# translation of kdat.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-22 15:17+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "نام بایگانی:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "ایجادشده در:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "KDat: پشتیبان" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "زمان سپری‌شده:" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "زمان باقی‌مانده:" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "کیلوبایت کل:" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "کیلوبایت نوشته‌شده:" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "۰کیلوبایت" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "میزان انتقال:" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "۰کیلوبایت/دقیقه" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "پرونده‌ها:" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "۰" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "ثبت پشتیبانی:" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "ذخیرۀ ثبت..." #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "پرونده‌ای برای پشتیبانی وجود ندارد. ساقط می‌شود." #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "*** خرابی در نوشتن، منصرف می‌شود." #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/دقیقه" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "KDat: گزینه‌های پشتیبان" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "نام profile پشتیبان:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "پرونده‌ها <<" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr ">> پرونده‌ها" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "پشتیبان" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "پوشۀ کار:" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "پرونده‌های پشتیبان:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "گزینه‌های Tar" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "بر اساس یک سیستم پرونده" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "نموی فهرست‌شدۀ گنو" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "پروندۀ تصویر لحظه‌ای:" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "حذف پروندۀ تصویر لحظه‌ای قبل از پشتیبانی" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 \" if you like.\n" msgstr "" " گیر کرد.\n" "از طریق پرونده-<خروج از برنامه خارج شوید، یا در صورت تمایل »kill -9 " "« را انجام دهید.\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "می‌توانید هسته را با برگزیدن دکمۀ »ساقط کردن« تخلیه کنید.\n" "لطفاً، به نگه‌دارنده اخطار دهید )کمک-<دربارۀ KDat را ببینید(." #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "خطای نشانک دریافت شد" #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "نشانک SIGHUP )»معوق )POSIX(«(" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "نشانک SIGINT )»وقفه )ANSI(«(" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "نشانک SIGFPE )»استثنای ممیز شناور )ANSI(«(" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "نشانک SIGSEGV )»نقض قطعه‌بندی )ANSI(«(" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "نشانک SIGTERM )»پایان‌دهی )ANSI(«(" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "نام پرونده:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "آخرین تغییریافته:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "آخرین دستیابی:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "مالک:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "گروه:" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "KDat: گزینه‌های قالب" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "نام نوار:" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "اندازۀ نوار:" #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "KDat: نمایه" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "بایگانیها:" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "کیلوبایت خوانده‌شده:" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "پرونده‌های کل:" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "ثبت نمایه:" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "ساقط کردن" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "بازپیچی نوار." #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "نوار را نمی‌توان بازپیچی کرد. نمایه‌گذاری ساقط می‌شود." #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "نوار را نمی‌توان بازپیچی کرد." #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "خرابی در پرش شناسۀ نوار. نمایه‌گذاری ساقط می‌شود." #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "خرابی در پرش شناسۀ نوار." #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "نمایه‌گذاری بایگانی %1." #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "بایگانی %1" #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "نوار مجدد نمایه‌گذاری‌شده" #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: " msgstr "KDat: <بدون نوار>" #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "سوار کردن نوار" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "ایجاد مجدد نمایۀ نوار" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "قالب نوار..." #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "حذف بایگانی" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "وارسی..." #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "بازگردانی..." #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "پشتیبان..." #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "حذف نمایۀ نوار" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "ایجاد Profile پشتیبان" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "حذف Profile پشتیبان" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "حذف نمایه" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "پیکربندی KDat..." #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "نسخۀ %1 KDat\n" "\n" "KDat بایگانی‌کنندۀ نوار tar مبنا می‌باشد.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "سوار/پیاده کردن نوار" #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "وارسی" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "آماده." #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "پیاده کردن نوار" #: KDatMainWindow.cpp:419 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "KDat احتمالاً پرونده‌های شما را برای نوار تخلیه می‌کند، ولی ممکن است قادر به \n" "بازگرداندن آنها نباشد. برای بازگرداندن دستی پرونده‌های خود، باید\n" "نام نسخۀ *غیربازپیچی* دستگاه نوار %1 خود را بدانید.