"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"جادوگر، هر ابزاری را برای انجام آشکارسازی هرزنامه\n"
"و برپایی KMail برای این که با آنها کار کند، جستجو میکند."
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.
"
"The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.
"
"Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"
در اینجا میتوانید برای کمک گرفتن در برپایی قواعد پالایۀ KMail از برخی "
"ابزارهای معمولاً مشهور ضد ویروس استفاده کنید.
"
"جادوگر میتواند آن ابزارها را در رایانهتان آشکار کند، و هم برای دستهبندی "
"پیامها با استفاده از این ابزارها، قواعد پالایه را ایجاد کرده و پیامهای حاوی "
"ویروس را جدا کند. جادوگر به قواعد موجود پالایه توجهی نمیکند: همیشه به قواعد "
"جدید میپیوندد.
"
"اخطار: چون به نظر میرسد که KMail طی پویش پیامها برای ویروس متوقف "
"شود، ممکن است با مسائلی در رابطه با حساسیت متقابل KMail روبرو شوید، زیرا عملیات "
"ابزار ضد ویروس معمولاً وقتگیر است؛ لطفاً، حذف قواعد پالایه که توسط جادوگر برای "
"برگشتن به رفتار قبلی ایجادشده را در نظر بگیرید."
#: antispamwizard.cpp:919
#, fuzzy
msgid ""
"
Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.
"
msgstr ""
"لطفاً، ابزارهایی که باید برای آشکارسازی هرزنامه استفاده شود را برگزینید و به "
"صفحۀ بعدی بروید.
"
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&نشاندار کردن پیامهای هرزنامۀ آشکارشده به عنوان خواندهشده"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr ""
"نشاندار کردن پیامهایی که به عنوان هرزنامه و به صورت خواندهشده طبقهبندی "
"شدهاند."
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "حرکت هرزنامۀ &شناختهشده به:"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"پوشۀ پیشفرض برای پیامهای هرزنامه، پوشۀ زباله است؛ اما ممکن است آن را در نمای "
"پوشۀ زیر تغییر دهید."
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "حرکت هرزنامۀ &احتمالی به:"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"پوشۀ پیشفرض، پوشۀ دریافتی است؛ اما ممکن است آن را در نمای پوشۀ زیر تغییر دهید."
"
تمام ابزارها از یک دستهبندی به عنوان نامطمئن پشتیبانی نمیکنند. اگر یک "
"ابزار توانا انتخاب نکردهاید، نمیتوانید پوشهای هم برگزینید."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "بررسی پیامها با استفاده از ابزارهای ضد ویروس"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"اجازه دهید ابزارهای ضد ویروس، پیامهایتان را بررسی کنند. جادوگر، پالایههای "
"مناسب را ایجاد میکند. پیامها معمولاً توسط ابزارها نشاندار میشوند، به طوری که "
"پالایههای زیر میتوانند هنگام این کار واکنش نشان دهند و برای مثال، پیامهای "
"ویروس را به یک پوشۀ ویژه حرکت بدهند."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "حرکت دادن پیامهای ویروسی آشکارشده به پوشههای برگزیده"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"پالایهای برای آشکار کردن پیامهایی که به عنوان آلوده به ویروس دستهبندی "
"شدهاند، و حرکت دادن آنها به پوشۀ از پیش تعریفشدهای که ایجاد میشود. پوشۀ "
"پیشفرض، پوشۀ زباله است، اما ممکن است آن را در نمای پوشه تغییر دهید."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "به علاوه، پیامهای نشاندار ویروسی آشکارشده به عنوان خواندهشده"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"پیامهای نشانداری که به اندازۀ پیامهای خواندهشدۀ آلوده به ویروس دستهبندی "
"شدهاند، و نیز حرکت دادن آنها به پوشۀ برگزیده."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "پوشۀ جدید"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&پوشهها"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "&عادی:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "پیوستن پرونده"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "حذف پوشهها از کارساز"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "کلید عمومی که باید پیوست شود، را برگزینید."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "پوشهای انتخاب نشد"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "خرابی در ایجاد پوشه"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "خرابی در انتقال."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr "%n پیام جستجو شد"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "نتوانست پیام را به پوشه اضافه کند:"
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "خطا هنگام تلاش برای تغییر نام پوشۀ %1"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "حرکت دادن پیامهای ویروسی آشکارشده به پوشههای برگزیده"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "خرابی در حذف پیامهای قدیمی از پوشۀ %1."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "فشردن همۀ رشتههای پوشۀ جاری"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "بازیابی پوشهها"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "پوشۀ ناشناختۀ »%1«"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "قادر به وارسی نیست: فاقد کلید."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "&دریافت"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "خطا هنگام حذف پیامها در کارساز:"
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "خطا هنگام بازیابی پیام در کارساز:"
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "خطا هنگام بارگذاری پوشه"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "نتوانست پوشۀ %1 را در کارساز به وجود بیاورد."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"این میتوانست باشد، زیرا برای انجامش مجوز ندارید یا به خاطر این که پوشه از قبل "
"در کارساز حضور دارد؛ در اینجا پیام خطا از ارتباط کارساز وجود دارد."
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "خطا هنگام حذف پوشۀ %1 درکارساز:"
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "خطا هنگام خواندن پوشۀ %1 در کارساز:"
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from the "
"folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "خطا هنگام تلاش برای تغییر نام پوشۀ %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"
Please select the transport which should be used to send your reply."
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured."
"
Please select the transport which should be used to send your reply."
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "نظیم انتقال به"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr "خط: %1"
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "پیوست: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "حذفشده"
#: callback.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"None of your identities match the receiver of this message,"
"
please choose which of the following addresses is yours, if any, or select "
"one of your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"هیچکدام از هویتهایتان با گیرندۀ این پیام تطابق ندارند،"
"
اگر نشانی وجود دارد، لطفاً، انتخاب کنید که کدام یک از نشانیهای زیر نشانی "
"شماست:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"Several of your identities match the receiver of this message,"
"
please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"چندین هویت از هویتهایتان با گیرندۀ این پیام تطابق دارد،"
"
لطفاً، انتخاب کنید که کدام یک از نشانیهای زیر نشانی شماست:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "برگزیدن نشانی"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "لطفاً، پروندۀ کلید Chiasmus مورد استفاده را برگزینید:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "نشانوندهای اضافی برای chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "به دلایل امنیتی، فشردهسازی برای %1 غیرفعال شده است"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "پوشۀ »%1« با موفقیت فشرده شد"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "هنگام فشردهسازی »%1« خطایی رخ داد. فشردهسازی ساقط شد."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
""
"This setting has been fixed by your administrator.
"
"If you think this is an error, please contact him.
"
msgstr ""
""
"این تنظیم توسط سرپرستتان ثابت شده است.
"
"اگر فکر میکنید این یک خطا است، لطفاً با او تماس بگیرید.
