# translation of kpersonalizer.po to Persian # Maryamsadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-05 09:59+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>به TDE %1 خوش آمدید</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "بینام" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "همه" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "ویژگیها" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "کاغذدیواری رومیزی" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "حرکت پنجره/تغییر اندازۀ جلوهها" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "نمایش محتویات هنگام حرکت/تغییر اندازۀ پنجرهها" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "عکس زمینۀ مدیر پرونده" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "عکس زمینۀ تابلو" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "بالاپرهای شمایل تابلو" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "مشخص کردن شمایل" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "پویانمایی شمایل مدیر پرونده" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "چهرۀ صوت" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr " شمایلهای بزرگ رومیزی" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "شمایلهای بزرگ تابلو" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "قلمهای هموار )حذف لبۀ ناصاف(" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr " تصاویر پیشنمایش" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "شمایلهای روی دکمهها" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "جعبه ترکیبهای پویا" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "محو نکته ابزارها" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "پیشنمایش پروندههای متن" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "محو گزینگان" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "پیشنمایش پروندههای دیگر" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<b>فعالسازی پنجره:</b> <i>کانون هنگام فشار</i><br><b>دو بار فشار میله عنوان:" "</b> <i>سایهدارکردن پنجره</i><br><b>گزینش موشی:</b> <i>تک فشار</" "i><br><b>اخطار راهاندازی کاربرد:</b> <i>هیچکدام</i><br><b>طرحوارۀ صفحه کلید:" "</b> <i>مکینتاش</i><br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<b>فعالسازی پنجره:</b> <i>کانون به دنبال موشی میآید</i><br><b>دو بار فشار " "میله عنوان:</b> <i>سایهدار کردن پنجره</i><br><b>گزینش موشی:</b> <i>تک فشار</" "i><br><b>اخطار راهاندازی کاربرد:</b> <i>هیچکدام </i><br><b>طرحوارۀ صفحه کلید:" "</b> <i>یونیکس</i><br>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<b>فعالسازی پنجره:</b> <i>کانون هنگام فشار</i><br><b>دو بار فشار میله عنوان:" "</b> <i>بیشنهسازی پنجره</i><br><b>گزینش موشی:</b> <i>دو بار فشار</" "i><br><b>اخطار راهاندازی کاربرد:</b> <i>مکاننمای مشغول</i><br><b>طرحوارۀ " "صفحه کلید:</b> <i>ویندوز</i><br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<b>فعالسازی پنجره:</b> <i>کانون هنگام فشار</i><br><b>دو بار فشار میله عنوان:" "</b> <i>سایهدارکردن پنجره</i><br><b>گزینش موشی:</b> <i>تک فشار</" "i><br><b>اخطار راهاندازی کاربرد:</b> <i>هیچکدام</i><br><b>طرحوارۀ صفحه کلید:" "</b> <i>مکینتاش</i><br>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "گام ۱: مقدمه" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "گام ۲: میخواهم روشم این باشد..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "گام ۳: Eyecandy-O-Meter" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "گام۴: هرکسی چهرهها را دوست دارد" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "گام ۵: پالایش زمان" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&پرش از جادوگر" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>مطمئن هستید که میخواهید از جادوگر تنظیمات رومیزی خارج شوید؟</p><p>جادوگر " "تنظیمات رومیزی به شما در پیکربندی رومیزی TDE شخصی مورد علاقهتان کمک میکند. </" "p><p>برای بازگشت و اتمام برپایی خود <b>لغو</b> را فشار دهید.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>مطمئن هستید که میخواهید از جادوگر تنظیمات رومیزی خارج شوید؟</p><p>اگر " "جواب مثبت است، <b>خروج</b> را فشار دهید و همۀ تغییرات از دست میروند. <br>اگر " "جواب منفی است، برای بازگشت و اتمام برپایی خود <b>لغو</b> را فشار دهید.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "همۀ تغییرات از دست میروند" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "شخصیساز خود به خود آغاز میشود" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "شخصیساز قبل از نشست اجرا میشود" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "سبک" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "پلاستیک" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "روشن" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "سبک پیشفرض TDE" #: tdestylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "TDE کلاسیک" #: tdestylepage.cpp:60 #, fuzzy msgid "Classic KDE style" msgstr "سبک کلاسیک TDE" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "کرامیک" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "سبک پیشفرض قبلی" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "تابش آفتاب" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "یک رومیزی بسیار متداول" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "ردموند" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "سبکی از شمال غربی آمریکا" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "پلاتین" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "سبک پلاتینی" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "لطفاً زبان خود را انتخاب کنید:" #: kcountrypagedlg.ui:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p>این شخصیساز کمک میکند تا برپایی پایهای رومیزی TDE خود را در پنج مرحلۀ " "آسان و سریع پیکربندی کنید. میتوانید چیزهایی مثل کشور )برای قالبهای تاریخ و " "زمان و غیره(، زبان، رفتار رومیزی خود و مانند آن را تنظیم کنید.</p> \n" "<p>شما بعداً قادر به تغییر همۀ تنظیمات، با استفاده از مرکز کنترل TDE هستید. " "ممکن است شخصیسازی خود را، با فشار <b>پرش از جادوگر</b> به تعویق بیندازید. هر " "تغییری که بعداً ایجاد میشود، به جز برای تنظیمات کشور و زبان، معکوس میشود. به " "هر حال، کاربران جدید با استفاده از این روش ساده، دلگرم میشوند.</p>\n" "<p>اگر تنظیمات TDE خود را دوست داشته و میخواهید از جادوگر خارج شوید<b>پرش از " "جادوگر</b> و سپس <b>خروج</b> را فشار دهید.</p>" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>به TDE %VERSION% خوش آمدید!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "لطفاً، کشور خود را انتخاب کنید:" #: keyecandypagedlg.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>TDE جلوههای ویژۀ جذاب تصویری زیادی را، نظیر قلمهای صاف شده، پیشنمایشها در " "مدیر پرونده و گزینگان پویا، ارائه میدهد. هر چند، همۀ این زیبایی به قیمت " "کارایی کم تمام میشود. </P>\n" "اگر یک پردازندۀ سریع و جدید دارید، ممکن است بخواهید همۀ آنها را روشن کنید، " "ولی برای آن دسته که پردازندۀ کندتری دارند، آغاز با جلوههای کمتر کمک میکند تا " "رومیزی پاسخگوتری داشته باشید." #: keyecandypagedlg.ui:96 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "پردازندۀ کند\n" ")جلوههای کمتر(" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "پردازندههای کند با جلوهها کارایی ضعیفتری دارند" #: keyecandypagedlg.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "پردازندۀ سریع\n" ")جلوههای بیشتر(" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "پردازندههای سریع میتوانند همۀ جلوهها را پشتیبانی کنند" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "نمایش &جزئیات <<" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "توصیف:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "برگزیدن رفتار سیستم ارجح" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "یونیکس )R(" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "مایکروسافت ویندوز )R(" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "سیستم عامل اپل مکینتاش )R(" #: kospagedlg.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>رفتار سیستم</b><br>\n" "واسطهای نگارهای کاربر، در سیستم عاملهای متفاوت رفتار متفاوتی دارند.\n" "TDE به شما اجازه میدهد که رفتار آن را طبق نیازهای خود سفارشی کنید." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "برای کاربران معلول، TDE وضعیتهای صفحه کلید را جهت فعال کردن تنظیمات ویژۀ " "صفحه کلید، فراهم کرده است." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "فعالسازی دستیابیپذیری وضعیتهای مربوط به صفحه کلید" #: krefinepagedlg.ui:33 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>پایان یافت</h3>\n" "<p>بعد از بستن این محاوره، همیشه میتوانید این جادوگر را با انتخاب مدخل " "<b>جادوگر تنظیمات رومیزی</b> از گزینگان تنظیمات، بازآغازی کنید.</p>" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "میتوانید تنظیماتی که با آغاز مرکز کنترل TDE ایجاد کردید را به وسیلۀ انتخاب " "مدخل <b>مرکز کنترل</b> در گزینگان K، پالایش کنید." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "همچنین میتوانید مرکز کنترل TDE را با استفاده از دکمۀ زیر آغاز کنید." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&راهاندازی مرکز کنترل TDE" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "تب ۱" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "دکمه" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "جعبه ترکیب" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "گروه دکمه" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "دکمۀ رادیویی" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "جعبه بررسی" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "تب ۲" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "لطفاً، روشی را که رایانۀ شما باید ظاهر شود را با برگزیدن یکی از فقرههای زیر " "انتخاب کنید." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "پیشنمایش" #~ msgid "" #~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-" #~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " #~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</" #~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "" #~ "<b>فعالسازی پنجره:</b> <i>کانون هنگام فشار</i><br><b>دو بار فشار میله " #~ "عنوان:</b> <i>سایهدار کردن پنجره</i><br><b>گزینش موشی:</b> <i>تک فشار</" #~ "i><br><b>اخطار راهاندازی کاربرد:</b> <i>مکاننمای مشغول</i><br><b>طرحوارۀ " #~ "صفحه کلید:</b> <i>پیشفرض TDE</i><br>"