# translation of kcmkwm.po to Persian
# Nazanin Kazemi Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" به یاد داشته باشید در صورتی که از KWin به عنوان مدیر پنجرۀ خود استفاده "
"نکنید، این پیکربندی اثری نخواهد داشت. اگر از مدیر پنجرۀ دیگری استفاده میکنید، "
"لطفاً، برای چگونگی سفارشی کردن رفتار پنجره، به مستندات آن مراجعه کنید."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "دو بار فشار دادن &میله عنوان:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
" در اینجا میتوانید با دو بار فشار دادن میله عنوان یک پنجره، رفتار فشار موشی را "
"سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "بیشینهسازی"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "بیشینهسازی )فقط عمودی("
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "بیشینهسازی )فقط افقی("
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "کمینهسازی"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "سایه"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "پایین آمدن"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "روی همۀ رومیزیها"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "هیچ چیز"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "رفتار ناشی از دو بار فشار دادن در میله عنوان."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "رویداد چرخ میله عنوان:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "گرداندن رویدادهای چرخ موشی"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "بالا آمدن/پایین آمدن"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "سایه/بیسایه"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "بیشینهسازی/بازگرداندن"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "بالا/پایین نگه داشتن"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "حرکت به رومیزی قبلی/بعدی"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "تغییر تاری"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "میله عنوان و قابک"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"در اینجا میتوانید رفتار فشار موشی را، هنگام فشار دادن میله عنوان یا قابک یک "
"پنجره، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "دکمۀ چپ:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"در این سطر میتوانید رفتار فشار سمت چپ را، هنگام فشار دادن میله عنوان یا قابک، "
"سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "دکمۀ راست:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"در این سطر میتوانید رفتار فشار سمت راست را، هنگام فشار دادن میله عنوان یا قابک "
"، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "دکمۀ وسط:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"در این سطر میتوانید رفتار فشار وسط موشی را، هنگام فشار میله عنوان یا قابک، "
"سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "فعال"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"در این ستون میتوانید فشارهای موشی را در میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ فعال، "
"سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "بالا آمدن"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "گزینگان عملیات"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "زدن ضامن بالا و پایین آمدن"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"رفتار ناشی از فشار چپ بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ فعال."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"رفتار ناشی از فشار راست بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ فعال."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"رفتار ناشی از فشار وسط بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ فعال."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"رفتار ناشی از فشار چپ بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ غیرفعال"
". "
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"رفتار ناشی از فشار راست بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ غیرفعال"
"."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "غیرفعال"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"در این ستون میتوانید فشارهای موشی بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ غیرفعال را "
"سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "فعالسازی و بالا آمدن"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "فعالسازی و پایین آمدن"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "فعالسازی"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"رفتار ناشی از فشار وسط بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ غیرفعال"
".."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "دکمۀ بیشینهسازی"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"در اینجا میتوانید رفتار را، هنگام فشار روی دکمۀ بیشینهسازی، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "رفتار ناشی از فشار چپ بر دکمۀ بیشینهسازی."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "رفتار ناشی از فشار وسط بر دکمۀ بیشینهسازی."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "رفتار ناشی از فشار راست بر دکمۀ بیشینهسازی."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "پنجرۀ درونی غیرفعال"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"در اینجا میتوانید رفتار ناشی از فشار موشی را، هنگام فشار روی یک پنجرۀ درونی "
"غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"در این سطر میتوانید رفتار ناشی از فشار سمت چپ موشی را، هنگام فشار روی یک پنجرۀ "
"درونی غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"در این سطر میتوانید رفتار ناشی از فشار سمت راست موشی را، هنگام فشار روی یک "
"پنجرۀ درونی غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"در این سطر میتوانید رفتار ناشی از فشار وسط موشی را، هنگام فشار روی یک پنجرۀ "
"درونی غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr " فشار جهت فعالسازی، بالا آمدن و گذر"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "فشار جهت فعالسازی و گذر"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "پنجرۀ درونی، میله عنوان و قابک"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"در اینجا میتوانید رفتار KDE را، هنگام فشار مکانی در پنجره همراه با فشار یک "
"کلید تغییردهنده، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "کلید تغییردهنده:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"در اینجا میتوانید انتخاب کنید، که آیا نگه داشتن کلید فرا یا کلید دگرساز به شما "
"اجازه میدهد که کنشهای زیر را انجام دهید یا خیر."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "کلید تغییردهنده + دکمۀ چپ:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "کلید تغییردهنده + دکمۀ راست:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "کلید تغییردهنده + دکمۀ وسط:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"در اینجا میتوانید رفتار KDE را، هنگام فشار وسط در یک پنجره همراه با فشار کلید "
"تغییردهنده، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "کلید تغییردهنده + چرخ موشی:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"در اینجا میتوانید رفتار KDE را، هنگام لغزش چرخ موشی در یک پنجره همراه با فشار "
"کلید تغییردهنده، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "فرا"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "دگرساز"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "فعالسازی، بالا آمدن و حرکت"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "کانون"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&سیاست:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "فشار جهت تمرکز"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "کانون به دنبال موشی میآید"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "کانون زیر موشی"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "کانون، دقیقاً زیر موشی"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"رفتار پنجره
در اینجا میتوانید روش رفتار پنجرهها را، هنگامی که حرکت "
"داده میشوند، تغییر اندازه داده میشوند، یا بر روی آنها فشار داده میشود، "
"سفارشی کنید. همچنین میتوانید برای پنجرههای جدید، یک سیاست کانون و سیاست جادهی "
"مشخص کنید."
