# translation of privacy.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-10 16:10+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "پیمانۀ محرمانه به کاربر اجازۀ حذف ردهایی را که TDE در سیستم به جا می‌گذارد، " "نظیر تاریخچه‌های فرمان یا نهانگاههای مرورگر را می‌دهد." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "پیمانۀ کنترل محرمانۀ TDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "نهانگاه ریزنقش" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "تنظیمات محرمانه" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "عمومی" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "مرورگر وب" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "اجرای تاریخچۀ فرمان" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "کوکیها" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "محتویات ذخیره‌شدۀ تخته یادداشت" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "نهانگاه وب" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "مدخلهای تکمیل برگه" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "مستندات اخیر" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "گزینگان آغاز سریع" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "شمایلهای پسندان" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "همۀ کنشهای پاکسازی که می‌خواهید اجرا شود را علامت بزنید. اینها با فشار دکمۀ زیر " "اجرا خواهند شد" #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "کنشهای پاک‌سازی برگزیدۀ بالا را فوراً اجرا می‌کند" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "همۀ ریزنقشهای نهان‌شده را پاک می‌کند" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "تاریخچۀ فرمانهای اجراشده از طریق ابزار فرمان در رومیزی را پاک می‌کند" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "همۀ کوکیهای ذخیره‌شده توسط وب‌گاهها را پاک می‌کند" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "تاریخچۀ وب‌گاههای دیده‌شده را پاک می‌کند" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "محتویات تخته یادداشت ذخیره‌شده توسط Klipper را پاک می‌کند" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "نهانگاه موقت وب‌گاههای بازدیدشده را پاک می‌کند" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "مقادیری که به برگه‌های وبگاهها واردشده را پاک می‌کند" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "فهرست اسناد اخیراً استفاده‌شده را از گزینگان کاربردهای TDE پاک می‌کند" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "مدخلها را از فهرست کاربردهای که اخیراً آغاز شده، پاک می‌کند" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "شمایلهای پسندان را از وب‌گاههای دیده‌شده پاک می‌کند" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "همۀ ریزنقشهای نهان‌شده را پاک می‌کند" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "داده‌هایی را حذف می‌کنید که برای شما بسیار با ارزشند. آیا مطمئن هستید؟" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "آغاز پاک‌سازی..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "پاک کردن %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "پاک کردن %1 خراب شد" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "پاک‌سازی تمام شد." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "محرمانگی" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "برگزیدن هیچ‌کدام" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "پاک کردن" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "سطح محرمانگی شبکه:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "پایین" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "متوسط" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "بالا" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "اطلاعات مالی" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "وقتی که پایگاهی را بازدید می‌کنم که از اطلاعات خرید یا مالی من استفاده می‌کند، " "به من هشدار بده:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "برای اهداف بازاریابی یا آگهی" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "برای شراکت با شرکتهای دیگر" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "اطلاعات سلامتی" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "هنگامی که از پایگاهی دیدن می‌کنم که از اطلاعات سلامتی یا پزشکی من استفاده " "می‌کند، به من اخطار بده:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "جمعیت‌شناسی" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "هنگامی که از پایگاهی دیدن می‌کنم که از اطلاعات قابل شناسایی غیر شخصی من استفاده " "می‌کند، به من اخطار بده:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "تعیین علاقه‌ها، عادتها یا رفتار عمومی من" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "هنگامی که از پایگاهی دیدن می‌کنم که اطلاعات شخصی مرا با شرکتهای دیگر به اشتراک " "می‌گذارد، به من اخطار بده:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "هنگامی که از پایگاهی دیدن می‌کنم که اجازه نمی‌دهد بدانم چه اطلاعاتی دربارۀ من " "دارند، به من اخطار بده:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "اطلاعات شخصی" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "هنگامی که از پایگاهی دیدن می‌کنم که احتمالاً مرا به محصولات و خدمات دیگر متصل " "می‌کند، به من اخطار بده:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "هنگامی که از پایگاهی دیدن می‌کنم که احتمالاً از اطلاعات شخصی من استفاده می‌کند، " "به من اخطار بده:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "تعیین عادتها، علاقه یا رفتار عمومی من" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "از طریق تلفن" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "از طریق نامه" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "از طریق رایانامه" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "و به من اجازه نده اطلاعات تماسم را حذف کنم" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "تاریخچۀ وب"