"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&بار کردن Profile..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&تغییر..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "&تغییر نام"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "&حذف"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "تنظیم به عنوان &پیشفرض"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "واقعاً میخواهید هویت با نام %1 را حذف کنید؟"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "حذف هویت"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "تغییر..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "تنظیم به عنوان پیشفرض"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "&دریافت"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "&ارسال"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "حسابهای خارجشونده )افزودن حداقل یک مورد(:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 89
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: distributionlistdialog.cpp:116 favoritefolderview.cpp:389
#: kmcomposewin.cpp:397 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 78
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 kmcomposewin.cpp:400
#: kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "&افزودن..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "&حذف"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "تنظیم پیشفرض"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "گزینههای مشترک"
#. i18n: file kmail.kcfg line 412
#: configuredialog.cpp:661 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "تأیید &پیش از ارسال"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "هرگز به طور خودکار"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "در بررسیهای دستی نامه"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "در کل بررسیهای نامه"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "هم اکنون ارسال شود"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "بعداً ارسال شود"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "اجازۀ ۸ بیت"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "فرمانبردار مایم )قابل چاپ نقل قولشده("
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "ارسال &پیامها در پوشۀ ارسالی:"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "روش ارسال &پیشفرض:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "&ویژگی پیام:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "دامنۀ &پیشفرض:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
""
"The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.
"
msgstr ""
""
"دامنۀ پیشفرض، برای کامل کردن نشانیهای رایانامهای که فقط متشکل از نام کاربر "
"هستند، استفاده میشود.
"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (پیشفرض)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (پیشفرض)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "افزودن انتقال"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 )پیشفرض("
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "تغییر انتقال"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr "این %n هویت برای استفاده از انتقال پیشفرض تغییر داده شده است:"
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr "این %n هویت برای استفاده از انتقال پیشفرض تغییر داده شده است:"
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "حسابهای واردشونده )افزودن حداقل یک مورد(:"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "پوشه"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "&بررسی نامه هنگام راهاندازی"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "اخطار جدید نامه"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&بوق"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "اخطار نامۀ جدید &مفصل"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "نمایش تعداد پیامهایی که جدیداً برای هر پوشه وارد شده است"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "سایر &کنشها"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "نوع حساب ناشناختۀ برگزیده"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "قادر به ایجاد حساب نیست"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "افزودن حساب"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "قادر به محلیابی حساب نیست"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "تغییر حساب"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "Unable to locate account %1."
msgstr "قادر به محلیابی حساب %1 نیست."
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "&رنگها"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "&طرحبندی"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "فهرست &پیام"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "&پنجرۀ پیام"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "&سینی سیستم"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "بدنۀ پیام"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "فهرست پیام"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "فهرست پیام - پیامهای جدید"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "فهرست پیام - پیامهای خواندهنشده"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "فهرست پیام - پیامهای مهم"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "فهرست پیام - پیامهای کار انجامی"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "فهرست پیام - حوزۀ تاریخ"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "فهرست پوشه"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "متن نقل قولشده - سطح اول"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "متن نقل قولشده - سطح دوم"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "متن نقل قولشده - سطح سوم"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "قلم با عرض ثابت"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386
msgid "Composer"
msgstr "مؤلف"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "خروجی چاپ"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&استفاده از قلمهای سفارشی"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "اعمال &به:"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "زمینۀ مؤلف"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "رنگ زمینۀ متناوب"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "متن عادی"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "پیوند دنبالشده"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "واژههای نادرست"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1714 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "پیام جدید"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "پیام خواندهنشده"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "پیام مهم"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "پیام کار انجامی"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "پیام OpenPGP - رمزبندی شده"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "پیام OpenPGP - امضای معتبر با کلید دارای اعتبار"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "پیام OpenPGP - امضای معتبر با کلید بدون اعتبار"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "پیام OpenPGP - امضای بررسینشده"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "پیام OpenPGP - امضای بد"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "لبۀ دور پیامهای اخطار زنگام از پیش معلق"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "زمینۀ میله وضعیت زنگام - بدون پیام زنگام"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "پیشزمینۀ میله وضعیت زنگام - بدون پیام زنگام"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "زمینۀ میله وضعیت زنگام - پیام زنگام"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "پیشزمینۀ میله وضعیت زنگام - پیام زنگام"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&استفاده از رنگهای سفارشی"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep "ing"
msgstr "بازیابی رنگها در عمق "ing"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "فهرست پوشۀ &طولانی"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "فهرست پوشۀ &کوتاه"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "&بالای پنجرک پیام"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&زیر پنجرک پیام"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "جادهی مشاهدهگر ساختار پیام"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "&هرگز نمایش نده"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "نمایش فقط برای &پیامهای غیر متنی ساده"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "&همیشه نمایش بده"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "مشاهدهگر ساختار پیام"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&عدم نمایش پنجرک پیشنمایش پیام"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "نمایش پنجرک پیشنمایش پیام &در زیر فهرست پیام"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "نمایش پنجرک پیشنمایش پیام &مجاور فهرست پیام"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "پنجرک پیشنمایش پیام"
#: configuredialog.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "فهرست پوشۀ &کوتاه"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "قالب &استاندارد )%1("
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "قالب &محلیشده )%1("
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "&قالب تزئینی )%1("
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "قالب &سفارشی )تبدیل + F1 برای کمک(:"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "گزینههای عمومی"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "نمایش اندازۀ &پیامها"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "نمایش &شمایلهای رمز"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "نمایش شمایل پیوست"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "فهرست پیام &رشتهای"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "گزینههای فهرست پیام رشتهای"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "باز &نگه داشتن همیشگی رشتهها"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "&باز کردن رشتههای پیشفرض"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "بستن رشتههای پیشفرض"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"باز کردن رشتههایی که حاوی پیامهای &جدید، خواندهنشده یا مهم است، و باز کردن "
"رشتههای پایششده."
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "نمایش تاریخ"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
""
"These expressions may be used for the date:
"
""
"- d - the day as a number without a leading zero (1-31)
"
"- dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
"
"- ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
"
"- dddd - the long day name (Monday - Sunday)
"
"- M - the month as a number without a leading zero (1-12)
"
"- MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
"
"- MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
"
"- MMMM - the long month name (January - December)
"
"- yy - the year as a two digit number (00-99)
"
"- yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"These expressions may be used for the time:
"
""
"- h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
"
"- hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
"
"- m - the minutes without a leading zero (0-59)
"
"- mm - the minutes with a leading zero (00-59)
"
"- s - the seconds without a leading zero (0-59)
"
"- ss - the seconds with a leading zero (00-59)
"
"- z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
"
"- zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
"
"- AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".
"
"- ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".
"
"- Z - time zone in numeric form (-0500)
"
"All other input characters will be ignored.
"
msgstr ""
""
"ممکن است این عبارتها برای تاریخ استفاده شوند:
"
""
"- d - روز به عنوان عددی بدون صفر جلو )۳۱-۱)
"
"- dd - روز به عنوان عددی با صفر جلو )۳۱-۰۱(
"
"- ddd - نام مختصر روز (Mon - Sun)
"
"- dddd - نام طولانی روز (Monday - Sunday)
"
"- M - ماه به عنوان عددی بدون صفر جلو )۱۲-۱)
"
"- MM - ماه به عنوان عددی با صفر جلو )۱۲-۰۱)
"
"- MMM - نام مختصر ماه (Jan - Dec)
"
"- MMMM - نام طولانی ماه (January - December)
"
"- yy - سال به عنوان عددی دو رقمی )۹۹-۰۰(
"
"- yyyy - سال به عنوان عددی چهار رقمی )۹۹۹۹-۰۰۰۰(
"
"ممکن است این عبارتها برای زمان استفاده شوند:
"
""
"- h - ساعت بدون صفر جلو )۲۳-۰یا ۱۲-۱ اگر قبل از ظهر/بعد از ظهر نمایش داده "
"شود(
"
"- hh - ساعت با صفر جلو )۲۳-۰۰ یا ۱۲-۰۱ اگر قبل از ظهر/بعد از ظهر نمایش داده "
"شود(
"
"- m - دقیقه بدون صفر جلو )۵۹-۰(
"
"- mm - دقیقه با صفر جلو )۵۹-۰۰(
"
"- s - ثانیه بدون صفر جلو )۵۹-۰)
"
"- ss - ثانیه با صفر جلو)۵۹-۰۰)
"
"- z - میلیثانیه بدون صفرهای جلو )۹۹۹-۰(
"
"- zzz - میلیثانیه با صفرهای جلو )۹۹۹-۰۰۰)
"
"- AP - سودهی به نمایش AM/PM. «AM» یا»PM« جایگزین AP میشود.
"
"- ap - سودهی به نمایش AM/PM.«am» یا «pm» جایگزین ap میشود.
"
"- Z - ناحیۀ زمانی به شکل عددی )۰۵۰۰-(
"
"از تمام نویسههای ورودی دیگر چشمپوشی میشود."
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr "تغییر تنظیم سراسری نخکشی، تمام مقادیر مشخص پوشه را لغو میکند."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "نمایش میله &وضعیت زنگام"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "نمایش وضعیت &هرزنامه در سرآیندهای تزئینی"
#. i18n: file kmail.kcfg line 583
#: configuredialog.cpp:2233 rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "جایگزینی لبخندک با احساسنماها"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "استفاده از قلم کوچکتر برای متن نقل قولشده"
#. i18n: file kmail.kcfg line 588
#: configuredialog.cpp:2241 rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "نمایش نشانهای نقل قول گسترده/فشرده"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "کدبندی &نویسۀ اصلاح حالت عمل :"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&ابطال کدبندی نویسه:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 105
#: configuredialog.cpp:2486 rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "فعالسازی شمایل سینی سیستم"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "حالت سینی سیستم"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "نمایش همیشگی KMail در سینی سیستم"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
"اگر پیامهای خواندهنشده وجود دارد، فقط KMail را در سینی سیستم نمایش دهید"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "&قالبها"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr "قالبهای &سفارشی"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "&موضوع"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "&نویسهگان"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "&سرآیندها"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "&پیوستها"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "بدون ذخیرۀ خودکار"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "دامنۀ &پیشفرض:"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "&درون برنامهای..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr " پیوست دارد"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "پیکربندی ترتیب تکمیل"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "ویرایش نشانیهای جدید..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633
msgid "External Editor"
msgstr "ویرایشگر خارجی"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "برای ویرایش نام پرونده، جایگزین %f میشود."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"
%D: date, %S: subject,"
"
%e: sender's address, %F: sender's name, %f"
": sender's initials,"
"
%T: recipient's name, %t: recipient's name and address,"
"
%C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses,"
"
%%: percent sign, %_: space, %L: linebreak"
msgstr ""
"جاگیرندههای زیر در عبارتهای پاسخ، پشتیبانی میشوند:"
"
%D: تاریخ، %S: موضوع،"
"
%e: نشانی فرستنده، %F: نام فرستنده، %f"
": آغازینهای فرستنده،"
"
%T: نام گیرنده،%t: نام و نشانی گیرنده،"
"
%C: نامهای رونوشت،%c: نامها و نشانیهای رونوشت،"
"
%%: علامت درصد، %_: فاصله، %L: شکست خط"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&زبان:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "&حذف"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "پاسخ به &ارسالکننده:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "&پاسخ به همه:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "&پیشسو:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2990 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "شاخص &نقل قول:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4048
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "در %D، نوشتید:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4050
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "در %D، %F نوشت:"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4052
msgid "Forwarded Message"
msgstr "پیام پیشسو شده"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "پیشوندهای موضوع &پاسخ"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"شناخت هر دنبالۀ پیشوندهای زیر\n"
")مدخلها، عبارتهای منظم حساس به حالت هستند(:"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&تغییر..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "وارد کردن پیشوند پاسخ جدید:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "پیشوندهای موضوع &پیشسو"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "وارد کردن پیشوند پیشسوی جدید:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"این فهرست برای هر پیام خارجشونده از بالا به پایین، در مورد مجموعه نویسهای که "
"حاوی تمام نویسههای مورد نیاز است، بررسی میشود."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "وارد کردن نویسهگان:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "&حفظ مجموعه نویسۀ اصلی هنگام پاسخ دادن یا پیشسو کردن )در صورت امکان("
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "این نویسهگان پشتیبانی نمیشود."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&استفاده از پسوند شناسۀ پیام سفارشی"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "پسوند &شناسۀ پیام سفارشی:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "تعریف حوزههای سرآیند مایم سفارشی:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "&جدید"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3425 kmfolderdia.cpp:269 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:80 rc.cpp:230
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "&مقدار:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 389
#: configuredialog.cpp:3581 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "نامگذاری پیوست همساز Outlook"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"برای این که Outlook(tm) را مجبور کنید که نامهای پیوستی را که حاوی نویسههای غیر "
"انگلیسی میباشد، بفهمد، این گزینه را فعال کنید"
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&فعالسازی آشکارسازی پیوستهای از دست رفته"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "شناخت هر کدام از واژههای کلیدی زیر به عنوان هدف برای پیوست پرونده:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "وارد کردن واژۀ کلیدی جدید:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297
#: kmcomposewin.cpp:2298
msgid "attachment"
msgstr "پیوست"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299
#: kmcomposewin.cpp:2300
msgid "attached"
msgstr "پیوستشده"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"کدبندی نامهای پیوست حاوی نویسههای غیر انگلیسی را به روشی انتخاب کردهاید، که "
"توسط Outlook(tm) و دیگر کارخواهان نامه که از نامهای کدبندیشدۀ پیوست "
"Outlook(tm) پیرو استاندارد پشتیبانی نمیکنند، فهمیده شوند.\n"
"توجه داشته باشید که، ممکن است KMail پیامهای پیرو غیر استاندارد را ایجاد کند؛ و "
"در نتیجه، این امکان وجود دارد که کارخواهان نامه پیرو استاندارد، پیامهایتان را "
"بفهمند، مگر این که انتخاب دیگری نداشته باشید، بنابراین، نباید این گزینه را فعال "
"کنید."
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "&خواندن"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "تألیف"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "اخطارها"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "&اعتبارسنجی S/مایم"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "&پایانههای پشتیبانی رمز"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
""
"Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.
"
"Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.
"
"Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).
"
"The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.
"
"It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.
"
"Note: You can set this option on a per-folder basis from the "
"Folder menu of KMail's main window.
"
msgstr ""
""
"گاهی اوقات پیامها در هر دو قالب میآیند. این گزینه این را کنترل میکند، که "
"آیا جزء زنگام را میخواهید یا جزء متن سادهای که باید نمایش داده شود.
