# translation of twin.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-05 16:27+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "پنجرۀ »%1« مستلزم توجه می‌باشد." #: client.cpp:2033 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "برنامۀ سودمند کمک‌کنندۀ KWin" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "این برنامۀ سودمند کمک‌کننده برای فراخوانی مستقیم فرض نمی‌شود." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "پنجره با عنوان »%2« پاسخ نمی‌دهد. این پنجره به کاربرد %1 " "تعلق دارد )شناسۀ فرآیند=%3، نام میزبان=%4(.

مایل هستید که به این کاربرد " "پایان دهید؟ )تمام دادۀ ذخیره‌نشده در این کاربرد از بین خواهد رفت.(" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "پایان دادن" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "نگه داشتن در حال اجرا" #: lib/kcommondecoration.cpp:270 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
پیش‌نمایش %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:351 msgid "Menu" msgstr "گزینگان" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554 msgid "Not on all desktops" msgstr "نه روی تمام رومیزیها" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555 msgid "On all desktops" msgstr "روی تمام رومیزیها" #: lib/kcommondecoration.cpp:389 msgid "Minimize" msgstr "کمینه‌سازی" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Maximize" msgstr "بیشینه‌سازی" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 msgid "Do not keep above others" msgstr "نگه نداشتن بالای بقیه" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #: lib/kcommondecoration.cpp:621 msgid "Keep above others" msgstr "نگه داشتن بالای بقیه" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Do not keep below others" msgstr "نگه نداشتن زیر بقیه" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604 #: lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Keep below others" msgstr "نگه داشتن زیر بقیه" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566 msgid "Unshade" msgstr "بدون سایه کردن" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567 msgid "Shade" msgstr "سایه‌دار کردن" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:117 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "هیچ کتابخانۀ وصلۀ تزئین پنجره‌ای یافت نشد." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:142 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "وصلۀ تزئین پیش‌فرض خراب است و نمی‌توان آن را بارگذاری کرد." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:156 #, fuzzy msgid "The library %1 is not a TWin plugin." msgstr "کتابخانۀ %1 یک وصلۀ KWin نیست." #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: به نظر می‌رسد که در حال حاضر مدیر پنجره در حال اجراست. twin آغاز نشده.\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: خرابی طی مقداردهی اولیه؛ ساقط کردن" #: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin:ناتوانی در درخواست گزینش مدیر، wm دیگری در حال اجراست؟ )استفاده از --" "replace را امتحان کنید(\n" #: main.cpp:232 msgid "TDE window manager" msgstr "مدیر پنجرۀ TDE" #: main.cpp:236 msgid "Disable configuration options" msgstr "غیرفعال کردن گزینه‌های پیکربندی" #: main.cpp:237 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "جایگزینی مدیر پنجره تابع ICCCM2.0 که در حال حاضر در حال اجراست" #: main.cpp:238 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:316 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "" #: main.cpp:320 msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: plugins.cpp:32 msgid "TWin: " msgstr "" #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin اکنون خارج می‌شود..." #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "تنظیمات &ویژۀ کاربرد...‌" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** پنجره‌ای وجود ندارد ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "سیستم" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "ناوش" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس(" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس(" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "گردش در میان رومیزیها" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "گردش در میان رومیزیها )معکوس(" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی )معکوس(" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌ها" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "گزینگان عملیات پنجره" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "بستن پنجره" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "بیشینه‌سازی پنجره" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "بیشینه‌سازی عمودی پنجره" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "بیشینه‌سازی افقی پنجره" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "کمینه‌سازی پنجره" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "سایه‌دار کردن پنجره" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "حرکت پنجره" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "تغییر اندازۀ پنجره" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "بالا بردن پنجره" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "پایین آوردن پنجره" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "زدن ضامن بالا بردن/پایین آوردن پنجره" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "تمام پرده کردن پنجره" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "مخفی کردن لبۀ پنجره" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "نگه داشتن پنجره بالای پنجره‌های دیگر" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "نگه داشتن پنجره زیر پنجره‌های دیگر" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "فعال کردن پنجرۀ تقاضای توجه" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "برپایی میان‌بر پنجره" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "فشردن پنجره به راست" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "فشردن پنجره به چپ" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "فشردن پنجره به بالا" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "فشردن پنجره به پایین" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به طور افقی" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به طور عمودی" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "فشردن پنجرۀ جمع‌شده به طور افقی" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "فشردن پنجرۀ جمع‌شده به طور عمودی" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "پنجره و رومیزی" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "نگه داشتن پنجره روی تمام رومیزیها" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "پنجره در رومیزی ۱" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "پنجره در رومیزی ۲" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "پنجره در رومیزی ۳" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "پنجره در رومیزی ۴" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "پنجره در رومیزی ۵" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "پنجره در رومیزی ۶" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "پنجره در رومیزی ۷" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "پنجره در رومیزی ۸" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "پنجره در رومیزی ۹" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۰" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۱" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۲" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۳" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۴" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۵" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۶" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۷" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۸" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "پنجره