\n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "برای مثال، اگر دستگاه شما /dev/st0 باشد، نسخۀ غیربازپیچی /dev/nst0 است.\n" "اگر نام دستگاهتان شبیه آن نیست، برای دیدن نام گردانندۀ نوارتان، در پنجرۀ " "پایانه، »ls -l %2« را تحریر کنید.\n" "آن نام را جانشین /dev/nst0 در زیر کنید.\n" "پنجرۀ پایانه‌ای باز کنید و فرمان زیر را تحریر نمایید:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "سومین فراخوانی »tar«، داده‌های شما در \n" "فهرست راهنمای جاریتان را بازیابی می‌کند. اگر این اتفاق برای شما می‌افتد، لطفاً، " "به ما هم اطلاع دهید!\n" " - تیم نگهداری KDat\n" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "بایگانی ایجادشده در %1" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "اجرای پشتیبان..." #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "پشتیبان لغو شد." #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "اخطار: اندازۀ بایگانیهای برآوردشده %1 کیلوبایت است، ولی نوار فقط %2 کیلوبایت " "فضا دارد!\n" "به هر حال پشتیبان‌گیری شود؟" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "بازپیچی نوار..." #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "نمی‌توان نوار را بازپیچی کرد.\n" "پشتیبان‌گیری ساقط شد." #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "خطای پشتیبان‌گیری" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "پشتیبان‌گیری ساقط شد." #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "پرش به انتهای نوار..." #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "نمی‌توان به انتهای نوار رسید.\n" "پشتیبان‌گیری ساقط شد." #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "پشتیبان‌گیری در حال اجرا..." #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "پشتیبان‌گیری کامل شد." #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "بازگردانی در حال اجرا..." #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "وارسی در حال اجرا..." #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "بازگرداندن کامل شد." #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "وارسی کامل شد." #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "بازگرداندن ساقط شد." #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "وارسی ساقط شد." #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "به نظر می‌رسد در گردانندۀ %1 نوار نباشد. لطفاً،\n" "»ویرایش-<تنظیمات« را بررسی کنید، تا مطمئن شوید که\n" "دستگاه درستی به عنوان گردانندۀ نوار برگزیده شده است.\n" ")مثلاً /dev/st0(. اگر حرکت گردانندۀ نوار را می‌شنوید،\n" "صبر کنید تا بایستد و دوباره برای سوار کردن آن سعی نمایید." #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "نمایۀ نوار جاری جای‌نوشت می‌شود، ادامه یابد؟" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "نوار نمایه" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "نمایه کامل شد." #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "نمایه ساقط شد." #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "هیچ بایگانی برگزیده نمی‌شود.\n" "به منظور حذف یک بایگانی، باید ابتدا در درخت بایگانی که قرار است حذف شود، انتخاب " "شود." #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "یک بایگانی نمی‌تواند از میان نوار حذف شود. اگر\n" "بایگانی »%1« حذف شود\n" "بایگانیهای زیر نیز حذف می‌شوند:\n" "%2\n" "\n" "همۀ بایگانیهای فهرست‌شده حذف شوند؟" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "بایگانیها حذف شدند." #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "واقعاً بایگانی »%1« حذف شود؟" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "بایگانی حذف شد." #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be selected " "in the tree first." msgstr "" "نمایۀ نواری برگزیده نمی‌شود.\n" "به منظور حذف نمایۀ نوار، باید ابتدا نمایۀ نواری که قرار است حذف شود، در درخت " "برگزیده شود." #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "نوار هنوز سوار است. نمایه برای نوار سوارشده را نمی‌توان حذف کرد.\n" "نوار را پیاده کرده و دوباره سعی کنید." #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "واقعاً نمایه برای »%1« حذف شود؟" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "نمایۀ نوار حذف شد." #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "نوار درون گرداننده، محافظ از نوشتن است.\n" "لطفاً، حفاظت از نوشتن را غیرفعال کرده و دوباره سعی کنید." #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "همۀ داده‌های کنونی روی نوار از دست می‌روند.\n" "مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "قالب‌بندی نوار" #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "قالب" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "نوار ایجادشده در %1" #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "قالب‌بندی نوار..." #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "قالب‌بندی تکمیل شد." #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "Profile پشتیبان %1" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "بایگانی" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "" "به منظور حذف profile پشتیبان، باید ابتدا profile پشتیبانی که قرار است حذف شود، " "در درخت برگزیده شود." #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "profile «%1» واقعاً حذف شود؟" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "profile پشتیبان حذف شد." #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "نوار پیاده شد." #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "خواندن سرآیند نوار..." #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "این نوار توسط KDat قالب‌بندی نشده است." #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "این نوار توسط KDat قالب‌بندی نشده است.\n" "\n" "می‌خواهید اکنون آن را قالب‌بندی کنید؟" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Do Not Format" msgstr "قالب‌بندی نشود" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "نوار سوار شد." #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "برآورد اندازۀ پشتیبان: %1، %2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: " msgstr "KDat: <بدون نوار >" #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "برای ایست فرآیند پشتیبان‌گیری، »لغو« را فشار دهید.\n" "برای مثال، ممکن است ببینید که اندازۀ\n" "پرونده‌هایی که برگزیدید بیش از اندازۀ\n" "نوار پشتیبان است، و تصمیم به ایست و حذف\n" "برخی پرونده‌ها از فهرست پرونده‌هایتان برای پشتیبان‌گیری بگیرید.\n" "\n" "برای حذف این پیام، هنگام ادامۀ پشتیبان‌گیری، »ادامه« را فشار دهید." #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "ایست برآورد اندازۀ پشتیبان" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "پروندۀ ثبت وجود دارد، جای‌نوشت شود؟" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "KDat: ذخیرۀ ثبت" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "&جای‌نوشت‌" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "" msgstr ">بدون نوار<" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "نمایه‌های نوار" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "Profileهای پشتیبان" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "نوار جدید" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "خرابی در بازپیچی نوار." #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "خرابی در قالب‌بندی" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "اندازۀ بلوک نوار را نمی‌توان تنظیم کرد." #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "خرابی در نوشتن رشتۀ جادویی." #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "خرابی در نوشتن شمارۀ نسخه." #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "خرابی در نوشتن طول شناسۀ نوار." #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "خرابی در شناسۀ نوشتن نوار." #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "پروندۀ نمایه‌ای در این نوار یافت نشد.\n" "مجدداً نمایه از نوار ایجاد شود؟" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "نمایۀ نوار" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "ایجاد مجدد" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "خرابی در خواندن شمارۀ نسخه." #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "خطای پروندۀ نمایه" #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version of " "KDat?" msgstr "" "قالب پروندۀ نمایۀ نوار، نسخۀ %d است. نمایه نمی‌تواند توسط این نسخه KDat خوانده " "شود. شاید پروندۀ نمایۀ نوار توسط نسخۀ جدیدتر KDat ایجاد شده باشد؟" #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "خطا در طی fseek #1 هنگام دستیابی به بایگانی: »" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "خطای دستیابی پرونده" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "خطا هنگام دستیابی به رشتۀ #1 در بایگانی: »" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "خطا هنگام دستیابی به رشتۀ #2 در بایگانی: »" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "خطا طی fseek #2 هنگام دستیابی به بایگانی: »" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "خطا هنگام به‌روزرسانی نام بایگانی: " #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "خرابی در خواندن شناسۀ نوار." #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "شناسۀ نوار در نوار، با شناسۀ نوار در پروندۀ نمایه مطابقت نمی‌کند." #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "خرابی در خواندن زمان ایجاد." #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "خرابی در خواندن زمان اصلاح." #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "خرابی در خواندن نام نوار." #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "خرابی در خواندن اندازۀ نوار." #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "خرابی در خواندن شمارش بایگانی." #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "خرابی در خواندن نام بایگانی." #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "خرابی در خواندن مهر زمان بایگانی." #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "خرابی در خواندن آغاز بلوک بایگانی." #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "خرابی در خواندن انتهای بلوک بایگانی." #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "خرابی در خواندن شمارش پروندۀ بایگانی." #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "خرابی در خواندن نام پرونده." #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "خرابی در خواندن اندازۀ پرونده." #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "خرابی در خواندن زمان تغییر پرونده." #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "خرابی در خواندن شمارۀ ضبط پرونده." #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "نوار سوارشدۀ فقط خواندنی." #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "خواندن/نوشتن نوار سوارشده." #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "خواندن رشتۀ جادویی..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "خرابی در خواندن رشتۀ جادویی." #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "خواندن شمارۀ نسخه..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "نوار با نسخۀ جدید‌تر KDat قالب‌بندی شد. ارتقا در نظر گرفته شود." #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "خواندن شناسۀ نوار..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "خرابی در خواندن طول شناسۀ نوار." #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "پرش به بایگانی..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "پرش به بلوک..." #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "آغاز ضبط:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "پایان ضبط:" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "شناسۀ نوار:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "شمارش بایگانی:" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "فضای استفاده‌شده:" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "KDat: بازگرداندن" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "KDat: وارسی" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "تفاوتها:" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "بازگرداندن ثبت:" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "وارسی ثبت:" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "&ذخیرۀ ثبت...‌" #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&ساقط کردن‌" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "" "failed while reading tape data.\n" msgstr "" "خرابی هنگام خواندن دادۀ نوار.\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "KDat: گزینه‌های بازگرداندن" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "KDat: گزینه‌های وارسی" #: VerifyOptDlg.cpp:50 msgid "Restore to folder:" msgstr "بازگرداندن به پوشه:" #: VerifyOptDlg.cpp:52 msgid "Verify in folder:" msgstr "وارسی در پوشه:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 142 #: VerifyOptDlg.cpp:60 rc.cpp:30 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "..." msgstr "" #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "بازگرداندن پرونده‌ها:" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "وارسی پرونده‌ها:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for TDE" msgstr "بایگانی DAT برمبنای tar برای TDE" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "حافظه را نمی‌توان به kdat اختصاص داد" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "عنصر گزینه‌ها" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 56 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to be. " " This is used when formatting the tapes." msgstr "" "این، تنظیمات ظرفیتی که KDat برای نوارهای پشتیبان شما فرض می‌کند را تعیین " "می‌نماید. هنگام قالب‌بندی نوارها، از این استفاده می‌شود." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. For " "floppy tape drives this should be set to 10240 bytes." msgstr "" "گرداننده‌های نوار داده‌ها را در بلوکهای تکی می‌خواند و می‌نویسد. این، تنظیمات " "اندازۀ هر بلوک را کنترل کرده، و باید با اندازۀ بلوک گردانندۀ نوار تنظیم شود. " "برای گرداننده‌های نوار باید با ۱۰۲۴۰ تنظیم شود." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 79 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "مگابایت" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 84 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "گیگابایت" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 94 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in megabytes " "(MB) or gigabytes (GB)." msgstr "" "این گزینه، انتخاب می‌کند که اندازۀ نوار پیش‌فرض در سمت چپ برحسب مگابایت )MB( " "باشد یا گیگابایت )GB(." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "بایت" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 110 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "اندازۀ بلوک نوار:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 121 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "اندازۀ پیش‌فرض نوار:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 145 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "مرور برای فرمان tar." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 153 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the non-rewinding " "tape device. The default is /dev/tape." msgstr "" "محلی در سیستم پرونده از دستگاه نوار غیر بازپیچی. پیش‌فرض " "/dev/tape است." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 161 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "فرمان Tar:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 175 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "مرور برای دستگاه نوار." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 183 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape backup. " "The full path should be given. The default is tar." msgstr "" "این تنظیم، فرمانی که KDat برای اجرای پشتیبان نوار استفاده می‌کند را کنترل " "می‌نماید. باید مسیر کامل داده شود. پیش‌فرض tar می‌باشد." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 191 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "دستگاه نوار:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 204 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "گزینه‌های گردانندۀ نوار" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "بارگذاری نوار هنگام سوار کردن" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 218 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Issue an mtload command prior to mounting the tape." msgstr "صدور فرمان mtload قبل از سوار کردن نوار." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 223 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This command issues an mtload command to the tape device before trying " "to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" "این فرمان، فرمان mtload را برای دستگاه نوار، قبل از سوار کردن آن " "می‌فرستد.\n" "\n" "برای برخی گرداننده‌های نوار مورد نیاز است." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 231 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "قفل گردانندۀ نوار هنگام سوار شدن" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 234 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "غیرفعال‌سازی دکمۀ پس زدن پس از سوار شدن نوار." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive after " "the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" "این گزینه، KDat را مجبور می‌کند که دکمۀ پس زدن بر روی گردانندۀ نوار، پس از " "اینکه نوار سوار شده است را غیرفعال کند.\n" "\n" "برای همۀ گرداننده‌های نوار کار نمی‌کند." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 247 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "پس زدن نوار هنگام پیاده‌ کردن" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 250 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "" "سعی در پس زدن نوار پس از اینکه پیاده می‌شود. این برای نوار فلاپی استفاده نشود." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 255 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" "سعی در پس زدن نوار پس از اینکه پیاده شده است.\n" "\n" "این گزینه نباید برای گرداننده‌های فلاپی استفاده شود." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 263 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "اندازۀ بلوک متغیر" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 266 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی اندازۀ بلوک متغیر در گردانندۀ نوار." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 271 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this option, " "KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" "برخی از گرداننده‌های نوار، اندازه‌های مختلف بلوک داده‌ را پشتیبانی می‌کنند. " "توسط این گزینه، KDat تلاش می‌کند که آن پشتیبانی را فعال سازد.\n" "\n" "هنوز باید اندازۀ بلوک را مشخص کنید."