"
"نمایش جزء زنگام باعث میشود که پیام بهتر به نظر برسد، اما در همین زمان خطر "
"حفرههای امنیتی که استثمار میشوند افزایش مییابند.
"
"نمایش جزء متن ساده، مقدار زیادی از قالب پیام را از دست میدهد، اما استثمار "
"حفرههای امنیتی را در پرداختکنندۀ زنگام (Konqueror) تقریباًغیر ممکن"
"میکند.
"
"گزینۀ زیر در برابر بد رفتاری مشترک پیامهای زنگام محافظت میکند، اما "
"نمیتواند در برابر برآمدهای امنیتی که زمانی که این نسخه نوشته شد، شناخته نشدند؛ "
"محافظت کند.
"
"بنابراین، توصیه میشود که زنگام را به متن سادهترجیح ندهید.
"
"توجه:میتوانید این گزینه را بر اساس یک پیشپوشه از گزینگانپوشۀ "
"پنجرۀ اصلی KMail تنظیم کنید.
"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
""
"Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"("web bugs").
"
"There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.
"
"To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is disabled by default.
"
"However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.
"
msgstr ""
""
"برخی آگهیهای نامه در زنگام هستند و برای مثال، حاوی مرجعهایی به تصاویری هستند "
"که آگهیدهندهها برای فهمیدن این که آنها پیامهایشان را خواندهاند به کار "
"میگیرند («اشکالهای وب»).
"
"دلیل معتبری برای بارگذاری تصاویر از اینترنت نظیر این نیست، چون فرستنده همیشه "
"میتواند تصاویر مورد نیاز را مستقیماً در پیام پیوست کند.
"
"برای محافظت از چنین رفتار ویژگی نمایش زنگام KMail، این گزینه با پیشفرض "
"غیرفعال میشود.
"
"با این وجود، برای مثال، اگر میخواهید تصاویر را در پیامهای زنگام که به آن "
"پیوست نشدند، مشاهده کنید؛ میتوانید این گزینه را فعال کنید، اما باید از مسئلۀ "
"احتمالی آگاه باشید.
"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
""
"Message Disposition Notification Policy
"
"MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include displayed "
"(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
"
"The following options are available to control KMail's sending of MDNs:
"
""
"- Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).
"
"- Ask: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.
"
"- Deny: Always sends a denied notification. This is only "
"slightly better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.
"
"- Always send: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.
"
msgstr ""
""
"سیاست اخطار ترتیب پیام
"
"MDNs، تعمیم آنچه معمولاً رسید قرمز نامیده میشود، میباشند. نویسندۀ "
"پیام درخواست میکند که اخطار ترتیبی ارسال شود و گیرندۀ برنامۀ نامه پاسخی ایجاد "
"کند که نویسنده از طریق آن بتواند آنچه در مورد پیامش رخ میدهد را بفهمد. انواع "
"متداول ترتیب شامل موارد زیر میباشندنمایش دادهشده (یعنی خواندهشده)، "
"حذفشده و ارسالشده (برای مثال، پیشسوشده).
"
"گزینههای زیر برای کنترل ارسال MDNs KMail موجود میباشند:
"
""
"- چشمپوشی کردن: از هر درخواستی برای اخطارهای ترتیب چشمپوشی میکند. "
"هیچ MDN به طور خودکار ارسال نمیشود )توصیه میشود(.
"
"- پرسیدن: به درخواستها فقط بعد از این که از کاربر در مورد مجوز "
"میپرسد، پاسخ میدهد. با این روش، میتوانید MDNs را هنگام رد کردن یا نادیده "
"گرفتن آنها برای دیگران، جهت پیامهای برگزیده ارسال کنید.
"
"- رد کردن: همیشه اخطاریردشده را ارسال میکند. این کار فقط"
"تا اندازهای بهتر از این است که همیشه MDNs را ارسال کرد. نویسنده هنوز "
"میداند که پیامها مؤثر واقع شدهاند، فقط نمیتواند بگوید که آیا آن حذف شد یا "
"خوانده شد و غیره.
"
"- همیشه ارسال کردن: همیشه اخطار ترتیب درخواستشده را ارسال میکند. "
"یعنی نویسندۀ پیام میداند چه زمانی پیام مؤثر واقع شده و به علاوه، میداند چه در "
"مورد آن رخ داده است )نمایش دادهشده، حذفشده و غیره(. این گزینه شدیداً منع "
"میشود، اما از آن جایی که آن برای مثال، برای مدیریت رابطۀ مشتری منطقیتر است، "
"در دسترس قرار گرفته است.
t>"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "پیامهای زنگام"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "ترجیح &زنگام نسبت به متن ساده"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "اجازه دادن به پیامها برای بارگذاری مرجعهای &خارجی از اینترنت"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... "
"More about external references..."
msgstr ""
"اخطار: اجازه دادن به زنگام در رایانامه ممکن است خطر این که سیستمتان توسط "
"اعمال امنیتی کنونی و پیشبینی شده به خطر بیفتد را افزایش دهد.اطلاعات بیشتر در مورد نامههای زنگام... "
"اطلاعات بیشتر در مورد مرجعهای خارجی..."
#: configuredialog.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "پیام رمزبندیشده"
#: configuredialog.cpp:3826
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "رمزبندی &پیامها به طور خودکار، در صورت امکان"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "اخطارهای درخواست پیام"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "سیاست ارسال:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Ignore"
msgstr "&چشمپوشی"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "&سؤال"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "&انکار"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "ارسال &همیشگی"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "نقل قول پیام اصلی:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "&هیچچیز"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "پیام &کامل"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&فقط سرآیندها"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "عدم ارسال MDNها در پاسخ به پیامهای رمزبندی شده"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More..."
msgstr ""
"اخطار:تأییدهای بازگشتی بیقید و شرط، محرمانگیتان را تضعیف میکند.اطلاعات بیشتر..."
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "گواهینامه و پیوستهای کلیدی دستهای"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "واردات خودکار کلیدها و گواهینامهها"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr "تغییر تنظیم سراسری زنگام، تمام مقادیر مشخص پوشه را لغو میکند."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "این گزینه به dirmngr >= ۰.۹.۰ نیاز دارد"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4360 rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "بدون پیشکار"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr ")تنظیم جاری سیستم: %1("
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&پوشهها"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "&گروهافزار"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr " برای &تأیید قبل از حرکت تمام پیامها به زباله سؤال شود"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&استخراج پیامهای مهم از انقضا"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "هنگام سعی برای یافتن پیامهای خواندهنشده:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "حلقه نشود"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "حلقه کردن در پوشۀ جاری"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "حلقه کردن در همۀ پوشهها"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "هنگام وارد کردن یک پوشه:"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "پرش به اولین پیام جدید"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "پرش به اولین پیام خواندهنشده یا جدید"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "پرش به آخرین پیام برگزیده"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "پرش به اولین پیام جدید"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "پرش به اولین پیام جدید"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "&نشاندار کردن پیام برگزیده به عنوان خواندهشده پس از"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " ثانیه"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr " برای کنش بعد از &کشیدن پیامها به پوشۀ دیگر سؤال شود"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "به طور پیشفرض، پوشههای &پیام در دیسک عبارتند از:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "پروندههای هموار )قالب »mbox«("
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "فهرستهای راهنما )قالب »maildir«("
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
""
"This selects which mailbox format will be the default for local folders:
"
"mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.
