# translation of kate.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 12:12+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: app/kateexternaltools.cpp:276 msgid "Failed to expand the command '%1'." msgstr "خرابی در بسط فرمان »%1«." #: app/kateexternaltools.cpp:277 msgid "Kate External Tools" msgstr "ابزارهای خارجی Kate" #: app/kateexternaltools.cpp:427 msgid "Edit External Tool" msgstr "ابزار خارجی ویرایش" #: app/kateexternaltools.cpp:441 msgid "&Label:" msgstr "&برچسب:‌" #: app/kateexternaltools.cpp:446 msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" msgstr "نام در گزینگان »ابزارها-<خارجی« نمایش داده می‌شود" #: app/kateexternaltools.cpp:456 msgid "S&cript:" msgstr "&دست‌نوشته:‌" #: app/kateexternaltools.cpp:461 msgid "" "

The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:

" "
    " "
  • %URL - the URL of the current document." "
  • %URLs - a list of the URLs of all open documents." "
  • %directory - the URL of the directory containing the current " "document." "
  • %filename - the filename of the current document." "
  • %line - the current line of the text cursor in the current " "view." "
  • %column - the column of the text cursor in the current view." "
  • %selection - the selected text in the current view." "
  • %text - the text of the current document.
" msgstr "" "

اجرای دست‌نوشته جهت احضار ابزار. دست‌نوشته برای اجرا به /bin/sh گذرداده " "می‌شود. کلان‌دستورهای زیر بسط می‌یابند:

" "
    " "
  • %URL -نشانی وب سند جاری. " "
  • %URLs - فهرستی از نشانی وبهای همۀ اسناد باز. " "
  • %directory - نشانی وب فهرست راهنما حاوی سند جاری. " "
  • %filename - اسم پروندۀ سند جاری. " "
  • %line - خط جاری مکان‌نمای متن در نمای جاری. " "
  • %column - ستون مکان‌نمای متن در نمای جاری. " "
  • %selection - متن گزینش‌شده در نمای جاری. " "
  • %text - متن سند جاری.
" #: app/kateexternaltools.cpp:479 msgid "&Executable:" msgstr "&قابل اجرا:‌" #: app/kateexternaltools.cpp:484 msgid "" "The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " "displayed; if not set, the first word of command will be used." msgstr "" "قابل اجرای مورد استفاده توسط فرمان. برای بررسی این که آیا ابزار باید نمایش داده " "شود، استفاده می‌شود. اگر تنظیم نشده باشد، اولین واژۀ فرمان " "استفاده خواهد شد." #: app/kateexternaltools.cpp:490 msgid "&Mime types:" msgstr "انواع &مایم:‌" #: app/kateexternaltools.cpp:495 msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " "known mimetypes, press the button on the right." msgstr "" "فهرست انواع مایم که با نقطه ویرگول از هم جدا شده‌اند، تا این ابزار به وجود آید. " "اگر خالی بماند، ابزار همیشه موجود است. برای انتخاب از انواع مایم شناخته‌شده، " "دکمۀ سمت راست را فشار دهید." #: app/kateexternaltools.cpp:504 msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." msgstr "" "فشار برای محاوره‌ای که در ایجاد فهرستی از انواع مایم به شما کمک می‌کند." #: app/kateexternaltools.cpp:508 msgid "&Save:" msgstr "&ذخیره:‌" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "Current Document" msgstr "سند جاری" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "All Documents" msgstr "همۀ اسناد" #: app/kateexternaltools.cpp:516 msgid "" "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " "the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " "for example, an FTP client." msgstr "" "می‌توانید انتخاب کنید که قبل از اجرای فرمان، اسناد جاری یا همۀ اسناد تغییریافته " "را ذخیره کنید. اگر بخواهید نشانیهای وب را به کاربردی مثل کارخواه قاپ بفرستید، " "مفید است." #: app/kateexternaltools.cpp:523 msgid "&Command line name:" msgstr "نام خط &فرمان:‌" #: app/kateexternaltools.cpp:528 msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " "tabs in the name." msgstr "" "اگر در اینجا نامی را مشخص کنید، با exttool-the_name_you_specified_here " "می‌توانید فرمان را از خطوط فرمان‌نما احضار کنید. لطفاً، در نام از فاصله یا جهش " "استفاده نکنید." #: app/kateexternaltools.cpp:539 msgid "You must specify at least a name and a command" msgstr "حداقل باید یک نام و یک فرمان مشخص کنید" #: app/kateexternaltools.cpp:548 msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "برگزیدن انواع مایم جهت فعال‌سازی این ابزار برای آنها." #: app/kateexternaltools.cpp:550 msgid "Select Mime Types" msgstr "برگزیدن انواع مایم" #: app/kateexternaltools.cpp:568 msgid "&New..." msgstr "&جدید...‌" #: app/kateexternaltools.cpp:576 msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش...‌" #: app/kateexternaltools.cpp:580 msgid "Insert &Separator" msgstr "درج &جداساز‌" #: app/kateexternaltools.cpp:602 msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "" "در این فهرست همۀ ابزارهای پیکربندی‌شده که با متن گزینگان آنها بازنمایی شده‌اند، " "نمایش داده می‌شوند." #: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359 msgid " INS " msgstr " درج " #: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363 msgid " NORM " msgstr " عادی " #: app/kateviewspace.cpp:351 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " خط: %1 ستون: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:355 msgid " R/O " msgstr " فقط خواندنی " #: app/kateviewspace.cpp:357 msgid " OVR " msgstr " جای‌نوشت " #: app/kateviewspace.cpp:363 msgid " BLK " msgstr " فاصله " #: app/kateconsole.cpp:129 msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "واقعاً می‌خواهید متن را در پیشانه لوله کنید؟ هر فرمان دارای محتوایی را با حقوق " "کاربرتان اجرا می‌کند." #: app/kateconsole.cpp:130 msgid "Pipe to Console?" msgstr "به پیشانه لوله شود؟" #: app/kateconsole.cpp:131 msgid "Pipe to Console" msgstr "لوله کردن به پیشانه" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "اسناد" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "مرورگر سیستم پرونده" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "یافتن در پرونده‌ها" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "پایانه" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "ایجاد سندی جدید" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "باز کردن سند موجود برای ویرایش" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "پرونده‌هایی که اخیراً باز کرده‌اید را فهرست می‌کند، و به شما اجازه می‌دهد که به " "راحتی آنها را دوباره باز کنید." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "ذخیرۀ &همه‌" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "ذخیرۀ همۀ اسناد باز و تغییریافته در دیسک." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "بستن سند جاری." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "&بستن همه‌" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "بستن همۀ اسناد باز." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "ارسال یک یا چند سند باز به عنوان پیوستهای رایانامه." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "بستن این پنجره" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "ایجاد نمای جدید Kate )پنجره‌ای جدید با فهرست سند مشابه(." #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540 msgid "External Tools" msgstr "ابزارهای خارجی" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "راه‌اندازی کاربردهای کمک‌رسان خارجی" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "باز کردن &با‌" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "سند جاری را، با استفاده از کاربرد دیگری که برای نوع پروندۀ آن ثبت شده و " "یاکاربردی به انتخاب خودتان، باز کنید." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "پیکربندی انتسابهای میان‌بر صفحه ‌کلید کاربرد." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "پیکربندی اینکه کدام فقره‌ها باید در میله ابزار)ها( ظاهر شوند." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "پیکربندی جنبه‌های گوناگون این کاربرد و محتوای ویرایش." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&لوله ‌کردن به پیشانه‌" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "نکات مفید پیرامون استفاده از این کاربرد را نمایش می‌دهد." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "کتاب مرجع &وصله‌ها‌" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr " پرونده‌های کمک را برای وصله‌های گوناگون موجود نمایش می‌دهد." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&جدید‌" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "ذخیره &به عنوان...‌" #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&مدیریت...‌" #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "باز کردن &سریع‌" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "هنگام تلاش برای بستن Kate، پروندۀ جدیدی باز شد و بستن ساقط گردید." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "بستن ساقط شد" #: app/katemainwindow.cpp:489 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "" #: app/katemainwindow.cpp:611 msgid "&Other..." msgstr "&غیره...‌" #: app/katemainwindow.cpp:621 msgid "Other..." msgstr "غیره..." #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "کاربرد »%1« یافت نشد!" #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application Not Found!" msgstr "کاربرد یافت نشد!" #: app/katemainwindow.cpp:666 msgid "" "

The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "

Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "

سند جاری ذخیره نشده است و نمی‌توان آن را به یک پیام رایانامه پیوست کرد. " "

می‌خواهید آن را ذخیره کنید و پیش بروید؟" #: app/katemainwindow.cpp:669 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "پروندۀ ذخیره‌نشده را نمی‌توان ارسال کرد" #: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "" "پرونده را نمی‌توان ذخیره کرد. لطفاًً، بررسی کنید که مجوز نوشتن را دارید." #: app/katemainwindow.cpp:688 msgid "" "

The current file:" "
%1" "
has been modified. Modifications will not be available in the attachment." "

Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "

پروندۀ جاری:" "
%1" "
تغییریافته است. تغییرات در پیوست وجود ندارند." "

می‌خواهید پیش از ارسال، آن را ذخیره کنید؟" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Save Before Sending?" msgstr "پیش از ارسال ذخیره شود؟" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Do Not Save" msgstr "ذخیره نشود" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "پرونده‌های رایانامه" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "&نمایش همۀ اسناد <<‌" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "&نامه...‌" #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "

Press Mail... to email the current document." "

To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "

برای رایانامۀ سند جاری نامه... را فشار دهید." "

جهت برگزیدن اسناد بیشتر برای ارسال، نمایش همۀ اسناد >> " "را فشار دهید." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "نام" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "نشانی وب" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "&مخفی کردن فهرست سند <<‌" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "برای ارسال اسناد برگزیده نامه... را فشار دهید" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "اسناد تغییریافته روی دیسک" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 msgid "&Ignore" msgstr "&چشم‌پوشی‌" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 msgid "&Overwrite" msgstr "&جای‌نوشت‌" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 msgid "" "Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " "there are no more unhandled documents." msgstr "" "اگر اسناد دست‌نخوردۀ بیشتری نباشد، پرچم تغییریافته را از اسناد برگزیده حذف کرده " "و محاوره را می‌بندد." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 msgid "" "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " "if there are no more unhandled documents." msgstr "" "اگر اسناد دست‌نخوردۀ بیشتری نباشد، اسناد برگزیده را جای‌نوشت می‌کند، تغییرات " "دیسک را دور انداخته و محاوره را می‌بندد." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 msgid "" "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " "more unhandled documents." msgstr "" "اگر اسناد دست‌نخوردۀ بیشتری وجود نداشته باشد، مجدداً اسناد برگزیده را از دیسک ً " "بارگذاری کرده و محاوره را می‌بندد." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 msgid "" "The documents listed below has changed on disk." "

Select one or more at the time and press an action button until the list is " "empty." msgstr "" "اسنادی که در ذیل فهرست شده‌اند، روی دیسک تغییر کرده‌اند. " "

