# translation of kcmkeys.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-28 12:15+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the TDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

مقیدسازیهای کلید

با استفاده از مقیدسازیهای کلید می‌توانید کنشهای مشخصی " "که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها انجام شوند را پیکربندی کنید؛ " "برای مثال، مهار +Cمعمولاً به »رونوشت« مقید می‌شود. TDE به شما اجازه می‌دهد که " "بیش از یک »طرحواره« مقیدسازیهای کلید را ذخیره کنید؛ بنابراین، ممکن است شما " "بخواهید برپایی کوچک طرحوارۀ خود را امتحان کنید، در حالی‌ که می‌توانید به " "پیش‌فرضهای TDE تغییر دهید." "

در تب »میان‌برهای سراسری«، می‌توانید مقیدسازیهای مشخص غیرکاربردی، مانند " "چگونگی سودهی رومیزیها یا بیشینه‌سازی پنجره‌ای را ‌پیکربندی کنید. در تب " "»میان‌برهای کاربرد« مقیدسازیهایی را خواهید یافت که فقط در کاربردها استفاده " "می‌شوند، مثل رونوشت و چسباندن." #: shortcuts.cpp:157 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "برای حذف طرحوارۀ مقیدسازیهای کلید انتخاب‌شده، اینجا را فشار دهید. طرحواره‌های " "استاندارد کل سیستم، یعنی »طرحوارۀ جاری« و »پیش‌فرض TDE« را نمی‌توان حذف کرد." #: shortcuts.cpp:163 msgid "New scheme" msgstr "طرحوارۀ جدید" #: shortcuts.cpp:168 msgid "&Save..." msgstr "&ذخیره...‌" #: shortcuts.cpp:170 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "برای افزودن طرحوارۀ مقیدسازیهای کلید جدید، اینجا را فشار دهید. برای نامی به شما " "اعلان داده می‌شود." #: shortcuts.cpp:195 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" #: shortcuts.cpp:201 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "میان‌برهای &سراسری‌" #: shortcuts.cpp:206 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "&دنباله‌های میان‌بر‌" #: shortcuts.cpp:211 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "میان‌برهای &کاربرد‌" #: shortcuts.cpp:272 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "طرحوارۀ تعریف‌شدۀ کاربر" #: shortcuts.cpp:273 msgid "Current Scheme" msgstr "طرحوارۀ جاری" #: shortcuts.cpp:316 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "در صورتی که قبل از ذخیرۀ این طرحواره، طرحوارۀ دیگری را بارگذاری کنید، تغییرات " "جاری شما از دست می‌روند." #: shortcuts.cpp:336 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "این طرحواره به کلید تغییردهندۀ »%1« نیاز دارد، که در طرح‌بندی صفحه کلید شما " "وجود ندارد. در هر صورت می‌خواهید آن را مشاهده کنید؟" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338 msgid "Win" msgstr "پنجره" #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 msgid "Save Key Scheme" msgstr "ذخیرۀ طرحوارۀ کلید" #: shortcuts.cpp:366 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "برای طرحوارۀ کلید، نامی وارد کنید:" #: shortcuts.cpp:396 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "یک طرحوارۀ کلید با نام »%1« از قبل وجود دارد؛\n" "می‌خواهید آن‌ را جای‌نوشت کنید؟\n" #: shortcuts.cpp:399 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "تغییردهنده‌های TDE" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "تغییردهنده" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "صفحه کلید مکینتاش" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "کاربرد تغییردهندۀ سبک سیستم عامل مکینتاش" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "با علامت زدن این جعبه، نگاشت تغییردهندۀ X شما به بازتاب بهتر کاربرد کلید " "تغییردهندۀ سیستم عامل مکینتاش استاندارد تغییر می‌کند. به شما اجازۀ استفاده از " "فرمان+C برای رونوشترا می‌دهد، برای مثال، به جای استاندارد PC از " "مهار+C. فرمانبرای کاربرد و فرمانهای پیشانه، گزینه" "به‌ عنوان یک تغییردهندۀ فرمان و ناوش گزینگان و محاوره‌ها، و مهار " "برای فرمانهای مدیر پنجره استفاده می‌شود." #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "نگاشت تغییردهندۀ X" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "فرمان" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "گزینه" #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "مهار" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "کلید %1" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "فقط در صورتی می‌توانید این گزینه را فعال کنید که طرح‌بندی صفحه کلید X شما " "کلیدهای »فوق« یا »فرا« را داشته باشد، که احتمالاً به عنوان کلیدهای تغییردهنده " "پیکربندی شده‌اند." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the TDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

میان‌برهای صفحه کلید

با استفاده از میان‌برها، می‌توانید کنشهای مشخصی " "که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها راه‌اندازی شوند را پیکربندی " "کنید، مثلا مهار+Cبه ‌طور معمول به »رونوشت« مقید می‌شود. TDE به شما اجازه می‌دهد " "که بیش از یک »طرحواره« میان‌برها را ذخیره کنید؛ بنابراین، ممکن است بخواهید " "برپایی کوچک طرحوارۀ خود را امتحان کنید، هر چند هنوز می‌توانید به پیش‌فرضهای TDE " "تغییر دهید." "

در تب »میان‌برهای سراسری«، می‌توانید مقیدساازیهای مشخص غیر کاربردی، مانند " "چگونگی سودهی رومیزیها یا بیشینه‌سازی پنجره را پیکربندی کنید؛ در تب »میان‌برهای " "کاربرد« مقیدسازیهایی را خواهید یافت که فقط در کاربردها استفاده می‌شوند، مثل " "رونوشت و چسباندن." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "طرحواره‌های میان‌بر" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "میان‌برهای فرمان" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "کلیدهای تغییردهنده" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "میان‌بر" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "تغییر" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

میان‌برهای فرمان

با استفاده از مقیدسازیهای کلید، می‌توانید کاربردها و " "فرمانهایی که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها راه‌اندازی شوند را " "پیکربندی کنید." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "در زیر، فهرستی از فرمانهای شناخته‌شده‌ای که ممکن است میان‌برهای صفحه کلید " "را به آنها انتساب دهید آورده شده است. برای ویرایش، افزودن یا حذف مدخلها از این " "فهرست، از ویرایشگر گزینگان TDE " "استفاده کنید." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "این فهرستی از همۀ کاربردهای رومیزی و فرمانهایی است که اخیراً در این سیستم تعریف " "شده‌اند. فشار دهید، تا یک فرمان به منظور انتساب یک میان‌بر صفحه کلید به آن " "انتخاب شود. مدیریت کامل این مدخلها از طریق برنامۀ ویرایشگر انجام‌پذیر است." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "میان‌بر برای فرمان برگزیده" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&هیچ‌کدام‌" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "فرمان برگزیده با هیچ کلیدی ارتباط ندارد." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "&سفارشی‌" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، می‌توانید مقیدسازی کلید سفارشی را برای فرمان " "انتخاب‌شده و با استفاده از دکمۀ راست ایجاد کنید." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "برای انتخاب یک کلید میان‌بر جدید از این دکمه استفاده کنید. یک‌ بار که روی آن " "فشار دهید، می‌توانید کلید ترکیبی که می‌خواهید به فرمان گزینش‌شدۀ اخیر نسبت داده " "شود را فشار دهید." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "ویرایشگرگزینگان TDE (kmenuedit) ، را نمی‌توان راه‌اندازی کرد.\n" "شاید نصب نشده یا در مسیر شما نیست." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "از دست رفتن کاربرد" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "سیستم" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "ناوش" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس(" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس(" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "گردش در میان رومیزیها" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "گردش در میان رومیزیها )معکوس(" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی )معکوس(" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌ها" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "گزینگان عملیات پتجره" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "بستن پنجره" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "بیشینه‌سازی پنجره" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "بیشینه‌سازی عمودی پنجره" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "بیشینه‌سازی افقی پنجره" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "کمینه‌سازی پنجره" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "سایه‌دار کردن پنجره" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "حرکت پنجره" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "تغییر اندازۀ پنجره" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "بالا بردن پنجره" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "پایین آوردن پنجره" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "زدن ضامن بالا/پایین بردن پنجره" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "تمام‌ پرده کردن پنجره" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "مخفی‌ کردن لبۀ پنجره" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "نگه داشتن پنجره روی پنجره‌های دیگر" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "نگه داشتن پنجره زیر پنجره‌های دیگر" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "فعال کردن پنجره با توجه به نیاز" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "برپایی میان‌بر پنجره" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "فشردن پنجره به راست" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "فشردن پنجره به چپ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "فشردن پنجره به بالا" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "فشردن پنجره به پایین" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به صورت افقی" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به صورت عمودی" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "فشردن پنجرۀ جمع‌شده به صورت افقی" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "فشردن پنجرۀ‌ جمع‌شده به صورت عمودی" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "پنجره و رومیزی" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "نگه داشتن پنجره روی همۀ رومیزیها" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "پنجره در رومیزی ۱" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "پنجره در رومیزی ۲" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "پنجره در رومیزی ۳" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "پنجره در رومیزی ۴" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "پنجره در رومیزی ۵" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "پنجره در رومیزی ۶" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "پنجره در رومیزی ۷" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "پنجره در رومیزی ۸" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "پنجره در رومیزی ۹" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۰" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۱" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۲" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۳" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۴" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۵" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۶" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۷" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۸" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۹" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "پنجره در رومیزی ۲۰" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "پنجره در رومیزی بعدی" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "پنجره در رومیزی قبلی" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به راست" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به چپ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به بالا" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به پایین" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "تصویر پردۀ پنجره" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "تصویر پردۀ پنجره" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "تصویر پردۀ پنجره" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "تصویر پردۀ پنجره" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "تصویر پردۀ پنجره" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "تصویر پردۀ پنجره" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "تصویر پردۀ پنجره" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "تصویر پردۀ پنجره" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "پنجره در رومیزی بعدی" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "سودهی رومیزی" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "سودهی به رومیزی ۱" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "سودهی به رومیزی ۲" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "سودهی به رومیزی ۳" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "سودهی به رومیزی ۴" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "سودهی به رومیزی ۵" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "سودهی به رومیزی ۶" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "سودهی به رومیزی ۷" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "سودهی به رومیزی ۸" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "سودهی به رومیزی ۹" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۱" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۲" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۳" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۴" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۵" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۶" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۷" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۸" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۹" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "سودهی به رومیزی ۲۰" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "سودهی به رومیزی بعدی" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "سودهی به رومیزی قبلی" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "سودهی یک رومیزی به راست" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "سودهی یک رومیزی به چپ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "سودهی به رومیزی ۱" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "سودهی به رومیزی ۲" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "سودهی به رومیزی ۳" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "سودهی به رومیزی ۴" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "سودهی به رومیزی ۵" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "سودهی به رومیزی ۶" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "سودهی به رومیزی ۷" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "سودهی به رومیزی بعدی" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "تقلید موشی" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "کشتن پنجره" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "تصویر پردۀ پنجره" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "تصویر پردۀ رومیزی" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "بلوکه کردن میان‌برهای سراسری" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "تابلو" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "گزینگان راه‌اندازی بالاپر" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "زدن ضامن نمایش رومیزی" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "مدخل میله‌ تکلیف بعدی" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "مدخل میله‌ تکلیف قبلی" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "اجرای فرمان" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "نمایش مدیر تکلیف" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "نمایش فهرست پنجره" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "سودهی کاربر" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "قفل نشست" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "قفل نشست" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "خروج" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "خروج بدون تأیید" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "توقف بدون تأیید" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "راه‌اندازی مجدد بدون تأیید" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "تخته ‌یادداشت" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "نمایش گزینگان بالاپر Klipper" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "درخواست دستی کنش در تخته‌ یادداشت جاری" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی کنشهای تخته یادداشت" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌ کلید" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "سودهی به طرح‌بندی صفحه‌ کلید بعدی" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Ctrl" #~ msgstr "مهار"