"
"maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.
"
""
msgstr ""
""
" انتخاب میکند که کدام قالب نامهدان، پیشفرض برای پوشههای محلی "
"میباشد:
"
"mbox: پوشههای نامۀ KMail، هر کدام توسط یک تک پرونده بازنمایی "
"میشوند. پیامهای شخصی توسط خطی که با »از« آغاز میشود از یکدیگر جدا میشوند. "
"این کار باعث صرفهجویی در فضای دیسک میشود، اما ممکن است زیاد مقاوم نباشد، برای "
"مثال، هنگام حرکت دادن پیامها بین پوشهها.
"
"maildir: پوشههای نامۀ KMail توسط پوشههای حقیقی روی دیسک بازنمایی "
"میشوند. پیامهای شخصی، پوشههای جداگانه هستند. ممکن است ذرهای از فضای دیسک هدر "
"برود، اما باید مقاومتر باشد، برای مثال، هنگام حرکت دادن پیامها بین پوشهها.
"
""
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "باز کردن این پوشه هنگام راهاندازی:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "خالی کردن پوشۀ محلی &زباله هنگام خروج برنامه"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "فعالسازی &نمایهگذاری متن کامل"
#: configuredialog.cpp:4705
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "واحدهای Quota: "
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "کیلوبایت"
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr " مگابایت"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "گیگابایت"
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
""
"When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.
"
"Do not loop: The search will stop at the last message in the current "
"folder.
"
"Loop in current folder: The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.
"
"Loop in all folders: The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.
"
"Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.
"
msgstr ""
""
"هنگام پرش به پیام خواندهنشدۀ بعدی، ممکن است پیامهای خواندهنشدۀ زیادی زیر "
"پیام جاری نباشد.
"
"حلقه نکردن: جستجو در آخرین پیام موجود در پوشۀ جاری متوقف میشود.
"
"حلقه کردن در پوشۀ جاری: جستجو در بالای فهرست پیام ادامه مییابد، اما "
"به پوشۀ دیگر نمیرود.
"
"حلقه کردن در تمام پوشهها: جستجو در بالای فهرست پیام ادامه مییابد. "
"اگر پیام خواندهنشدهای یافت نشود، سپس در پوشۀ بعدی ادامه مییابد.
"
"به همان ترتیب، هنگام جستجو برای پیام خواندهنشدۀ قبلی، جستجو از پایین فهرست "
"پیام آغاز میشود و بسته به این که کدام گزینه انتخاب شود تا پوشۀ قبلی ادامه "
"مییابد.
"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
""
"Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.
"
"It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).
"
"After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.
"
msgstr ""
""
"نمایهگذاری کامل متن، امکان جستجوهای بسیار سریع در مورد محتوای پیامهایتان را "
"میسر میکند. هنگامی که فعال شود، محاورۀ جستجو خیلی سریع کار میکند. همچنین، "
"میله ابزار جستجو، پیامها را بر اساس محتوا انتخاب میکند.
"
"مقدار معینی از فضای دیسک را اشغال میکند )حدود نیمی از فضای دیسک برای "
"پیامها(.
"
"بعد از فعال کردن، لازم است که نمایه ساخته شود، اما میتوانید هنگامی که این "
"عمل اجرا میشود به استفاده از KMail ادامه دهید.
"
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "گزینههای پوشۀ منبع &IMAP"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&فعالسازی کارکرد منبع IMAP"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "این، ذخیرۀ IMAP را برای کاربردهای Kontact فعال میکند"
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&قالبی که برای پوشههای گروهافزار استفاده میشود"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "انتخاب قالب مورد استفاده برای ذخیرۀ محتویات پوشههای گروهافزار."
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&زبان پوشههای گروهافزار:"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "تنظیم زبان نامهای پوشه"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "هلندی"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "تنظیم پدر پوشههای منبع"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&مخفی کردن پوشههای گروهافزار"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"هنگامی که این علامت زده میشود، پوشههای منبع IMAP را در درخت پوشه نمیبینید."
#: configuredialog.cpp:4909
#, fuzzy
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "پوشههای &منبع، در این حساب میباشند:"
#: configuredialog.cpp:4913
#, fuzzy
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"هنگامی که این علامت زده میشود، پوشههای منبع IMAP را در درخت پوشه نمیبینید."
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "گزینههای میراثی و همسازی گروهافزار"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&فعالسازی کارکرد گروهافزار"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "نقص از:/به: سرآیندها در پاسخ به دعوتنامهها"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"این گزینه را برای این که Outlook(tm) را مجبور کنید پاسخهایتان به جوابهای دعوت "
"را بفهمد، فعال کنید"
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "ارسال دعوتنامهها در بدنۀ نامه"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"این گزینه را برای این که Outlook(tm) را مجبور کنید پاسخهایتان به دعوتها را "
"بفهمند، فعال کنید"
#: configuredialog.cpp:4963
#, fuzzy
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "ارسال دعوتنامه به طور خودکار"
#: configuredialog.cpp:4964
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 190
#: configuredialog.cpp:4970 rc.cpp:694
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "نامگذاری پیوست همساز Outlook"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 196
#: configuredialog.cpp:4977 rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "ارسال دعوتنامه به طور خودکار"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"هنگامی که این فعال است، کاربر، پنجرۀ مؤلف نامه را نمیبیند. نامههای دعوت به "
"طور خودکار ارسال میشوند"
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"
People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this."
msgstr ""
"دعوتنامهها به طور عادی به عنوان پیوستهایی به یک نامه ارسال میشوند. در "
"عوض، این سودهی نامههای دعوتی که در متن نامه باید ارسال شوند را تغییر میدهد؛ "
"لازم است که دعوتنامهها و پاسخها به میکروسافت آوتلوک ارسال شوند. "
"
اما، هنگامی که این کار را انجام میدهید، بیشتر متن توصیفی که برنامههای "
"نامه را بتوانند بخوانند را به دست نمیآورید؛ بنابراین، برای افرادی که "
"برنامههای رایانامهای دارند و دعوتنامهها را درک نمیکنند، پیامهای منتج خیلی "
"عجیب به نظر میآیند."
"
افرادی که برنامههای رایانامهای دارند و مسلماً دعوتنامهها را درک "
"میکنند، هنوز قادر به کار کردن با این هستند."
#: configuredialog.cpp:5048
msgid ""
msgstr ">انتخاب یک پوشه<"
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "پوشههای &منبع، زیرپوشههای اینها میباشند:"
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "پوشههای &منبع، در این حساب میباشند:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "هویت جدید"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "هویت &جدید:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&با حوزههای خالی"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&استفاده از تنظیمات مرکز کنترل"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&تکثیر هویت موجود"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "هویتهای &موجود:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "زبان جدید"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "انتخاب &زبان:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "زبان دیگری وجود ندارد"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "بار کردن Profile"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profileهای موجود"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&برگزیدن یک profile و فشار »تأیید« برای بارگذاری تنظیماتش:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "بدون نام"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "وجود ندارد"
#: customtemplates.cpp:100
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "جهانی"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "پاسخ"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "پاسخ به همه"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "پیشسو"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.
"
"Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"There are four types of custom templates: used to Reply, "
"Reply to All, Forward, and Universal "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to Universal templates.
"
msgstr ""
""
"در اینجا میتوانید قالبهای پیام سفارشی را اضافه، ویرایش و حذف کنید تا هنگامی "
"که یک پاسخ تألیف میکنید یا پیام پیشسو میکنید استفاده شود. با برگزیدن آن با "
"استفاده از گزینگان دکمۀ راست موشی یا گزینگان میله ابزار قالب سفارشی ایجاد کنید. "
"همچنین، برای عملیات سریعتر میتوانید یک ادغام صفحه کلید به قالب مقید کنید.
"
"قالبهای پیام فرمانهای جانشینی را با تحریر آنها یا برگزیدن آنها از گزینگان "
"درج فرمان پشتیبانی میکنند.
"
"چهار نوع قالب سفارشی وجود دارد: مورد استفاده برای پاسخ، "
"پاسخ به همه، پیشسو، و عمومی که میتوانند برای کل انواع "
"عملیاتها استفاده شوند. نمیتوانید میانبر صفحه کلید را به قالبهای عمومی "
"مقید کنید.
"
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "How does this work?"
msgstr "این چگونه کار میکند؟"
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "رمزبندی &پیامها به طور خودکار، در صورت امکان"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those you "
"enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will by "
"default get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
"addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr "ناسازگاری کلید"
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"میانبر برگزیده در حال حاضر برای قالب سفارشی دیگری استفاده میشود، هنوز "
"میخواهید با انتساب ادامه دهید؟"
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"میانبر برگزیده در حال حاضر استفاده میشود، هنوز میخواهید با انتساب ادامه "
"دهید؟"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "ذخیرۀ فهرست توزیع"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "ذخیرۀ فهرست"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"گیرندهای در فهرستتان وجود ندارد. ابتدا تعدادی گیرنده برگزینید، سپس دوباره سعی "
"کنید."
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "فهرست توزیع جدید"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "لطفاً، نام را وارد کنید:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"Distribution list with the given name %1 already exists. Please "
"select a different name."
msgstr ""
"فهرست توزیع با نام دادهشدۀ %1 از قبل وجود دارد. لطفاً، یک نام "
"متفاوت انتخاب کنید."
#: editorwatcher.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "ویرایش هویت"
#: editorwatcher.cpp:161
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data loss, "
"editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "نام پیوست:"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr "در حال حذف %n پیام قدیمی از پوشۀ %1..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr "پیامهای ناشی از پوشۀ %1 را نمیتوان منقضی کرد: پوشۀ مقصد %2 یافت نشد"
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr "حرکت دادن %n پیام قدیمی از پوشۀ %1 به پوشۀ %2..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr "%n پیام قدیمی حذفشده از پوشۀ %1."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr "%n پیام قدیمی حرکت داده شده از پوشۀ %1 به پوشۀ %2."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "خرابی در حذف پیامهای قدیمی از پوشۀ %1."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "خرابی در حرکت دادن پیامهای قدیمی از پوشۀ %1 به پوشۀ %2."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "حذف پیامهای قدیمی از پوشۀ %1 لغو شد."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "حرکت دادن پیامهای قدیمی از پوشۀ %1 به پوشۀ %2 لغو شد."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "ویژگیهای انقضای نامه"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "انقضای نامههای خواندهشده پس از"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "روز"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "انقضای نامههای خواندهنشده پس از"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "کنش انقضا:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "حرکت به:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "حذف دائمی"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr "توجه: کنش انقضا فوراً بعد از تأیید تنظیمات اِعمال میشود."
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "لطفاً، پوشهای برگزینید که پیامها در آن منقضی شوند."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "پوشهای انتخاب نشد"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr "لطفاً، پوشهای برگزینید که پیامها در آن منقضی شوند."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "پوشهای انتخاب نشد"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "پوشۀ جدید"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&انتساب میانبر..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "انقضا..."
#: favoritefolderview.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&حذف نویسههای نقل قول"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "تغییر نام پالایه"
#: favoritefolderview.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "پوشۀ &جدید..."
#: favoritefolderview.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "نامهدان محلی"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "پوشۀ جدید"
#: filterimporterexporter.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "برگزیدن پوشه"
#: filterimporterexporter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "پالایۀ %1"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "برگزیدن کل متن"
#: filterimporterexporter.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "خرابی در واردات vCard"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "خرابی در صادرات کلید"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "مشاهدهگر ثبت پالایه"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&ثبت فعالیتهای پالایه"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"در اینجا میتوانید ثبت فعالیتهای پالایه را فعال یا غیرفعال کنید. البته، "
"دادههای ثبت لغو میشود و فقط هنگامی که ثبت فعال است، نمایش داده میشود."
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "جزئیات ثبت"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "ثبت توصیف الگو"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "ثبت ارزیابی &قاعدۀ پالایه"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"میتوانید بازخورد در ثبت را در رابطه با ارزیابی قواعد پالایش پالایههای "
"اِعمالشده کنترل کنید: علامت زدن این گزینه، بازخورد مفصلی برای هر قاعدۀ تک "
"پالایه میدهد؛ وگرنه، فقط بازخوردی در مورد نتیجۀ ارزیابی تمام قواعد یک پالایۀ "
"تک داده میشود."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "ثبت ارزیابی الگوی پالایه"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "ثبت کنشهای پالایه"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "ثبت حد اندازه:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "نامحدود"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"جمعآوری دادههای ثبت، از حافظه برای ذخیرۀ موقت دادههای ثبت استفاده میکند؛ در "
"اینجا میتوانید مقدار بیشینۀ حافظهای که باید استفاده شود را محدود کنید: اگر "
"اندازۀ دادههای ثبتی جمعآوریشده بیش از این حد باشد، بنابراین، قدیمیترین "
"دادهها تا زمانی که حد رعایت شود، دور ریخته میشوند."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"پروندۀ %1 را نمیتوان نوشت:\n"
"»%2« توصیف مفصل خطا است."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2772 kmcommands.cpp:2796
#: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "خطای KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "هیچکدام"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "خواندن"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "پیوست"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "نوشتن"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "همه"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "شناسۀ &کاربر:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"شناسۀ کاربر، ورود کاربر در کارساز IMAP است. این شناسه میتواند نام سادۀ کاربر "
"یا نشانی کامل رایانامۀ کاربر باشد؛ ورود برای حساب خودتان در کارساز به شما "
"میگوید که کدام یکی از اینهاست."
#: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "&برگزیدن..."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
#: folderdiaacltab.cpp:118
msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:245
msgid "Custom Permissions"
msgstr "مجوزهای سفارشی"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "مجوزهای سفارشی )%1("
#: folderdiaacltab.cpp:339
msgid "User Id"
msgstr "شناسۀ کاربر"
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Add Entry..."
msgstr "افزودن مدخل..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Modify Entry..."
msgstr "تغییر مدخل..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Remove Entry"
msgstr "حذف مدخل"
#: folderdiaacltab.cpp:428
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "خطای بازیابی مجوزهای کاربر."