یک یا چند سند را به طور همزمان برگزینید، و دکمۀ کنش را فشار دهید تا فهرست " "خالی شود." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "Filename" msgstr "نام پرونده" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 msgid "Status on Disk" msgstr "وضعیت روی دیسک" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Modified" msgstr "تغییریافته" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Created" msgstr "ایجادشده" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Deleted" msgstr "حذف‌شده" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 msgid "&View Difference" msgstr "تفاوت &نما‌" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 msgid "" "Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default application. " "Requires diff(1)." msgstr "" "برای سند برگزیده، تفاوت میان محتوای ویرایشگر و پروندۀ دیسک را محاسبه کرده و " "تفاوت با کاربرد پیش‌فرض را نشان می‌دهد. به )diff(1 نیاز دارد." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "سند\n" " »%1« را نتوانست ذخیره کند" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "خرابی در فرمان diff. لطفاًً، مطمئن شوید که )diff(1 نصب شده، و در PATH شما باشد." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 msgid "Error Creating Diff" msgstr "خطای ایجاد Diff" #: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 #: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243 #: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260 #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Application" msgstr "کاربرد" #: app/kateconfigdialog.cpp:97 msgid "General" msgstr "عمومی" #: app/kateconfigdialog.cpp:98 msgid "General Options" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: app/kateconfigdialog.cpp:105 msgid "&Appearance" msgstr "&ظاهر‌" #: app/kateconfigdialog.cpp:110 msgid "&Show full path in title" msgstr "&نمایش مسیر کامل در عنوان‌" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "" "If this option is checked, the full document path will be shown in the window " "caption." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، مسیر کامل سند، در عنوان پنجره نمایش داده می‌شود." #: app/kateconfigdialog.cpp:117 msgid "&Behavior" msgstr "&رفتار‌" #: app/kateconfigdialog.cpp:122 msgid "Sync &terminal emulator with active document" msgstr " همگام‌سازی مقلد &پایانه با سند فعال‌" #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "" "If this is checked, the built in Konsole will cd " "to the directory of the active document when started and whenever the active " "document changes, if the document is a local file." msgstr "" "اگر علامت زده شود، و در صورتی که سند یک پروندۀ محلی باشد، ساخت موجود در Konsole " "زمانی که آغاز شد، و هر زمان که سند فعال تغییر می‌کند، در فهرست راهنمای سند فعال " "cd می‌شود." #: app/kateconfigdialog.cpp:132 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "&اخطار در مورد پرونده‌هایی که توسط فرآیندهای خارجی تغییر یافته‌اند‌" #: app/kateconfigdialog.cpp:135 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " "file gains focus inside Kate." msgstr "" "اگر فعال شد، هنگامی که Kate کانون را دریافت می‌کند، از شما سؤال می‌شود که با " "پرونده‌هایی که روی دیسک سخت تغییر کرده‌اند چه می‌کنید. اگر غیرفعال باشد، فقط در " "صورتی که آن پرونده در Kate کانون را دریافت کند، از شما سؤال می‌شود که با " "پرونده‌ای که روی دیسک سخت تغییر کرده چه می‌کنید." #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Meta-Information" msgstr "فرا اطلاعات" #: app/kateconfigdialog.cpp:148 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "نگه داشتن نشستهای قبلی &فرا اطلاعات‌" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " "saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " "has not changed when reopened." msgstr "" "اگر می‌خواهید پیکربندی سند، مانند چوب الفها پس از نشستهای ویرایشگر ذخیره شود، " "این را علامت بزنید. اگر سند هنگامی که دوباره باز می‌شود، تغییر نکرده باشد، " "پیکربندی بازگردانده می‌شود." #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&حذف فرا اطلاعات استفاده‌نشده پس از:‌" #: app/kateconfigdialog.cpp:161 msgid "(never)" msgstr ")هرگز(" #: app/kateconfigdialog.cpp:162 msgid " day(s)" msgstr " روز" #: app/kateconfigdialog.cpp:174 msgid "Sessions" msgstr "نشستها" #: app/kateconfigdialog.cpp:175 msgid "Session Management" msgstr "مدیریت نشست" #: app/kateconfigdialog.cpp:181 msgid "Elements of Sessions" msgstr "عناصر نشستها" #: app/kateconfigdialog.cpp:186 msgid "Include &window configuration" msgstr "شامل پیکر‌بندی &پنجره‌" #: app/kateconfigdialog.cpp:190 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "اگر می‌خواهید هر بار که Kateرا باز می‌کنید، همۀ نماها و قابکهای خود را " "بازگردانید، این را علامت بزنید" #: app/kateconfigdialog.cpp:195 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "رفتار هنگام راه‌اندازی کاربرد" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "&Start new session" msgstr "&آغاز نشست جدید‌" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "&Load last-used session" msgstr "&بار کردن نشستی که دست آخر استفاده‌ شده‌" #: app/kateconfigdialog.cpp:201 msgid "&Manually choose a session" msgstr "انتخاب &دستی یک نشست‌" #: app/kateconfigdialog.cpp:216 msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" msgstr "رفتار هنگام خروج کاربرد یا سودهی نشست" #: app/kateconfigdialog.cpp:220 msgid "&Do not save session" msgstr " نشست ذخیره &نشود‌" #: app/kateconfigdialog.cpp:221 msgid "&Save session" msgstr "&ذخیرۀ نشست‌" #: app/kateconfigdialog.cpp:222 msgid "&Ask user" msgstr "&سؤال از کاربر‌" #: app/kateconfigdialog.cpp:243 msgid "File Selector" msgstr "گزینندۀ پرونده" #: app/kateconfigdialog.cpp:245 msgid "File Selector Settings" msgstr "تنظیمات گزینندۀ پرونده" #: app/kateconfigdialog.cpp:252 msgid "Document List" msgstr "فهرست سند" #: app/kateconfigdialog.cpp:253 msgid "Document List Settings" msgstr "تنظیمات فهرست سند" #: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Plugins" msgstr "وصله‌ها" #: app/kateconfigdialog.cpp:261 msgid "Plugin Manager" msgstr "مدیر وصله" #: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282 msgid "Editor" msgstr "ویرایشگر" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "الگو:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "حساس به حالت" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "عبارت منظم" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "قالب:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "پرونده‌ها:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "پوشه:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "بازگشتی" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "یافتن" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "

Enter the expression you want to search for here." "

If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "

Possible meta characters are:" "
. - Matches any character" "
^ - Matches the beginning of a line" "
$ - Matches the end of a line" "
\\< - Matches the beginning of a word" "
\\> - Matches the end of a word" "

The following repetition operators exist:" "
? - The preceding item is matched at most once" "
* - The preceding item is matched zero or more times" "
+ - The preceding item is matched one or more times" "
{n} - The preceding item is matched exactly n times" "
{n,} - The preceding item is matched n or more times" "
{,n} - The preceding item is matched at most n times" "
{n,m} - The preceding item is matched at least n" ", but at most m times." "

Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\#." "

See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "

عبارتی را که می‌خواهید جستجو کنید، در اینجا وارد نمایید." "

اگر »عبارت منظم« بدون علامت است، هر واژۀ بدون فاصله‌ای در عبارت شما با یک " "نویسۀ ممیز وارونه می‌گریزد." "

فرانویسه‌های احتمالی عبارتند از: " "
. - هر نویسه را تطبیق می‌دهد" "
^ - ابتدای خط را تطبیق می‌دهد " "
$ - انتهای خط را تطبیق می‌دهد" "
\\> - ابتدای واژه را تطبیق می‌دهد " "
\\< - انتهای واژه را تطبیق می‌دهد " "

عملگر‌های تکرار زیر موجود می‌باشند: " "
؟ - اغلب، فقرۀ قبلی فوراً تطبیق داده می‌شود " "
* - فقرۀ قبلی اصلاً تطبیق داده نمی‌شود، یا چندین مرتبه تطبیق داده " "می‌شود" "
+ - فقرۀ قبلی یک یا چندین مرتبه تطبیق داده می‌شود " "
{n} - فقرۀ قبلی دقیقاً n مرتبه تطبیق داده می‌شود " "
{n,} - فقرۀ قبلی n مرتبه یا بیشتر تطبیق داده می‌شود " "
{,n} - فقرۀ قبلی اغلب n مرتبه تطبیق داده می‌شود " "
{n,m} - فقرۀ قبلی حداقل n مرتبه، اما اغلب " "m مرتبه تطبیق داده می‌شود." "

علاوه بر این، مرجعهای قبلی در زیرعبارتهای کروشه‌دار از طریق نشان‌گذاری به " "وجود می‌آیند\\#. " "

برای مستندات کامل مستندات )grep(1 را ببینید." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "الگوی نام پروندۀ پرونده‌هایی که باید جستجو شوند را در اینجا وارد کنید.\n" "ممکن است چندین الگو بدهید که با کاما جدا شده‌اند." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "می‌توانید قالبی برای الگو از جعبه ترکیب انتخاب کنید\n" "و آن را در اینجا ویرایش کنید. رشتۀ %s در قالب، با حوزۀ ورودی الگو جایگزین " "می‌شود\n" "تا به صورت عبارت منظم\n" " جستجو شود." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "پوشۀ حاوی پرونده‌هایی که می‌خواهید در آنها جستجو کنید را وارد کنید." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "برای جستجو در همۀ زیرپوشه‌ها این جعبه را علامت بزنید." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "اگر این گزینه غیرفعال است )پیش‌فرض(، جستجو حساس به حالت می‌شود." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "

If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "

اگر این فعال شود، الگوی شما بدون تغییر به grep(1)" "گذر داده می‌شود. در غیر این صورت، همۀ نویسه‌هایی که به صورت حرف نیستند، با " "استفاده از ممیز وارونه‌ای می‌گریزند، تا grep به عنوان بخشی از عبارت تفسیر نشود." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "نتایج اجرای grep در اینجا فهرست‌ شده است. نام پرونده/ادغام شمارۀ خط برگزینید\n" "و ورود را فشار دهید یا روی فقره دو بار فشار دهید\n" " تا خط مربوطه در ویرایشگر نمایش داده شود." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "باید پوشۀ محلی موجود را در مدخل »پوشه« وارد کنید." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "پوشۀ نامعتبر" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:

" msgstr "خطا:

" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "خطای ابزار Grep" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "آغاز Kate با نشست داده‌شده" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr " استفاده از نمونۀ kate،که )در صورت امکان( در حال حاضر اجرا می‌شود" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "فقط سعی برای استفادۀ مجدد از نمونۀ kate با این شناسۀ فرایند" #: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr " تنظیم کد‌بندی برای باز کردن پرونده" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "ناوش به این خط" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "ناوش به این ستون" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "خواندن محتویات stdin" #: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "سند برای باز کردن" #: app/katemain.cpp:63 msgid "Kate" msgstr "" #: app/katemain.cpp:64 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - ویرایشگر پیشرفتۀ متن" #: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "" #: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 #: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 msgid "Core Developer" msgstr "توسعه‌دهندۀ هسته" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "The cool buffersystem" msgstr "سیستم میان‌گیر cool" #: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 msgid "The Editing Commands" msgstr "فرمانهای ویرایش" #: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 msgid "Testing, ..." msgstr "آزمایش، ..." #: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 msgid "Former Core Developer" msgstr "توسعه‌دهندۀ هستۀ قبلی" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "KWrite Author" msgstr "نویسندۀ KWrite" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "درگاه KWrite در KParts" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "تاریخچۀ واگرد KWrite، مجتمع‌سازی Kspell" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "پشتیبانی مشخص کردن نحو اکس ام ال KWrite" #: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 msgid "Patches and more" msgstr "کژنه‌ها و بیشتر" #: app/katemain.cpp:83 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "توسعه‌دهنده و مشخص کردن جادوگر" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "مشخص کردن برای RPM Spec-Files ،Perl ،Diff و بیشتر" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "مشخص کردن برای VHDL" #: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "مشخص کردن برای SQL" #: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "مشخص کردن برای Ferite" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "مشخص کردن برای ILERPG" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "مشخص کردن برای LaTeX" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "مشخص کردن برای Makefiles، Python" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Python" msgstr "مشخص کردن برای Python" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "مشخص کردن برای طرحواره" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "فهرست کلیدواژه/نوع داده PHP" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Very nice help" msgstr "کمک بسیار خوب" #: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "کلیۀ کسانی که همکاری نموده‌اند و فراموش کرده‌ام که نامشان را ذکر کنم" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved." "

Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "

سند »%1« تغییر کرده، اما ذخیره نشده است." "

می‌خواهید تغییرات خود را ذخیره کنید یا آنها را دور بریزید؟" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "بستن سند" #: app/katedocmanager.cpp:483 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr " در حال باز کردن مجدد پرونده‌ها از آخرین نشست..." #: app/katedocmanager.cpp:490 msgid "Starting Up" msgstr "راه‌اندازی" #: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 msgid "Default Session" msgstr "نشست پیش‌فرض" #: app/katesession.cpp:82 msgid "Unnamed Session" msgstr "نشست بی‌نام" #: app/katesession.cpp:104 msgid "Session (%1)" msgstr "نشست )%1(" #: app/katesession.cpp:384 msgid "Save Session?" msgstr "نشست ذخیره شود؟" #: app/katesession.cpp:391 msgid "Save current session?" msgstr "نشست جاری ذخیره شود؟" #: app/katesession.cpp:392 msgid "Do not ask again" msgstr "دوباره سؤال نشود" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "برای باز شدن، نشستی انتخاب نشد." #: app/katesession.cpp:482 msgid "No Session Selected" msgstr "نشستی انتخاب نشد" #: app/katesession.cpp:554 msgid "Specify Name for Current Session" msgstr "مشخص کردن نام برای نشست جاری" #: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 msgid "Session name:" msgstr "نام نشست:" #: app/katesession.cpp:561 msgid "To save a new session, you must specify a name." msgstr "برای ذخیرۀ نشست جدید، باید نامی مشخص کنید." #: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "Missing Session Name" msgstr "فاقد نام نشست" #: app/katesession.cpp:572 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "مشخص کردن نام جدید برای نشست جاری" #: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "برای ذخیرۀ یک نشست، باید یک نام مشخص کنید." #: app/katesession.cpp:618 msgid "Session Chooser" msgstr "گزینندۀ نشست" #: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 msgid "Open Session" msgstr "باز کردن نشست" #: app/katesession.cpp:624 msgid "New Session" msgstr "نشست جدید" #: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 msgid "Session Name" msgstr "نام نشست" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 msgid "Open Documents" msgstr "باز کردن اسناد" #: app/katesession.cpp:660 msgid "&Always use this choice" msgstr "&همیشه از این انتخاب استفاده شود‌" #: app/katesession.cpp:720 msgid "&Open" msgstr "&باز کردن‌" #: app/katesession.cpp:781 msgid "Manage Sessions" msgstr "مدیریت نشستها" #: app/katesession.cpp:810 msgid "&Rename..." msgstr "&تغییر نام...‌" #: app/katesession.cpp:850 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "مشخص کردن نام جدید برای نشست" #: app/katefilelist.cpp:139 msgid "Sort &By" msgstr "مرتب کردن &بر اساس‌" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Opening Order" msgstr "ترتیب باز کردن‌" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Document Name" msgstr "نام سند" #: app/katefilelist.cpp:373 msgid "" "This file was changed (modified) on disk by another program.
" msgstr "این پرونده به وسیلۀ برنامۀ دیگری روی دیسک تغییر کرده بود.
" #: app/katefilelist.cpp:375 msgid "" "This file was changed (created) on disk by another program.
" msgstr "" "این پرونده به وسیلۀ برنامۀ دیگری روی دیسک تغییر کرده )ایجادشده( بود." "
" #: app/katefilelist.cpp:377 msgid "" "This file was changed (deleted) on disk by another program.
" msgstr "" "این پرونده به وسیلۀ برنامۀ دیگری روی دیسک تغییر کرده )حذف شده( بود.
" #: app/katefilelist.cpp:553 msgid "Background Shading" msgstr "سایه‌نمایی زمینه" #: app/katefilelist.cpp:559 msgid "&Enable background shading" msgstr "&فعال‌سازی سایه‌نمایی زمینه‌" #: app/katefilelist.cpp:563 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "سایۀ &مشاهده‌شدۀ اسناد:‌" #: app/katefilelist.cpp:568 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "سایۀ &تغییریافتۀ اسناد:‌" #: app/katefilelist.cpp:575 msgid "&Sort by:" msgstr "&مرتب کردن بر اساس:‌" #: app/katefilelist.cpp:585 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " "within the current session will have a shaded background. The most recent " "documents have the strongest shade." msgstr "" "هنگامی که سایه‌نمایی زمینه فعال است، اسنادی که در نشست جاری نمایش داده شده یا " "ویرایش شده‌اند، زمینۀ همراه با سایه دارند. اسنادی که جدیدترند، سایۀ پررنگتری " "دارند." #: app/katefilelist.cpp:589 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "تنظیم رنگ برای سایه‌نمایی اسناد مشاهده‌شده." #: app/katefilelist.cpp:591 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " "viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "تنظیم رنگ اسناد تغییریافته. این رنگ با رنگ پرونده‌های مشاهده‌شده مخلوط می‌شود. " "اسنادی که اخیراً ویرایش شده‌اند، بیشتر این رنگ را دارند." #: app/katefilelist.cpp:596 msgid "Set the sorting method for the documents." msgstr "تنظیم روش مرتب‌سازی اسناد." #: app/kwritemain.cpp:82 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "محتوای ویرایشگر متن KDE یافت نشد،\n" "لطفاً، نصب KDE خود را بررسی کنید." #: app/kwritemain.cpp:142 msgid "Use this to close the current document" msgstr " برای بستن سند جاری از این استفاده کنید" #: app/kwritemain.cpp:145 msgid "Use this command to print the current document" msgstr "برای چاپ سند جاری از این استفاده کنید" #: app/kwritemain.cpp:146 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "برای ایجاد سندی جدید از این استفاده کنید" #: app/kwritemain.cpp:147 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "برای باز کردن سند موجود جهت ویرایش، از این استفاده کنید" #: app/kwritemain.cpp:155 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "ایجاد نمایی دیگر که حاوی سند جاری است" #: app/kwritemain.cpp:157 msgid "Choose Editor..." msgstr "انتخاب ویرایشگر..." #: app/kwritemain.cpp:159 msgid "Override the system wide setting for the default editing component" msgstr "لغو تنظیم پهنای سیستم برای مؤلفۀ ویرایش پیش‌‌‌فرض" #: app/kwritemain.cpp:161 msgid "Close the current document view" msgstr "بستن نمای سند جاری" #: app/kwritemain.cpp:167 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "برای نمایش یا مخفی کردن میله وضعیت‌ نما، از این استفاده کنید" #: app/kwritemain.cpp:169 msgid "Sho&w Path" msgstr "&نمایش مسیر‌" #: app/kwritemain.cpp:171 msgid "Hide Path" msgstr "مخفی کردن مسیر" #: app/kwritemain.cpp:172 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "نمایش مسیر کامل سند در عنوان پنجره" #: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 msgid "Open File" msgstr "باز کردن پرونده" #: app/kwritemain.cpp:253 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "پروندۀ داده‌شده را نمی‌توان خواند، بررسی کنید که وجود دارد یا برای کاربر جاری " "خوانا است." #: app/kwritemain.cpp:549 msgid "KWrite" msgstr "" #: app/kwritemain.cpp:551 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite - ویرایشگر متن" #: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "پروندۀ »%1« را نمی‌توان باز کرد: یک پروندۀ عادی نیست، یک پوشه است." #: app/kwritemain.cpp:696 msgid "Choose Editor Component" msgstr "انتخاب مؤلفۀ ویرایشگر" #: app/kateviewmanager.cpp:97 msgid "New Tab" msgstr "تب جدید" #: app/kateviewmanager.cpp:100 msgid "Close Current Tab" msgstr "بستن تب جاری" #: app/kateviewmanager.cpp:104 msgid "Activate Next Tab" msgstr "فعال کردن تب بعدی" #: app/kateviewmanager.cpp:109 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "فعال کردن تب قبلی" #: app/kateviewmanager.cpp:116 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "شکافتن &عمودی‌" #: app/kateviewmanager.cpp:119 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "شکافتن عمودی نمای فعال جاری به دو نما." #: app/kateviewmanager.cpp:121 msgid "Split &Horizontal" msgstr "شکافتن &افقی‌" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "شکافتن افقی نمای فعال جاری به دو نما." #: app/kateviewmanager.cpp:126 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "&بستن نمای جاری‌" #: app/kateviewmanager.cpp:130 msgid "Close the currently active splitted view" msgstr "بستن نمای شکافتۀ فعال ‌جاری" #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Next View" msgstr "نمای بعدی" #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "فعال کردن نمای بعدی برای شکافتن." #: app/kateviewmanager.cpp:137 msgid "Previous View" msgstr "نمای قبلی" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "فعال کردن نمای قبلی برای شکافتن." #: app/kateviewmanager.cpp:149 msgid "Open a new tab" msgstr "باز کردن تب جدید" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Close the current tab" msgstr "بستن تب جاری" #: app/katemdi.cpp:140 msgid "Tool &Views" msgstr "&نمای ابزارها‌" #: app/katemdi.cpp:141 msgid "Show Side&bars" msgstr "نمایش &میله‌های جانبی‌" #: app/katemdi.cpp:143 msgid "Hide Side&bars" msgstr "مخفی کردن &میله‌های جانبی‌" #: app/katemdi.cpp:176 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "نمایش %1" #: app/katemdi.cpp:179 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "مخفی کردن %1" #: app/katemdi.cpp:464 msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: app/katemdi.cpp:466 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "ناپیوسته کردن" #: app/katemdi.cpp:466 msgid "Make Persistent" msgstr "پیوسته کردن" #: app/katemdi.cpp:468 msgid "Move To" msgstr "حرکت به" #: app/katemdi.cpp:471 msgid "Left Sidebar" msgstr "میله جانبی چپ" #: app/katemdi.cpp:474 msgid "Right Sidebar" msgstr "میله جانبی راست" #: app/katemdi.cpp:477 msgid "Top Sidebar" msgstr "میله جانبی بالا" #: app/katemdi.cpp:480 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "میله جانبی پایین" #: app/katemdi.cpp:778 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " "to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " "access the sidebars again invoke Window > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " "the assigned shortcuts." msgstr "" "در شرف مخفی کردن میله‌های جانبی هستید. با میله لغزشهای مخفی، نمی‌توان توسط " "موشی، مستقیماً به نمای ابزار‌‌ها دست یافت. پس اگر لازم است که دوباره به میله " "لغزشها دسترسی داشته باشید، پنجره و نمای ابزارها و نمایش میله‌های لغزش " "را در گزینگان احضار کنید. هنوز امکان‌ نمایش/مخفی کردن نمای ابزارها با " "میان‌برهای انتساب‌شده هست." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "در اینجا می‌توانید همۀ وصله‌های موجود Kate را ببینید. آنهایی که نشان‌دار هستند، " "بارگذاری شده‌اند، و بار دیگر که Kate آغاز شد، دوباره بارگذاری می‌شوند." #: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 msgid "Save As (%1)" msgstr "ذخیره به عنوان )%1(" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 msgid "Save Documents" msgstr "ذخیرۀ اسناد" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 msgid "&Save Selected" msgstr "&ذخیرۀ برگزیده‌" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 msgid "&Abort Closing" msgstr "&ساقط کردن بستن‌" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "" "اسناد زیر تغییر یافته‌اند. می‌خواهید پیش از بستن آنها را ذخیره کنید؟ " #: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 msgid "Location" msgstr "محل" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 msgid "Projects" msgstr "پروژه‌ها" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 msgid "Se&lect All" msgstr "&برگزیدن همه‌" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " "to proceed." msgstr "" "داده‌ای را که می‌خواهید ذخیره شود را نمی‌توان نوشت. لطفاً، انتخاب کنید که " "می‌خواهید چگونه پیش بروید." #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "پوشۀ سند جاری" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "

Here you can enter a path for a folder to display." "

To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "

The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "

در اینجا می‌توانید برای پوشه مسیری وارد کنید تا نمایش داده شود." "

برای رفتن به پوشه‌ای که قبلاً وارد شده است، کلید جهت سمت راست را فشار داده و " "یکی را انتخاب کنید." "

مدخل دارای تکمیل پوشه می‌باشد. راست را فشار دهید تا چگونگی رفتار تکمیل " "انتخاب شود." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "

To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "

To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

در اینجا می‌توانید نام پالایه‌ای و‌ارد کنید تا پرونده‌هایی که نمایش داده " "می‌شوند محدود شوند." "

برای پاک کردن پالایه، ضامن دکمۀ پالایه را به چپ بزنید." "

برای تقاضای دوبارۀ آخرین پالایه‌ای که استفاده شده، ضامن دکمۀ پالایه را " "بزنید." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "

زمانی که ضامن زده نمی‌شود، این دکمه نام پالایه را پاک می‌کند، یا زمانی که " "ضامن زده می‌شود، آخرین پالایۀ مورد استفاده را دوباره تقاضا می‌کند." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "اعمال آخرین پالایۀ )» %1 «(" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "پاک کردن پالایه" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "میله ابزار" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "کنشهای &موجود:‌" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "کنشهای &برگزیده‌:‌" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "همگامی خودکار" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "زمانی که &سند فعال می‌شود‌" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "زمانی که گزینندۀ پرونده مرئی می‌شود" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "یادآوری &محلها:‌" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "یادآوری &پالایه‌ها:‌" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "نشست" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "بازگرداندن &محل‌" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "بازگرداندن آخرین &پالایه‌" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "

Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "" "

تصمیم می‌گیرد که چه تعداد محل در تاریخچۀ جعبه ترکیب محل نگهداری شود." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "" "

تصمیم می‌گیرد که چه تعداد پالایه در تاریخچۀ جعبه ترکیب پالایه نگهداری شود." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "

These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "

Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "

None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "

این گزینه‌ها به شما اجازه می‌دهند که گزینندۀ پرونده‌ای داشته باشید که هنگام " "رویدادهای معین، محل را به طور خودکار به پوشۀ سند فعال تغییر می‌دهند." "

همگامی خودکار کندرو است، به این معنا که تا زمانی که گزینندۀ پرونده " "مرئی شود، مؤثر واقع نمی‌شود." "

هیچ‌کدام از اینها به طور پیش‌فرض فعال نمی‌‌‌شوند، اما همیشه می‌توانید محل را " "با فشار دادن دکمۀ همگام‌سازی در میله ابزار، همگام کنید." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "

If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "

Note that if the session is handled by the KDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "

اگر این گزینه فعال شود )پیش‌‌‌فرض(، زمانی که Kateرا آغاز می‌کنید، به محل " "بازگردانده می‌‌‌شود." "

توجه داشته باشید که اگر نشست توسط مدیر نشست KDEگردانده شود، " "همیشه محل بازگردانده می‌شود." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "

If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "

Note that if the session is handled by the KDE session " "manager, the filter is always restored." "

Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "

اگر این گزینه فعال شود )پیش‌‌فرض(، زمانی که Kate را آغاز می‌کنید، پالایۀ " "جاری بازگردانده می‌شود." "

توجه داشته باشید که اگر نشست توسط مدیر نشست KDE گردانده " "شود، همیشه پالایه بازگردانده می‌شود." "

توجه داشته باشید که اگر گزینه فعال باشد، ممکن است برخی از " "تنظیماتی که به طور خودکار همگام می‌شوند، محل بازگردانده‌شده را لغو کنند." #. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Document" msgstr "&سند‌" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Sess&ions" msgstr "&نشستها‌" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&پنجره‌" #: tips.cpp:3 msgid "" "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.

\n" "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose Settings ->configure to launch that.

\n" msgstr "" "

Kate با مجموعه‌ای از وصله‌ها می‌آید که ویژگیهای ساده \n" "و پیشرفته از همه نوع را فراهم می‌‌‌کند.

\n" " " "

می‌توانید وصله‌ها را برای وفق دادن با نیاز‌‌هایتان در محاورۀ پیکر‌بندی " "فعال/غیرفعال کنید،\n" "برای راه‌اندازی آن تنظیمات -<پیکربندی را انتخاب کنید.

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "Ctrl+T

\n" msgstr "" "

می‌توانید نویسه‌ها را در هر سمت مکان‌نما فقط با فشاردادن\n" "مهار+T مبادله کنید

\n" #: tips.cpp:17 msgid "" "

You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.

\n" "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" msgstr "" "

می‌توانید سند جاری را به عنوان پروندۀ زنگام که شامل\n" "مشخص کردن نحو است، صادر کنید.

\n" "

فقط پرونده -< صادرات -< زنگام... را انتخاب کنید

\n" #: tips.cpp:24 msgid "" "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.

\n" "

Just choose " "
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]

\n" msgstr "" "

می‌توانید ویرایشگر Kate را به تعداد دفعاتی که دوست دارید و \n" "در هر جهت بشکافید. هر قابک، میله وضعیت خودش را دارد و می‌تواند هر سند باز را " "نمایش دهد.

\n" "

فقط " "
نما -> شکافتن ] افقی | عمودی[

را انتخاب کنید\n" #: tips.cpp:32 msgid "" "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " "the\n" "main window.

\n" msgstr "" "

می‌توانید نماهای ابزار )فهرست پرونده و گزینندۀ پرونده(\n" "را به هر سمتی که آنها را در Kate می‌خواهید بکشید، یا آنها را پشته کنید و یا حتی " "آنها را\n" "از پنجرۀ اصلی جدا کنید.

\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on " "\"Terminal\" at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" msgstr "" "

Kate، یک پایانۀ مقلد توکار دارد؛ فقط روی «پایانه» در\n" "پایین برای نمایش دادن یا مخفی کردن آن همان‌طور که می‌خواهید فشار دهید.

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

Kate can highlight the current line with a\n" "" "" "
different\n" "background color.|

\n" "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.

\n" msgstr "" "

Kate می‌تواند خط جاری را\n" "با یک\n" "" "" "
رنگ زمینۀ .|

\n" "

می‌توانید رنگ را در صفحه رنگهای محاورۀ پیکر‌بندی\n" "تنظیم کنید.

\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.

\n" "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.

\n" msgstr "" "

می‌توانید پرونده‌ای که اخیراً ویرایش شده را در هر کاربردی از درون\n" "Kate باز کنید.

\n" "

پرونده -< باز کردن با را برای فهرست برنامه‌های\n" "پیکر‌بندی‌شده\n" "برای نوع سند انتخاب کنید. گزینۀ دیگر ... هم برای\n" "انتخاب هر کاربردی در سیستمتان وجود دارد.

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.

\n" msgstr "" "

می‌توانید ویرایشگر را پیکر‌بندی کنید، تا همیشه تعداد خطوط و/یا\n" "تکه‌های چوب الف زمانی که از صفحۀ\n" "محاورۀ پیکر‌بندی نمای پیش‌فرضها آغاز شده است، نمایش داده " "شود.

\n" #: tips.cpp:71 msgid "" "

You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.

\n" "

Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).

\n" msgstr "" "

می‌توانید تعاریف نحوی مشخص‌شده جدید یا به‌روز‌‌‌رسانی شده را از\n" "صفحۀ مشخص‌کننده در محاورۀ پیکر‌بندی بارگیری کنید.

\n" "

فقط دکمۀ بارگیری ... در تب مشخص کردن حالتها \n" " را فشار دهید )البته باید روی خط باشید... (.

\n" #: tips.cpp:79 msgid "" "

You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.

\n" msgstr "" "

می‌توانید در میان تمام سندهای باز با فشاردگر‌ساز+ چپ\n" "یا دگر‌ساز+ راست چرخ بزنید. سند بعدی/قبلی فوراً در قابک فعال\n" "نمایش داده می‌شود.

\n" #: tips.cpp:86 msgid "" "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.

\n" "

For example, press F7 and enter " "s /oldtext/newtext/g\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" "line.

\n" msgstr "" "

می‌توانید جایگزینیهای عبارت منظم شبیه cool sed را با استفاده از " "خط فرمان انجام دهید.

\n" "

برای مثال،F7 و ورود s /oldtext/newtext/g\n" "را برای جایگزینی »متن جدید« با »متن قدیمی« در سراسر خط جاری\n" "فشار دهید.

\n" #: tips.cpp:94 msgid "" "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" msgstr "" "

می‌توانید آخرین جستجو را فقط با فشار F3 تکرار کنید، یا \n" "اگر می‌خواهید به عقب جستجو کنید تبدیل+F3 را فشار دهید.

\n" #: tips.cpp:100 msgid "" "

You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "

\n" "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.

\n" "

The File Selector will even remember your filters for you.

\n" msgstr "" "

می‌توانید پرونده‌های نمایش داده‌شده در نمای ابزار\n" "گزینندۀ پرونده را پالایش کنید.

\n" "

اگر فقط می‌خواهید پرونده‌های زنگام و PHP را در\n" "پوشۀ جاری\n" "ببینید، کافی است پالایۀ خود را در مدخل پالایه در پایین وارد کنید؛ برای مثال:\n" "*.html *.phpدر صورتی که فقط بخواهید پرونده‌های زنگام و PHP را در " "پوشۀ جاری آوردن ببینید.

\n" "

گزینندۀ پرونده حتی پالایه‌هایتان را هم به خاطر دارد.

\n" #: tips.cpp:110 msgid "" "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.

\n" "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.

\n" msgstr "" "

می‌توانید دو نما یا حتی نماهای بیشتری از همین سند را در Kate داشته باشید. " "ویرایش\n" "در هر کدام، در هر دو منعکس می‌شود.

\n" "

بنابراین، اگر دیدید که برای دیدن متن در انتهای دیگر\n" "یک سند به بالا و پایین می‌لغزید، فقط مهار+تبدیل+T " "را فشار دهید تا به صورت افقی بلغزد.

\n" #: tips.cpp:119 msgid "" "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.

\n" msgstr "" "برای سودهی به قابک بعدی/قبلی، F8 یا تبدیل+F8 " "را\n" "فشار دهید.

\n"