# translation of kcmlaptop.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlaptop\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:57+0330\n" "Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; Plural=0;\n" #: battery.cpp:72 msgid "&Show battery monitor" msgstr "&نمایش نمایشگر باتری‌" #: battery.cpp:74 msgid "This box enables the battery state icon in the panel" msgstr "این جعبه شمایل، وضعیت باتری در تابلو را فعال می‌سازد" #: battery.cpp:79 msgid "Show battery level percentage" msgstr "نمایش درصد سطح باتری" #: battery.cpp:81 msgid "" "This box enables a text message near the battery state icon containing battery " "level percentage" msgstr "" "این جعبه، پیام متن نزدیک به شمایل وضعیت باتری که شامل درصد سطح باتری است را " "فعال می‌سازد" #: battery.cpp:84 msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged" msgstr "هر گاه باتری کاملاً بار شد، به من &اخطار بده‌" #: battery.cpp:86 msgid "" "This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully " "charged" msgstr "" "این جعبه، زمانی که باتری کاملًا بار شد، جعبۀ محاوره‌ای را فعال می‌کند که بالا " "می‌پرد" #: battery.cpp:89 msgid "&Use a blank screen saver when running on battery" msgstr "&استفاده از محافظ صفحه نمایش خالی، زمانی که باتری در حال اجرا است‌" #: battery.cpp:103 msgid "&Check status every:" msgstr "&بررسی وضعیت هر:‌" #: battery.cpp:105 msgid "" "Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery " "status" msgstr "" "انتخاب کنید که نرم‌افزار رایانۀ کیفی هنگام بررسی وضعیت باتری، به چه میزان پاسخ " "می‌دهد" #: battery.cpp:106 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "sec" msgstr "ثانیه" #: battery.cpp:114 msgid "Select Battery Icons" msgstr "برگزیدن شمایل باتریها" #: battery.cpp:125 msgid "No &battery" msgstr "بدون &باتری‌" #: battery.cpp:126 msgid "&Not charging" msgstr "&بدون بار‌" #: battery.cpp:127 msgid "Char&ging" msgstr "&بار کردن‌" #: battery.cpp:143 msgid "Current Battery Status" msgstr "وضعیت جاری باتری" #: battery.cpp:174 msgid "" "This panel controls whether the battery status monitor\n" "appears in the system tray and what it looks like." msgstr "" "این تابلو کنترل می‌کند که آیا نمایشگر\n" " وضعیت باتری، در سینی سیستم ظاهر می‌شود و شبیه چیست؟" #: battery.cpp:180 msgid "&Start Battery Monitor" msgstr "&آغاز نمایشگر باتری‌" #: battery.cpp:276 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management system software " "installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

باتری رایانۀ کیفی

، این پیمانه به شما اجازۀ نظارت بر باتریها را می‌دهد. " "برای استفاده از این پیمانه، باید نرم‌افزار سیستم مدیریت توان که نصب شده است را " "داشته باشید.(و البته، باید در ماشین باتری باشد.)" #: battery.cpp:286 msgid "" "The battery monitor has been started, but the tray icon is currently " "disabled. You can make it appear by selecting the Show battery monitor " "entry on this page and applying your changes." msgstr "" "نظارت بر باتری آغاز شده است، اما شمایل سینی در حال حاضر فعال نیست. با گزینش " " پایشگر باتری می‌توانید آن را ظاهر کنید، به این صفحه وارد شوید و " "تغییرات خود را به کار برید." #: battery.cpp:361 msgid "Present" msgstr "ارائه" #: battery.cpp:367 msgid "Not present" msgstr "ارائه نشود" #: main.cpp:155 msgid "&Battery" msgstr "&باتری‌" #: main.cpp:159 msgid "&Power Control" msgstr "کنترل &توان‌" #: main.cpp:163 msgid "Low Battery &Warning" msgstr "&اخطار کمی بار باتری‌" #: main.cpp:167 msgid "Low Battery &Critical" msgstr " &بحران کمی بار باتری‌" #: main.cpp:179 msgid "Default Power Profiles" msgstr "Profiles توان پیش‌فرض" #: main.cpp:186 msgid "Button Actions" msgstr "کنشهای دکمه" #: main.cpp:193 msgid "&ACPI Config" msgstr "پیکربندی &ACPI‌" #: main.cpp:200 msgid "&APM Config" msgstr "پیکربندی &APM‌" #: main.cpp:217 msgid "&Sony Laptop Config" msgstr "پیکربندی رایانۀ کیفی &سونی‌" #: main.cpp:227 msgid "Laptop Battery Configuration" msgstr "پیکربندی باتری رایانۀ کیفی" #: main.cpp:228 msgid "Battery Control Panel Module" msgstr "پیمانۀ تابلوی کنترل باتری" #: main.cpp:230 msgid "(c) 1999 Paul Campbell" msgstr "" #: main.cpp:292 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management software installed. " "(And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