#: folderdiaacltab.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "مجوز خواندن/نوشتن در پوشۀ زبالهتان را ندارید."
#: folderdiaacltab.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and have "
"administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"اطلاعات هنوز از کارساز بازیابی نشده است، لطفاً، از »بررسی نامه« استفاده کنید."
#: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "خطا: حساب IMAP برای این پوشه تعریف نشده است"
#: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "در حال اتصال به کارساز %1، لطفاً، منتظر بمانید..."
#: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "خطای اتصال به کارساز %1"
#: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "این کارساز IMAP برای فهرستهای کنترل دستیابی )ACL( پشتیبانی ندارد"
#: folderdiaacltab.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"خطای بازیابی فهرست کنترل دستیابی )ACL( از کارساز\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:569
msgid "Modify Permissions"
msgstr "تغییر مجوزها"
#: folderdiaacltab.cpp:603
msgid "Add Permissions"
msgstr "افزودن مجوزها"
#: folderdiaacltab.cpp:636
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"واقعاً میخواهید مجوزهای خودتان را برای این پوشه حذف کنید؟ بعد از آن قادر به "
"دستیابی به آن نیستید."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "این حساب برای اطلاعات quota پشتیبانی نشده است."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"خطای بازیابی اطلاعات quota از کارساز\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "برای این پوشه quota تنظیم نشده است."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "کاربر ارشد:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "کاربرد:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "برگزیدن پوشه"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1884 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "پوشههای محلی"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "پوشۀ ناشناختۀ »%1«"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "لطفاً، پوشهای را برگزینید."
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "میانبر برای پوشۀ %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "برگزیدن میانبر برای پوشه"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder."
msgstr ""
"برای انتخاب یک کلید یا ترکیبی از کلیدهایی که پوشۀ جاری را انتخاب میکنند، "
"دکمۀ زیر را فشار دهید و سپس، کلید)هایی( که میخواهید به این پوشه مربوط شوند را "
"فشار دهید."
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
"میانبر برگزیده در حال حاضر استفاده میشود، لطفاً، یک میانبر متفاوت برگزینید."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&حرکت به اینجا"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&رونوشت در اینجا"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&لغو"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"The folder you deleted was associated with the account %1 "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder."
msgstr ""
"پوشهای که حذف کردید به حساب %1 مربوط بود که نامه به آن انتقال داده "
"شد. پوشۀ حسابی که نامۀ جدید به آن انتقال مییابد در پوشۀ اصلی دریافتی بازنشانی "
"شد."
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1029
msgid "No Subject"
msgstr "بدون موضوع"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "بازنشانی جستجوی سریع"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"بازنشانی جستجوی سریع\n"
"جستجوی سریع را بازنشانی میکند، بنابراین پیامها نمایش داده شوند."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "&وضعیت:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "هر وضعیتی"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "حذف جستجو"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "ر.ن: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "ر.ن.م: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "تاریخ: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "از: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "به: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "پاسخ به: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1٪ احتمال هرزنامه بودن.\n"
"\n"
"گزارش کامل:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "راهاندازی پیام فوری )IM("
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "اخطارها"
#: headerstyle.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Afternoon"
msgstr "پس از"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "هویت &فرستنده:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr ")ارسال مجدد از %1("
#: headerstyle.cpp:812
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&مبرم"
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "وضعیت هرزنامه:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
""
"
H"
"
T"
"
M"
"
L"
"
"
"
M"
"
e"
"
s"
"
s"
"
a"
"
g"
"
e"
msgstr ""
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
""
"
N"
"
o"
"
"
"
H"
"
T"
"
M"
"
L"
"
"
"
M"
"
e"
"
s"
"
s"
"
a"
"
g"
"
e"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "ویرایش هویت"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "نام &شما:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
""
"Your name
"
"This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;
"
"if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.
"
msgstr ""
""
"نامتان
"
"از آن جایی که میخواهید نامتان در سرآیند رایانامهای که ارسال میشود، ظاهر "
"شود؛ این حوزه باید حاوی نامتان باشد؛
"
"اگر جای نامتان را سفید بگذارید، نام حقیقیتان ظاهر نمیشود؛ فقط نشانی "
"رایانامه ظاهر میشود.
"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&سازمان:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
""
"Organization
"
"This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.
"
"It is safe (and normal) to leave this blank.
"
msgstr ""
""
"سازمان
"
"اگر میخواهید نام سازمانتان در سرآیند رایانامهای که ارسال میشود، نمایش "
"داده شود، این حوزه باید نام سازمانتان را داشته باشد.
"
"سفید گذاشتن این، ایمن )و عادی( است.
"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "نشانی &رایانامه:"
#: identitydialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
""
"Email address
"
"This field should have your full email address
"
"This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you have "
"more than one address, either create a new identity, or add additional alias "
"addresses in the field below.
"
"If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.
"
msgstr ""
""
"نشانی رایانامه
"
"این حوزه باید نشانی کامل رایانامهتان را داشته باشد.
"
"اگر این را سفید بگذارید، یا آن را اشتباه بنویسید، افراد در پاسخ دادن به شما "
"دچار مشکل میشوند.
"
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "نشانی &رایانامه:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
""
"Email aliases
"
"This field contains alias addresses that should also be considered as "
"belonging to this identity (as opposed to representing a different "
"identity).
"
"Example:
"
""
""
"Primary address: | "
"first.last@example.org |
"
""
"Aliases: | "
"first@example.org"
" last@example.org |
"
"Type one alias address per line.
"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "&رمزنگاری"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "&تغییر..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "کلید امضای OpenPGP شما"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr "گزینش کلید OpenPGP که باید برای امضای رقمی پیامهایتان استفاده شود."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
""
"The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.
"
"You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.
"
"You can find out more about keys at http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
""
"کلید OpenPGP که در اینجا انتخاب میکنید، برای امضای رقمی پیامهایتان استفاده "
"میشود. همچنین میتوانید از کلیدهای GnuPG استفاده کنید.
"
"میتوانید این را خالی بگذارید، اما KMail با استفاده از OpenPGP قادر به امضای "
"رقمی رایانامهها نمیباشد؛ کارهای عادی نامه تحت تأثیر واقع نمیشود.
"
" اطلاعات بیشتر در مورد کلیدها را میتوانید در http://www.gnupg.org "
"بیابید
"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "کلید امضای OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "کلید رمزبندی OpenPGP شما"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"گزینش کلید OpenPGP که هنگام رمزبندی برای خودتان و برای ویژگی »پیوستن به کلید "
"عمومی من« در مؤلف باید استفاده شود."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
""
"The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.
"
"You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.
"
"You can find out more about keys at http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
""
"کلید OpenPGP که در اینجا انتخاب میکنید، برای رمزبندی پیامها برای خودتان و "
"برای ویژگی »پیوستن کلید عمومی من« در مؤلف استفاده میشود. همچنین میتوانید از "
"کلیدهای GnuPG استفاده کنید.
