز را تغییر نمی‌دهد. اگر پس از فشار «لغو» " "در چاپ پیش می‌روید، کار با تنظیمات پیش‌فرض این صف چاپ می‌شود.
" "

نکته. تعداد گزینه‌های کار موجود به گردانندۀ واقعی که برای صف چاپ شما " "استفاده شده بسیار وابسته است. صفهای »خام« گرداننده یا PPD ندارند. برای " "صفهای خام، این صفحۀ تب با KDEPrint بار نمی‌شود، و بنابراین در محاورۀ kprinter " "ارائه نمی‌شود.

" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " فهرست مقادیر ممکن برای گزینۀ داده‌شده )از PPD) . " "

دریچۀ پنجرۀ پایینی این صفحه محاورۀ حاوی همۀ مقادیر ممکن گزینۀ چاپی است که در " "بالا مشخص شده است، همان گونه که در پروندۀ توصیف چاپگر )توصیف چاپگر پست‌اسکریپت " "== 'PPD') ذخیره شده است

" "

مقداری را که می‌خواهید انتخاب کرده و پیش بروید.

" "

سپس یکی از دکمه‌های فشاری زیر را فشار دهید تا این محاوره باقی بماند:

" "
    " "
  • اگر می‌خواهید از تنظیمات خود در کار)های( بعدی دوباره استفاده کنید، آنها را " "«ذخیره»کنید. با «ذخیره» تنظیمات شما به طور موقت ذخیره می‌شود " "تا این که دوباره آنها را تغییر دهید. " "
  • اگر می‌خواهید برای کار چاپ بعدی تنظیمات برگزیدۀ خود را استفاده کنید، " "»تأیید« را فشار دهید. »تأیید«زمانی که kprinter دوباره بسته " "می‌شود، تنظیمات جاری شما را فراموش می‌کند، و دفعۀ بعد با پیش‌فرضهای قبلی شما " "آغاز می‌شود.
  • " "
  • «لغو» هیچ چیز را تغییر نمی‌دهد. اگر پس از فشار «لغو» " "در چاپ پیش می‌روید، کار با تنظیمات پیش‌فرض این صف چاپ می‌شود.
" "

نکته. تعداد گزینه‌های کار موجود به گردانندۀ واقعی که برای صف چاپ شما " "استفاده شده بسیار وابسته است. »خام« صفها گرداننده یا PPD ندارند. " "برای صفهای خام این صفحۀ تب با KDEPrint بارگذاری نمی‌شود، و بنابراین در محاورۀ " "kprinter ارائه نمی‌شود.

" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "مقداردهی اولیه..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "ایجاد دادۀ چاپ: صفحۀ %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "پیش‌نمایش..." #: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "" "

یک خطای چاپ رخ داد. از سیستم،:

" "
%1 پیام خطا دریافت شد." #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "در مسیر شما هیچ چاپ معتبر قابل اجرایی یافت نشد. نصب خود را بررسی کنید." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "این یک چاپگر Foomatic نیست" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "برخی از اطلاعات چاپگر از دست می‌روند" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "این عملیات پیاده‌سازی نمی‌شود." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "قادر به محل‌یابی صفحۀ آزمون نیست." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "با تنظیمات ویژۀ چاپگر نمی‌توان چاپگر منظم را جای‌نوشت کرد." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "درگاه موازی #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "قادر به بار کردن کتابخانۀ مدیریت چاپ KDE نیست: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "قادر به یافتن شیء جادوگر در کتابخانۀ مدیریت نیست." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "قادر به یافتن محاورۀ گزینه‌ها در کتابخانۀ مدیریت نیست." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "هیچ اطلاعاتی در مورد وصله وجود ندارد" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "توصیف موجود نیست" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "صف چاپگر دور روی %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "مشترک/kdeprint/انواع ویژۀ پرونده. رومیزی در فهرست راهنمای KDE محلی شما یافت شد. " "ممکن است این پرونده از نشر قبلی KDE بیاید و باید برای مدیریت چاپگرهای شبه " "سراسری حذف شود." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "چند پرونده را نمی‌توان در یک پرونده رونوشت کرد." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "پروندۀ چاپ را نمی‌توان در %1 ذخیره کرد. بررسی کنید که دستیابی به آن را نوشته " "باشید." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "چاپ سند: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "ارسال دادۀ چاپ به چاپگر: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "قادر به آغاز فرایند چاپ فرزند نیست." #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (kdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "کارساز چاپ KDE )kdeprintd( نتوانست متصل شود. بررسی کنید که این کارساز " "در حال اجرا باشد." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "بررسی نحو فرمان:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "هیچ پروندۀ معتبری برای چاپ یافت نشد. عملیات ساقط شد." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

قادر به انجام گزینش صفحۀ درخواست‌شده نیست. پالایۀ psselect " "را نمی‌توان در زنجیر پالایۀ جاری درج کرد. برای اطلاعات بیشتر به تب پالایه " "در محاورۀ ویژگیهای چاپگر مراجعه کنید.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

نتوانست توصیف پالایه را برای %1بار کند.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "

خطا هنگام خواندن توصیف پالایه برای %1. خط فرمان خالی دریافت شد.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "نوع مایم %1 به عنوان ورودی زنجیر پالایه پشتیبانی نشده است )ممکن است هنگام " "انجام گزینش صفحه روی یک پروندۀ غیر پست‌اسکریپت و با اسپولرهای غیر CUPS رخ دهد(. " "می‌خواهید KDE پرونده را به یک قالب پشتیبانی‌شده تبدیل کند؟

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "تبدیل" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "برگزیدن نوع مایم" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "برگزیدن قالب هدف برای تبدیل:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "عملیات ساقط شد." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "هیچ پالایۀ مناسبی یافت نشد. قالب هدف دیگری انتخاب کنید." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "با پیام:" "
%1" "
عملیات خراب شد. قالب هدف دیگری انتخاب کنید.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "پالایش دادۀ چاپ" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "خطا هنگام پالایش. فرمان:%1 بود." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "پروندۀ چاپ خالی است و چشم‌پوشی می‌شود:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "قالب پرونده %1 مستقیماً به وسیلۀ سیستم چاپ جاری پشتیبانی نمی‌شود. " "حالا ۳ گزینه دارید: " "
    " "
  • KDE می‌تواند برای تبدیل خودکار این پرونده به یک قالب پشتیبانی‌شده تلاش کند. " ")برگزیدن تبدیل)
  • " "
  • می‌توانید برای ارسال پرونده به چاپگر بدون هیچ تبدیلی تلاش کنید. )برگزیدن " "نگه داشتن)
  • " "
  • می‌توانید کار چاپ را لغو کنید. )برگزیدن لغو)
" "می‌خواهید KDE تلاش کند و این پرونده را به %2 تبدیل کند؟
" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" "برای تبدیل قالب پروندۀ %1 به %2 پالایۀ مناسبی یافت نشد." "
" "
    " "
  • جهت مراجعه به فهرست پالایه‌های ممکن به فرمانهای -> گزینه‌های سیستم" "مراجعه کنید. هر پرونده یک برنامۀ خارجی را اجرا می‌کند.
  • " "
  • ببینید که آیا برنامۀ خارجی مورد نیاز روی سیستم شما وجود دارد.
" "
" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "ورق" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "پاکت US #۱۰" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "پاکت ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "روزنامه با قطع کوچک" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "سینی بالایی" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "سینی پایینی" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "سینی چند منظوره" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "سینی با ظرفیت بالا" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "شفافیت" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

»عمومی«

" "

این صفحۀ محاوره حاوی تنظیمات کار چاپ عمومی " "است. تنظیمات عمومی برای اغلب چاپگرها، اغلب کارها و بیشتر انواع پروندۀکار قابل " "اعمال است. " "

برای دریافت کمک بیشتر، مکان‌نمای »این چیست« را فعال کنید و روی یکی از " "برچسبهای متن یا عناصر ونک این محاوره فشار دهید. " #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" " " "

اندازۀ صفحه: اندازۀ کاغذ را انتخاب کنید تا از گزینگان پایین افت روی " "آن چاپ شود.

" "

فهرست دقیق انتخابها به گردانندۀ چاپگر («PPD») که نصب کرده‌اید بستگی دارد.

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

    -o PageSize=...         # مثالها: »A4« یا »حرف«  

" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" " " "

نوع کاغذ: نوع کاغذی که از گزینگان پایین افت بر روی آن چاپ می‌شود را " "انتخاب کنید.

" "

فهرست دقیق انتخابها به گردانندۀ چاپگر («PPD») که نصب کرده‌اید بستگی دارد. " "

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

    -o MediaType=...        # مثال: »شفافیت«   

" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" " " "

متن کاغذ: برای چاپ از گزینگان پایین افت روی کاغذ سینی متن کاغذ را " "انتخاب کنید. " "

فهرست دقیق انتخابها به گردانندۀ چاپگر(«PPD») که نصب کرده‌اید بستگی دارد.

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

    -o InputSlot=...        # مثالها: »ظرفیت بالا« یا »ظرفیت پایین«  
" "

" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" " " "

جهت تصویر: جهت تصویر صفحۀ چاپ‌شده روی کاغذ شما با دکمه‌های رادیویی " "کنترل می‌شود. به عنوان پیش‌فرض، جهت تصویر است " "

می‌توانید ۴ پیشنهاد را انتخاب کنید: " "

    " "
  • تصویر..تصویر تنظیم پیش‌فرض است.
  • " "
  • منظره.
  • " "
  • منظرۀ معکوس. منظرۀ معکوس، تصاویر را معکوس چاپ می‌کند.
  • " "
  • تصویر معکوس. تصویر معکوس، تصاویر را معکوس چاپ می‌کند.
" "شمایل بر اساس گزینش شما تغییر می‌کند.

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

    -o orientation-requested=...       # مثالها: »عرضی« یا »طولی-معکوس«  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" " " "

چاپ دوسویه: اگر چاپگرتان چاپ دوسویه " ")بعنی چاپ روی دو طرف برگه( را پشتیبانی نکند، ممکن است این کنترلها خاکستری شوند. " " در صورت پشتیبانی چاپگر شما از چاپ دوسویه، این کنترلها فعال می‌باشند. " "

می‌توانید از میان ۳ گزینش انتخاب کنید:

" "
    " "
  • هیچ‌کدام. هر صفحه از کار را فقط روی یک طرف برگه‌ها چاپ می‌کند.
  • " "
  • سمت بلند.کار را روی دو طرف برگه‌ها چاپ می‌کند. کار را به این صورت " "چاپ می‌کند که اگر کاغذ را از لبۀ بلند بچرخانید، پشت برگه به جهت روی برگه است. " ")برخی گردانندگان چاپگر این حالت را دوسویه بدون چرخش می‌نامند(.
  • " "
  • سمت کوتاه.کار را در دو طرف برگه چاپ می‌کند. اگر کاغذ را از سمت لبۀ " "بلند بچرخانید،کار به نحوی چاپ می‌شود که جهت پشت برگه، عکس روی برگه است. اما اگر " "از لبۀ کوتاه بچرخانید به همان جهت است. )برخی گردانندگان چاپگر این حالت را " "دوسویه چرخشی می‌نامند).
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

    -o duplex=...       # مثالها: »چرخش« یا »لبۀ کوتاه دوسویه«  

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" " " "

Bannerصفحه)های(: banner(ها) را انتخاب کنید تا فقط یک یا دو برگۀ خاص " "قبل یا بعد از کار اصلی شما چاپ شود.

" "

ممکن است Banner ها حاوی بخشی از اطلاعات کار، مانند نام کاربر، زمان چاپ، " "عنوان کار و غیره باشند.

" "

صفحات Banner برای جداسازی آسان‌تر کارهای مختلف، خصوصاً در محیط چند کاربری " "مفید می‌باشند.

" "

نکته: می‌توانید صفحات banner خود را طراحی کنید. برای استفاده " "از آنها،کافی است پروندۀ banner را در فهرست راهنمای CUPS banners " "قرار دهید )معمولاً «/usr/share/cups/banner/» " "است) bannerسفارشی شما باید یکی از قالبهای قابل چاپ پشتیبانی‌شده را داشته باشد. " " قالبهای پشتیبانی‌شدۀ متن اسکی، پست‌اسکریپت، PDF و هر قالب تصویری همچون PNG، " "JPEG یا GIF می‌باشد. پس از بازآغازی CUPS، در گزینگان پایین افت صفحات banner " "اضافه‌شدۀ شما ظاهر می‌شوند.