باتری رایانۀ کیفی

این پیمانه به شما اجازه می‌دهد که بر باتریها نظارت " "کنید. برای استفاده از این پیمانه، باید نرم‌افزار مدیریت توان که نصب شده است را " "داشته باشید.(و البته، باید در ماشین باتری باشد.)" #: pcmcia.cpp:44 msgid "kcmlaptop" msgstr "" #: pcmcia.cpp:45 msgid "KDE Panel System Information Control Module" msgstr "پیمانۀ کنترل اطلاعات سیستم تابلوی KDE" #: pcmcia.cpp:47 msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" msgstr "" #: pcmcia.cpp:85 msgid "Version: " msgstr "نسخه:" #: pcmcia.cpp:118 msgid "" "

PCMCIA Config

This module shows information about the PCMCIA cards in " "your system, if there are PCMCIA cards." msgstr "" "

PCMCIA پیکربندی

اگر کارتهای PCMCIA وجود دارند، این پیمانه اطلاعات " "پیرامون آنها را در سیستم شما نشان می‌دهد." #: power.cpp:123 profile.cpp:76 msgid "Not Powered" msgstr "بدون توان" #: power.cpp:124 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has " "been idle for a while" msgstr "" "گزینه‌های این جعبه زمانی به کار می‌روند، که اتصال رایانۀ کیفی قطع شده و برای " "چند لحظه از کار افتاده باشد" #: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241 msgid "Standb&y" msgstr "&نیمه روشن‌" #: power.cpp:130 power.cpp:223 msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state" msgstr "" "باعث می‌شود که رایانۀ کیفی، به وضعیت نیمه روشن با توان کم موقت تغییر کند" #: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247 msgid "&Suspend" msgstr "&معلق‌" #: power.cpp:134 power.cpp:227 msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state" msgstr "" "باعث می‌شود که رایانۀ کیفی، به وضعیت معلق »ذخیره در حافظه با دستیابی تصادفی« " "تغییر کند" #: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253 msgid "H&ibernate" msgstr "&خواب زمستانی‌" #: power.cpp:138 power.cpp:231 msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "" "باعث می‌شود که رایانۀ کیفی، به وضعیت خواب زمستانی »ذخیره در دیسک« تغییر کند" #: power.cpp:141 power.cpp:234 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "روشنی" #: power.cpp:144 power.cpp:237 msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness" msgstr " فعال‌سازی ایجاد تغییرات در روشنی تابلوی پشت رایانۀ کیفی" #: power.cpp:149 power.cpp:242 msgid "How bright to change the back panel" msgstr "روشنی تابلوی پشتی چقدر باشد؟" #: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102 #: profile.cpp:165 warning.cpp:192 msgid "System performance" msgstr "کارایی سیستم" #: power.cpp:159 power.cpp:252 msgid "Enables changing the laptop's performance profile" msgstr "فعال‌سازی ایجاد تغییرات در profile کارایی رایانۀ کیفی" #: power.cpp:164 power.cpp:257 msgid "Which profile to change it to" msgstr "کدام profile آن را تغییر دهد به‌‌" #: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184 msgid "CPU throttle" msgstr "از بین بردن واحد پردازش مركزی" #: power.cpp:174 power.cpp:267 msgid "Enables throttling the laptop's CPU" msgstr " از بین بردن واحد پردازش مركزی رایانۀ کیفی را فعال می‌کند" #: power.cpp:179 power.cpp:272 msgid "How much to throttle the laptop's CPU" msgstr "چه مقدار از واحد پردازش مركزی رایانۀ کیفی از بین برود؟" #: power.cpp:195 power.cpp:285 msgid "Don't act if LAV is >" msgstr "اگر LAV > است، عمل نکنید" #: power.cpp:198 power.cpp:288 msgid "" "If enabled and the system load average is greater than this value none of the " "above options will be applied" msgstr "" "اگر فعال است و میانگین بارگیری سیستم بیش از این مقدار است، هیچ‌کدام از " "گزینه‌های بالا به کار برده نمی‌شوند" #: power.cpp:204 msgid "&Wait for:" msgstr "&انتظار برای:‌" #: power.cpp:206 power.cpp:296 msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect" msgstr "" "باید رایانه پیش از این که این مقادیر اجرا شوند، تا چه زمانی بی‌کار باشد؟" #: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "min" msgstr "دقیقه" #: power.cpp:216 profile.cpp:140 msgid "Powered" msgstr "روشن" #: power.cpp:218 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been " "idle for a while" msgstr "" "گزینه‌های این جعبه زمانی کاربرد دارند، که رایانۀ کیفی روشن و برای چند لحظه " "بی‌کار مانده است" #: buttons.cpp:204 power.cpp:222 msgid "Sta&ndby" msgstr "&نیمه ‌روشن‌" #: buttons.cpp:208 power.cpp:226 msgid "S&uspend" msgstr "&معلق‌" #: buttons.cpp:212 power.cpp:230 msgid "Hi&bernate" msgstr "&خواب زمستانی‌" #: power.cpp:294 msgid "Wai&t for:" msgstr "&انتظار برای:‌" #: power.cpp:304 msgid "" "This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it " "works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts " "and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to " "the mains supply." msgstr "" "این تابلو رفتار ویژگی توان پایین خودکار، که به عنوان نوعی محافظ صفحه نمایش بزرگ " "کار می‌کند را پیکربندی می‌کند. شما اتمام وقتها و انواع مختلف رفتار را می‌توانید " "پیکر‌بندی کنید، منوط به این که آیا رایانۀ کیفی به برق وصل است یا خیر؟ " #: power.cpp:312 msgid "" "Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is " "only a temporary state and may not be useful for you." msgstr "" "رایانه‌های کیفی مختلف، به صورتهای مختلف نسبت به حالت »نیمه روشن « پاسخ می‌دهند. " "در بسیاری از آنها این وضعیت موقت است و ممکن است برایتان مفید نباشد." #: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216 #: sony.cpp:102 warning.cpp:291 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "نسخه: %1" #: power.cpp:581 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to control the power " "settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can " "use to save power" msgstr "" "

کنترل توان رایانۀ کیفی

این پیمانه اجازۀ کنترل تنظیمات توان رایانۀ کیفی " "و تنظیم اتمام وقتها را می‌دهد، و باعث تغییرات در وضعیتی می‌شود که برای ذخیرۀ " "توان قابل استفاده است" #: warning.cpp:78 warning.cpp:79 msgid "Critical &trigger:" msgstr "&به راه افتادن بحرانی:‌" #: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105 msgid "" "When this amount of battery life is left the actions below will be triggered" msgstr "" "زمانی که از عمر باتری این مقدار کاسته می‌شود، کنشهای زیر به راه می‌افتند" #: warning.cpp:84 warning.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "%" msgstr "٪" #: warning.cpp:98 warning.cpp:99 msgid "Low &trigger:" msgstr "&به راه افتادن اندک‌" #: warning.cpp:121 msgid "Run &command:" msgstr "اجرای &فرمان:‌" #: warning.cpp:133 msgid "This command will be run when the battery gets low" msgstr "این فرمان زمانی که بار باتری کم می‌شود، اجرا می‌گردد" #: warning.cpp:136 msgid "&Play sound:" msgstr "&پخش صدا:‌" #: warning.cpp:148 msgid "This sound will play when the battery gets low" msgstr "این صدا زمانی شنیده می‌شود که بار باتری کم می‌شود" #: warning.cpp:151 msgid "System &beep" msgstr "&بوق سیستم‌" #: warning.cpp:154 msgid "The system will beep if this is enabled" msgstr "اگر فعال شود، سیستم بوق می‌زند" #: warning.cpp:156 msgid "&Notify" msgstr "&اخطار‌" #: warning.cpp:166 msgid "Panel b&rightness" msgstr "&روشنی تابلو‌" #: warning.cpp:168 msgid "If enabled the back panel brightness will change" msgstr "اگر فعال شود، روشنی تابلوی عقبی تغییر می‌کند" #: warning.cpp:174 msgid "How bright or dim to make the back panel" msgstr "روشنی یا تیرگی تابلوی عقبی چقدر باشد؟" #: warning.cpp:193 msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change" msgstr "اگر فعال باشد، profile توان کارایی رایانۀ کیفی تغییر می‌کند" #: warning.cpp:202 msgid "The performance profile to change to" msgstr "profile کارایی برای تغییر به" #: profile.cpp:121 warning.cpp:215 msgid "CPU throttling" msgstr "از بین بردن واحد پردازش مرکزی" #: warning.cpp:216 msgid "If enabled the CPU performance will be throttled" msgstr "در صورت فعال بودن، کارایی واحد پردازش مرکزی از بین می‌رود" #: warning.cpp:225 msgid "How much to throttle the CPU performance by" msgstr "چه مقدار از کارایی واحد پردازش مرکزی از بین برود" #: warning.cpp:237 msgid "System State Change" msgstr "تغییر وضعیت سیستم" #: warning.cpp:238 msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low" msgstr "زمانی که بار باتری کم می‌شود، ممکن است یکی از موارد زیر رخ دهد" #: warning.cpp:242 msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state" msgstr "تغییر وضعیت سیستم به حالت نیمه روشن- یک وضعیت موقت در صورت توان اندک" #: warning.cpp:248 msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'" msgstr "" "تغییر وضعیت سیستم به حالت معلق - به صورت »ذخیره در حافظه با دستیابی تصادفی« نیز " "شناخته می‌شود" #: warning.cpp:254 msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'" msgstr "" "تغییر وضعیت سیستم به حالت خواب زمستانی - به صورت »ذخیره در دیسک« نیز شناخته " "می‌شود" #: warning.cpp:259 msgid "&Logout" msgstr "&خروج‌" #: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262 msgid "System power off" msgstr "خاموش بودن سیستم" #: warning.cpp:263 msgid "Power the laptop off" msgstr "خاموش بودن رایانۀ کیفی" #: warning.cpp:266 msgid "&None" msgstr "&هیچ‌کدام‌" #: warning.cpp:275 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is going to run out VERY VERY soon." msgstr "" "این تابلو کنترل می‌کند که چگونه و چه زمانی اخطار دریافت کنید، که توان باتری تا " "چند لحظۀ دیگر تمام می‌شود." #: warning.cpp:277 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is about to run out" msgstr "" "این تابلو کنترل می‌کند که چگونه و چه زمانی اخطار دریافت کنید، که توان باتری در " "حال تمام شدن است" #: warning.cpp:570 warning.cpp:587 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "در حال حاضر، تنها پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند." #: warning.cpp:598 msgid "" "

Low battery Warning

This module allows you to set an alarm in case your " "battery's charge is about to run out." msgstr "" "

اخطار کمی باتری

این پیمانه اجازه می‌دهد که برای مواردی که بار باتری در " "حال تمام شدن است، هشدار تنظیم کنید." #: acpi.cpp:64 msgid "" "This panel provides information about your system's ACPI implementation and " "lets you have access to some of the extra features provided by ACPI" msgstr "" "این تابلو اطلاعاتی پیرامون پیاده‌سازی ACPI سیستم شما ارائه می‌کند، و به " "ویژگیهای اضافه‌ای که ACPIفراهم می‌کند می‌توانید دست یابید" #: acpi.cpp:69 msgid "" "NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some " "features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - " "and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these " "check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test " "these features very gingerly - save all your work, check them on and try a " "suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "نکته: هنوز پیاده‌سازی ACPI لینوکس یک »کار در حال پیشرفت« است. هنوز برخی " "ویژگیها، خصوصاً معلق و خواب زمستانی تحت ۴/۲ موجود نیستند، و هنوز برخی از " "پیاده‌سازیهای ACPI خاص تحت ۵/۲ ناپایدار می‌باشند. این جعبه‌های بررسی به شما " "اجازه می‌دهند که تنها چیزهایی را فعال کنید که مطمئناً کار می‌کنند. باید این " "ویژگیها را با احتیاط کامل آزمایش کنید - همۀ کارهایتان را ذخیره و بررسی کنید، و " "از گزینگان بالاپر روی شمایل باتری در تابلو، یک معلق/نیمه روشن /خواب زمستانی " "امتحان کنید. اگر به درستی باز نشد، دوباره جعبه را علامت نزنید." #: acpi.cpp:79 apm.cpp:77 msgid "" "Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and " "start it again to take effect" msgstr "" "ممکن است به خاطر برخی از تغییراتی که در این صفحه صورت گرفته، لازم باشد که از " "تابلو رایانۀ رومیزی خارج شوید، و برای اینکه اثر کند دوباره آن را آغاز کنید" #: acpi.cpp:85 apm.cpp:83 msgid "Enable standby" msgstr "فعال‌سازی حالت نیمه روشن" #: acpi.cpp:87 apm.cpp:85 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary " "powered down state" msgstr "" "اگر این جعبه علامت زده شده باشد، گذرهای مربوط به وضعیت »نیمه روشن« را فعال " "می‌کند - یک وضعیت با توان کم موقت" #: acpi.cpp:91 apm.cpp:89 msgid "Enable &suspend" msgstr "فعال‌سازی حالت &معلق‌" #: acpi.cpp:93 apm.cpp:91 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-ram'" msgstr "" "اگر این جعبه علامت زده شده باشد، گذرهای مربوط به وضعیت »معلق« را فعال می‌کند - " "وضعیتی با توان نیمه اندک، که گاهی اوقات »معلق در حافظه با دستیابی تصادفی« " "خوانده می‌شود" #: acpi.cpp:98 msgid "Enable &hibernate" msgstr "فعال‌سازی حالت &خواب زمستانی‌" #: acpi.cpp:100 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk'" msgstr "" "اگر این جعبه علامت زده شده باشد، گذرهای مربوط به وضعیت »خواب زمستانی« را فعال " "می‌کند - یک وضعیت با توان کم، که گاهی اوقات »معلق در دیسک« خوانده می‌شود" #: acpi.cpp:105 msgid "Use software suspend for hibernate" msgstr "استفاده از معلق نرم‌افزاری برای خواب زمستانی" #: acpi.cpp:107 