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"سیاست کانون برای تعیین پنجرۀ فعال، یعنی پنجرهای که میتوانید در آن کار کنید، "
"استفاده میشود. "
" "
"
"
"به یاد داشته باشید که »کانون زیر موشی« و »کانون، دقیقاً زیر موشی« از ویژگیهای "
"مشخصی همچون دگرساز+جهش، گردش در میان پنجرهها در حالت KDE، از کار کامل جلوگیری "
"میکنند."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "&بالا آمدن به طور خودکار"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "&تأخیر:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " میلیثانیه"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "تأخیر کانون"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "&فشار برای بالا آمدن پنجرۀ فعال"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"در صورت فعالسازی این گزینه، پنجرۀ زمینهای که اشارهگر موشی برای مدتی روی آن "
"بوده است، به طور خودکار به جلو میآید."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
" پنجرهای که اشارهگر موشی روی آن است، پس از این تأخیر به طور خودکار به جلو "
"میآید."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"در صورت فعالسازی این گزینه، هنگامی که محلی از محتوای پنجره را فشار میدهید، "
"پنجرۀ فعال به جلو میآید. جهت تغییر آن برای پنجرههای غیرفعال، لازم است که در "
"جهش کنشها تنظیمات را تغییر دهید."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"در صورت فعالسازی این گزینه، تأخیری به وجود میآید که پس از آن، پنجرهای که "
"موشی روی آن قرار دارد فعال میشود )کانون را دریافت میکند(."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"پنجرهای که موشی روی آن قرار دارد، پس از این تأخیر به طور خودکار کانون را "
"دریافت میکند."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "ناوش"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "نمایش فهرست پنجره هنگام سودهی پنجرهها"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"کلید دگرساز را پایین نگه دارید و کلید جهش را چندین بار فشار دهید، تا بین "
"پنجرههای رومیزی جاری عبور کنید )ادغام دگرساز+جهش را میتوان مجدداً پیکربندی "
"کرد(. \n"
"\n"
"در صورت علامت زدن جعبه بررسی، عنصر بالاپری نمایش داده میشود که نشاندهندۀ "
"شمایل همۀ پنجرهها جهت عبور و عنوان پنجرۀ برگزیدۀ جاری میباشد.\n"
"\n"
"در غیر این صورت، هر بار که کلید جهش فشار داده میشود، کانون بدون عنصر بالاپر به "
"پنجرهای جدید گذر داده میشود. به علاوه، در این حالت پنجرۀ فعالشدۀ قبلی به عقب "
"فرستاده میشود."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&پیمودن پنجرهها روی همۀ رومیزیها"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"اگر میخواهید عبور از پنجرهها به رومیزی جاری را محدود کنید، این گزینه را "
"غیرفعال نگه دارید."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "سطربندی &ناوش رومیزی در اطراف"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"اگر میخواهید صفحه کلید یا ناوش لبۀ رومیزی فعال در آن سوی لبۀ یک رومیزی، شما را "
"به لبۀ مقابل رومیزی جدید ببرد، این گزینه را فعال کنید."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "نام رومیزی بالاپر هنگام &سودهی رومیزی"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"اگر میخواهید هر گاه رومیزی جاری تغییر میکند، نام رومیزی را به صورت بالاپر "
"ببینید، این گزینه را فعال کنید."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "سایه زدن"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "&پویانمایی"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
" هم کنش کاهش پنجره به میله عنوان آن)سایه زدن( و هم بسط یک پنجرۀ سایه زدهشده را "
"پویانمایی کنید"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "&فعالسازی پلکیدن"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"در صورت فعالسازی پلکیدن سایه، هنگامی که اشارهگر موشی برای مدتی روی میله عنوان "
"بوده است، پنجرۀ سایهدار به طور خودکار بدون سایه میشود."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"زمان را پیش از این که پنجرۀ سایهدار هنگامی که اشارهگر موشی روی آن میرود، به "
"میلیثانیه تنظیم میکند."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "فعال کردن لبههای رومیزی"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"در صورت فعال نمودن این گزینه، حرکت موشی به لبۀ پردۀ رومیزی شما را تغییر میدهد. "
"مثلاً اگر بخواهید پنجرهها را از یک رومیزی به رومیزی دیگر بکشید، این گزینه مفید "
