# translation of ktip.po to Persian
# MaryamSadat Razavi \n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"TDE web site. \n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
" Contributed by Andrea Rizzi \n"
"TDE به زبانهای زیادی ترجمه شده است. میتوانید کشور و\n"
"زبان را توسط مرکز کنترل در »منطقهای و دستیابیپذیری«\n"
"-<.»کشور/منطقه و زبان« تغییر دهید.\n"
" برای اطلاعات بیشتر دربارۀ ترجمهها و مترجمان TDE ، به http://i18n.kde.org مراجعه کنید.\n"
" با مشارکت آندری ریزی \n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel. If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
" \n"
"میتوانید همۀ پنجرههای خود را در یک لحظه روی رومیزی جاری کوچک کنید، و\n"
"در نتیجه با فشار شمایل رومیزی روی\n"
"تابلو، به خود رومیزی دست یابید. اگر در حال حاضر این شمایل را ندارید، میتوانید با فشار راست روی تابلو آن را "
"اضافه کنید، و سپس افزودن به تابلو-<دکمۀ ویژه-<دستیابی به رومیزی را انتخاب "
"نمایید.\n"
" \n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n"
"in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
" For more information about Kicker, the TDE Panel, see the Kicker Handbook.\n"
" \n"
"اگر موقتاً به مالکیت حقیقی بیشتر پرده نیاز دارید، میتوانید با فشار کلیدهای جهت "
"در\n"
"انتهای تابلو، »تابلو را تا کنید«. و یا اینکه، با تغییر تنظیمات "
"در\n"
"مرکز کنترل )رومیزی-<تابلوها، تب مخفی کردن( آن را به طور خودکار مخفی سازید.\n"
" برای اطلاعات بیشتر در مورد Kicker، تابلوی TDE، کتاب مرجع Kicker را ببینید.\n"
" \n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed. You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook \n"
"برنامۀ Klipper، که به طور پیشفرض آغاز میشود و درسینی سیستم،\n"
" در انتهای راست تابلو مقیم است، تعدادی ازگزینشهای متن\n"
" را نگه میدارد. اینها میتوانند بازیابی یا\n"
"حتی )مثلاً، در مورد نشانیهای وب( اجرا شوند. میتوانید اطلاعات بیشتر در مورد استفاده از klipper را درکتاب مرجع klipper \n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list. \n"
"فهرست پنجره که از طریق یک شمایل روی تابلو قابل دستیابی است، نمای کلی\n"
"سریعی از همۀ پنجرههای تمام رومیزیهای مجازی فراهم میکند. و یا اینکه\n"
"برای نمایش فهرست پنجره، کلید دگرساز+F5 را فشار دهید The \"Location\" label in Konqueror is draggable. This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror). برچسب »محل« در Konqueror قابل کشیدن است. به این معنا که با کشیدن آن به وسیلۀ موشی در اینجا، میتوانید میانبرها را "
")مثلاً\n"
"روی رومیزی یا تابلو( ایجاد کنید. همچنین میتوانید آن را روی Konsole یا\n"
"حوزههای ویرایش بکشید تا نشانی وب تحریرشده در آنجا به دست آید. )همان طور که با\n"
"پیوندها یا پروندههای نمایش دادهشده در Konqueror میتوانید انجام دهید(. For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n"
" you may ask. Type it...
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"\n"
" "
"
\n"
"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "برای دستیابی سریع به نوع مدیر TDEPrint\n" "ممکن است بپرسید، \"print:/manager\"... -- " "»کجا رونوشت شود؟«\n" "این را...
\n" "با مشارکت کرت پیفیفل
\n" #: tips.txt:103 msgid "" "\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"
\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"
For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n" "a look at " "the TDE User Guide.
\n" msgstr "" "\n"
"دو بار فشار روی میله عنوان هر پنجرهای، آن را »سایهدار« میکند، یعنی\n"
"فقط میله عنوان مرئی میماند. با دو بار فشار میله عنوان\n"
"در بار دوم، پنجره دوباره مرئی میشود. "
"
\n"
"البته، میتوانید این رفتار را در مرکز کنترل تغییر دهید.\n"
"
جهت اطلاعات بیشتر پیرامون روشهای دستکاری پنجرهها در TDE، به " "راهنمای کاربر TDE، نگاهی بیندازید.
\n" #: tips.txt:115 msgid "" "\n" "You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" "Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.
" "For more information, see the TDE\n" "User Guide.
\n" msgstr "" "\n" "با پایین نگه داشتن کلید دگرساز و فشار جهش یا کلید تبدیل+جهش، میتوانید در میان " "پنجرههای رومیزی مجازی چرخ بزنید.
" "برای اطلاعات بیشتر، " "راهنمای کاربر TDE را ببینید.
\n" #: tips.txt:126 #, fuzzy msgid "" "\n" "You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" "TDE menu editor (TDE Menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" "(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" "key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" "
That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.
\n" msgstr "" "\n" "میتوانید میانبرهای صفحه کلید را برای کاربردهای مورد نظر خود در\n" "ویرایشگر گزینگان TDE )گزینگان K-<تنظیمات-<ویرایشگر گزینگان( انتساب کنید. " "کاربرد\n" ")مثلاً Konsole( را برگزینید، سپس تصویر مجاور »کلید میانبر جاری« را فشار دهید.\n" "میخواهید کلید ترکیبی را فشار دهید.)مثلاً مهار+دگرساز+ K( . \n" "
که یعنی: حالا میتوانید Konsoleها را با مهار+دگرساز+K روشن کنید.
\n" #: tips.txt:136 msgid "" "\n" "You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" "of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" "
\n" "For more information about using virtual desktops, look at the\n" "TDE User Guide.
\n" msgstr "" "\n" "میتوانید تعداد رومیزیهای مجازی را با تنظیم لغزان »تعداد\n" "رومیزیها« در مرکز کنترل )رومیزی-<رومیزیهای چندگانه( پیکربندی کنید.\n" "
\n" "جهت اطلاعات بیشتر پیرامون استفاده از رومیزیهای مجازی، به \n" "راهنمای کاربر TDE نگاهی بیندازید.
\n" #: tips.txt:147 msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the\n" "K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team,\n" "a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development.\n" "The name Trinity was chosen because the word means Three as in\n" "continuation of KDE 3.
\n" "Since then, TDE has evolved to be an independent and standalone computer " "desktop\n" "environment project. The developers have molded the code to its own identity " "without\n" "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience\n" "characteristic of the original KDE 3 series.
\n" "The KDE project was founded in October 1996 and was first released\n" "on July 12, 1998.
\n" "TDE first release dates back to April 2010.
\n" "You can support the TDE project with work (programming, designing,\n" "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" "hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n" "donating, or if you would like to contribute in other ways.