" "

CUPS با گزینش صفحات banner می‌آید.

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

    -o job-sheets=...       # مثالها: »استاندارد« یا »کاملاً سری«  
" "

" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

صفحات هر برگه: می‌توانید انتخاب کنید که بیش از یک صفحه روی هر برگ از " "صفحه چاپ شود. بعضی اوقات برای صرفه جویی در کاغذ مفید است.

" "

نکتۀ:۱ مقیاس تصاویر صفحه بر اساس چاپ ۲ یا ۴ صفخه هر برگه، کم می‌شو‌د. " " اگر در هر برگه یک صفحه چاپ کنید )تنظیم پیش‌فرض( تصویر صفحه بدون مقیاس است. " "

نکتۀ ۲: در اینجا اگر چند صفحه در هر برگ را انتخاب کنید، مقیاس‌بندی و " "ترتیب دوباره با سیستم چاپ شما صورت می‌گیرد. آگاه باشدکه برخی چاپگرها می‌توانند " "خودشان در هر برگۀ چند صفحه چاپ کنند. در این صورت،گزینه را در تنظیمات گردانندۀ " "چاپگر می‌یابید. مراقب باشید: اگر چند صفحه در هر برگ را در هر دو محل فعال کنید، " "نتیجۀ چاپی شما شبیه آنچه می‌خواهید نیست.

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

    -o number-up=...        # مثالها: »۲« یا »۴«   

" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "&اندازۀ صفحه:‌" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&نوع کاغذ:‌" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&متن کاغذ:‌" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "چاپ دوسویه" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "صفحات در هر برگ" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&طولی‌" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&عرضی‌" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "&معکوس کردن عرضی‌" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "&معکوس کردن طولی‌" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&هیچ‌کدام‌" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "سمت &بلند‌" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "سمت &کوتاه‌" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "&آغاز:‌" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "&پایان:‌" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr ")خط %1(:" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "مقدار:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "مقدار رشته:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "هیچ گزینه‌ای برگزیده نشد" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "پیکربندی %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr ")رد کارها(" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr ")پذیرفتن کارها(" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "خرابی در انتقال پرونده." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "پایان‌دهی فرایند غیرعادی )%1(." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: با پیام:

%2

اجرا خراب شد." #: kdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "برخی از پرونده‌ها که باید چاپ شوند برای شبح چاپ KDE خواندنی نیستد. اگر " "می‌خواهید به عنوان کاربری متفاوت در یک ورودی جاری چاپ کنید، ممکن است این اتفاق " "رخ دهد. برای ادامۀ چاپ، به اسم رمز کاربر ارشد نیاز دارید." #: kdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "تهیۀ اسم رمز کاربر ارشد" #: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "وضعیت چاپ ـ %1" #: kdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "سیستم چاپ" #: kdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "خرابی در احراز هویت )نام کاربر=%1(" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&نشانهای صفحه‌" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" " " "

گزینش صفحه

" "

در اینجا می‌توانید چاپ یک گزینش خاص، فقط خارج از همۀ صفحات از سند کامل را " "کنترل کنید.

" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" " همه صفحه‌ها: برای چاپ سند کامل، »همه« را انتخاب کنید. چون پیش‌فرض " "است، می‌شود آن را از قبل انتخاب کرد.

" #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " صفحۀ جاری: اگر می‌خواهید صفحه‌ای که در حال حاضر در کاربرد KDE شما " "دیده می‌شود را چاپ کنید، »جاری« را انتخاب کنید.

" "

نکته: اگر از کاربردهای غیر KDE مثل Mozilla یا OpenOffice.org، چاپ " "کنید، این حوزه غیرفعال است. چرا که در اینجا KDEPrint برای تعیین این که کدام " "صفحۀ سند را می‌بینید ابزاری وجود ندارد.

" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" " گسترۀ صفحه: »گسترۀ صفحه« را انتخاب کنید تا زیر مجموعۀ صفحات کامل " "سند برای چاپ انتخاب شود. قالب این گونه است «n,m,o-p,q,r,s-t, u».

" "

مثال: «۴،۶،۱۰-۱۳،۱۷،۲۰،۲۳-۲۵» صفحات ۴، ۶، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، " "۱۷، ۲۰، ۲۳، ۲۴، ۲۵، سند شما چاپ می‌شود.

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان:این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق ندارد: " "

    -o page-ranges=...     # مثال: »۴، ۶، ۱۰-۱۳، ۱۷، ۲۰، ۲۳-۲۵«  
" "

" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" "تنظیم صفحه: " "

اگر می‌خواهید صفحه‌ای را چاپ کنید که گزینش آن با یکی از این عبارتها تطابق " "داشته باشد، »همۀ صفحات«, »صفحات زوج« یا »صفحات فرد« " "را انتخاب کنید. پیش‌فرض »همۀ صفحات« است.

" "

نکته: اگر گزینش یک «گسترۀ صفحه» را با یک " "»تنظیم صفحه« از »فرد« یا »زوج« " "ادغام کنید، فقط صفحات زوج یا فرد را از گسترۀ صفحۀ برگزیدۀ اصلی بر می‌دارید. اگر " "صفحات زوج یا فرد گسترۀ صفحۀ برگزیدۀ اصلی را بخواهید، مفید خواهد بود. اگر " "بخواهید یک گسترۀ صفحه را به صورت دوسویه روی یک چاپگر ساده چاپ کنید، مفید است. " "در این صورت می‌توانید دو بار در چاپگر کاغذ بگذارید، در گذر اول، »فرد« یا »زوج« " ") بسته به مدل چاپگر خود( را انتخاب کنید، در گذر دوم گزینۀ دیگر را انتخاب کنید. " "ممکن است بخواهید خروجی یکی از گذرها )بسته به مدل چاپگر خود( را »معکوس« " "کنید.

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان:این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق ندارد: " "

    -o page-set=...        # مثال: »فرد« یا »زوج«   

" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" " تنظیمات خروجی: در اینجا می‌توانید تعداد رونوشتها، ترتیب خروجی و " "حالت مقابله برای صفحات کار چاپ خود را تعیین کنید. )توجه داشته باشید که تعداد " "بیشینۀ رونوشتی که چاپ می‌شود، ممکن است با زیرسیستم چاپ شما محدود شود.)

" "

پیش‌فرض تنظیم »رونوشتها« به ۱.

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

     -o copies=...            # مثالها: »۵« یا »۴۲«  "
"
-o outputorder=... # مثال: معکوس کردن« " "
-o Collate=... # مثال: »درست« یا »نادرست«

.
" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" " تعداد رونوشتها: در اینجا تعداد رونوشتهای درخواست‌شده را تعیین " "می‌کند. می‌توانید تعداد رونوشتهای چاپ‌شده به وسیلۀ فشار جهت نماهای بالا و پایین " "راافزایش یا کاهش دهید. به علاوه می‌توانید شکل را مستقیماً در جعبه رونوشت کنید. " "

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

     -o copies=...            # مثالها: »۵« یا »۴۲«   

" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" " مقابلۀ رونوشتها " "

اگر جعبه بررسی «مقابله» فعال است )پیش‌فرض(، ترتیب خروجی برای چند " "رونوشت یک سند چند صفحه‌ای »۱-۲-۳...،۱-۲-۳...،۱-۲-۳...« می‌شود.

" "

اگر جعبه بررسی »مقابله« غیرفعال است، ترتیب خروجی برای چند رونوشت یک " "سند چند صفحه‌ای »۱-۱-۱-...،۲-۲-۲-...،۳-۳-۳-...« می‌شود.

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

    -o Collate=...           #  مثال:  »درست« یا »نادرست«  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" " ترتیب معکوس " "

در صورت فعال بودن جعبه بررسی «معکوس»، ترتیب خروجی برای چند رونوشت " "یک سند چند صفحه‌ای »...،۱-۲-۳- ...،۱-۲-۳-...۱-۲-۳-« می‌شود، اگر جعبه بررسی " "»مقابله« را هم به طور همزمان )حالت استفادۀ معمولی( فعال" "کرده‌اید.

" "

اگر جعبه بررسی «مقابله» فعال است، ترتیب خروجی برای چند رونوشت یک " "سند چند صفحه‌ای »...،۳-۳-۳-...۲-۲-۲-, ...۱-۱-۱-« می‌شود، اگر به طور همزمان جعبه " "بررسی »مقابله« را غیرفعال کرده‌اید.

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

    -o outputorder=...       # مثال: »معکوس«   

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "&رونوشتها‌" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "گزینش صفحه" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&همه‌" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&جاری‌" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&گستره‌" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

صفحات یا گروهی از صفحات را وارد کنید تا جداگانه با کاما )۱،۲ـ۵،۸( چاپ " "شوند.

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "تنظیمات خروجی" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&مقابله‌" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&معکوس‌" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&رونوشتها:‌" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "همۀ صفحات" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "صفحات فرد" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "صفحات زوج" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&تنظیم صفحه:‌" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "صفحات" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "به هر صورت می‌خواهید به چاپ ادامه دهید؟" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "پیش‌نمایش چاپ" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "برنامۀ پیش‌نمایش %1 را نمی‌توان یافت. بررسی کنید که برنامه به درستی نصب و در یک " "فهرست راهنمای موجود در متغیر محیط PATH شما محل‌یابی شده باشد." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "خرابی در پیش‌نمایش: نه مشاهده‌گر پست‌اسکریپت KDE )KGhostView( و نه هیچ " "مشاهده‌گر پست‌اسکریپت خارجی دیگری را نمی‌توان یافت." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "خرابی در پیش‌نمایش: KDE نمی‌تواند برای پیش‌نمایش پرونده‌های نوع %1 هیچ کاربردی " "بیابد." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "خرابی در پیش‌نمایش: قادر به آغاز برنامۀ %1 نیست." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "می‌خواهید به چاپ ادامه دهید؟" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "" "در هنگام بار کردن %1 خطایی وجود داشت. تشخیص این است:" "

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "برخی گزینه‌های برگزیده با هم سازگاری ندارند. باید پیش از ادامۀ کار این " "ناسازگاریها را برطرف کنید. برای اطلاعات بیشتر به تب پیشرفته " "مراجعه کنید." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "پیش‌نمایش پوستر وجود ندارد. یا پوستر قابل اجرا درست نصب نشده است، یا " "نسخۀ مورد نیاز در http://printing.kde.org/downloads/ را ندارید." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "پیکربندی چاپگر" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "برای آن چاپگر هیچ گزینۀ قابل پیکربندی وجود ندارد." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "هیچ پیش‌نمایشی وجود ندارد" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&پرونده‌ها‌" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" " " "

حاشیۀ بالا

. " "

این حوزۀ ویرایش جعبۀ دوار/متن به شما اجازه می‌دهد که حاشیۀ بالایی نتیجۀ چاپی " "خود را در صورتی که کاربرد چاپ به صورت درونی حاشیه‌های آن را تنظیم نکرده " "باشد،کنترل کنید.

" "

تنظیم برای مثال برای چاپ پروندۀ متن اسکی، یا برای چاپ از KMail و Konqueror " "کار می‌کند.

" "

نکته:

این تنظیمات حاشیه برای چاپ KOffice یا OpenOffice.org در نظر " "گرفته نشده است، زیرا این کاربردها )یا بیشتر کاربران آنها( باید خودشان این کار " "را انجام دهند. برای پروندۀ PDF یا پست‌اسکریپت هم که در اغلب موارد به صورت " "درونی، حاشیه‌های اختصاصی دارندکار نمی‌کند.

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

    -o page-top=...      # استفاده از مقادیر »۰« یا بیشتر از »۷۲« با یک "
"اینچ برابر است.   

" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

حاشیۀ پایین

. " "

این حوزۀ ویرایش جعبۀ دوار/متن به شما اجازه می‌دهد که حاشیۀ پایینی نتیجۀ چاپی " "خود را در صورتی که کاربرد چاپ به صورت درونی حاشیه‌های آن را تنظیم نکرده " "باشد،کنترل کنید.

" "

تنظیم برای مثال برای چاپ پروندۀ متن اسکی، یا برای چاپ از KMail و Konqueror " "کار می‌کند.

" "

نکته:

این تنظیمات حاشیه برای چاپ KOffice یا OpenOffice.org در نظر " "گرفته نشده است، زیرا این کاربردها )یا بیشتر کاربران آنها( باید خودشان این کار " "را انجام دهند. برای پروندۀ PDF یا پست‌اسکریپت هم که در اغلب موارد به صورت " "درونی، حاشیه‌های اختصاصی دارندکار نمی‌کند.

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

    -o page-bottom=...      # استفاده از مقادیر »۰« یا بیشتر از »۷۲« با یک "
"اینچ برابر است.  
" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

حاشیۀ چپ

. " "

این حوزۀ ویرایش جعبۀ دوار/متن به شما اجازه می‌دهد که حاشیۀ چپ نتیجۀ چاپی خود " "را در صورتی که کاربرد چاپ به صورت درونی حاشیه‌های آن را تنظیم نکرده باشد،کنترل " "کنید.

" "

تنظیم برای مثال برای چاپ پروندۀ متن اسکی، یا برای چاپ از KMail و Konqueror " "کار می‌کند.

" "

نکته:

این تنظیمات حاشیه برای چاپ KOffice یا OpenOffice.org در نظر " "گرفته نشده است، زیرا این کاربردها )یا بیشتر کاربران آنها( باید خودشان این کار " "را انجام دهند. برای پروندۀ PDF یا پست‌اسکریپت هم که در اغلب موارد به صورت " "درونی، حاشیه‌های اختصاصی دارندکار نمی‌کند.

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

    -o page-left=...      # استفاده از مقادیر »۰« یا بیشتر از »۷۲« با یک "
"اینچ برابر است.  
" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

حاشیۀ راست

. " "

این حوزۀ ویرایش جعبۀ دوار/متن به شما اجازه می‌دهد که حاشیۀ راست نتیجۀ چاپی " "خود را در صورتی که کاربرد چاپ به صورت درونی حاشیه‌های آن را تنظیم نکرده " "باشد،کنترل کنید.

" "

تنظیم برای مثال برای چاپ پروندۀ متن اسکی، یا برای چاپ از KMail و Konqueror " "کار می‌کند.

" "

نکته:

این تنظیمات حاشیه برای چاپ KOffice یا OpenOffice.org در نظر " "گرفته نشده است، زیرا این کاربردها )یا بیشتر کاربران آنها( باید خودشان این کار " "را انجام دهند. برای پروندۀ PDF یا پست‌اسکریپت هم که در اغلب موارد به صورت " "درونی، حاشیه‌های اختصاصی دارندکار نمی‌کند.

" "
" "
" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: این عنصر ونک KDEPrint، با پارامتر " "گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: " "

    -o page-right=...      # استفاده از مقادیر »۰« یا بیشتر از »۷۲« برابر "
"با یک اینچ است.  
" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" " " "

تغییر واحد اندازه‌گیری

. " "

در اینجا می‌توانید واحدهای اندازه‌گیری را برای حاشیه‌های صفحه تغییر دهید. از " "میلی‌متر، سانتی‌متر، اینچ یا پیکسل )۱ پیکسل == ۱/۷۲ اینچ( برگزینید.

" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" " " "

جعبه بررسی سفارشی حاشیه‌ها

. " "

اگر می‌خواهید حاشیه‌های پیش‌نمایش خود را تغییر دهید، این جعبه بررسی را فعال " "کنید. " "

تنظیمات حاشیه را به ۴ طریق می‌توان تغییر داد: " "

    " "
  • ویرایش حوزه‌های متن.
  • " "
  • فشار کلیدهای تغییر جهت جعبۀ دوار.
  • " "
  • لغزش چرخ موشیهای چرخی.
  • " "
  • کشیدن حاشیه‌ها در قابک پیش‌نمایش با موشی.
نکته:" "اگر این پرونده‌ها را مستقیماً در kprinter، که به صورت درونی حاشیه‌های چاپ " "اختصاصی دارند، مانند اغلب پرونده‌های PDF یا پست‌اسکریپت بار کنید، تنظیم حاشیه " "کار نمی‌کند. هر چند برای همۀ پرونده‌های متن اسکی کار می‌کند. ممکن است با " "کاربردهای غیر KDE که در سودمندسازی کامل کار قابک KDEPrint ناتوان است، مانند " "OpenOffice.org کار نکند.

" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" " " "

«حاشیه‌های خود را بکشید»

. " "

از موشی خود برای کشیدن و تنظیم هر حاشیه‌ای که روی این پنجرۀ پیش‌نمایش کوچک " "است، استفاده کنید.

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&استفاده از حاشیه‌های سفارشی‌" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&بالا:‌" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&پایین:‌" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&چپ:‌" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&راست:‌" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "پیکسل )۷۲/۱ اینچ(" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "اینچ )in(" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "سانتی‌متر )cm(" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "میلی‌متر)mm(" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "در شرف تنظیم یک شبه چاپگر به عنوان پیش‌فرض شخصی خود هستید. این تنظیم مخصوص " "KDE است و خارج از کاربردهای KDE وجود ندارد. توجه داشته باشید که این فقط چاپگر " "پیش‌فرض شخصی شما را برای کاربردهای غیر KDE تعریف‌نشده می‌سازد، و نباید از چاپ " "عادی شما جلوگیری کند. واقعاً می‌خواهید %1 را به عنوان پیش‌فرض شخصی خود " "تنظیم کنید؟" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " ۵. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" "

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" msgstr "" " چاپ پوستر(فعال یا غیرفعال)." "

در صورت فعال‌سازی این گزینه، می‌توانید پوسترهایی با اندازه‌های مختلف را چاپ " "کنید. نتیجۀ چاپی به شکل »کاشیهای« چاپ‌شده روی کاغذ با اندازه‌های " "کوچک‌تر ایجاد می‌شود، که می‌توانید بعداً به هم بدوزید. " "اگر این گزینه را در اینجا فعال کنید، پالایۀ »چاپ پوستر« " "به طور خودکار در تب »پالایه‌ها«ی این محاوره بار می‌شود.

" "

این تب فقط در صورتی مرئی است که برنامۀ سودمند «پوستر» " "خارجی به وسیلۀ KDEPrint روی سیستم شما کشف شده باشد.[ »پوستر« " "یک برنامۀ سودمند خط فرمان است که به شما اجازه می‌دهد که پرونده‌های پست‌اسکریپت " "را به نتیجۀ چاپی کاشی‌شده تبدیل کنید،که کاشیها قابل دوختن به یکدیگر می‌باشند.] " "

" "

نکته: نسخۀ استاندارد »پوستر« کار نمی‌کند. سیستم شما باید از نسخۀ کژنه " " »پوستر« استفاده کند. از فروشندۀ سیستم عامل خود بخواهید که نسخۀ کژنه »پوستر« را " "فراهم کند.

" "

نکتۀ اضافی برای کاربران توان: نسخۀ کژنه »پوستر« را می‌توان از KDEPrint وب‌گاه " "در http://printing.kde.org/downloads " "/ فراهم کرد. تماس مستقیم با tarball متن کژنه‌شده در " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

وجود دارد.
" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " عنصر گزینش کاشی " "

این عنصر ونک فقط برای مشاهده گزینشهای شما نیست. به شما اجازه " "می‌دهد که به صورت تعاملی کاشی)هایی( که می‌خواهید چاپ کنید را انتخاب کنید.

" "

نکته‌های " "

    " "
  • روی هر کاشی که می‌خواهید فشار دهید تا برای چاپ انتخاب شود.
  • " "
  • برای گزینش همزمان چند کاشی جهت چاپ، روی کاشیها «فشار -تبدیل» " "کنید )»فشار- تبدیل« یعنی: پایین نگه داشتن کلید تبدیل روی صفحه کلید و فشار با " "موشی.) آگاه باشید که ترتیب فشار شما هم به ترتیب چاپ کاشیهای مختلف " "بستگی دارد.
نکتۀ ۱: ترتیب انتخاب شما )و ترتیب نتیجۀ چاپی " "کاشیها( با محتوای حوزۀ متن زیر مشخص می‌شود، که به عنوان " "»صفحات کاشی )که باید چاپ شوند(:«" "

می‌باشدنکتۀ ۲:هیچ کاشی به عنوان پیش‌فرض برگزیده نشده است. پیش از این " "که )بخشی از ( پوستر خود را چاپ کنید، باید در نهایت یک کاشی انتخاب کنید.

" "
" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " اندازۀ پوستر " "

اندازۀ پوستری که می‌خواهید از فهرست پایین افت انتخاب کنید.

" "اندازه‌های موجود همۀ اندازه‌های استاندارد کاغذ بیشتر از «A0» می‌باشد. [A0 هم " "اندازۀ ۱۶ برگه A4، یا »۸۴cm × ۱۱۸/۲cm» می‌باشد.]

" "

توجه کنید، پنجرۀ پیش‌نمایش کوچک زیر چگونه با تغییر اندازۀ پوستر تغییر " "می‌کند. به شما نشان می‌دهد که برای ساخت پوستر، با اندازۀ کاغذ برگزیده، چند کاشی " "باید چاپ شود.

" "

نکته: پنجرۀ پیش‌نمایش کوچک زیر فقط یک شمایل غیرفعال نیست. می‌توانید " "روی کاشیهای آن فشار دهید تا برای چاپ انتخاب شوند. برای گزینش همزمان چند کاشی " "جهت چاپ، روی کاشیها »فشار -تبدیل« کنید )»فشار- تبدیل« یعنی: پایین نگه " "داشتن کلید تبدیل روی صفحه کلید و فشار با موشی.) ترتیب فشار شما به ترتیب چاپ " "کاشیهای مختلف بستگی دارد. ترتیب گزینش شما )و برای کاشیهای چاپ‌شده) با محتوای " "حوزۀ متن با عنوان »صفحات کاشی که باید چاپ شوند:«مشخص می‌شود" "

نکته: هیچ کاشی به عنوان پیش‌فرض انتخاب نشده است. پیش از این که " "بتوانید بخشی از پوستر خود را چاپ کنید، باید در نهایت یک کاشی انتخاب کنید.

" "
" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " اندازۀ کاغذ " "

این حوزه اندازۀ کاغذی که کاشیهای پوستر روی آن چاپ می‌شوند را نشان می‌دهد. " "جهت گزینش اندازۀ کاغذهای مختلف برای کاشیهای پوستر خود، به تب »عمومی« این محاوره " "بروید و از فهرست پایین افت یکی را انتخاب کنید.

اندازه‌های موجود اغلب " "اندازه‌های کاغذ استاندارد هستند، که توسط چاپگر شما پشتیبانی می‌شوند. اندازه‌های " "کاغذ پشتیبانی‌شده توسط چاپگر شما از اطلاعات گردانندۀ چاپگر )همان گونه که در " "«PPD»، پروندۀ توصیف چاپگر افتاده است( خوانده می‌شود. " "آگاه باشید که »اندازۀ کاغذ« برگزیده ممکن است توسط »پوستر« )مثال: »نیم حرفی«( " "پشتیبانی نشده باشد، در حالی که ممکن است توسط چاپگر شما پشتیبانی شود. " "اگر با آن مانع برخورد کردید، کافی است از دیگری، اندازۀ کاغذ پشتیبانی‌شده، مانند " "»A4« یا »حرف« استفاده کنید. " "

توجه کنید، که چطور پنجرۀ پیش‌نمایش زیر با تغییر اندازۀ کاغذ تغییر " "می‌کند. نشان می‌دهد که برای ساخت پوستری که باید چاپ شود، با کاغذ و اندازۀ پوستر " "برگزیده، چه تعداد کاشی لازم است.