"میباشد."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&غیرفعال"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "فقط &هنگام حرکت پنجرهها"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&همیشه فعال"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "تأخیر &سودهی رومیزی:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"در اینجا میتوانید با استفاده از ویژگی لبههای فعال، برای سودهی رومیزیها یک "
"تأخیر تنظیم کنید. پس از این که در تعداد میلیثانیۀ مشخصشده، موشی در مقابل لبۀ "
"پرده کشیده میشود، رومیزیها سودهی میگردند."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "سطح پیشگیری از حرکت آهستۀ کانون:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "هیچکدام"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "کم"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "عادی"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "زیاد"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "بینهایت"
#: windows.cpp:602
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "این گزینه مشخص میکند که KWin چقدر تلاش میکند که از حرکت آهسته و ناخواستۀ " "کانون که ناشی از فعال شدن غیرمنتظرۀ پنجرههای جدید است، جلوگیری کند. )نکته: این " "ویژگی با سیاستهای کانون زیر موشی یا کانون دقیقاً زیر موشی کار نمیکند.)" "
پنجرههایی که از حرکت آهستۀ کانون آنها جلوگیری شده است، بیشتر مورد توجه قرار " "میگیرند، بدین معنا که مدخل میله تکلیف آنها مشخص میشود. این را میتوان به " "پیمانۀ کنترل اخطارها تغییر داد.
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "مخفی کردن پنجرههای سودمند برای کاربردهای غیرفعال" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "زمانی که روشن شد، پنجرههای سودمند )پنجرههای ابزار، گزینگان جداشده...( " "کاربردهای غیرفعال، فقط زمانی که کاربرد فعال میشود مخفی و آشکار میشوند. نکته " "این که کاربردها باید پنجرهها را با نوع مناسبی از پنجره برای این ویژگی " "نشاندار کنند، تا کار کند." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "پنجرهها" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "&نمایش محتوا در پنجرههای در حال حرکت" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "اگر میخواهید زمانی که پنجره را حرکت میدهید به جای این که فقط )اسکلت( آن نمایش " "داده شود، محتوای پنجره به طور کامل نشان داده شود، این گزینه را فعال کنید. در " "مورد ماشینهای کند بدون شتابدهی نگارهای، ممکن است نتیجه راضیکننده نباشد." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "نمایش محتوا در &تغییر اندازۀ پنجرهها" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "اگر میخواهید زمانی که اندازۀ پنجره را تغییر میدهید، به جای این که فقط )اسکلت( " "آن نمایش داده شود محتوای پنجره نشان داده شود، این گزینه را فعال کنید. ممکن است " "نتیجه در ماشینهای کند راضیکننده نباشد." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "نمایش &هندسۀ پنجره هنگام حرکت یا تغییر اندازه" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "اگر میخواهید هنگامی که پنجره را حرکت میدهید یا اندازۀ آن را تغییر میدهید، " "هندسۀ پنجره نمایش داده شود، این گزینه را فعال کنید. موقعیت پنجره مربوط به گوشۀ " "چپ بالای پرده، با هم و به اندازۀ آن نمایش داده میشود." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "پویانمایی &کمینهسازی و بازگردانی" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "اگر میخواهید زمانی که پنجرهها کوچک یا بازگردانده شدهاند یک پویانمایی نشان " "داده شود، این گزینه را فعال کنید." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "کند" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "سریع" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "در اینجا میتوانید سرعت پویانمایی نمایش دادهشده را هنگام کمینهسازی و " "بازگرداندن پنجرهها تنظیم کنید." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "اجازه برای حرکت و تغییر انداز&ۀ پنجرههای بیشینهشده" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "در صورت فعال بودن، این ویژگی لبۀ پنجرههای بیشینهشده را فعال میکند، و به شما " "اجازه میدهد که آنها را درست مانند پنجرههای عادی حرکت دهید یا اندازهشان را " "تغییر دهید" #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&جادهی:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "هوشمند" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "بیشینهسازی" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "آبشاری" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "تصادفی" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "مرکزی" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "بدون گوشه" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "