# translation of klaptopdaemon.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-01 16:36+0330\n" "Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; Plural=0;\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "به نظر می‌رسد که نصب ACPI رایانۀ شما جزئی باشد. شاید ACPI فعال بوده، اما برخی " "از زیرگزینه‌ها فعال نبوده‌اند- لازم است که در نهایت »مبدل جریان متناوب« و »روش " "کنترل باتری« را فعال نموده، سپس هسته را بازسازی کنید." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the " "Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "رایانۀ شما APM لینوکس یا نرم‌افزار نصب‌شده ACPI، یا گرداننده‌های هسته APM " "نصب‌شده ندارد- سند " "لینوکس رایانۀ کیفی-HOWTOرا برای اطلاعات پیرامون چگونگی نصب APM، وارسی کنید." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" "\n" "اگر/usr/bin/apm setuidرا ساختید، قادر می‌شوید که »معلق« و »نیمه روشن« را در " "محاورۀ بالا انتخاب کنید. برای پی بردن به چگونگی عملکرد آن، دکمۀ کمک زیر را فشار " "دهید" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "ممکن است لازم باشد که در تابلو ACPI معلق/ازسرگیری ACPI را فعال کنید" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "سیستم شما معلق/نیمه روشن را پشتیبانی نمی‌کند" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "هیچ کنترل‌کنندۀ PCMCIA آشکار نشد" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "کارت ۰:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "کارت ۱:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "سیستم شما APM نصب‌شده دارد، اما قادر نیست که بدون برپایی بیشتر، از همۀ " "ویژگیهایش استفاده کند - برای کسب اطلاعات پیرامون برپایی APM برای معلق و " "ازسرگیری، به تب »پیکربندی APM« مراجعه کنید." #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "سیستم شما ACPI نصب‌شده دارد، اما قادر نیست که بدون برپایی بیشتر، از همۀ " "ویژگیهایش استفاده کند - برای کسب اطلاعات پیرامون برپایی ACPI برای معلق و " "ازسرگیری، به تب »پیکربندی ACPI« مراجعه کنید." #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 مگاهرتز )%2(" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 مگاهرتز" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "پروندۀ no /dev/apm روی این سیستم نیست. لطفاً، کتاب مرجع FreeBSD را مرور کنید، " "تا چگونگی ایجاد یک گرۀ دستگاه برای گردانندۀ دستگاه APM مشخص شود )man 4 apm(." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" "سیستم شما برای پشتیبانی APM، گرۀ مناسب دستگاه دارد، گرچه نمی‌توانید به آن دست " "یابید. حالا اگر به عنوان کاربر ارشد درست وارد می‌شوید، یک مشکل دارید. در غیر " "این صورت، سرپرستی سیستم محلی خود را وصل کنید، و دستیابی خواندن/نوشتن به " "/dev/apmرا جستجو کنید." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "هستۀ شما، برای مدیریت توان پیشرفته پشتیبانی ندارد." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "هنگام باز کردن /dev/apm خطایی کلی رخ داد." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "به احتمال زیاد، APM غیرفعال بوده است." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" "روی این سیستم، پروندۀ /dev/apm وجود ندارد. لطفاً، مستندات NetBSD را مرور کنید " "تا چگونگی ایجاد یک گرۀ دستگاه برای گردانندۀ دستگاه APM مشخص شود )man 4 apm(." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "سیستم شما برای پشتیبانی APM،گرۀ مناسب دستگاه دارد، گرچه نمی‌توانید به آن دست " "یابید. اگر APM ترجمه‌شده در هسته دارید، نباید رخ دهد." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "رایانه یا سیستم عامل شما، توسط نسخۀ جاری تابلوهای کنترل رایانۀ کیفی KDE " "پشتیبانی نمی‌شود.\n" "اگر برای حمل این تابلوها جهت کار با آن، کمک نیاز دارید \n" "لطفاً، با paul@taniwha.com تماس بگیرید." #: laptop_check.cpp:32 msgid "KDE laptop daemon starter" msgstr "آغازگر شبح رایانۀ کیفی KDE" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "توان باتری رو به اتمام است." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1 ٪ بار، باقی مانده است." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "%n دقیقه باقی‌مانده است." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "%n درصد باقی‌مانده است." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "هم اکنون باتری شما کاملًا بار می‌شود." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "باتری رایانۀ کیفی" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "خرابی در خروج." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "خرابی در تعطیلی." #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "شکاف خالی." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "PCMCIA و شکافهای CardBus " #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "آماده." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "شکاف کارت %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&پس زدن‌" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&معلق‌" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&بازنشانی‌" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "در حال بازنشانی کارت..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "در حال درج کارت جدید..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "در حال پس زدن کارت..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "در حال معلق کردن کارت..