در رومیزی ۱۹" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "پنجره در رومیزی ۲۰" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "پنجره در رومیزی بعدی" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "پنجره در رومیزی قبلی" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به راست" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به چپ" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به بالا" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به پایین" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "تصویر پردۀ پنجره" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "تصویر پردۀ پنجره" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "تصویر پردۀ پنجره" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "تصویر پردۀ پنجره" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "تصویر پردۀ پنجره" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "تصویر پردۀ پنجره" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "تصویر پردۀ پنجره" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "تصویر پردۀ پنجره" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "پنجره در رومیزی بعدی" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "سودهی رومیزی" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "سودهی به رومیزی ۱" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "سودهی به رومیزی ۲" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "سودهی به رومیزی ۳" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "سودهی به رومیزی ۴" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "سودهی به رومیزی ۵" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "سودهی به رومیزی ۶" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "سودهی به رومیزی ۷" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "سودهی به رومیزی ۸" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "سودهی به رومیزی ۹" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۱" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۲" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۳" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۴" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۵" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۶" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۷" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۸" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۹" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "سودهی به رومیزی ۲۰" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "سودهی به رومیزی بعدی" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "سودهی به رومیزی قبلی" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "سودهی یک رومیزی به راست" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "سودهی یک رومیزی به چپ" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "سودهی به رومیزی ۱" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "سودهی به رومیزی ۲" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "سودهی به رومیزی ۳" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "سودهی به رومیزی ۴" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "سودهی به رومیزی ۵" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "سودهی به رومیزی ۶" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "سودهی به رومیزی ۷" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "سودهی به رومیزی بعدی" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "تقلید موشی" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "کشتن پنجره" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "تصویر پردۀ پنجره" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "تصویر پردۀ رومیزی" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "بلوک کردن میان‌برهای سراسری" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "نگه داشتن &بالای بقیه‌" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "نگه داشتن &زیر بقیه‌" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&تمام پرده‌" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&بدون لبه‌" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "سایه‌دار کردن" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&میان‌بر پنجره...‌" #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "تنظیمات &ویژۀ کاربرد...‌" #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "تنظیمات &ویژۀ پنجره...‌" #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "تنظیمات &ویژۀ کاربرد...‌" #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "&پیشرفته‌" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "باز‌نشانی تاری در مقدار پیش‌فرض" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "لغزاندن این برای تنظیم تاری پنجره" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "&تاری‌" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "&حرکت‌" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "&تغییر اندازه‌" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "&کمینه‌سازی‌" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "&بیشینه‌‌‌سازی‌" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "&سایه‌‌‌دار کردن‌" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&پیکر‌بندی رفتار پنجره...‌" #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "به &رومیزی‌" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "&تمام رومیزیها‌" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "رومیزی %1" #: workspace.cpp:2883 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "نمایش یک پنجره بدون لبه‌اش را برگزیده‌اید. \n" "بدون لبه، دوباره قادر به فعال‌سازی لبه با استفاده از موشی نمی‌باشید: به جای " "استفادۀ فعال از میان‌بر %1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید." #: workspace.cpp:2895 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "نمایش یک پنجره در حالت تمام پرده را برگزیده‌اید.\n" "اگر خودکاربرد گزینه‌ای برای خاموش کردن حالت تمام پرده نداشته باشد، دوباره " "قادر به غیرفعال‌سازی آن با استفاده از موشی نمی‌باشید: به جای استفادۀ فعال از " "میان‌بر %1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید." #: workspace.cpp:3034 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "مدیر ترکیب دو مرتبه در عرض یک دقیقه فرو پاشید؛ بنابراین، برای این نشست " "غیرفعال می‌شود." #: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "خرابی در مدیر ترکیب" #: workspace.cpp:3076 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "kompmgr برای باز کردن نمایش خراب شد
احتمالاً یک مدخل نمایش " "نامعتبر در ~/.xcompmgrrc تان وجود دارد.
" #: workspace.cpp:3078 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "kompmgr نمی‌تواند پسوند Xrender را پیدا کند
یا در حال استفاده " "از یک نسخۀ قدیمی یا یک نسخۀ متوقف‌شده XOrg هستید.
XOrg ≥ 6.8 را از www." "freedesktop.org به دست آورید.
" #: workspace.cpp:3080 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "پسوند مرکب یافت نشد
شما باید از XOrg ≥ 6.8 برای " "کار کردن نیمه شفافی و سایه‌ها استفاده کنید.
به علاوه، نیاز به افزودن یک " "بخش جدید به پروندۀ X config خود دارید:
بخش »پسوندها«
گزینه »مرکب« " "»فعال‌سازی«
بخش پایانی
" #: workspace.cpp:3085 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "پسوند آسیب یافت نشد
شما باید از XOrg بزرگ‌تر و مساوی " "با 6.8 برای کار کردن نیمه شفافی و سایه‌ها استفاده کنید.
" #: workspace.cpp:3087 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" " پسوند XFixes یافت نشد
شما باید از XOrg بزرگ‌تر یا " "مساوی با 6.8 برای کار کردن نیمه شفافی و سایه‌ها استفاده کنید.
" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "مدیر ترکیب را نتوانست اجرا کند. \\n مطمئن شوید که »kompmgr« را در فهرست " #~ "راهنمای $PATH دارید."