\n" msgstr "" #: tips.txt:167 msgid "" "TDE provides some shortcuts to change the size of a window:
\n" "To maximize a window... | \t" "click the maximize button... | \n" "
---|---|
...full-screen, | \t\t" "...with the left mouse button | \n" "
...vertically only, | \t" "...with the middle mouse button | \n" "
...horizontally only, | \t" "...with the right mouse button | \n" "
برای تغییر اندازۀ پنجره، TDE میانبرهایی را فراهم میکند:
\n" "جهت بیشینهسازی یک پنجره... | \t" "دکمۀ بیشینهسازی را فشار دهید ... | \n" "
---|---|
...تمام پرده، | \t\t" "...با دکمۀ چپ موشی | \n" "
...فقط عمودی، | \t" "...با دکمۀ میانی موشی | \n" "
...فقط افقی، | \t" "...با دکمۀ راست موشی | \n" "
You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n" "by regularly checking the " "TDE web site.
\n" "میتوانید با توسعههای جدید در TDE و نشرها،\n" "از طریق بررسی منظم وبگاه http://www.kde.orgبه روز باشید.
\n" "TDEPrinting (I)
\n" "tdeprinter, TDE's printing utility supports\n" "different print subsystems. These subsystems differ very much\n" "in their abilities.
\n" "Among the supported systems are:\n" "
TDEPrinting (I)
\n" "kprinter، برنامۀ سودمند چاپ جدید TDE از\n" "زیرسیستمهای مختلف چاپ پشتیبانی میکند. این زیرسیستمها از نظر توانایی، تفاوت " "زیادی با هم دارند.
\n" "از جمله سیستمهای پشتیبانیشده عبارتند از:\n" "
TDEPrinting (II)
\n" "Not all print subsystems provide equal abilities\n" "for TDEPrint to build on.
\n" "The TDE developers recommend installing a CUPS-based\n" "software as the underlying print subsystem.
\n" "CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" "support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" "Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" "as well as for large networks.\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "TDEPrinting (II)
\n" "همۀ زیرسیستمهای چاپ، تواناییهای یکسانی را\n" "برای ساخت TDEPrint فراهم نمیکنند.
\n" "تیم چاپ TDE\n" "نصب یک نرمافزاربر مبنای CUPS \n" "را به عنوان زیرسیستم چاپ اصولی، توصیه میکند.
\n" "CUPS کاربرد آسان، ویژگیهای برجسته، پشتیبانی چاپگر گسترده\n" "و یک طرح نوین )براساس IPP، »قرارداد چاپ\n" "اینترنت«( را فراهم میکند. هم برای کاربران شخصی\n" "و هم برای شبکههای بزرگ مفید است.\n" "
\n" "با مشارکت کرت پیفیفل
\n" #: tips.txt:221 #, fuzzy msgid "" "\n" "TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" "language well suited to desktop development. The TDE object model\n" "extends the power of C++ even further.\n" "
\n" "TDE بر اساس بنیاد C++ میباشد که به خوبی طراحی شده است. C++ زبان برنامهسازی\n" " مناسبی برای توسعۀ رومیزی است. مدل شیء TDE توان ++Cرا هم بیشتر میکند. برای " "اطلاعات بیشتر\n" " http://developer.kde.org/\n" "را ببینید.
" "\n" "You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" "even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" "to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.
\n" msgstr "" "\n" "میتوانید از Konqueror برای مرور بایگانیهای tar،\n" "حتی انواع فشردۀ آنها، استفاده کنید. با کشیدن پروندهها به جای دیگر،\n" "مثلاً پنجرۀ Konqueror یا رومیزی، میتوانید به آسانی آنها را استخراج کنید.
\n" #: tips.txt:238 msgid "" "\n" "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" "pressing Tab or Shift+Tab.
\n" "For more information about using virtual desktops, look at the\n" "TDE User Guide.
\n" msgstr "" "\n" "با پایین نگه داشتن کلید مهار و فشار جهش یا تبدیل+جهش، میتوانید\n" " در میان رومیزیهای مجازی بچرخید.
\n" "برای اطلاعات بیشتر پیرامون استفاده از رومیزیهای مجازی، به راهنمای کاربر TDE نگاهی بیندازید.
\n" #: tips.txt:248 #, fuzzy msgid "" "You can start tdeprinter as a standalone program\n" "from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" "by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" "as many items of different types as you want, all at once.\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "میتوانید kprinter را به عنوان یک برنامۀ خوداتکا از هر\n" "xterm، پنجرۀ Konsole یا از محاورۀ »اجرای فرمان« )که با فشار دگرساز+F2 " "شروعشده(\n" "آغاز کنید. سپس پرونده را برای چاپ برگزینید. میتوانید هر تعداد فقره از انواع\n" "مختلف را که میخواهید، همزمان چاپ کنید.\n" "
\n" "با مشارکت کرت پیفیفل
\n" #: tips.txt:260 #, fuzzy msgid "" "You may at any time switch tdeprinter to another\n" "print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" "
\n" "Laptop users who frequently change to different environments may find\n" "RLPR a useful complement to CUPS\n" "(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "ممکن است در هر زمانی kprinter را به زیرسیستم چاپ »on the " "fly« دیگری سودهی کنید )و برای انجام آن لازم نیست که کاربر ارشد باشید.(\n" "
\n" "ممکن است کاربران رایانۀ کیفی که دائماً به محیطهای مختلف تغییر مکان میدهند، " "فکر کنند که \n" "RLPR مکمل مفیدی برای CUPS\n" ")یا هر زیرسیستم چاپ دیگری که ترجیحاً از آن استفاده میکنند( باشد.\n" "
\n" "با مشارکت کرت پیفیفل
\n" #: tips.txt:272 #, fuzzy msgid "" "\n" "TDE's help system can display TDE's HTML-based help, but\n" "also info and man pages.
\n" "For more ways of getting help, see the TDE User\n" "Guide.
\n" "\n" "سیستم کمک TDE، نه تنها میتواند کمک بر اساس زنگام شخصی TDE را، بلکه\n" "صفحات راهنما و اطلاعات را هم نمایش میدهد.
\n" "برای روشهای بیشتر در مورد کمک گرفتن، به راهنمای\n" "کاربر TDE مراجعه کنید.
\n" "Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" "popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" "one.
\n" "For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n" "the Kicker Handbook.
\n" msgstr "" "با فشار دکمۀ راست موشی روی شمایل تابلو یا برنامکها، گزینگان بالاپری \n" "باز میشود، که به شما اجازۀ حرکت یا حذف فقرهها و یا افزودن فقرۀ جدید\n" "را میدهد.
\n" "جهت اطلاعات بیشتر پیرامون سفارشی کردن Kicker، تابلوی TDE، به\n" "کتاب مرجع Kicker مراجعه کنید.
\n" #: tips.txt:293 msgid "" "If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" "click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" "the remaining buttons.
\n" msgstr "" "اگر میله ابزار به اندازه کافی بزرگ نیست که همۀ دکمهها روی آن نمایش داده " "شوند، میتوانید\n" "کلید جهت کوچک در سمت راست انتهای میله ابزار را فشار دهید، تا\n" "دکمههای باقیمانده را ببینید.
\n" #: tips.txt:300 #, fuzzy msgid "" "\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"
Type help:/tdeprint/ into a Konqueror address field\n" "and get the TDEPrint Handbook\n" "displayed.
\n" "\n"
" به اطلاعات جامع پیرامون چاپ TDE نیاز دارید؟"
"
help:/tdeprint/ را در حوزۀ نشانی Konqueror تحریر کنید و\n" "کتاب مرجع TDEPrint\n" " نمایش دادهشده را به دست آورید.
" "You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n" "desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" "The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" "them into the menu.
\n" msgstr "" "کاربردهای غیر TDE را میتوانید بدون هیچ مشکلی روی رومیزی TDE\n" "اجرا کنید. حتی میتوان آنها را در سیستم گزینگان ادغام کرد.\n" "برنامۀ TDE »KAppfinder« به دنبال برنامههای شناختهشدهای است تا آنها را\n" "در گزینگان مجتمع سازد.
\n" #: tips.txt:319 msgid "" "You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " "with\n" "the left mouse button and moving it to where you want it.
\n" "For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.
\n" msgstr "" "تابلو را میتوانید با »چنگاندازی« توسط\n" "دکمۀ چپ موشی و حرکت آن به محل مورد نظر، به سرعت حرکت دهید.
\n" "برای اطلاعات بیشتر پیرامون شخصیسازی Kicker، تابلو TDE،\n" "به کتاب مرجع Kicker مراجعه کنید.
\n" #: tips.txt:327 #, fuzzy msgid "" "\n" "If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n" "of games.
" "\n" "اگر بخواهید کمی وقتکشی کنید، TDE مجموعۀ وسیعی\n" "از بازیها را ارائه میکند.
" "You can quickly change the background image of the\n" "desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" "desktop background.
\n" msgstr "" "میتوانید با کشیدن یک تصویر نگارهای\n" " از یک پنجرۀ Konqueror به زمینۀ رومیزی،\n" "تصویر زمینۀ رومیزی را به سرعت تغییر دهید.
\n" #: tips.txt:343 msgid "" "You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" "from a color selector in any application to the desktop background.\n" "
\n" msgstr "" "رنگ زمینۀ رومیزی را میتوان با کشیدن رنگی \n" "از یک گزینندۀ رنگ در هر کاربرد به زمینۀ رومیزی، تغییر داد.\n" "
\n" #: tips.txt:350 msgid "" "\n" "A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" "right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" "whatever.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "یک روش سریع برای فراهم نمودن کاربرد مورد نظر بر روی تابلو خود این است که،\n" "روی تابلو )گزینگان تابلو( فشار راست کنید و افزودن به تابلو-<کاربرد-<هر چه را " "برگزینید.\n" "
\n" #: tips.txt:358 msgid "" "\n" "You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "با گزینش تابلو گزینگان-<افزودن-<برنامک از گزینگان K، میتوانید برنامکهای بیشتری " "به تابلو خود اضافه کنید.\n" "
\n" #: tips.txt:366 msgid "" "\n" "You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n" "
\n" "For information about other applets available for the TDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.
\n" msgstr "" "\n" "با انتخاب گزینگان تابلو-<افزودن به تابلو-<برنامک-<اجرای فرمان از\n" "گزینگان K، میتوانید چند خط فرمان به تابلو خود اضافه کنید.\n" "
\n" "برای اطلاعات بیشتر پیرامون سایر برنامکهای موجود برای تابلو TDE،\n" "به کتاب مرجع Kicker مراجعه کنید.
\n" #: tips.txt:376 msgid "" "Want to see the local time of your friends or\n" "business partners around the world?
\n" "Just press the middle mouse button on the panel clock.
\n" msgstr "" "مایلید که زمان محلی دوستان یا\n" "شرکای کاری خود در سراسر جهان را ببینید؟
\n" "کافی است دکمۀ میانی موشی را روی ساعت تابلو فشار دهید.
\n" #: tips.txt:383 msgid "" "Your panel clock can be configured to display the time\n" "in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" "mode.
\n" "See the Kicker\n" "Handbook for more information.
\n" msgstr "" "میتوانید ساعت تابلو خود را برای نمایش زمان\n" "به حالت ساده ،رقمی ،قیاسی یا سبک مبهم\n" "پیکربندی کنید.
\n" "برای اطلاعات بیشتر\n" "کتاب مرجع Kickerرا ببینید.
\n" #: tips.txt:392 msgid "" "\n" "If you know its name, you can execute any program by pressing\n" "Alt+F2\n" "and entering the program name in the command-line window provided." "
\n"
"
\n"
"
\n" "در صورت اطلاع از نام برنامه، میتوانید هر برنامهای " "را با فشار\n" "دگرساز +F2\n" " و وارد کردن نام برنامه در پنجرۀ خط فرمان فراهمشده، اجرا کنید ." "
\n"
"
\n"
"
\n" "You can browse any URL by pressing\n" "Alt+F2 and entering the URL in the\n" "command-line window provided.\n" "
" "\n" " با فشار دگرساز+F2 و وارد کردن نشانی وب\n" "در پنجرۀ خط فرمان فراهمشده، میتوانید\n" "هر نشانی وبی را مرور کنید.\n" "
" "If you are using Konqueror and want to type another location into\n" "the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" "whole field very quickly with the black button with a white cross\n" "to the left of the \"Location\" label and start typing.
\n" "You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" "text cursor there.
\n" msgstr "" "اگر از Konqueror استفاده میکنید و میخواهید محل دیگری را در \n" "حوزۀ محل زیر میله ابزار تحریر کنید تا به آنجا دست یابید، میتوانید\n" "به سرعت، کل حوزه را با دکمۀ سیاه دارای خط سفید سمت چپ\n" " برچسب »محل« پاک کرده و تحریر را آغاز کنید.
\n" "همچنین میتوانید مهار +L را فشار دهید تا حوزۀ محل پاک شود و مکاننمای متن\n" "را در آنجا قرار دهید.
\n" #: tips.txt:424 msgid "" "\n" "You can access a man page by entering a\n" "hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" "a URL, like in the location field of the web browser or the\n" "Alt+F2 command-line.
" "\n" " با وارد کردن یک نشان درهم)#( و نام صفحۀ راهنما در\n" "محلی که میتوان نشانی وب را وارد کرد، مانند حوزۀ محل مرورگر وب یا\n" "خط فرمان دگرساز +F2 ، میتوانید به یک " "صفحۀ راهنما دست یابید.
" "\n" "You can access an info page by entering a double hash mark " "(##)\n" " and the\n" "name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" "line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" "
\n" "\n" "با وارد کردن دو نشان درهم )##(\n" " و\n" "نام صفحۀ اطلاعات در محلی که میتوان نشانی وب را وارد کرد، مانند خط نشانی وب\n" "مرورگر وب یا خط فرمان دگرساز+F2، میتوانید به یک " "صفحۀ راهنما دست یابید.\n" "
\n" "\n" "If you cannot access the titlebar, you can still move a window" "\n" "on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" "and \"dragging\" it with the mouse.
" "Of course, you can change this behavior by using the Control Center.