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "در حال ازسرگیری کارت..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "نوع کارت: %1" #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "گرداننده: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr ")برای حافظۀ استفاده‌شده(" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr ")برای حافظه و ورودی/خروجی استفاده‌شده(" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr ")برای CardBus استفاده شد(" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "هیچ‌کدام" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "درگاه)های( ورودی/خروجی: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "گذرگاه :%1 بیت %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "گذرگاه: ناشناخته" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "کارت PC" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "دستگاه: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "توان: +%1ولت" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "توان برنامه‌سازی :+%1 ولت، +%2 ولت" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "پایۀ پیکربندی: ۰×%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "پایۀ پیکربندی: هیچ‌کدام" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "&ازسرگیری‌" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "شبح KLaptop" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&پیکربندی KLaptop...‌" #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "روشنی پرده...‌" #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Profile کارایی..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "از بین بردن واحد پردازش مركزی..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "نیمه روشن..." #: daemondock.cpp:109 msgid "&Lock && Suspend..." msgstr "&قفل و معلق...‌" #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&معلق...‌" #: daemondock.cpp:111 msgid "&Lock && Hibernate..." msgstr "&قفل و خواب زمستانی...‌" #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&خواب زمستانی...‌" #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&مخفی کردن نمایشگر‌" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" "لازم است که یک اسم رمز کاربر ارشد فراهم کنید، تا بهKLaptopDaemon اجازه داده شود " "که شخصاً به عنوان ابرکاربر بازآغازی کند. ممکن است راه‌اندازی شبح جدید و بستن " "شبح قدیمی ‌یک دقیقه طول بکشد." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "تا زمانی که kdesu را نمی‌توان یافت، PCMCIA را نمی‌توان فعال کرد. لطفاً، مطمئن " "شوید که به درستی نصب شده باشد." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "در حال حاضر، PCMCIA را نمی‌توان فعال کرد." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید نمایشگر باتری را پنهان کنید؟ هنوز باتری شما در زمینه " "نمایش داده می‌شود." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "مخفی کردن نمایشگر" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "مخفی نشود" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید از نمایشگر باتری خارج شوید؟" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "می‌خواهید در آینده، از آغاز نمایشگر باتری را غیرفعال کنید؟" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "غیرفعال‌سازی" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "فعال نگه داشتن" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "مدیر توان پیدا نشد" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1: %2 ساعت باقی‌ مانده است" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1٪ بار شد" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "بدون باتری" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "بار" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "بدون بار" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "واحد پردازش مرکزی: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "شکاف %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "شکافهای کارت..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "جزئیات..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "پس زدن" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "معلق" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "ازسرگیری" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "کنشها" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "آماده" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "معلق‌شده" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "فعال‌سازی PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "مدیریت توان رایانۀ کیفی وجود ندارد" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "وصله‌شده - کاملًا بار شد" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "وصله‌شده - ٪%1 بار شد )%2:%3 ساعت باقی مانده است(" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "وصله‌شده - ٪%1 بار شد" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "وصله‌شده - بدون باتری" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "اجرای باتریها - ٪%1 بار شد)%2:%3 ساعت باقی مانده است(" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "اجرای باتریها - ٪%1 بار شد" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "منبع توان پیدا نشد" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir"