# translation of kooka.po to Persian # Elnaz pazhouhi , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-24 09:04+0330\n" "Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "الناز پژوهی، نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seventhsky_2006@yahoo.com, kazemi@itland.ir" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "دستیار ذخیرۀ Kooka" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "دستیار ذخیره

برگزیدن یک قالب تصویر برای ذخیرۀ تصویر پویش شده." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "قالبهای تصویر موجود:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-هیچ قالبی انتخاب نشد-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "برگزیدن زیرقالب تصویر" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "اگر تعریف شده است، برای ذخیرۀ قالب دوباره سوال نکن." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-هیچ اشاره‌ای موجود نیست-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "پوشۀ\n" "%1\n" " وجود ندارد و نمی‌توان آن را ایجاد کرد؛\n" "لطفاًً، مجوزها را بررسی کنید." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "فهرست\n" "%1\n" " قابل نوشتن نیست؛\n" "لطفاًً، مجوزها را بررسی کنید." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "نام پرونده" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "نام پرونده را وارد کنید:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "تصویر رنگ پالت‌شده )عمق ۱۶ یا ۲۴ بیت(" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "تصویر خاکستری پالت‌شده )عمق ۱۶ بیت(" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "تصویر خطی )سیاه و سفید، عمق ۱ بیت(" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "تصویر رنگ بالا )یا درست-(، پالت نشده" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "نوع تصویر ناشناخته" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr "تأیید ذخیرۀ تصویر " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " خطای مجوز " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " نام پروندۀ بد " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr "روی دستگاه هیچ فاصله‌ای نیست" #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " نتوانست قالب تصویر را بنویسد" #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " نمی‌توان پرونده را با استفاده از آن قرارداد نوشت" #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " کاربر ذخیره را لغو کرد" #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " خطای ناشناخته " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " پارامتر نادرست " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "نام ‌پرونده‌ای که تأمین‌ کرده‌اید، پسوند پرونده ندارد.\n" "پسوند صحیح باید به طور خودکار اضافه شود؟" #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "که به نام پروندۀ جدیدی منتج می‌شود: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "فاقد پسوند" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "افزودن پسوند" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "اضافه نشود" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "تغییرات قالب تصویر، اخیراً پشتیبانی نمی‌شوند." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "پسوند اشتباه یافت شد" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "چاپ تصویر" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "اندازۀ چاپ تصویر" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "مقیاس‌بندی به همان اندازۀ روی پرده" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "مقیاس‌بندی پرده. که مطابق با دقت پرده چاپ می‌کند." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "اندازۀ اصلی )محاسبه از دقت پویش(" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " "in the dialog field below." msgstr "" "اندازۀ چاپ را از دقت پویش محاسبه می‌کند. دقت پویش را در حوزۀ محاورۀ زیر وارد " "کنید." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "مقیاس‌بندی تصویر در بُعد سفارشی" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " "paper." msgstr "" "خودتان اندازۀ چاپ را در محاورۀ زیر تنظیم کنید. تصویر، در مرکز کاغذ قرار " "می‌گیرد." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr " مقیاس‌بندی تصویر برای تناسب با صفحه" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." msgstr "" "خروجی چاپ، فضای بیشینه‌ای را روی پی‌جوی برگزیده استفاده می‌کند. ضریب نسبت " "نگهداری می‌شود." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "دقت" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "تولید پست‌اسکریپت با دقت کم )چاپ پیش‌نویس سریع(" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "دقت پویش )نقطه در اینچ(" #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " نقطه در اینچ" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "عرض تصویر:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " میلی‌متر" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "ارتفاع تصویر:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "نگهداری ضریب نسبت" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "دقت پرده: %1 نقطه در اینچ" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "لطفاً، یک دقت پویش بزرگ‌تر از ۰ مشخص کنید" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "برای چاپ سفارشی، باید یک اندازۀ معتبر مشخص شود.\n" "حداقل یک بُعد، صفر است." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "بازشناخت نویسۀ نوری" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "آغاز OCR" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "آغاز فرایند بازشناخت نویسۀ نوری" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "ایست فرایند OCR" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "اطلاعات تصویر" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "آغاز بازشناخت نویسۀ نوری با %1‌

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "غلط‌یاب" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "پس پردازش OCR" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "فعال‌‌سازی غلط‌یاب برای اعتبارسنجی نتیجۀ OCR" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "گزینه‌های غلط‌یاب" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

" "The author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "GOCR یک پروژۀ متن باز برای بازشناخت نویسۀ نوری است.