\n" msgstr "" "\n" "اگر نمیتوانید به میله عنوان دست یابید، هنوز میتوانید با نگه داشتن\n" "کلید دگرساز، فشار در هر جایی از پنجره و »کشیدن« آن با موشی،\n" " پنجرهای را روی پرده حرکت دهید.
" "البته، میتوانید این رفتار را با استفاده از مرکز کنترل تغییر دهید.
\n" #: tips.txt:457 #, fuzzy msgid "" "Want TDE's printing power in non-TDE apps?
\n" "Then use 'tdeprinter' as \"print command\".\n" "Works with Firefox, Seamonkey, Epiphany, gv, Acrobat Reader,\n" "LibreOffice, OpenOffice, any GNOME application and many more...
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "در کاربردهای غیر TDE توان چاپ TDEرا میخواهید؟
\n" "بنابراین «kprinter» به عنوان »فرمان چاپ« استفاده کنید .\n" "با نتاسکیپ، Mozilla، Galeon، gv، Acrobat Reader،\n" " StarOffice، OpenOffice.org، هر کاربرد گنوم و موارد دیگر کار میکند
\n" "برای راهنمایی بیشتر...\n" " " "با مشارکت کرت پیففیل
\n" #: tips.txt:468 msgid "" "\n" "You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" "right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.
\n" msgstr "" "\n" "با نگه داشتن کلید دگرساز و فشار راست در هر جایی از پنجره و\n" "حرکت موشی، میتوانید پنجرهای را روی پرده تغییر اندازه دهید " ".
\n" #: tips.txt:475 msgid "" "\n" "TDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" " integration\n" "for encrypting and signing your email messages.
\n" "See the KMail Handbook for\n" "instructions on setting up encryption.
\n" msgstr "" "\n" "کارخواه نامۀ TDE (KMail) مجتمعسازی\n" " PGP/GnuPG\n" "یکپارچهای را برای رمزبندی و علامتگذاری پیامهای رایانامۀ شما فراهم میکند.
" "\n" "برای دستورالعملهای برپایی رمزبندی\n" "به کتاب مرجع KMail مراجعه کنید.
\n" #: tips.txt:485 msgid "" "\n" "TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" "with title/track information.\n" "
\n" "Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.
\n" msgstr "" "\n" "پخشکنندۀ دیسک فشردۀ TDE، KsCD، به freedb دادگان دیسک فشردۀ اینترنت دست مییابد " "تا\n" " اطلاعات عنوان/شیار برای شما فراهم شود.\n" "
\n" "جزئیات کامل عملکردهای KsCD در کتاب مرجع KsCD موجود است.
\n" #: tips.txt:495 msgid "" "\n" "Some people open many terminal windows just to enter one single\n" "command.
\n" "\n" "برخی افراد فقط برای وارد کردن یک تک\n" "فرمان، چندین پنجرۀ پایانه باز میکنند.
\n" "\n" "You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " "of the\n" "color example in the Appearance & Themes module within the Control " "Center.\n" "
\n" "This works for all of the other available colors too.
\n" msgstr "" "\n" "رنگ میله عنوانهای پنجره را با فشار روی میله عنوان\n" "نمونه رنگ در پیمانۀ ظاهر و چهره واقع در مرکز کنترل، میتوانید تغییر " "دهید.\n" "
\n" "این برای همۀ رنگهای موجود هم کار میکند.
\n" #: tips.txt:515 #, fuzzy msgid "" "TDE Command Line Printing (I)
\n" "Want to print from command line, without missing TDE's printing power?
\n" "Type 'tdeprinter'. Up pops the\n" "TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" "print files (note that you may select different\n" "files of different types for one print job...).
\n" "This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" "(called by pressing Alt+F2)
\n" msgstr "" "چاپ خط فرمان TDE (I)
\n" "میخواهید بدون از دست دادن توان چاپ TDE، از خط فرمان چاپ کنید؟
\n" "»kprinter« را تحریر کنید. محاورۀ بالاپرهای \n" " TDEPrint را بالا ببرید. چاپگر، چاپ گزینهها و\n" "پروندههای چاپ را انتخاب کنید )توجه داشته باشید که ممکن است برای یک " "کار چاپ، پروندههای مختلف از انواع مختلف را برگزینید...(.
" "\n" "این در Konsole، هر پایانۀ x، یا »فرمان اجرا«\n" " )که با فشار دگرساز+F2 فراخوانی میشود( کار میکند.
\n" #: tips.txt:527 #, fuzzy msgid "" "TDE Command Line Printing (II)
\n" "\n" "You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" "
\n" "tdeprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " "../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/trinity/flyer.ps\n" "\n" " This prints 3 different files (from different folders) to printer " "\"infotec\".\n" " \n" "
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "چاپ خط فرمان TDE (II)
\n" "\n" "ممکن است پروندههای چاپ و/یا نام چاپگری را از خط فرمان مشخص کنید:\n" "
\n" "kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " "../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" "\n" "۳ پروندۀ مختلف را )از پوشههای متفاوت( در چاپگر »infotec« چاپ میکند.\n" " \n" "
با مشارکت کرت پیففیل
\n" #: tips.txt:545 msgid "" "\n" "The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" "that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" "Control Center and might implement different features.
\n" msgstr "" "\n" "تفاوت میان سبکهای مدیر پنجره و چهرههای روش قدیمی این است که،\n" "قبلی حتی تنظیمات رنگ میله عنوان پنجره از مرکز کنترل را\n" "بازتاب میدهد، و ممکن است ویژگیهای متفاوتی را پیادهسازی کند.
\n" #: tips.txt:553 msgid "" "\n" "The K in KDE did not stand for anything special. The K was the\n" "character that came before L in the Latin alphabet, which stands for Linux.\n" "The K was chosen because KDE ran on many types of UNIX and FreeBSD.\n" "The T in TDE does stand for something special. The T stands for Trinity\n" "which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code base.\n" "The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n" "desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.
\n" msgstr "" #: tips.txt:565 msgid "" "\n" "Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" "automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" "edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" "selecting \"Configure Window Behavior...\".
\n" msgstr "" "\n" "به دلیل تزئین پنجره به »B II«، میلههای عنوان\n" " خودشان به طور خودکار حرکت میکنند، بنابراین همیشه مرئی میباشند. میتوانید\n" "تزئین میله عنوان خود را با فشار دکمۀ راست بر روی میله عنوان و برگزیدن\n" "»پیکربندی رفتار پنجره ...« ویرایش کنید.
\n" #: tips.txt:574 msgid "" "If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" "can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" "automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" "way to\n" "completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" "
\n" msgstr "" "اگر حالت تکمیل پیشفرض )مثلاً، در Konqueror( را دوست ندارید،\n" "میتوانید روی عنصر ویرایش، فشار راست کرده و یک حالت دیگر، مثلاً\n" "تکمیل خودکار یا دستی را انتخاب کنید. تکمیل دستی همانند\n" "روش\n" "تکمیل در یک پوستۀ یونیکس کار میکند. برای احضار آن از مهار+E استفاده کنید.\n" "
\n" #: tips.txt:584 msgid "" "If you want another panel, to make more space for your applets and\n" "buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" "and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".
