# translation of kontact.po to Persian # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Mahdi Foladgar , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 12:08+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "آغاز همیشگی با مؤلفۀ مشخص‌شده:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "معمولاً، Kontact همراه با مؤلفه‌ای می‌آید که پیش از تعطیلی استفاده می‌شود. اگر " "می‌خواهید مؤلفه هنگام آغاز بالا بیاید، این جعبه را علامت بزنید." #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "دربارۀ Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "دربرگیرندۀ Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "دربارۀ اطلاعات، هیچ‌چیز وجود ندارد." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "نسخۀ %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

نویسندگان:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

با تشکر از:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

مترجمان:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "%1 مجوز" #: src/iconsidepane.cpp:456 msgid "Icon Size" msgstr "اندازۀ شمایل" #: src/iconsidepane.cpp:457 msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: src/iconsidepane.cpp:459 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Small" msgstr "کوچک" #: src/iconsidepane.cpp:467 msgid "Show Icons" msgstr "نمایش شمایلها" #: src/iconsidepane.cpp:470 msgid "Show Text" msgstr "نمایش متن" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292 msgid "KDE Kontact" msgstr "" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "" #: src/main.cpp:47 msgid "KDE personal information manager" msgstr "مدیر اطلاعات شخصی KDE" #: src/main.cpp:125 msgid "Kontact" msgstr "" #: src/main.cpp:126 msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "" #: src/main.cpp:135 msgid "Original Author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: src/mainwindow.cpp:100 #, fuzzy msgid "Select Components ..." msgstr "برگزیدن مؤلفه‌ها..." #: src/mainwindow.cpp:260 msgid "" "

%1

" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:261 msgid "Loading Kontact..." msgstr "در حال بارگذاری Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:271 msgid " Initializing..." msgstr "در حال مقداردهی اولیه‌..." #: src/mainwindow.cpp:293 msgid "Get Organized!" msgstr "سازمان‌یافته!" #: src/mainwindow.cpp:294 msgid "The KDE Personal Information Management Suite" msgstr "مجموعۀ مدیریت اطلاعات شخصی KDE" #: src/mainwindow.cpp:328 msgid "New" msgstr "جدید" #: src/mainwindow.cpp:337 #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "اندازۀ شمایل" #: src/mainwindow.cpp:341 msgid "Configure Kontact..." msgstr "پیکربندی Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:344 #, fuzzy msgid "Configure &Profiles..." msgstr "&پیکربندی نمای خلاصه...‌" #: src/mainwindow.cpp:347 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "مقدمۀ &Kontact‌" #: src/mainwindow.cpp:349 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&نکتۀ روز‌" #: src/mainwindow.cpp:351 msgid "&Request Feature..." msgstr "&درخواست ویژگی...‌" #: src/mainwindow.cpp:683 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "کاربرد در حال اجرای خوداتکا است. پیش‌زمینه..." #: src/mainwindow.cpp:695 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "برای %1، جزء را نمی‌توان بار کرد." #: src/mainwindow.cpp:749 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

به Kontact خوش آمدید %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

پرش از این مقدمه

" #: src/mainwindow.cpp:1074 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact رایانامه، کتاب نشانی، تقویم، فهرست انجام و موارد دیگر را می‌گرداند." #: src/mainwindow.cpp:1080 msgid "Read Manual" msgstr "خواندن راهنما" #: src/mainwindow.cpp:1081 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "آگاهی بیشتر پیرامون Kontact و مؤلفه‌های آن" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "دیدار از وب‌گاه Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "دستیابی به منابع و آموزشهای برخط" #: src/mainwindow.cpp:1094 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "پیکربندی Kontact به عنوان کارخواه گروه‌افزار" #: src/mainwindow.cpp:1095 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "تدارک Kontact برای استفاده در شبکه‌های مشترک" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "نام" #: src/profiledialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "ایجاد مجدد" #: src/profiledialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "New Profile" msgstr "مقالۀ جدید..." #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Delete Profile" msgstr "حذف خوراندن" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Profile Loaded" msgstr "آغازگر پروژه" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "واقعاً‌ می‌خواهید این یادداشت را حذف کنید؟" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "مقالۀ جدید..." #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "خدمتی یافت نشد" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "خطای برنامه: پروندۀ .desktop برای خدمت، کلید کتابخانه ندارد." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "خطای برنامه: کتابخانۀ %1 کارخانه‌ای فراهم نمی‌کند." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "خطای برنامه: کتابخانۀ %1 ایجاد مؤلفه‌های نوع مشخص را پشتیبانی نمی‌کند" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "آغاز با پیمانۀ مشخص Kontact" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "آغاز در حالت شمایل‌شده )کمینه‌شده(" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "فهرست همۀ پیمانه‌های ممکن و خروج" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "خوراندن جدید..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "تماس جدید..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Contacts" msgstr "مشاهدۀ &تماس‌" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "انداختن چندین نامه پشتیبانی نمی‌شود." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "افت رویدادهای از نوع »%1« را نمی‌توان گرداند." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "تکلیف جدید" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "محاورۀ پیکربندی خلاصۀ نامه" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "خلاصه" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "نمایش مسیر کامل برای پوشه‌ها" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "محلی" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "پیام جدید..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "در پوشه‌های پایش‌شدۀ شما، هیچ پیام خوانده نشده‌ای نیست" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "باز کردن پوشه: »%1«" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "مقالۀ جدید..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&جدید‌" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "تغییر نام..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 #, fuzzy msgid "Print Selected Notes..." msgstr "برگزیدن مؤلفه‌ها..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 #, fuzzy msgid "Print Notes" msgstr "ویرایش یادداشت" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "واقعاً‌ می‌خواهید این یادداشت را حذف کنید؟" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "تأیید حذف" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "واقعاً می‌خواهید این %n یادداشت را حذف کنید؟" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "یادداشت جدید..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "مدیریت یادداشتها" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "یادداشتها" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "یادداشتی وجود ندارد" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "خواندن یادداشت: »%1«" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "نشریۀ جدید..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "محاورۀ پیکربندی زمان‌بندی" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " روز" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "قرار ملاقاتها" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "تقویم به طور همزمان چند روز را باید نشان دهد؟" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "یک روز" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "پنج روز" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "یک هفته" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "یک ماه" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "کارهای انجامی" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "نمایش تمام کارهای انجامی" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "فقط نمایش کارهای انجامی امروز" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63 msgid "New Event..." msgstr "رویداد جدید..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Calendar" msgstr "تقویم فعال" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180 msgid "Meeting" msgstr "ملاقات" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "از: %1\n" "به: %2\n" "موضوع: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "نامه: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "تقویم فعال" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "امروز" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "بدون قرار ملاقات معلق در %n روز آینده" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&ویرایش قرار ملاقات...‌" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283 msgid "&Delete Appointment" msgstr "&حذف قرار ملاقات‌" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "ویرایش قرار ملاقات: »%1«" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "کار انجامی جدید..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Note: %1" msgstr "خواندن یادداشت: »%1«" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "To-do" msgstr "کارهای انجامی" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117 msgid "overdue" msgstr "معوق" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125 msgid "in progress" msgstr "در جریان" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131 msgid "starts today" msgstr "امروز آغاز می‌شود" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137 msgid "ends today" msgstr "امروز تمام می‌شود" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188 msgid "No to-dos pending" msgstr "بدون کارهای انجامی معلق" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&ویرایش کار انجامی...‌" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232 msgid "&Delete To-do" msgstr "&حذف کار انجامی‌" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&نشان‌گذاری کار انجامی کامل‌شده‌" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "ویرایش کار انجامی: »%1«" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "اطلاعات KPilot" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for KDE\n" "\n" msgstr "" "نرم‌افزار KPilot - HotSync برای KDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "توسعه‌دهندۀ وصله" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "آغازگر پروژه" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "KPilot Configuration" msgstr "اطلاعات KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "آخرین همگام‌سازی:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "اطلاعاتی وجود ندارد" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "]مشاهدۀ ثبت همگام‌سازی[" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "کاربر:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "دستگاه:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "وضعیت:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "ارتباط با شبح ممکن نیست" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "لوله‌ها:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "در حال حاضر، KPilot اجرا نمی‌شود." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "]آغاز KPilot[" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "اطلاعاتی وجود ندارد )شبح اجرا نشود؟(" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "قادر به باز کردن Hotsync log %1 نیست." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "خوراندن اخبار جدید" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "نشانی وب:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "هنرها" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "تجارت" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "رایانه‌ها" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "متفرقه" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "ایجاد مجدد" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "جامعه" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "همه" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "برگزیده" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "تنظیمات خوراندن اخبار" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "بازآوری زمان:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "تعداد فقره‌های نمایش داده‌شده:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "حذف خوراندن" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "محاورۀ پیکربندی Newsticker" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "خوراندنهای اخبار" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "خدمت rss dcop وجود ندارد.\n" "برای استفاده از این وصله، به rssservice نیاز دارید." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "رونوشت نشانی وب در تخته یادداشت" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59 msgid "Special Dates Summary" msgstr "خلاصۀ تاریخهای ویژه" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "خلاصۀ تاریخهای ویژه، به طور همزمان چند روز را نمایش دهد؟" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "تاریخهای ویژه از تقویم" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "نمایش تولدها" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "نمایش جشنهای سالیانه" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "نمایش تعطیلات" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "نمایش مناسبتهای ویژه" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "تاریخهای ویژه از فهرست تماس" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "محاورۀ پیکربندی تاریخهای ویژه" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "تاریخهای ویژه" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "منبع KOrganizer پیش‌فرض" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "تقویم فعال" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289 msgid "BIRTHDAY" msgstr "تولد" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "جشن سالانه" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319 msgid "HOLIDAY" msgstr "تعطیلات" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "مناسبت ویژه" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "حالا" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "در %n روز" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "تولد" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "جشن سالانه" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "تعطیلات" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "مناسبت ویژه" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "%n سال" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "در %n روز آینده، تاریخ ویژه‌ای وجود ندارد" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "ارسال &نامه‌" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "مشاهدۀ &تماس‌" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "نامه به: »%1«" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "خلاصۀ تاریخهای ویژۀ Kontact" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" "در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که کدام وصله‌های خلاصه در نمای خلاصه‌تان مرئی " "شود." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "خلاصۀ KDE Kontact" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&پیکربندی نمای خلاصه...‌" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "خلاصه برای %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "بعدی چیست؟" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109 msgid "Kontact Summary" msgstr "خلاصۀ Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111 msgid "Kontact Summary View" msgstr "نمای خلاصۀ Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "خدمت dcop آب و هوا وجود ندارد؛\n" "برای استفاده از این وصله، به KWeather نیاز دارید." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "آخرین به‌روزرسانی در" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "سرعت باد" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "گزارش میزان رطوبت" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "نمای گزارش آب و هوا برای ایستگاه" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "اطلاعات آب و هوا" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "اصلاحات و پاک‌سازیهای بیشتر کد" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121 msgid "Edit Note" msgstr "ویرایش یادداشت" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "پیامهای جدید" #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "&بازآوری نمای خلاصه...‌"