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' " "mechanism will be used instead of using ACPI directly" msgstr "" "اگر این جعبه علامت زده شده باشد، گذرهای مربوط به وضعیت »خواب زمستانی« را فعال " "می‌کند - یک وضعیت با توان کم، که گاهی اوقات »معلق در دیسک« خوانده می‌شود. - به " "جای استفادۀ مستقیم از ACPI، سازوکار »معلق نرم‌افزاری« هسته استفاده می‌شود" #: acpi.cpp:117 msgid "Enable &performance profiles" msgstr "فعال‌سازی profiles &کارایی‌" #: acpi.cpp:119 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in " "2.4 and later" msgstr "" "اگر این جعبه علامت زده شده باشد، دسترسی به profiles کارایی ACPI را فعال می‌کند " "- که معمولًا در ۴/۲ و بعد از آن تأیید می‌شود" #: acpi.cpp:123 msgid "Enable &CPU throttling" msgstr "فعال‌سازی از بین بردن&واحد پردازش مرکزی‌" #: acpi.cpp:125 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK " "in 2.4 and later" msgstr "" "اگر این جعبه علامت زده شده باشد، دسترسی به تغییرات سرعت برای از بین بردن ACPI " "را فعال می‌کند - که معمولا در ۴/۲ و بعد از آن تأیید می‌شود" #: acpi.cpp:129 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your " "system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application " "set-uid root" msgstr "" "اگر جعبه‌های بالا غیرفعال شده‌اند، هیچ برپایی کاربرد »کمک‌رسانی« وجود ندارد تا " "به تغییر وضعیتهای ACPI کمک کند. دو راه برای فعال‌سازی این کاربرد وجود دارد، یا " "این که پروندۀ /proc/acpi/sleep را توسط هر کس و در هر زمانی که سیستمتان " "راه‌اندازی می‌شود، قابل نوشتن کنید، یا اینکه دکمۀ زیر را به کار برید تا ریشۀ " "تنظیم شناسۀ کاربر کاربرد کمک‌رسان KDE ACPI ایجاد شود." #: acpi.cpp:138 apm.cpp:107 msgid "Setup Helper Application" msgstr "برپایی کاربرد کمک‌رسان" #: acpi.cpp:140 msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application" msgstr "این دکمه را برای فعال‌سازی کاربرد کمک‌رسان ACPI می‌توان استفاده کرد" #: acpi.cpp:169 apm.cpp:191 msgid "" "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it " "was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without " "further investigation" msgstr "" "به نظر نمی‌رسد که کاربرد %1 هم‌ اندازه یا مجموع مقابله‌ای داشته باشد، زیرا " "هنگامی ‌که ترجمه شد، توصیه نمی‌کنیم که با ایجاد ریشۀ تنظیم شناسۀ کاربر بدون " "رسیدگی بیشتر پیش روید" #: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204 #: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "شبح KLaptop" #: acpi.cpp:172 apm.cpp:194 msgid "Run Nevertheless" msgstr "به هر حال اجرا شود" #: acpi.cpp:180 apm.cpp:202 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the " "klaptop_acpi_helper to change." msgstr "" "لازم است که اسم رمزی برای ریشه ایجاد کنید، تا به امتیازات کمک‌رسان " "klaptop_acpi_اجازۀ تغییر داده شود." #: acpi.cpp:193 msgid "" "The ACPI helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make " "sure that it is installed correctly." msgstr "" "کمک‌رسان ACPI را نمی‌توان فعال کرد، زیرا kdesu پیدا نمی‌شود. لطفاً، مطمئن شوید " "که به درستی نصب شده باشد." #: acpi.cpp:276 msgid "" "

ACPI Setup

This module allows you to configure ACPI for your system" msgstr "" "

ACPI برپایی

این پیمانه به شما اجازه می‌دهد که ACPI را برای سیستم خود " "پیکربندی کنید" #: sony.cpp:69 msgid "" "This panel allows you to control some of the features of the\n" "'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if " "you\n" "also use the 'sonypid' program in your system" msgstr "" "این تابلو اجازه می‌دهد که برخی از ویژگیهای \n" "دستگاه »sonypi« را برای رایانۀ کیفی خود کنترل کنید - اگر در سیستم خود از برنامۀ " "»sonypi« هم استفاده می‌کنید، نباید گزینه‌های زیر را فعال کنید\n" "همچنین، نباید از برنامۀ »sonypi« در سیستمتان استفاده کنید" #: sony.cpp:73 msgid "Enable &scroll bar" msgstr "فعال‌سازی &میله لغزش‌" #: sony.cpp:74 msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE" msgstr "" "زمانی که این جعبه علامت زده شد، میله لغزش را فعال می‌کند تا تحت KDE کار کند" #: sony.cpp:78 msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press" msgstr "&تقلید دکمۀ میانی موشی با فشار دادن میله لغزش‌" #: sony.cpp:79 msgid "" "When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as " "pressing the middle button on a 3 button mouse" msgstr "" "زمانی که این جعبه علامت زده شد، فشار میله لغزش را فعال می‌کند تا همانند فشار " "دکمۀ میانی در موشی سه دکمه‌ای عمل کند" #: sony.cpp:88 msgid "" "The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n" "protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n" msgstr "" " /dev/sonypi قابل دسترسی نیست. اگر می‌خواهید از ویژگیهای فوق استفاده کنید، \n" "لازم است که حفاظتهای آن تغییر کند. با فشار دکمۀ زیر آنها را تغییر دهید. \n" #: sony.cpp:91 msgid "Setup /dev/sonypi" msgstr "برپایی /dev/sonypi" #: sony.cpp:93 msgid "This button can be used to enable the sony specific features" msgstr "برای فعال‌سازی ویژگیهای مشخص سونی، این دکمه را می‌توان استفاده کرد" #: sony.cpp:113 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi " "to be changed." msgstr "" "لازم است که اسم رمزی برای ریشه تعیین کنید، تا حفاظتهای /dev/sonypi تغییر کنند." #: sony.cpp:126 msgid "" "The /dev/sonypi protections cannot be changed because kdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "حفاظتهای /dev/sonypi را نمی‌توان تغییر داد، زیرا kdesu را نمی‌توان یافت . " "لطفاً، مطمئن شوید که به درستی نصب شده باشد." #: sony.cpp:187 msgid "" "

Sony Laptop Hardware Setup

This module allows you to configure some " "Sony laptop hardware for your system" msgstr "" "

برپایی سخت‌افزار رایانۀ کیفی سونی

این پیمانه اجازه می‌دهد که برخی از " "سخت‌افزارهای رایانۀ کیفی سونی را برای سیستم خود پیکربندی کنید" #: profile.cpp:77 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall" msgstr "هر گاه رایانۀ کیفی به برق وصل نیست، فقره‌های این جعبه عمل می‌کنند" #: profile.cpp:81 profile.cpp:145 msgid "Back panel brightness" msgstr "روشنی تابلوی عقب" #: profile.cpp:82 profile.cpp:146 msgid "Enables the changing of the back panel brightness" msgstr "فعال‌سازی تغییرات در روشنی تابلوی عقب" #: profile.cpp:89 profile.cpp:153 msgid "How bright it should be when it is changed" msgstr "باید زمانی که تغییر می‌کند، به چه میزان روشن باشد؟" #: profile.cpp:103 profile.cpp:166 msgid "Enables the changing of the system performance profile" msgstr "فعال‌سازی تغییرات profile کارایی سیستم" #: profile.cpp:108 profile.cpp:173 msgid "The new system performance profile to change to" msgstr "profile کارایی سیستم جدید برای تغییر" #: profile.cpp:122 profile.cpp:185 msgid "Enables the throttling of the CPU performance" msgstr "فعال‌سازی از بین بردن کارایی واحد پردازش مرکزی" #: profile.cpp:129 profile.cpp:192 msgid "How much to throttle the CPU by" msgstr "چه مقدار از واحد پردازش مرکزی از بین برود" #: profile.cpp:141 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall" msgstr "هر گاه رایانۀ کیفی به برق وصل است، فقره‌های این جعبه عمل می‌کنند" #: profile.cpp:205 msgid "" "This panel allows you to set default values for system attributes so that they " "change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries." msgstr "" "این تابلو اجازه می‌دهد که مقادیر پیش‌فرض را برای خصیصه‌های سیستم تنظیم کنید، به " "نحوی که وقتی رایانۀ کیفی به برق وصل است یا با باتری کار می‌کند، تغییر کنند." #: profile.cpp:211 msgid "" "You can also set options for these values that will be set by low battery " "conditions, or system inactivity in the other panels" msgstr "" "گزینه‌ها را هم برای این مقادیر می‌توانید تنظیم کنید، تا با شرایط کمی بار باتری " "یا زمانی که سیستم در تابلوهای دیگر غیرفعال است، تنظیم شود" #: profile.cpp:411 msgid "" "

Laptop Power Profile Setup

This module allows you to configure default " "values for static laptop system attributes that will change when the laptop is " "plugged in or unplugged from the wall." msgstr "" "

برپایی گزارش توان رایانۀ کیفی

این پیمانه اجازه می‌دهد که مقادیر پیش‌فرض " "را برای خصیصه‌های سیستم رایانۀ کیفی ایستا، زمانی که رایانۀ کیفی به برق وصل است " "یا خیر، پیکربندی کنید." #: buttons.cpp:122 msgid "Lid Switch Closed" msgstr "سودهی Lid بسته شد" #: buttons.cpp:124 msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed" msgstr "" "برگزیدن این که زمانی که Lid رایانۀ کیفی بسته است، کدام یک از کنشها رخ دهد" #: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205 msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state" msgstr "باعث می‌شود که رایانۀ کیفی به وضعیت نیمه روشن با توان کم موقت درآید" #: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209 msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state" msgstr "" "باعث می‌شود که رایانۀ کیفی به وضعیت معلق »ذخیره در حافظه با دستیابی تصادفی« " "درآید" #: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213 msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "باعث می‌شود که رایانۀ کیفی به وضعیت خواب زمستانی »ذخیره در دیسک« درآید" #: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217 msgid "Causes the laptop to power down" msgstr "باعث می‌شود که توان رایانۀ کیفی کم شود" #: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220 msgid "Logout" msgstr "خروج" #: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221 msgid "Causes you to be logged out" msgstr "باعث می‌شود که خارج شوید" #: buttons.cpp:148 msgid "&Off" msgstr "&خاموش‌" #: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227 msgid "Causes the back panel brightness to be set" msgstr "باعث تنظیم روشنی تابلوی عقب می‌شود" #: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232 msgid "How bright the back panel will be set to" msgstr "روشنی تابلوی عقب تا چه حد تنظیم شود" #: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241 msgid "Causes the performance profile to be changed" msgstr "باعث تغییر profileکارایی می‌شود" #: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246 msgid "The performance profile to switch to" msgstr "سودهی profile کارایی" #: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255 msgid "Causes the CPU to be throttled back" msgstr "باعث از بین رفتن واحد پردازش مرکزی به عقب می‌شود" #: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260 msgid "How much to throttle back the CPU" msgstr "واحد پردازش مرکزی به چه میزان از بین برود" #: buttons.cpp:198 msgid "Power Switch Pressed" msgstr "فشار سودهی توان" #: buttons.cpp:200 msgid "" "Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed" msgstr "" "انتخاب کنید که اگر دکمۀ توان رایانۀ کیفی را فشار دهید، کدام یک از کنشها رخ " "می‌دهد" #: buttons.cpp:224 msgid "O&ff" msgstr "&خاموش‌" #: buttons.cpp:272 msgid "" "This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or " "power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically " "do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably " "should not enable anything in this panel." msgstr "" "این تابلو کنشهایی را فعال می‌کند، که وقتی سودهی بستن Lid یا سودهی توان روی " "رایانۀ کیفی شما فشار داده می‌شوند، از بین می‌روند. ممکن است برخی از رایانه‌های " "کیفی به طور خودکار کارهایی این چنین انجام دهند. اگر نمی‌توانید آنها را در BIOS " "خود غیرفعال کنید، احتمالاً نباید هیچ چیز را در تابلو فعال کنید." #: buttons.cpp:614 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to configure the power " "switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions" msgstr "" "

کنترل توان رایانۀ کیفی

این پیمانه اجازه می‌دهد که سودهی توان یا سودهی " "بستن Lid را روی رایانۀ کیفی خود پیکربندی کنید، تا بتوانند کنشهای سیستم را از " "بین ببرند" #: apm.cpp:64 msgid "" "This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some " "of the extra features provided by it" msgstr "" "این تابلو اجازه می‌دهد که سیستم APM خود را پیکربندی کنید، و به برخی از ویژگیهای " "اضافی که با آن فراهم شده‌اند، دست یابید" #: apm.cpp:69 msgid "" "NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You " "should test these features very gingerly - save all your work, check them on " "and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "نکته: برخی از پیاده‌سازیهای APM حاوی پیاده‌سازی معلق/نیمه روشن دارای اشکال " "هستند. باید این ویژگیها را با دقت فراوان آزمایش کنید. - همۀ کارهایتان را ذخیره " "کنید، آنها را بررسی کنید و از گزینگان بالاپر روی شمایل باتری در تابلو، " "معلق/نیمه روشن را امتحان کنید. اگر به درستی باز نشد، دوباره جعبه را علامت " "نزنید." #: apm.cpp:98 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change APM states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots " "or use the button below to make the %1 application set-uid root" msgstr "" "اگر جعبه‌های بالا فعال نیستند، هیچ کاربرد »کمک‌رسانی« برپا نشده است تا به تغییر " "وضعیتهای APM کمک کند، دو راه برای فعال نمودن این کاربرد وجود دارد، یا file " "/proc/apm را به وسیلۀ هر کس و در هر زمانی که سیستم شما راه‌اندازی می‌شود، قابل " "خواندن کنید و یا از دکمه استفاده کنید تا ریشۀ تنظیم شناسۀ کاربر کاربرد %1 ایجاد " "شود" #: apm.cpp:109 msgid "This button can be used to enable the APM helper application" msgstr "این دکمه را می‌توان برای فعال‌سازی کاربرد کمک‌کنندۀ APM استفاده کرد" #: apm.cpp:114 msgid "" "Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to " "hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for " "hibernation check the box below" msgstr "" "به نظر می‌رسد که »معلق نرم‌افزار« بر روی سیستم شما نصب شده باشد. اگر می‌خواهید " "برای علامت زدن خواب زمستانی جعبۀ زیر از این استفاده کنید، برای به خواب زمستانی " "بردن یا » در دیسک معلق کردن« سیستم خود از آن می‌توان استفاده کرد" #: apm.cpp:119 msgid "Enable software suspend for hibernate" msgstr "فعال‌سازی معلق نرم‌افزار برای به خواب زمستانی بردن" #: apm.cpp:121 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the " "'Software Suspend' mechanism" msgstr "" "اگر این جعبه علامت زده شد، با استفاده از مکانیسم »معلق نرم‌افزار« گذرهایی را به " "طرف وضعیت »خواب زمستانی« فعال می‌کند" #: apm.cpp:124 msgid "" "If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a " "helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a " "utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the " "button below will do this for you" msgstr "" "اگر جعبۀ بالا فعال نیست، لازم است که به صورت ریشه وارد شوید، و یا اینکه به یک " "کاربرد کمک‌رسان نیاز دارید که برنامۀ سودمند معلق نرم‌افزار را حاضر کند. - برای " "این منظور، KDE برنامۀ سودمندی فراهم می‌کند. اگر می‌خواهید از آن استفاده کنید، " "باید آن را کاربر ارشد تنظیم شناسۀ کاربر کنید. دکمۀ زیر این کار را انجام می‌دهد" #: apm.cpp:132 msgid "Setup SS Helper Application" msgstr "برپایی کاربرد کمک‌رسان SS" #: apm.cpp:134 msgid "" "This button can be used to enable the Software Suspend helper application" msgstr "" "این دکمه را برای فعال‌سازی کاربرد کمک‌رسان معلق نرم‌افزار می‌توان استفاده کرد" #: apm.cpp:160 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 " "application to change." msgstr "" "لازم است که اسم رمزی برای ریشه ایجاد کنید، تا به امتیازات کاربرد %1 اجازۀ " "تغییر داده شود." #: apm.cpp:173 msgid "" "%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "%1 را نمی‌توان فعال کرد، زیرا kdesu را نمی‌توان یافت. لطفاً، مطمئن شوید که به " "درستی نصب شده باشد." #: apm.cpp:215 msgid "" "The Software Suspend helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "کمک‌رسان معلق نرم‌افزار را نمی‌توان فعال کرد، زیرا kdesu را نمی‌توان یافت. " "لطفاً، مطمئن شوید که به درستی نصب شده باشد." #: apm.cpp:279 msgid "" "

APM Setup

This module allows you to configure APM for your system" msgstr "" "

APM برپایی

این پیمانه اجازه می‌دهد که برای سیستم خود، APM را پیکربندی " "کنید" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir"