# translation of krdc.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-24 16:36+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نوشین آسیایی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "asiaie@itland.ir" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "وارد کردن کلیدهای ترکیبی" #: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "میزبان واردشده، شکل مورد نیاز را ندارد." #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "نشانی وب یا میزبان بد شکل" #: krdc.cpp:163 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - اتصال رومیزی راه دور" #: krdc.cpp:192 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "اینجا می‌توانید رومیزی راه دور را ببینید. اگر سمت دیگر اجازۀ کنترل را به شما " "می‌دهد، می‌توانید موشی را تکان داده، فشار دهید یا کلیدی را بزنید. اگر محتوا با " "صفحۀ نمایش شما همخوانی ندارد، دکمۀ تمام‌پردۀ میله ابزار یا دکمۀ مقیاس را فشار " "دهید. برای پایان دادن اتصال، کافی است پنجره را ببندید.‌" #: krdc.cpp:225 msgid "Establishing connection..." msgstr "در حال برقراری اتصال..." #: krdc.cpp:231 msgid "Authenticating..." msgstr "در حال احراز هویت..." #: krdc.cpp:236 msgid "Preparing desktop..." msgstr "آماده کردن رومیزی..." #: krdc.cpp:383 msgid "View Only" msgstr "فقط نما" #: krdc.cpp:387 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "همیشه مکان‌نمای محلی نمایش داده شود" #: krdc.cpp:472 msgid "Autohide on/off" msgstr "مخفی کردن خودکار روشن/خاموش" #: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 msgid "Fullscreen" msgstr "تمام‌پرده" #: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 msgid "Advanced options" msgstr "گزینه‌های پیشرفته" #: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 msgid "Scale view" msgstr "مقیاس نما" #: krdc.cpp:508 msgid "Minimize" msgstr "کمینه‌سازی" #: krdc.cpp:576 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "به حالت تمام‌پرده سودهی می‌کند. اگر رومیزی راه دور دقت پرده‌ای متفاوتی دارد، " "اتصال رومیزی راه دور به طور خودکار به دقیق‌ترین حالت سودهی می‌شود." #: krdc.cpp:582 msgid "Scale" msgstr "مقیاس" #: krdc.cpp:585 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "این گزینه، پردۀ راه دور را برای تطبیق با اندازۀ پنجرۀ شما مقیاس‌بندی می‌کند." #: krdc.cpp:591 msgid "Special Keys" msgstr "کلیدهای ویژه" #: krdc.cpp:593 msgid "Enter special keys." msgstr "وارد کردن کلیدهای ویژه." #: krdc.cpp:594 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "این گزینه، اجازۀ ارسال کلیدهای ترکیبی ویژه مثل مهار+دگرساز+حذف را به میزبان راه " "دور می‌دهد." #: krdc.cpp:603 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "اتصال رومیزی دور" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "آغاز در حالت تمام‌پرده" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "آغاز در حالت پنجرۀ منظم" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "حالت کیفیت پایین )کدبندی Tight، رنگ ۸ بیتی(" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "حالت کیفیت متوسط )کدبندی Tight، پراتلاف(" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "حالت کیفیت بالا، پیش‌فرض )کدبندی شانزده‌تایی(" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "آغاز VNC در حالت مقیاس‌شده" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "نمایش مکان‌نمای محلی ) فقط VNC(" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "لغو فهرست کدبندی VNC )مثال »شانزده‌تایی خام«(" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "تهیۀ اسم رمز در پرونده" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "نام میزبان، برای مثال »میزبان محلی:۱«" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "اتصال رومیزی دور" #: main.cpp:86 msgid "RDP backend" msgstr "پایانۀ پشتیبانی RDP" #: main.cpp:88 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "مشاهده‌گر اصلی VNC و طرح قرارداد" #: main.cpp:90 msgid "TightVNC encoding" msgstr "کدبندی TightVNC" #: main.cpp:92 msgid "ZLib encoding" msgstr "کدبندی ZLib" #: main.cpp:136 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "پروندۀ اسم رمز »%1« وجود ندارد." #: main.cpp:150 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "قالب هندسی نادرست، باید عرضX ارتفاع باشد" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&تنظیمات‌" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "اتصال" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "رومیزی مشترک" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "رومیزی خوداتکا" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "پیش‌فرض" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "مرور شبکه امکان‌پذیر نیست. احتمال دارد پشتیبانی SLP را درست نصب نکرده‌ باشید." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "مرور امکان‌پذیر نیست" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "هنگام پویش شبکه خطایی رخ داد." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "خطا هنگام پویش" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "تنظیمات" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "گزارشهای &میزبان‌" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "پیش‌فرضهای &VNC‌" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "محاورۀ تنظیمات را در اتصالهای جدید نشان &نده‌" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "پیش‌فرضهای RD&P‌" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "میزبان" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "نوع" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "این فهرست، همۀ میزبانهایی که بازدید کرده‌اید، و همچنین خلاصه‌ای از تنظیمات شما " "را به آنها نشان می‌دهد. اگر می‌خواهید تنظیمات میزبانی را بازنشانی کنید، " "می‌توانید آن را با استفاده از دکمه‌های زیر حذف نمایید. زمانی که دوباره متصل " "می‌شوید، مجدداً می‌توانید آنها راً پیکربندی کنید.‌" #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&حذف‌ میزبان برگزیده‌" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "میزبانهایی که از فهرست بالا برگزیده‌اید را حذف می‌کند." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "حذف &همۀ میزبانها‌" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "همۀ میزبانها را از فهرست حذف می‌کند." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "یک کلید ویژه یا کلید ترکیبی را برای ارسال به سمت دور وارد کنید:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "این عمل اجازۀ ارسال یک کلید ترکیبی مثل مهار+دگرساز+حذف به سمت راه دور را " "می‌دهد. برای لغو، کلید گریز را فشار دهید." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&رومیزی دور:‌" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "نام میزبان و شمارۀ نمایش را وارد کنید" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "نام و شمارۀ نمایش رایانه‌ای که می‌خواهید به آن متصل شوید را وارد کنید، با دو " "نقطه از هم جدا کنید، برای مثال »رایانۀ من:۱«. نشانی می‌تواند یک نشانی اینترنتی " "معتبر باشد. شماره‌های نمایش معمولاً از ۰ شروع می‌شوند. اگر شمارۀ نمایش ندارید، " "۰ یا ۱ را امتحان کنید.\n" "‌ اتصال رومیزی راه دور فقط سیستمهایی که از VNC استفاده می‌کنند را پشتیبانی " "می‌کنند.‌" #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&مرور‌ <<‌" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "روشن/خاموش کردن تابلوی مرور شبکه." #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "نشانی رایانه‌ای را که می‌خواهید به آن متصل شوید، وارد کنید، یا شبکه را مرور و " "یکی را برگزینید. کارسازهای سازگار با RDP و VNC پشتیبانی خواهند شد.مثالهابرای رایانه‌ای که «megan» نامیده می‌شود :" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:۱اتصال به کارساز VNC با «megan» و شماره نمایش ۱
vnc:/megan:۱شکل طولانی‌تر برای همان چیز
rdp:/meganاتصال به کارساز RDP با «megan»
\">مثالها
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&پویش مجدد‌" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "پویش مجدد شبکه. بسته به پیکربندی شبکه، این کار تا زمانی که همۀ سیستمها پاسخ " "دهند، چند ثانیه طول می‌کشد." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&جستجو:‌" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "یک اصطلاح جستجو وارد کنید" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "اگر می‌خواهید برای سیستم مشخصی جستجو کنید، اصطلاح جستجو را اینجا وارد نمایید، " "سپس کلید ورود یا پویش مجدد را فشار دهید. همۀ سیستمهایی که توصیفشان با اصطلاح " "جستجو مطابقت دارد، نشان‌ داده خواهند شد. جستجو حساس به حالت نیست. اگر این حوزه " "را خالی بگذارید، همۀ سیستمها نمایش داده می‌شوند." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&دامنه‌:‌" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "یک سرپرست می‌تواند شبکه را برای داشتن چندین دامنه پیکربندی کند. اگر این حالت " "است، اینجا می‌توانید دامنه را برای پویش انتخاب کنید." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "نام" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "نشانی" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "قرارداد" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "اینجا می‌توانید سیستمهای شبکه که مجاز به اتصال به آنها هستید را مشاهده کنید. " "توجه داشته باشید که سرپرست می‌تواند سیستمها را مخفی کند، بنابراین فهرست همیشه " "کامل نیست. برای برگزیدن فقره آن را فشار دهید، برای اتصال فوری آن را دو بار فشار " "دهید.‌" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "اتصال" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "کوچک )۶۴۰x۴۸۰(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "متوسط )۸۰۰x۶۰۰(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "بزرگ )۱۰۲۴x۷۶۸(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "سفارشی )...(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "اینجا می‌توانید دقت رومیزی راه دور را مشخص کنید. این وضوح اندازۀ رومیزی که برای " "شما ظاهر می‌شود را تعیین می‌کند." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "این عرض رومیزی راه دور است. اگر سفارشی را به عنوان دقت رومیزی از بالا انتخاب " "کنید،‌ این مقدار را فقط به طور دستی می‌توانید تغییر دهید." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&ارتفاع‌:‌" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "این ارتفاع رومیزی راه دور است. اگر سفارشی را به عنوان دقت رومیزی از بالا انتخاب " "کنید،‌ این مقدار را فقط به طور دستی می‌توانید تغییر دهید." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "عربی )ar(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "چک )cs(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "دانمارکی )da(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "آلمانی )de(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "آلمانی سوئیسی )de-ch(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "انگلیسی بریتانیایی )en-gb(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "انگلیسی آمریکایی )en-us(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "اسپانیولی )es(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "استونی )et(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "فنلاندی )fi(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "فرانسوی )fr(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "بلژیکی )fr-be(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "کانادایی فرانسوی )fr-ca(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "فرانسوی سوئیسی )fr-ch(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "کرواسی )hr(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "مجارستانی )hu(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "ایسلندی )is(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "ایتالیایی )it(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "ژاپنی )ja(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "لیتوانی )lt(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "لاتوینی )lv(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "مقدونی )mk(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "هلندی )nl(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "هلندی بلژیکی )nl-be(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "نروژی )no(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "لهستانی )pl(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "پرتقالی )pt(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "برزیلی )pt-br(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "روسی )ru(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "اسلونیایی )sl(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "سوئدی )sv(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "تایلندی )th(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "ترکی )tr(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "برای مشخص کردن طرح‌بندی صفحه کلید خود از این استفاده کنید. این تنظیم طرح‌بندی، " "برای ارسال کدهای صحیح صفحه کلید به کارساز استفاده خواهد شد." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "طرح‌بندی &صفحه کلید:‌" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 #: rc.cpp:305 rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "استفاده از K&Wallet برای اسم رمزها‌" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." msgstr "برای ذخیرۀ اسم‌ رمز خود با KWallet، این گزینه را فعال کنید." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&دقت رومیزی:‌" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "&عمق‌ رنگ:‌" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&عرض‌:‌" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "رنگ کم )۸ بیتی(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "رنگ زیاد )۱۶ بیتی(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "رنگ حقیقی )۲۴ بیتی(" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 #: rc.cpp:329 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&نمایش‌ دوبارۀ این محاوره برای این میزبان‌" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "این گزینه را فعال کنید، اگر نمی‌خواهید برای تنظیمات هنگام اتصال به یک کارساز از " "شما سوال پرسیده شود. برای کارسازها با گزارشهای موجود، این گزارشها پذیرفته " "می‌شوند. کارسازهای جدید با پیش‌فرضها پیکربندی خواهند شد.‌" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "&فعال‌سازی رمز‌بندی )امن، اما آرام و همیشه ممکن نیست(‌" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "این گزینه را برای رمزبندی اتصال فعال کنید. فقط کارسازهای جدیدتر این گزینه را " "پشتیبانی می‌کنند. رمزبندی از استراق سمع دیگران جلوگیری می‌کند، اما اتصال را به " "طور قابل ملاحظه‌ای کند می‌کند.‌" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&نوع‌ اتصال:‌" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "کیفیت بالا )شبکۀ داخلی، اتصال مستقیم(" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "کیفیت متوسط )DSL، کابل، اینترنت سریع(" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "کیفیت پایین )مودم، ISDN، اینترنت با سرعت کم(" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "برای مشخص کردن کارآیی اتصال خود از این استفاده کنید. توجه کنید، باید سرعت " "ضعیف‌ترین پیوند را انتخاب کنید - حتی اگر اتصالی با سرعت بالا دارید، اگر رایانۀ " "راه دور از یک مودم با سرعت کم استفاده می‌کند، این به شما کمک نمی‌کند. انتخاب " "سطح کیفیت بسیار بالا برای پیوندی کم سرعت، باعث کند‌تر شدن زمان پاسخ خواهد شد. " "انتخاب یک کیفیت کمتر، باعث افزایش دوره‌های عکس‌العمل در اتصالات با سرعت بالا، و " "نتایج تصویر با کیفیت کمتر به خصوص در حالت »کیفیت متوسط« خواهد شد.‌" #: rdp/krdpview.cpp:170 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "تنظیمات میزبان RDP برای %1" #: rdp/krdpview.cpp:262 msgid "Please enter the password." msgstr "لطفاً، اسم رمز را وارد کنید." #: rdp/krdpview.cpp:284 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "رومیزی راه دور نتوانست آغاز شود؛ از نصب صحیح رومیزی راه دور مطمئن شوید." #: rdp/krdpview.cpp:285 msgid "rdesktop Failure" msgstr "خرابی رومیزی دور" #: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "خرابی تلاش برای اتصال به میزبان." #: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 #: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 #: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 msgid "Connection Failure" msgstr "خرابی اتصال" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " "%6" msgstr "" "نمایش تنظیمات: %1، دقت: %2x%3، عمق رنگ: %4، نگاشت کلید: %5، KWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "بله" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "خیر" #: vnc/kvncview.cpp:222 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "اتصال به خدمت مشترک رومیزی راه دور ممکن نیست." #: vnc/kvncview.cpp:237 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr " تنظیمات میزبان VNC برای %1" #: vnc/kvncview.cpp:407 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "دستیابی به سیستم نیاز به اسم‌ رمز دارد." #: vnc/kvncview.cpp:463 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "میزبان راه دور از قرارداد ناهمساز استفاده می‌کند." #: vnc/kvncview.cpp:468 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "اتصال به میزبان دچار وقفه شده است." #: vnc/kvncview.cpp:473 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "خرابی اتصال. کارساز، اتصالات جدید را قبول نمی‌کند." #: vnc/kvncview.cpp:478 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "خرابی اتصال. کارسازی با نام داده‌شده نمی‌تواند پیدا شود." #: vnc/kvncview.cpp:483 msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." msgstr "" "خرابی اتصال. هیچ کارساز در حال اجرایی در نشانی و درگاه داده‌شده وجود ندارد." #: vnc/kvncview.cpp:492 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "خرابی احراز هویت. اتصال ساقط شد." #: vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Authentication Failure" msgstr "خرابی احراز هویت" #: vnc/kvncview.cpp:497 msgid "Unknown error." msgstr "خطای ناشناخته." #: vnc/kvncview.cpp:498 msgid "Unknown Error" msgstr "خطای ناشناخته" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "زیاد" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "کم" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" msgstr "نمایش تنظیمات: %1، کیفیت: %2، KWallet: %3"