" "\n" "(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" "so on.)
\n" msgstr "" "اگر برای ایجاد فضای بیشتر در مورد برنامکها و دکمههای خود، تابلوی دیگری " "میخواهید،\n" "برای احضار گزینگان تابلو، دکمۀ راست موشی را روی تابلو فشار دهید\n" "و » افزودن به تابلو-<تابلو-<تابلو« را برگزینید.
" "\n" ")سپس میتوانید هر چیزی را روی تابلوی تازه گذاشته، اندازه و\n" "موارد دیگر را برای آن میزان کنید.(
\n" #: tips.txt:593 #, fuzzy msgid "" "If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the tip " "to\n" "" "trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net,\n" "and we will consider the tip for the next release.
\n" msgstr "" "اگر میخواهید »نکتۀ روز« خود را ارائه کنید، لطفاً، آن را به\n" "kde-doc-english@kde.org " "، ارسال نمایید، خوشحال میشویم که\n" " آن را در\n" "نشر بعدی به کار ببریم.
\n" #: tips.txt:600 msgid "" "\n" "If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" "will have the choice between pasting the URL or entering that folder.
\n" "\n" "Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" "in the terminal window.
\n" "Contributed by Gerard Delafond
\n" msgstr "" "\n" "اگر پروندهای را از Konqueror یا رومیزی به Konsole بکشید،\n" "میتوانید انتخاب کنید که نشانی وب را بچسبانید یا آن پوشه را وارد کنید.
\n" "\n" "موردی را که میخواهید انتخاب کنید، بنابراین مجبور نیستید تمام مسیر\n" "را در پنجرۀ پایانه بنویسید.
\n" "با مشارکت جرارد دلافوند
\n" #: tips.txt:611 msgid "" "\n" "You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" "context menu that appears when you click with the right mouse button\n" "on one of the sliders.\n" "
\n" "Take a look at the KMix Handbook for more\n" "KMix tips and tricks.
\n" "Contributed by Stefan Schimanski
\n" msgstr "" "\n" " با فشار »مخفی کردن« در\n" "گزینگان متن که هنگام فشار دکمۀ راست موشی\n" " بر یکی از لغزانها ظاهر میشود، میتوانید دستگاههای مخلوطکن را در KMix مخفی " "کنید.\n" "
\n" "برای نکتهها و راهکارهای بیشتر KMix\n" "به کتاب مرجع KMix \n" " نگاهی بیندازید.
\n" "با مشارکت استفان شیمانسکی
\n" #: tips.txt:623 msgid "" "\n" "You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" "Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" "complete the fields.\n" "
\n" "For further instructions, and details about the advanced features\n" "available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.
" "\n" "Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl
" "\n" msgstr "" "\n" "میتوانید »میانبرهای وب« خود را با برگزیدن\n" "تنظیمات-<پیکربندی Konqueror-<میانبرهای وب، به Konqueror اضافه کنید. »جدید...« " "را فشار دهید و\n" "حوزهها را کامل کنید.\n" "
\n" "برای ساختارهای بیشتر، و جزئیات پیرامون ویژگیهای پیشرفتۀ\n" "موجود همراه با میانبرهای وب، به کتاب مرجع Konqueror" "مراجعه کنید.
\n" "با مشارکت مایکل لاچمن و توماس دیل
\n" #: tips.txt:636 msgid "" "\n" "Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" "files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" "work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" "by entering the cd command without any parameters.\n" "
\n" "Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n" "هر کاربر یونیکس یک پوشۀ به اصطلاح آغازهای دارد که در آن\n" "پروندههایش و نیز پروندههای پیکربندی مربوط به کاربر ذخیره میشوند. اگر\n" "در یک پنجرۀ Konsole کار میکنید، به سهولت میتوانید با وارد کردن\n" "فرمان cd بدون هر پارامتری به پوشۀ آغازه خود تغییر مکان دهید.\n" "
\n" "با مشارکت کارستن نی هاوس
\n" #: tips.txt:647 msgid "" "\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in .exe
or .bat
on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"
Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n"
"ممکن است تعجب کنید که چرا پروندههای بسیار کمی )در صورت وجود( وجود دارند که\n"
"نام آنها در سیستمهای یونیکس به .exe
یا .bat
\n"
"ختم میشود. بدین دلیل که نام پروندهها در یونیکس به\n"
"پسوند نیاز ندارند. پروندههای اجرایی در TDE توسط شمایل دنده\n"
"در Konqueror ارائه میشوند. در پنجرۀ Konsole، رنگ آنها اغلب\n"
")بسته به تنظیمات شما( قرمز میشود.\n"
"
با مشارکت کارستن نی هاوس
\n" #: tips.txt:660 msgid "" "\n" "If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" "tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" "
\n" "Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n" "اگر میخواهید کاری کنید که رومیزیتان جالبتر به نظر برسد، میتوانید\n" "چهرههای بسیار زیاد، تزئینات سبکهای عنصر پنجره و غیره را در kde-look.org بیابید.\n" "
\n" "با مشارکت کارستن نی هاوس
\n" #: tips.txt:669 msgid "" "\n" "Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" "text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" "elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" "pasted at the click position. This even works between different programs.\n" "
\n" "Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n" "میدانید که برای چسباندن متن میتوان از دکمۀ میانی موشی\n" "استفاده کرد؟ سعی کنید که با دکمۀ چپ موشی چند متن را برگزیده و\n" "با دکمۀ میانی موشی جای دیگری را فشار دهید. متن برگزیده\n" "در محل فشار چسبانده میشود. این حتی بین برنامههای متفاوت نیز کار میکند.\n" "
\n" "با مشارکت کارستن نی هاوس
\n" #: tips.txt:680 #, fuzzy msgid "" "\n" "Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" "
\n" "\n" "Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" "tdeprinter dialog.
\n" "Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" "and click the \"Print\" button.\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "\n" "میخواهید با استفاده از »کشیدن و رها کردن« چاپ کنید؟\n" "
\n" "\n" " یک پرونده را بکشید و آن را روی تب »پروندهها« در یک محاورۀ بازشدۀ\n" "kprinter رها کنید.
\n" "سپس به روال عادی ادامه دهید: یک چاپگر، گزینههای کار و غیره را برگزینید.\n" "و دکمۀ »چاپ « را فشار دهید.\n" "
\n" "با مشارکت کرت پیفیفل
\n" #: tips.txt:696 #, fuzzy msgid "" "\n" "If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" "kruler can be of great help.
\n" "\n" "Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" "pixels, kmag may be very useful. (kmag is part of the TDE\n" "Accessibility package. It might already be\n" "available on your distribution.) kmag works\n" "just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" "
\n" "Contributed by Jesper Pedersen
" "\n" "اگر میخواهید فاصلۀ روی پرده را محاسبه کنید، برنامۀ\n" "kruler میتواند کمک بزرگی باشد.
\n" "\n" "به علاوه، اگر برای شمارش تصویردانههای تک لازم است که از خطکش استفاده کنید،\n" " ممکن است kmag بسیار مفید باشد. )جزئی از نصب پایۀ TDE نمیباشد،\n" "اما لازم است که جداگانه نصب شود. ممکن است از قبل\n" "در توزیع شما موجود باشد.( kmag درست شبیه\n" "xmag کار میکند، با این تفاوت که هنگام پرش بزرگ میشود.\n" "
\n" "با مشارکت جسپر پدرسن
" "\n" "Sound in TDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" "configure the sound server from the Control Center by selecting\n" "Sound & Multimedia->Sound Server.\n" "
\n" "Contributed by Jeff Tranter
" "\n" "صوت در TDE توسط کارساز صوتی artsd هماهنگ میشود. میتوانید\n" "کارساز صوتی را از مرکز کنترل با انتخاب\n" "صوت و چند رسانهای-<کارساز صوت پیکربندی کنید.\n" "
\n" "با مشارکت جف ترانتر
" "\n" "You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be " "configured\n" "from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" "System Notifications.\n" "
\n" "Contributed by Jeff Tranter
" "\n" "میتوانید صداها را به هم پیوند بزنید، پنجرهها را به بالا ببرید و به وسیلۀ " "رویدادهای TDE کارهای بیشتری انجام دهید. این کار را میتوان\n" " از مرکز کنترل با برگزیدن صوت و چندرسانهای -<اخطارهای سیستم پیکربندی کرد.\n" "
\n" "با مشارکت جف ترانتر
" "\n" "Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" "run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" "the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" "
\n" "\n"
"The command format is:"
"
\n"
"artsdsp application arguments ...\n"
"
Contributed by Jeff Tranter
" "\n" "بیشتر کاربردهای صوتی غیر TDE که در مورد کارساز صوتی نمیدانند را، میتوان\n" "با استفاده از فرمان artsdsp اجرا کرد. زمانی که کاربرد اجرا میشود، " "دستیابیها از\n" "دستگاه صوتی به کارساز صوتی artsd تغییر جهت میدهند.\n" "
\n" "\n"
"قالب فرمان به این صورت است:"
"
\n"
"artsdsp کاربردها نشانوندها ...\n"
"
با مشارکت جف ترانتر
" "\n" "By holding down the Shift button while moving a container (button\n" "or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" "other containers.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "با پایین نگه داشتن دکمۀ تبدیل هنگام حرکت یک محتوی )دکمه\n" "یا برنامک( روی تابلو، میتوان از محتوی برای جلو کشیدن\n" "محتویات دیگر استفاده کرد.\n" "
\n" #: tips.txt:753 #, fuzzy msgid "" "\n" "TDE's 'tdeio slaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" "URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n" "ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" "open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" "on 'Save.'\n" "
\n" msgstr "" "\n" "«tdeioslaveهای» TDE فقط در Konqueror کار نمیکنند: میتوانید از نشانیهای وب " "شبکه\n" "در هر کاربرد TDE استفاده کنید. برای مثال، میتوانید نشانی وبی مانند\n" "ftp://www.server.com/myfile را در محاورۀ باز کردن Kate، وارد کنید و Kate\n" "پرونده را باز میکند و زمانی که بر روی »ذخیره« فشار دهید، تغییرات را در کارساز " "قاپ\n" "ذخیره میکند.\n" "
\n" #: tips.txt:764 msgid "" "\n" "You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" "ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" "Konqueror's location bar.\n" "
\n" "\n" "In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" "in the Open dialog of Kate, for instance\n" "
\n" msgstr "" "\n" "میتوانید از Konqueror برای دستیابی به پروندههای خود در هر کارسازی که " "میخواهید\n" "به آن دستیابی ssh داشته باشید، استفاده کنید. فقط در میله محل Konqueror " "fish://نام کاربر@نام میزبان\n" "را وارد نمایید.\n" "
\n" "\n" "در واقع، تمام کاربردهای TDE از نشانیهای وب fish:// پشتیبانی میکنند - برای " "نمونه\n" "سعی کنید که در محاورۀ باز کردن Kate، یک مورد وارد کنید.\n" "
\n" #: tips.txt:777 msgid "" "\n" "KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n" "spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" "configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" "Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" "
\n" "\n" "For more information, look at the KMail Handbook\n" "Anti-Spam Wizard chapter.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "KMail، کارخواه رایانامۀ TDE، برای چندین کاربرد پالایهای مشهور هرزنامه؛ \n" "پشتیبانی توکار دارد. برای برپایی پالایش خودکار هرزنامه در KMail،\n" "پالایۀ موردنظرتان را همان طور که دوست دارید پیکربندی کنید، سپس به\n" "ابزارها-<جادوگر ضد هرزنامه در KMail بروید.\n" "
\n" "\n" "برای اطلاعات بیشتر به فصل جادوگر\n" "ضد هرزنامۀ کتاب مرجع KMail نگاهی بیندازید.\n" "
\n" #: tips.txt:792 msgid "" "\n" "You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " "titlebar.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "با فشار دکمۀ میانی موشی روی میله عنوان پنجره، میتوانید آن را به زیر پنجرههای " "دیگر ببرید.\n" "
\n" #: tips.txt:799 msgid "" "\n" "TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" "features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" "then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" "is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" "
\n" msgstr "" "\n" "کاربردهای TDE متنهای کوتاه کمک »این چیست؟« را برای بسیاری\n" "از ویژگیها ارائه میدهند. فقط بر روی علامت سؤال روی میله عنوان پنجره، و\n" "سپس بر روی فقرهای که در مورد آن به کمک نیاز دارید، فشار دهید. )در برخی " "چهرهها، دکمه\n" "به جای علامت سؤال، حرف کوچک »i« است(.\n" "
\n" #: tips.txt:809 msgid "" "\n" "TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" "Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" "use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "TDE از چندین حالت متفاوت کانون پنجره پشتیبانی میکند: به مرکز کنترل، قسمت " "رومیزی-<رفتار پنجره نگاهی بیندازید. برای مثال، اگر\n" "از موشی زیاد استفاده میکنید، ممکن است تنظیم »کانون به دنبال موشی میآید« را " "ترجیح دهید.\n" "
\n" #: tips.txt:818 msgid "" "\n" "Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" "Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" "increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Konqueror میتواند به طور مداوم صفحههای وب را به بالا یا پایین بلغزاند: فقط\n" "تبدیل+کلید جهت بالا یا تبدیل+کلید جهت پایین را فشار دهید. دوباره کلید ترکیبی را " "فشار داده تا\n" "سرعت افزایش یابد، یا برای توقف لغزاندن، کلید دیگری را فشار دهید.\n" "
\n" #: tips.txt:827 #, fuzzy msgid "" "You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n" "access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" "followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" "to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.
\n" msgstr "" "میتوانید ازhelp:/ tdeioslave Konqueror برای دستیابی سریع و آسان\n" "به کتاب مرجع کاربرد با تحریر help:/ که بلافاصله\n" "پس از نام کاربرد، در میله محل میآید، استفاده کنید. پس، برای مثال،\n" "برای دیدن کتاب مرجع در مورد kwrite کافی است help:/kwrite را تحریر کنید.
\n" #: tips.txt:835 #, fuzzy msgid "" "Thanks to the original KSVG project, TDE has full support for Scalable\n" "Vector Graphics (SVG) image filetypes. You can view these images in\n" "Konqueror and even set an SVG image as a background for your desktop.
\n" "There is a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.
\n" msgstr "" "به لطف پروژۀ\n" "KSVG، اکنون TDE برای انواع پروندۀ تصویری نگارهسازی برداری قیاسپذیر)SVG(\n" " پشتیبانی کامل دارد. میتوانید این تصاویر را در Konqueror ببینید و حتی\n" "یک تصویر SVG را به عنوان زمینه برای رومیزی خود تنظیم کنید.
\n" "همچنین گروه بزرگی از کاغذ دیواریهای SVG برای زمینۀ رومیزیتان " "در.href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org " "در دسترس است.
\n" #: tips.txt:846 msgid "" "Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" "to a search engine without having to visit the website\n" "first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" "pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.
\n" "To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" "own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" "will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" "Shortcuts icon.
\n" msgstr "" "ویژگی میانبرهای وب Konqueror به شما اجازه میدهد که مستقیماً پرسوجویی\n" "در مورد موتور جستجو ارائه دهید، بدون این که در ابتدا مجبور به مشاهدۀ وبگاه " "باشید.\n" "برای مثال، با وارد کردن gg:konqueror در میله محل و\n" "فشار کلید ورود، در گوگل برای فقرههای مربوط به Konqueror جستجو میکند.
\n" "برای دیدن میانبرهای وب که بیشتر در دسترسند، و برای ساختن میانبر خود\n" "از Konqueror فقط تنظیمات-<پیکربندی Konqueror... را برگزینید که\n" "جعبه محاورۀ تنظیمات را باز میکند، و سپس فقط روی شمایل میانبرهای\n" "وب فشار دهید.
\n" #: tips.txt:858 #, fuzzy msgid "" "TDE developers are always looking to improve accessibility, and with\n" "KTTS (TDE Text-to-Speech) you have the power to convert\n" "strings of text into audible speech.
\n" "KTTS currently provides support to\n" "speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" "pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n" "TDE notifications (KNotify).
\n" "To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n" "menu, or press Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" "more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.
\n" msgstr "" "TDE همیشه به دنبال ارتقای دستیابیپذیری خود میباشد و با\n" "راهاندازی KTTS )متن به گفتار TDE( اکنون قدرت تبدیل\n" "رشتههای متن به گفتار شنیدنی را دارید.
\n" "KTTS پیوسته در حال ارتقا است و در حال حاضر پشتیبانی از \n" "گفتن همه یا بخشی از پروندههای متنی ساده را فراهم میکند )همان طور که در Kate " "مشاهده شد(،\n" "صفحههای زنگام در Konqueror، متن در تخته یادداشت TDE، همچنین گفتار\n" "اخطارهای TDE (KNotify).
\n" "برای آغاز سیستم KTTS، میتوانید یا KTTS در گزینگان TDE را برگزینید،\n" "یا دگرساز+ F2 را برای اجرای فرمان بزنید، سپس kttsmgr " "را تحریر کنید. برای\n" "اطلاعات بیشتر در مورد KTTS، کتاب مرجع KTTSD را بررسی کنید.
\n" #: tips.txt:873 msgid "" "Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n" "occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" "development version of a program, or a program made by a\n" "third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" "be.
\n" "Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" "cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" "automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" "shutting down the program which may result in data being lost, and\n" "some partner processes may still remain running. This should only be\n" "used as a last resort.
\n" msgstr "" "با وجود این که TDE، یک محیط بسیار پایدار رومیزی است؛ مخصوصاً اگر در حال " "اجرای\n" "نسخۀ توسعه یک برنامه یا برنامهای هستید که توسط\n" "گروه سومی ساخته شده، ممکن است برنامهها گهگاه متوقف یا\n" "فروپاشی شوند. در این حالت، اگر نیاز باشد، میتوانید به اجبار برنامه را\n" "بکشید.
\n" "فشار دادن مهار+دگرساز+گریز مکاننما را به بالای علامت خطر مرگ " "میآورد،\n" "و به محض این که روی پنجرۀ همراه با آن فشار میدهید، برنامه به طور خودکار\n" "کشته میشود. توجه داشته باشید که به هر حال این، روشی نامطمئن برای\n" "تعطیلی برنامه میباشد که ممکن است منجر به از بین رفتن دادهها شود، و\n" "باز ممکن است برخی از فرآیندهای شریک در حال اجرا باقی بماند. فقط باید\n" "به عنوان آخرین راه حل استفاده شود.
\n" #: tips.txt:888 #, fuzzy msgid "" "KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n" "integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" "one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" "suite, and it integrates all components under it seamlessly.
\n" "Other possible programs to integrate with Kontact include\n" "KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" "KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" "comprehensive calendar).
\n" msgstr "" "KMail، کارخواه رایانامۀ TDE است، اما میدانید که میتوان\n" "آن را -- همراه با برنامههای دیگر -- برای جمع کردن آنها در یک جا\n" "مجتمع کرد؟ Kontact مجبور شد که یک مجموعه مدیریت اطلاعات باشد،\n" "و تمام مؤلفهها را به طور یکدست تحت آن مجتمع میکند.
\n" "سایر برنامههای احتمالی برای مجتمعسازی با Kontact شامل\n" "KAddressBook)برای گرداندن تماسها(، KNotes)برای نگهداری یادداشتها(، \n" "KNode )برای بهروز نگه داشتن با آخرین اخبار(، و KOrganizer )برای یک\n" "فشاردهندۀ جامع( میباشد.
\n" #: tips.txt:900 #, fuzzy msgid "" "You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" "here are a few you might not have known of:\n" "
میتوانید برای انجام سریع تعدادی از تکلیفها از چرخ موشی استفاده کنید؛\n" " در اینجا مواردی هست که ممکن است در مورد آنها شناختی نداشته باشید:\n" "
By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" "location.
\n" msgstr "" "با فشار F4 در Konqueror میتوانید در محل جاری خود \n" "یک پایانه باز کنید.
\n" #: tips.txt:919 #, fuzzy msgid "" "Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n" "left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n" "particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.
\n" msgstr "" "اگرچه TDE به طور خودکار برنامههای TDE شما را که\n" "بعد از خارج شدن باز مانده بودند، برمیگرداند؛ اما میتوانید صرفاً به TDE " "بگویید\n" "هنگام راهاندازی کاربردهای خاصی را آغاز کند؛ برای اطلاعات بیشتر، مدخل FAQ را ببینید.
\n" #: tips.txt:928 msgid "" "You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n" "suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n" "view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" "KMail itself. For a step-by-step guide, check the TDE User Guide.
\n" msgstr "" "میتوانید Kontact، رشتۀ مدیریت اطلاعات شخصی TDE،\n" "را با Kopete، کارخواه پیامرسان فوری TDE، ادغام کنید، به نحوی که میتوانید\n" "وضعیت تماسهای برخط را ببینید و هم از طریق KMail به سهولت به آنها پاسخ دهید.\n" "برای راهنمایی گام به گام، راهنمای کاربر TDE را بررسی کنید.
\n" #: tips.txt:938 msgid "" "By entering kmail --composer in Konsole you can\n" "have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" "open the entire email client when you only want to send an email to\n" "someone.
\n" msgstr "" "با وارد کردن kmail --composer در Konsole میتوانید\n" "KMail را فقط برای باز کردن پنجرۀ مؤلف داشته باشید، بنابراین زمانی که\n" "میخواهید فقط یک رایانامه برای کسی ارسال کنید، مجبور نیستید تمام کارخواه " "رایانامه\n" "را باز کنید.
\n" #: tips.txt:946 #, fuzzy msgid "" "While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" "on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n" "application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" "encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" "password.
\n" "TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n" "there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n" "information on TDEWallet and on how to use it, check the TDEWallet handbook.
\n" msgstr "" "زمانی که ممکن است به یاد آوردن اسم رمزها خستهکننده و نوشتن آنها\n" "روی کاغذ یا در یک پروندۀ متن، ناامن و نامطمئن باشد، TDEWallet\n" "کاربردی است که میتواند تمام اسم رمزهایتان را در پروندههایی که کاملاً\n" "رمزبندی شدهاند، ذخیره و مدیریت کند و اجازۀ دستیابی به آنها با استفاده از یک\n" "اسم رمز اصلی را میدهد.
\n" "میتوان از kcontrol، مرکز کنترل TDE به TDEWalletدستیافت؛ از\n"
"آنجا، به سهولت به ایمنی و امنیت-
By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" "brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" " unclutter or cascade the windows.
\n" msgstr "" "با فشار دکمۀ میانی موشی روی رومیزی میتوانید فهرست مختصری\n" "از همۀ پنجرههای روی هر رومیزی، داشته باشید. همچنین، از اینجا میتوان\n" "پنجرهها را منظم یا آبشاری کرد.
\n" #: tips.txt:966 msgid "" "Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" "certain extent. For example, you can specify a particular background\n" "for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n" "Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" "select Configure Desktop.
\n" msgstr "" "رومیزیهای مجازی متفاوت را به طور جداگانه تا\n" "حد معینی میتوان سفارشی کرد. برای مثال، میتوانید زمینۀ خاصی را\n" "برای یک رومیزی معین مشخص کنید: به مرکز کنترل TDE، قسمت\n" "ظاهر و چهره-<زمینه، نگاهی بیندازید، یا روی رومیزی فشار راست کنید و\n" "پیکربندی رومیزی را برگزینید.
\n" #: tips.txt:975 msgid "" "While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" "this one step further if you choose to have a split view in order to\n" "view two locations at the same time. To access this feature, in\n" "Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" "Left/Right, depending upon your choice.
\n" "This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" "all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" "some of the tabs where you might think it is useful.
\n" msgstr "" "با اینکه مرور تببندیشده در Konqueror بسیار مفید است، اگر انتخاب کنید\n" "که یک نمای شکاف داشته باشید تا دو محل به طور همزمان دیده شوند،\n" "میتوانید یک گام به جلو بروید. برای دستیابی به این ویژگی، در\n" "Konqueror پنجره-<نمای شکاف را یا با دکمۀ بالا\n" "یا چپ/راست، بسته به انتخابتان، برگزینید.
\n" "همچنین این تنظیم فقط در مورد یک تب خاص اعمال میشود و نه در مورد\n" "تمام تبهایی که دارید، پس میتوانید انتخاب کنید که فقط برای\n" "برخی از تبهایی که فکر میکنید مفیدند، نمای شکاف داشته باشید.
\n" #: tips.txt:987 msgid "" "\n" "You can let TDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" "
\n" "\n" "Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" " choice.\n" "
\n" "\n" "
\n" "مرکز کنترل را باز کنید، وسایل جانبی-<صفحه کلید را برگزینید و\n" " انتخاب خود سازید.\n" "
\n" "\n" "
\n" #~ "There is a lot of information about TDE on the\n" #~ "TDE web site. There are\n" #~ "also useful sites for major applications like\n" #~ "Konqueror,\n" #~ "KOffice and\n" #~ "KDevelop,\n" #~ "which can be put to its full usage even outside TDE...\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "اطلاعات زیادی در مورد TDE روی\n" #~ "وبگاه TDE وجود دارد. همچنین\n" #~ "پایگاههای مفیدی برای کاربردهای اصلی مانند\n" #~ "Konqueror،\n" #~ "KOffice و\n" #~ "KDevelop،\n" #~ "وجود دارد، که حتی خارج از TDE هم کاربرد فراوان دارد...\n" #~ "
\n" #~ "The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" #~ "1.0, on July 12, 1998.
\n" #~ "You can support the TDE project with work (programming, designing,\n" #~ "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" #~ "hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" #~ "if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" #~ "like to contribute in other ways.
\n" #~ msgstr "" #~ "پروژۀ TDE در اکتبر ۱۹۹۶ برپا شد، و اولین نشر آن،\n" #~ "۱/۰، در ۱۲ ژوئن ۱۹۹۸ بود.
\n" #~ "میتوانید با )برنامهسازی، طراحی ،\n" #~ "مستندسازی، نمونهخوانی، ترجمه و غیره( و کمک مالی یا\n" #~ "اهدای سختافزار، پروژۀ TDE را پشتیبانی کنید.\n" #~ " اگر مایلید که سختافزار اهدا کنید، لطفاً، با kde-ev@kde.org\n" #~ "یا اگر میخواهید از راههای دیگری مشارکت کنید، با kde-quality@kde.org تماس بگیرید .
\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" #~ "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" #~ "Norway!
\n" #~ "\n" #~ "To see where TDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.
\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " توسعهدهندگان TDEرا میتوانید در سراسر جهان، مثلاً آلمان،\n" #~ "سوئد، فرانسه، کانادا، آمریکا، استرالیا، نامیبیا، آرژانتین و حتی در\n" #~ "نروژ بیابید!
\n" #~ "\n" #~ "برای دیدن محل توسعهدهندگان TDE، به worldwide.kde.org مراجعه کنید.
\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" #~ "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" #~ "because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "K در TDE مخفف چیزی نیست. نویسهای است که\n" #~ "در الفبای لاتین قبل از L میآید و اختصاری در لینوکس میباشد. K انتخاب شد\n" #~ "زیرا TDE در مورد بسیاری از انواع یونیکس )و کاملاً خوب در FreeBSD( اجرا میشود.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "If you want to know when the next release of TDE is planned,\n" #~ "look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" #~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" #~ "intensive development left before the next release.
اگر میخواهید بدانید چه زمانی نشر بعدی TDE طرح میشود،\n" #~ "زمانبندی نشر را در http://developer.kde.org جستجو کنید. اگر فقط\n" #~ "زمانبندیهای نشر قدیمی را یافتید، احتمالاً تا نشر بعدی چند هفته/ماه\n" #~ "باقی مانده است.