# translation of kstart.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-05 10:27+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: kstart.cpp:255 msgid "Command to execute" msgstr "فرمان برای اجرا" #: kstart.cpp:257 msgid "A regular expression matching the window title" msgstr "یک عبارت منظم مطابق با عنوان پنجره" #: kstart.cpp:258 msgid "" "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" "The window class can be found out by running\n" "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" "then the very first window to appear will be taken;\n" "omitting both options is NOT recommended." msgstr "" "یک رشته مطابق با ردۀ پنجره )ویژگی WM_CLASS)\n" "ردۀ پنجره می‌تواند با اجرای \n" "«xprop | grep WM_CLASS» و فشار روی یک پنجره یافت شود .\n" ")یا هر دو جزء جداشده توسط یک فاصله را استفاده کنید یا فقط از جزء سمت راست " "استفاده کنید(.\n" "نکته: اگر نه عنوان پنجره را مشخص کنید و نه ردۀ پنجره را،\n" "اولین پنجره‌ای که ظاهر می‌شود در نظر گرفته خواهد شد؛\n" "حذف هر دو گزینه توصیه نمی‌شود." #: kstart.cpp:265 msgid "Desktop on which to make the window appear" msgstr "رومیزی که پنجره روی آن ظاهر می‌شود" #: kstart.cpp:266 msgid "" "Make the window appear on the desktop that was active\n" "when starting the application" msgstr "" "ظاهر ساختن پنجره روی رومیزی که هنگام آغاز\n" "کاربرد، فعال بود" #: kstart.cpp:267 msgid "Make the window appear on all desktops" msgstr "ظاهر ساختن پنجره روی همۀ رومیزیها" #: kstart.cpp:268 msgid "Iconify the window" msgstr "شمایل‌سازی پنجره" #: kstart.cpp:269 msgid "Maximize the window" msgstr "بیشینه‌سازی پنجره" #: kstart.cpp:270 msgid "Maximize the window vertically" msgstr "بیشینه‌سازی عمودی پنجره" #: kstart.cpp:271 msgid "Maximize the window horizontally" msgstr "بیشینه‌سازی افقی پنجره" #: kstart.cpp:272 msgid "Show window fullscreen" msgstr "نمایش تمام پردۀ پنجره" #: kstart.cpp:273 msgid "" "The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n" "Menu, Dialog, TopMenu or Override" msgstr "" "نوع پنجره: عادی، رومیزی، پیوند، ابزار، \n" "گزینگان، محاوره، گزینگان بالا یا لغو" #: kstart.cpp:274 msgid "" "Jump to the window even if it is started on a \n" "different virtual desktop" msgstr "" "پرش به پنجره، حتی اگر روی \n" "یک رومیزی مجازی متفاوت آغاز شود" #: kstart.cpp:277 msgid "Try to keep the window above other windows" msgstr "تلاش برای نگه داشتن پنجره بالای پنجره‌های دیگر" #: kstart.cpp:279 msgid "Try to keep the window below other windows" msgstr "تلاش برای نگه داشتن پنجره زیر پنجره‌های دیگر" #: kstart.cpp:280 msgid "The window does not get an entry in the taskbar" msgstr "پنجره مدخلی را در میله تکلیف به دست نمی‌آورد" #: kstart.cpp:281 msgid "The window does not get an entry on the pager" msgstr "پنجره مدخلی را در پی‌جو به دست نمی‌آورد" #: kstart.cpp:282 msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" msgstr "پنجره به سینی سیستم در Kicker ارسال می‌شود" #: kstart.cpp:289 msgid "KStart" msgstr "" #: kstart.cpp:290 msgid "" "Utility to launch applications with special window properties \n" "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special decoration\n" "and so on." msgstr "" "برنامۀ سودمند برای راه‌اندازی کاربرد با ویژگیهای ویژه \n" "نظیر شمایل‌سازی، بیشینه‌‌سازی شده، یک رومیزی مجازی مشخص، تزئین ویژه \n" "و از این قبیل." #: kstart.cpp:310 msgid "No command specified" msgstr "فرمانی مشخص نشد" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir"