# translation of keduca.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh , 2006.
# MaryamSadat Razavi , 2006.
# Nazanin Kazemi , 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 09:11+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi \n"
"Language-Team: Persian \n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "باز کردن &گالری..."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "باز کردن پروندۀ Educa"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr ""
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "مؤلفۀ KEduca KParts"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "تنظیمات گوناگون"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "نمایش نتایج سؤال بعد از فشار بعدی"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "نمایش نتایج در پایان آزمون"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "ترتیب"
#: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "نمایش سؤالها با ترتیب تصادفی"
#: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "نمایش پاسخها با ترتیب تصادفی"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "&آغاز آزمون"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "&بعدی <<"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "&ذخیرۀ نتایج..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "ذخیرۀ نتایج به عنوان"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"در حال حاضر سندی با این نام موجود میباشد.\n"
"میخواهید آن را جاینوشت کنید؟"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "جاینوشت"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "خرابی در ذخیره."
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "سؤال %1"
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "نکتهها"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"برای تکمیل این سؤال %1 ثانیه وقت دارید.\n"
"\n"
"زمانی که آمادهاید، تأیید را فشار دهید."
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "نتیجه"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "سؤالهای درست"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "سؤالهای نادرست"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "کل نکتهها"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "نکتههای درست"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "نکتههای نادرست"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "کل زمان"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "زمان در آزمونها"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "پاسخ این است: "
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "پاسخ درست این است: "
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "پاسخ شما این بود: "
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "دسته"
#: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "پاسخها"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "%v ثانیه باقی ماند"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "آزمونها و امتحانات مبنی بر شکل"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "پرونده برای بارگذاری"
#: keduca/main.cpp:36
#, fuzzy
msgid "KEduca"
msgstr ""
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "نگهدارندۀ ۲۰۰۴-۲۰۰۲"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "نگهدارندۀ جاری"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "ثابتهای گوناگون و پاکسازیها"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "شمایلها"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "تغییر سؤال"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "افزودن سؤالها"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "صحیح"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "اشتباه"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "اطلاعات سند"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "توصیف و قواعد پروژه."
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "سطح:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "زبان:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "دسته:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "عکس"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "عکس پیشفرض:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "صفحۀ وب:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "رایانامه:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "رایانهها"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "آزمون"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "آزمون با نکتههای سؤالی"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "آزمون با نکتههای پاسخ"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "نمایش لغزان"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "امتحان"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "آزمون فنی روانی"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "آسان"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "تخصصی"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "عالی"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "اطلاعات سند"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&بالا"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&پایین"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "به KEduca خوش آمدید!"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"افزودن یک سؤال جدید با استفاده از گزینگان ویرایش، یا با انتخاب یکی از "
"شمایلهای بالا."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "تصویر سؤال"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "نکتۀ سؤال"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds
"
msgstr " ثانیه"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "نکته"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "توضیح"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"سند »%1« تغییر یافته است.\n"
"میخواهید آن را ذخیره کنید؟"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "سند ذخیره شود؟"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "فشردن پرونده"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "ذخیرۀ سند به عنوان"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the "
"same folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"اگر میخواهید این سند را به اشتراک بگذراید، بهتر است که تصاویر را در همین "
"پوشه به عنوان سند رونوشت کنید.\n"
"میخواهید تصاویر را رونوشت کنید؟"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "رونوشت تصاویر"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "رونوشت نشود"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "چاپ %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"قادر به ذخیرۀ پرونده نیست.\n"
"\n"
"باید اطلاعات سند را کامل کنید\n"
") فقط توصیف لازم است("
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "تکمیل اطلاعات سند..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"قادر به ذخیرۀ پرونده نیست.\n"
"\n"
"باید یک سؤال درج کنید."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "درج سؤال"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "برای باز کردن پرونده نیاز به مشخص کردن آن دارید!"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "آزمونها و سازندۀ امتحانات مبنی بر شکل"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr ""
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "نیاز به مشخص کردن کارساز دارید!"
#: keduca/configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "محاورۀ پیکربندی KEduca"
#: keduca/configdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "نمایش نتایج"
#: keduca/configdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "در پایان آزمون"
#: keduca/configdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "بعد از پاسخ به هر سؤال"
#: keduca/configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "مرتبسازی"
#: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display answers in random order."
msgstr "نمایش پاسخها با ترتیب تصادفی"
#: keduca/keduca.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show results only at the end of the test."
msgstr "نمایش نتایج در پایان آزمون"
#: keduca/keduca.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "How the screen is divided in KEducaView."
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Question
\n"
"
\n"
" Only the question and type is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" سؤال
\n"
"
\n"
" فقط سؤال و نوع نیاز میشود.
\n"
""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&سؤال:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&نوع:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&عکس:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "&نکته:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "&زمان:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "&نکته:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&توضیح:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "پاسخ"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Answers
\n"
"
\n"
" Only the answer and value is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" پاسخها
\n"
"
\n"
" فقط پاسخ و مقدار نیاز میشود.
\n"
""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&پاسخ:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&مقدار:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&نقاط:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "حرکت &به بالا"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "حرکت &به پایین"
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "ویرایشگر - آغاز شد"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "باز کردن یک سند &موجود:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "باز کردن یک سند &اخیر:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "باز کردن با مرورگر گالری اینترنت"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "آغاز یک سند &جدید"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "گالری"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "نشانی:"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "&افزودن کارساز"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "کارسازها"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&باز کردن"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "اطلاعات سند"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "تنظیمات گوناگون"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&ویرایش..."