" "

نکته: پنجرۀ پیش‌نمایش کوچک زیر فقط یک شمایل غیرفعال نیست. می‌توانید " "روی تک‌تک کاشیها فشار دهید تا برای چاپ انتخاب شوند. جهت انتخاب همزمان چند کاشی " "برای چاپ، لازم است که روی کاشیها »تبدیل-فشار«" "کنید . )یعنی: پایین نگه داشتن کلید تبدیل روی صفحه کلید و فشار با موشی در حالی " "که کلید تبدیل نگه داشته شده است.( ترتیب فشار به ترتیب چاپ کاشیهای مختلف بستگی " "دارد. ترتیب انتخاب شما ) و برای کاشیهای چاپ‌شده( توسط محتوای حوزۀ متنی که به " "عنوان »صفحات کاشی که باید چاپ شوند:«برچسب‌دارشده مشخص می‌شود. " "نکته:هیچ کاشی به عنوان پیش‌فرض انتخاب نشده است. پیش از این که بتوانید بخشی " "از پوستر خود را چاپ کنید، باید نهایتاً یک کاشی را انتخاب کنید.

" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" " گزینش حاشیۀ برش " "

لغزان و جعبه دوار به شما اجازه می‌دهد که یک »حاشیۀ برش« " "مشخص کنید که روی هر کاشی پوستر شما چاپ می‌شو‌د، و به شما کمک می‌کند که قطعه‌ها " "را همان‌طور که می‌خواهید ببرید.

" "

دقت کنید، که چگونه پنجرۀ پیش‌نمایش کوچک زیر با تغییر حاشیه‌های برش " "تغییر می‌کند. نشان می‌دهد حاشیه‌های برش در چه فاصله‌ای از هر کاشی قرار دارند. " "

آگاه باشد، که لازم است حاشیه‌های برش شما مساوی یا بزرگ‌تر از " "حاشیه‌های مورد استفادۀ چاپگرتان باشد. تواناییهای چاپگر در کلیدواژه‌های " "»ناحیۀ قابل تصور« پروندۀ PPD گردانندۀ آن توصیف می‌شوند.

" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " ترتیب و تعداد صفحات کاشی که باید چاپ شود " "

این حوزۀ تک کاشیهایی که باید چاپ شوند را، و نیز ترتیب نتیجۀ چاپی آنها را " "نمایش می‌دهد و تنظیم می‌کند.

می‌توانید حوزه را با ۲ روش مختلف فهرست کنید: " " " "
    " "
  • یا استفاده از پیش‌نمایش ریزنقش تعاملی فوق و »تبدیل-فشار« روی کاشیها.
  • " "
  • یا نتیجتاً ویرایش این حوزۀ متن.
" "

در هنگام ویرایش حوزه، می‌توانید از یک نحو »۳-۷« به جای »۳،۴،۵،۶،۷« استفاده " "کنید.

" "

مثالها:

" "
    «۲،۳،۷،۹،۳»  "
"
«۱-۳،۶،۸-۱۱» " #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "پوستر" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "&چاپ پوستر‌" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "اندازۀ &پوستر:‌" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "اندازۀ رسانه:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "اندازۀ &چاپ:‌" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&برش حاشیه )٪ از رسانه(:‌" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "صفحات &کاشی )که باید چاپ شود(:‌" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "پوستر پیوندی/غیر پیوندی و اندازۀ چاپ" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "یکی از نیازهای شیء فرمان یافت نشد." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "فرمان حاوی برچسب %1 مورد نیاز نیست." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&صادرات...‌" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" " دکمۀ افزودن پالایه " "

این دکمه محاورۀ کوچکی را فرا می‌خواند که به شما اجازۀ برگزیدن یک پالایه در " "اینجا را می‌دهد.

" "

نکتۀ:۱ می‌توانید پالایه‌های مختلف را به هر بلندی که بخواهید زنجیر " "کنید. مطمئن شوید که خروجی یکی با ورودی دیگری سازگار باشد. (KDEPrint زنجیر " "پالایۀ شما را بررسی می‌کند و اگر اشتباهی کرده باشید اخطار می‌دهد.

" "

نکتۀ ۲: پالایه‌هایی که در اینجا تعریف می‌کنید برای پروندۀ کار شما " "پیش از این که به اسپولر و زیرسیستم چاپ شما )مثلاً: CUPS، LPRng، LPD " "( جریان یابد، قابل اعمال است .

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" " دکمۀ حذف پالایه " "

این دکمه، پالایۀ مشخص‌شده را از فهرست پالایه‌ها حذف می‌کند. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" " دکمۀ حرکت پالایه به بالا " "

این دکمه پالایۀ مشخص‌شده را در فهرست پالایه‌ها به بالا، و به طرف مقابل زنجیر " "پالایش حرکت می‌دهد.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" " دکمۀ حرکت پالایه به پایین " "

این دکمه پالایۀ مشخص‌شده را در فهرست پالایه‌ها به پایین، و به سمت انتهای " "زنجیر پالایش حرکت می‌دهد.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" " دکمۀ پیکربندی پالایه " "

این دکمه به شما اجازه می‌دهد که پالایۀ مشخص‌شدۀ جاری را پیکربندی کنید. یک " "محاورۀ جدا باز می‌کند.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" " پنجرک اطلاعات پالایه " "

این حوزه برخی اطلاعات عمومی در مورد پالایۀ برگزیده را نشان می‌دهد. در بین " "آنها: " "

    " "
  • نام پالایه )همان گونه که در واسط کاربر KDEPrint نمایش داده شده " "است(؛
  • " "
  • نیازهای پالایه (که برنامه خارجی است و لازم است روی این سیستم باز " "نمایی و قابل اجرا شود)؛
  • " "
  • قالب ورودی پالایه (به شکل یک یا چند انواع مایم " "پذیرفته‌شده توسط پالایه(؛
  • " "
  • قالب خروجی پالایه (به شکل یک یا چند انواع مایم " "پذیرفته‌شده توسط پالایه(؛
  • " "
  • یک متن کم و بیش پر حرف که عملیات پالایه را توصیف می‌کند.

" "
" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " زنجیر پالایش (اگر فعال شود، پیش " "از ارائۀ کار واقعی به سیستم چاپ( اجرا می‌شود. " "

این حوزه نشان می‌دهد که کدام پالایه‌ها در حال حاضر انتخاب شده‌اند، تا " "پیشاز این که به زیرسیستم چاپ حقیقی شما ارسال شوند، به عنوان " "»پیش-پالایه‌ها« برای KDEPrint عمل کنند.

" "

ممکن است فهرست نشان داده‌شده در این حوزه خالی )پیش‌فرض( باشد.

" "

کنش پیش‌پالایه‌ها روی کار چاپ به ترتیبی که فهرست شده‌اند )از بالا به پایین(. " " به وسیلۀ کنش به عنوان یک زنجیر پالایش در جایی که خروجی یک پالایه به " "عنوان ورودی بعدی عمل می‌کند، انجام می‌شود. با قرار دادن پالایه‌ها در ترتیب " "نادرست، می‌توانید زنجیر پالایش خراب بسازید. مثال: اگر پروندۀ شما متن اسکی است، " "و می‌خواهید خروجی به وسیلۀ پالایۀ »چند صفحه در هر برگ« پردازش شود، اولین پالایه " "باید پالایه‌ای باشد که اسکی را در پست‌اسکریپت پردازش می‌کند.

" "

KDEPrint می‌تواند هر برنامۀ پالایش خارجی که ممکن است در این واسط " "مفید باشد را سودمندسازی کند.

" "

KDEPrintبرای گزینش پالایه‌های مشترک پیش پیکربندی همراه با پشتیبانی می‌فرستد. " "هر چند لازم است این پالایه‌ها مستقل از KDEPrint نصب شوند. این پیش‌پالایه‌ها " "برای همه زیرسیستمهای چاپ که توسط KDEPrint پشتیبانی می‌شوند )مانند " "CUPS، LPRng و LPD) کار می‌کنند.، زیرا به اینها وابسته نیستند.

." "

در بین پالایه‌های از پیش پیکربندی‌شده که با KDEPrint فرستاده می‌شوند اینها " "هستند:

" "
    " "
  • پالایۀ متن Enscript
  • " "
  • یک پالایۀ چند صفحه در هر برگ
  • " "
  • یک مبدل پست‌اسکریپت به PDF.
  • " "
  • یک پالایۀ گزینش صفحه/مرتب‌سازی.
  • " "
  • یک پالایۀ چاپ پوستر.
  • " "
  • و غیره.
برای درج یک پالایه در این فهرست، کافی است روی شمایل " "قیفی شکل (بالا و روی گروه ستون شمایل سمت راست) فشار دهید و پیش روید. " "

" "

لطفاً، بر روی عناصر دیگر این محاوره فشار دهید تا در مورد پیش‌پالایه‌های " "KDEPrint بیشتر بدانید.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "پالایه‌ها" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "افزودن پالایه" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "حذف پالایه" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "حرکت پالایه به بالا" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "حرکت پالایه به پایین" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "پیکربندی پالایه" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "خطای درونی: قادر به بار کردن پالایه نیست." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

زنجیر پالایه نادرست است. حداقل قالب خروجی یک پالایه به وسیلۀ دنباله‌های آن " "پشتیبانی نشده است. برای اطلاعات بیشتر به تب پالایه‌ها مراجعه کنید.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "ورودی" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" " گزینش حالت رنگ: می‌توانید بین دو گزینه انتخاب کنید: " "
    " "
  • رنگ و
  • " "
  • مقیاس خاکستری
نکته: ممکن است این حوزۀ گزینش " "خاکستری و غیرفعال شود. اگر KDEPrint نتواند اطلاعاتی کافی در مورد پروندۀ چاپ شما " "بازیابی کند، این اتفاق رخ می‌دهد. در این صورت، رنگ نهفته- یا اطلاعات مقیاس " "خاکستری پروندۀ چاپ شما، و گرداندن پیش‌فرض چاپگر مقدم می‌شوند.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" " گزینش اندازۀ صفحه: اندازۀ کاغذی که باید از گزینگان پایین افت چاپ " "شود را انتخاب کنید. " "

فهرست دقیق انتخابها به گردانندۀ چاپگر («PPD») که نصب کرده‌اید بستگی دارد. " "" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" " گزینش صفحات هر برگ: می‌توانید بیش از یک صفحه را در هر برگ از " "کاغذ چاپ کنید. گاهی اوقات برای صرفه‌جویی در کاغذ مفید است. " "

نکتۀ ۱: مقیاس تصاویر صفحه بر اساس چاپ ۲ یا ۴ صفحه در هر برگ کم " "می‌شود. اگر ۱ صفحه در هر برگ چاپ کنید )که تنظیم پیش‌فرض است.( مقیاس ندارد. " "

نکتۀ ۲: اگر در اینجا چند صفحه در هر برگ را انتخاب کنید، مقیاس‌بندی و " "چیدن دوباره به وسیلۀ سیستم چاپ شما صورت می‌گیرد. " "

نکتۀ ۳، مربوط به »غیره:« در واقع نمی‌توانید غیره " "را به عنوان تعداد صفحاتی که روی یک برگ چاپ می‌شوند انتخاب کنید. »غیره« فقط برای " "اهداف اطلاعاتی در اینجا بازبینی می‌شود. " "

برای انتخاب ۸،۹،۱۶ یا تعداد بیشتری صفحه در هر برگ : " "

    " "
  • به »پالایۀ« دارای عنوان تب بروید
  • " "
  • پالایه چند صفحه در هر برگرا فعال کنید
  • " "
  • و آن را پیکربندی کنید )پایین‌ترین دکمه در سمت راست تب »پالایه‌ها« .
  • " "
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" " گزینش جهت تصویر: جهت تصویر صفحۀ چاپ‌شده روی کاغذ شما با دکمه‌های " "رادیویی کنترل می‌شود. به عنوان پیش‌فرض، جهت تصویراست " "

می‌توانید ۲ انتخاب داشته باشید: " "

    " "
  • طولی..تصویر تنظیم پیش‌فرض است.
  • " "
  • عرضی.
شمایل بر اساس انتخاب شما تغییر می‌کند.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "قالب چاپ" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "حالت رنگ" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&رنگ‌" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&مقیاس خاکستری‌" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "هر چندد‌"