نویسندۀ gocr " "جورج اسکولنبرگ است
برای اطلاعات بیشتر دربارۀ gocr http://jocr.sourceforge.net را ببینید." #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "هنوز برای دوگانیgocr، مسیری پیکربندی نشده است.\n" "لطفاً به پیکربندی Kooka بروید و مسیر را به طور دستی وارد کنید." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "نرم‌افزار OCR یافت نشد" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "یافت نشد" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "استفاده از دوگانی GOCR:" #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "سطحِِ &خاکستری‌" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "فرض بر این است که تصویردانه‌های خاکستری مقدار عددی،\n" "سیاه باشند.\n" "\n" "پیش‌فرض ۱۶۰ است." #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "اندازۀ &گرد و غبار‌" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "فرض بر این است که خوشه‌های کوچک‌تر از این مقدار\n" "گرد و خاک باشند، و\n" "از تصویر حذف می‌شوند.\n" "\n" "پیش‌فرض ۱۰ است" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "عرض &فضا‌" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "فضای بین نویسه‌ها.\n" "\n" "پیش‌فرض ۰ است، که یعنی به طور خودکار آشکار شده است" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine" ", a commercial engine for optical character recognition.

" "Kadmos is a product of re Recognition AG
For more information about " "Kadmos OCR see " "http://www.rerecognition.com" msgstr "" "این نسخۀ Kooka با موتور KADMOS OCR/ICR ،یک موتور تجاری برای بازشناخت " "نویسۀ نوری، پیوند خورده است.

Kadmos محصولی از بازشناخت مجدد AG " "است.
برای اطلاعات بیشتر دربارۀ Kadmos OCR http://www.rerecognition.com را ببینید." #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "کشورهای اروپایی" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "جمهوری چک، اسلواکی" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "بریتانیای کبیر، ایالات متحدۀ امریکا" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "پرونده‌های رده‌بندی‌کننده برای KADMOS را نمی‌توان پیدا کرد.\n" "OCR با KADMOS ممکن نیست!\n" "\n" "موتور OCR را در محاورۀ تنظیمات تغییر دهید." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "خطای نصب" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "لطفاً، نوع قلم و زبان متن روی تصویر را رده‌بندی کنید:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "گزینش نوع قلم" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "چاپ ماشینی" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "دست‌خط" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "قلم عادی" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "کشور" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "تغییردهندۀ OCR" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "فعال‌سازی کاهش خودکار نوفه" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "فعال‌سازی مقیاس‌بندی خودکار" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "پروندۀ رده‌بندی کنندۀ %1 وجود ندارد" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "پروندۀ رده‌بندی کنندۀ %1 خوانا نیست" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition." "

The author of ocrad is Antonio Diaz" "
For more information about ocrad see " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" "

Images should be scanned in black/white mode for ocrad." "
Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." "

Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " "the same with merged character groups." msgstr "" "ocrad یک پروژۀ نرم‌افزاری آزاد برای بازشناخت نویسۀ نوری است." "

نویسندۀ ocrad آنتونیو دیاز است " "
برای اطلاعات بیشتر دربارۀ ocrad " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html را ببینید." "

تصاویر باید در حالت سیاه/سفید برای ocrad پویش شوند." "
اگر نویسه‌ها دست‌کم به بزرگی ۲۰ تصویردانه باشند، بهترین نتایج به دست " "می‌آید." "

معمولاً مسائل، به واسطۀ نویسه‌های خیلی توپر یا خیلی روشن یا نویسه‌های شکسته، " "همچنین گروههای نویسۀ ادغام‌شده رخ می‌دهند." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "هنوز مسیری به دوگانی ocrad پیکربندی نشده است.\n" "لطفاً، به پیکربندی Kooka بروید و مسیر را به صورت دستی وارد کنید." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "حالت تحلیل طرح‌بندی OCRAD:" #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "آشکارسازی طرح‌بندی وجود ندارد" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "آشکارسازی ستون" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "آشکارسازی طرح‌بندی کامل" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "استفاده از دوگانی ocrad:" #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "نسخه:" #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "KDE Scanning" msgstr "پویش TDE" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "تصویر &OCR‌...‌" #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "&OCR در گزینش‌...‌" #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "مقیاس بر اساس &عرض‌" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "مقیاس بر اساس &ارتفاع‌" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "&اندازۀ اصلی‌" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "نگه داشتن تنظیمات &بزرگ‌نمایی‌" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "تنظیم بزرگ‌نمایی..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "ایجاد از &گزینش‌" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "انعکاس تصویر &به طور عمودی‌" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror ImageQt::Horizontally" msgstr "&انعکاس تصویر به طور افقی‌" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "انعکاس تصویر در &هر دو جهت‌" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "باز کردن تصویر در کاربرد &نگاره‌ای...‌" #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "&چرخش تصویر در جهت گردش عقربه‌های ساعت‌" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "چرخش تصویر در جهت &خلاف گردش عقربه‌های ساعت‌" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "چرخش ۱۸۰ &درجه‌ای تصویر‌" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&ایجاد پوشه‌...‌" #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&ذخیرۀ تصویر‌...‌" #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&واردات تصویر...‌" #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&حذف تصویر‌" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "&خالی کردن تصویر‌" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "&بار کردن پارامترهای پویش‌" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "ذخیرۀ پارامترهای &پویش‌" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "برگزیدن دستگاه پویش" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "فعال‌سازی همۀ اخطارها و پیامها" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "ذخیرۀ متن &نتیجۀ‌ OCR‌" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "اکنون همۀ پیامها و اخطارها نشان داده می‌شوند." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "تنظیمات" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "موتور OCR مورد استفاده" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "موتور GOCR" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "موتور KADMOS" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "موتور OCRAD" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "موتور KADMOS OCR موجود است" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "موتور KADMOS OCR در این نسخۀ Kooka موجود نیست" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "برگزیدن %1 دوگانی مورد استفاده:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "وارد کردن مسیر %1، ابزار خط فرمان بازشناخت نویسۀ نوری." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "مسیر به یک دوگانی معتبر منجر نمی‌شود.\n" "لطفاً، نصب خود را بررسی کرده و/یا برنامه را نصب کنید." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "برنامه وجود دارد، اما قابل اجرا نیست.\n" "لطفاً، نصب خود را بررسی کرده و/یا دوگانی را به طور صحیح نصب کنید." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "نرم‌افزار OCR قابل اجرا نیست" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "راه‌اندازی" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "تنظیمات راه‌اندازی Kooka" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "توجه داشته باشید که تغییر این گزینه‌ها در آغاز بعدی Kooka تأثیر خواهد داشت!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "پرس‌وجوی شبکه برای پویشگرهای موجود" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "اگر یک پرس‌وجوی شبکه را برای ‌ویرایشگرهای معتبر می‌خواهید، این گزینه را علامت " "بزنید.\n" "توجه‌ کنید که این به معنای پرس‌وجو در کل شبکه نیست، اما تنها ایستگاه " "پیکربندی‌شده برای SANE است!" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "نمایش جعبۀ گزینش پویشگر در راه‌اندازی بعدی" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "اگر یک بار »عدم نمایش گزینش پویشگر در راه‌اندازی« را علامت زدید،\n" "ولی می‌خواهید آن را دوباره ببینید، این گزینه را علامت بزنید." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "بار کردن آخرین تصویر درون مشاهده‌گر در راه‌اندازی" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " "startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "اگر می‌خواهید Kooka آخرین تصویر گزینش درون مشاهده‌گر در راه‌اندازی را بار کند، " "این را علامت بزنید.\n" "اگر تصاویرتان بزرگ است، ممکنِ است آغاز ِKooka کند باشد." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "ذخیرۀ تصویر" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "پیکربندی دستیار ذخیرۀ تصویر" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "نمایش همیشگی دستیار ذخیرۀ تصویر" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "اگر می‌خواهید دستیار ذخیرۀ تصویر را حتی اگر یک قالب پیش‌فرض برای نوع تصویر وجود " "دارد ببینید، این گزینه را علامت بزنید." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "سؤال برای نامِ پرونده هنگام ذخیرۀ پرونده" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "illegal اگر می‌خواهید هنگامی که تصویری پویش شده است، نامِ پروند‌ه‌ای را وارد " "کنید، این را علامت بزنید." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "نمای ریزنقش" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "نمای گالری ریزنقش" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "در اینجا می‌توانید ظاهر نمای ریزنقش گالری عکس پویش خود را پیکربندی کنید." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "زمینۀ نمای ریزنقش" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "برگزیدن تصویر زمینه:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "اندازۀ ریزنقش" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "قابک ریزنقش" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "&عرض بیشینۀ ریزنقش:‌" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "&ارتفاع بیشینۀ ریزنقش:‌" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "عرض &قابک ریزنقش:‌" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "رنگ &۱ قابک:‌" #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "رنگ &۲ قابک:‌" #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "تنظیمات موتور OCR تغییر کرده‌ بود.\n" "توجه ‌کنید که لازم است Kooka برای تغییر موتورOCR بازآغازی شود." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "تغییر موتور OCR" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "مشاهده‌گر تصویر" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "نمای تصویر" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "ریزنقش" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "گالری" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "پوشه‌های گالری" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "گالری:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "پویش پارامتر" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "پویش پیش‌نمایش" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "متن نتیجۀ OCR" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "چاپ %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "آغاز OCR هنگام گزینش" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "آغاز OCR روی یک تصویر کامل" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "نتوانست فرایند OCR را آغاز کند. \n" "شاید هم‌ اکنون یک اجرا وجود دارد." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "ایجاد تصویر جدید از گزینش" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "چرخش ۹۰ درجۀ تصویر" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "چرخش ۱۸۰ درجۀ تصویر" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "چرخش ۹۰- درجۀ تصویر" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "انعکاس عمودی تصویر" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "انعکاس افقی تصویر" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "انعکاس تصویر در هر دو جهت" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "بار کردن %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "ذخیرۀ تغییرات تصویر" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "تصویر را نمی‌توان ذخیره کرد، غیرقابل نوشتن است!" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "نمای ابزارها" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "نمایش مشاهده‌گر تصویر" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "نمایش پیش‌نمایش" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "نمایش پوشه‌های گالری اخیر" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "نمایش گالری" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "نمایش پنجرۀ ریزنقش" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "نمایش پارامترهای پویش" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "نمایش نتایج OCR" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "این نسخۀ Kooka با پشتیبانی KADMOS ترجمه نشد.\n" "لطفاً، موتورOCR دیگری را در محاورۀ گزینه‌های Kooka برگزینید." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "بررسی واژه‌نامۀ Kooka OCR" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "فرآیند OCR ایستاد." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "خرابی در تجزیۀ پروندۀ نتیجۀ OCR:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "مسئلۀ تجزیه" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "پرونده‌های رده‌بندی‌شدۀ لازم برای OCR را نمی‌توان بار کرد:%1؛\n" "OCR با موتور KADMOS ممکن نیست." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "مسئلۀ نصب KADMOS" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "" "سیستم KADMOS OCR را نمی‌توان آغاز کرد:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "لطفاً، پیکربندی را بررسی کنید." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "خرابی در KADMOS" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "orf %1 وجود ندارد." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "انکار مجوز روی پروندۀ %1." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "غلط‌یاب نتوانست روی این سیستم آغاز شود.\n" "لطفاً، پیکربندی را بررسی کنید" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "غلط‌یاب" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "مشخصۀ دستگاه همساز SANE )مثلاً umax:/dev/sg0(" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "حالت گالری- به پویشگر وصل نشود" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "توسعه‌دهنده" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "نگاره‌ای، وب" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "ذخیرۀ متن نتیجۀ OCR" #. i18n: file kookaui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&تصویر‌" #. i18n: file kookaui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "میله ابزار مشاهده‌گر تصویر" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "نام تصویر" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "قالب" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "گالری Kooka" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "%n فقره" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "شما یک پسوند پرونده که با پسوند موجود فرق دارد وارد کرده‌اید. هنوز این کار ممکن " "نیست. تبدیل »on the fly« برای نشر آینده در نظر گرفته شده است. \n" "Kooka پسوند را درست می‌کند." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "تبدیل On the Fly" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "زیرتصویر %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "نمی‌تواند این قالب تصویر را بنویسد.\n" "تصویر ذخیره نخواهد شد!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "خطای ذخیره" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "پروندۀ تصویر، محافظ از نوشتن است.\n" "تصویر ذخیره نخواهد شد!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "نمی‌تواند تصویر را ذخیره کند، زیرا پرونده محلی است.\n" "Kooka بعداً قراردادهای دیگر را پشتیبانی خواهد کرد." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "واردشونده/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr " %1 تصویر" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "همۀ پرونده‌ها" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "واردات پروندۀ تصویر به گالری" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "لغوشده توسط کاربر" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" " واقعاً می‌خواهید این تصویر را حذف کنید؟\n" "نمی‌تواند بازگردانده شود!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "واقعاً می‌خواهید پوشۀ %1 و همۀ تصویرهای \n" "درون آن را حذف کنید؟" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "حذف فقرۀ مجموعه" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "پوشۀ جدید" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "لطفاً، برای پوشۀ جدید یک نام وارد کنید:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "تصویر %1"