"
"میتوانید این را خالی بگذارید، اما، KMail قادر به رمزبندی رونوشتهای پیامهای "
"خروجی که از OpenPGP استفاده میکنید، نمیباشد؛ کارهای عادی نامه تحت تأثیر واقع "
"نمیشوند.
"
"مطالب بیشتر در مورد کلیدها را میتوانید در http://www.gnupg.org "
"بیابید
"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "کلید رمزبندی OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "گواهینامۀ امضای S/مایم شما"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"برگزیدن گواهینامۀ S/مایم که برای امضای رقمی پیامهایتان باید استفاده شود."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
""
"The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.
"
"You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.
"
msgstr ""
""
" گواهینامۀ S/مایم (X.509) که در اینجا انتخاب میکنید، برای رقمی امضا کردن "
"پیامهایتان استفاده میشود.
"
"میتوانید این را خالی بگذارید، اما، KMail قادر به رقمی نوشتن رایانامهها با "
"استفاده از S/مایم نمیباشد؛ کارهای عادی نامه تحت تأثیر واقع نمیشود.
"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "گواهینامۀ امضای S/مایم:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "گواهینامۀ رمزبندی S/مایم شما"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"برگزیدن گواهینامۀ S/مایم که هنگام رمزبندی برای خودتان و برای ویژگی »پیوستن "
"گواهینامۀ من« در مؤلف باید استفاده شود."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
""
"The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.
"
"You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.
"
msgstr ""
""
" گواهینامۀ S/مایم که در اینجا انتخاب میکنید، برای رمزبندی پیامها برای "
"خودتان و برای ویژگی »پیوستن گواهینامۀ من« در مؤلف باید استفاده شود.
"
" میتوانید این را خالی بگذارید، اما، KMail قادر به رمزبندی رونوشتهای "
"پیامهای خروجی برای این که از S/مایم استفاده میکنید، نمیباشد؛کارهای عادی نامه "
"تحت تأثیر واقع نمیشود.
"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "گواهینامۀ رمزبندی S/مایم:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "قالب پیام رمز ارجح:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "&پیشرفته"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&پاسخ به نشانی:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
""
"Reply-To addresses
"
"This sets the Reply-to: header to contain a different email address "
"to the normal From: address.
"
"This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the From: field, but any responses to go to a group address.
"
"If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
""
"پاسخ به نشانیها
"
"این پاسخ به: سرآیندی که حاوی یک نشانی رایانامهای متفاوت نسبت به "
"نشانی عادی از: است، را تنظیم میکند.
"
"هنگامی که گروهی از افرادی که در نقشهای یکسان با هم کار میکنند را داشته "
"باشید، این میتواند مفید باشد. برای مثال، ممکن است بخواهید هر رایانامهای که "
"ارسال میشود، رایانامهتان را در حوزۀ از: داشته باشد، اما هر کدام برای "
"رفتن به نشانی یک گروه پاسخ میدهد.
"
"اگر شک دارید، این حوزه را خالی بگذارید.
"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "نشانیهای &ر.ن.م:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
""
"BCC (Blind Carbon Copy) addresses
"
"The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.
"
"This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.
"
"To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.
"
"If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
""
"نشانی ر.ن.م )رونوشت محرمانه(
"
"نشانیهایی که در اینجا وارد میکنید، به هر نامۀ خروجی که با این هویت ارسال "
"شود، اضافه میشود. آن نشانیها برای گیرندههای دیگر مرئی نیستند.
"
"این معمولاً برای ارسال رونوشتی از هر پیام ارسالشده به حسابهای دیگرتان "
"استفاده میشود.
"
"برای مشخص کردن بیش از یک نشانی، از کاما برای جدا کردن فهرست گیرندههای ر.ن.م "
"استفاده کنید.
"
"اگر شک دارید، این حوزه را خالی بگذارید.
"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&واژهنامه:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&پوشۀ نامۀ ارسالی:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "پوشۀ &پیشنویسها:"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr "پوشۀ &قالبها:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "&انتقال ویژه:"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&استفاده از قالبهای پیام سفارشی"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&رونوشت قالبهای سراسری"
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "&امضا"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "&عکس"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4117
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "نشانی رایانامهای نامعتبر"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "نشانی رایانامهای نامعتبر"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"یکی از کلیدهای پیکربندیشدۀ امضای OpenPGP، حاوی شناسۀ کاربری با نشانی رایانامۀ "
"پیکربندیشده برای این هویت )%1( نیست.\n"
"هنگامی که سعی میکنید امضاهایی که با این پیکربندی ساختهشدهاند را تغییر دهید، "
"ممکن است منجر به پیامهای خطا در سمت دریافت بشود."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"یکی از کلیدهای پیکربندیشدۀ رمزبندی OpenPGP، حاوی شناسۀ کاربر دارای نشانی "
"رایانامۀ پیکربندیشده برای این هویت )%1( نیست."
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"یکی از گواهینامههای پیکربندیشدۀ امضای S/مایم، حاوی نشانی رایانامۀ "
"پیکربندیشده برای این هویت )%1( نیست.\n"
"هنگامی که سعی میکنید امضاها را با این پیکربندی تغییر دهید، ممکن است منجر به "
"پیامهای اخطار در سمت دریافت شود."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"یکی از گواهینامههای پیکربندیشدۀ رمزبندی S/مایم، حاوی نشانی رایانامۀ "
"پیکربندیشده برای این هویت )%1( نمیباشد."
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "نشانی رایانامهای در کلید/گواهینامهها یافت نشد"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "پروندۀ امضا معتبر نیست"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "ویرایش هویت »%1«"
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"پوشۀ سفارشی نامۀ ارسالی برای هویت »%1« )دیگر( موجود نیست؛ بنابراین، از پوشۀ "
"پیشفرض نامۀ ارسالی استفاده میشود."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"پوشۀ سفارشی پیشنویسها برای هویت »%1« )دیگر( موجود نیست؛ بنابراین، از پوشۀ "
"پیشفرض پیشنویسها استفاده میشود."
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"پوشۀ سفارشی پیشنویسها برای هویت »%1« )دیگر( موجود نیست؛ بنابراین، از پوشۀ "
"پیشفرض پیشنویسها استفاده میشود."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 )پیشفرض("
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "نام هویت"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "نشانی رایانامه"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"لازم است برای دستیابی به این نامهدان، یک نام کاربر و اسم رمزی را تهیه کنید."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "محاورۀ اجازه"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "حساب:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "نتوانست فرآیند را برای %1 آغاز کند."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "خطا هنگام سعی برای اشتراک با %1:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "بازیابی فضاهای نام"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail، یک مدخل پیشوند در پیکربندی حساب »%1« آشکار کرده است که با پشتیبانی "
"فضاهای نام IMAP منسوخ است."
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"پیکربندی به طور خودکار تغییر مکان داد، اما باید پیکربندی حسابتان را بررسی کنید."
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"حرکت دادن خودکار پیکربندیتان امکانپذیر نبود، پس لطفاً، پیکربندی حسابتان را "
"بررسی کنید."
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid ""
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "خطا هنگام بارگذاری پیام"
#: imapaccountbase.cpp:886
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 "
"to the server."
msgstr "نتوانست پیام مورخ %1 را از %2 با موضوع %3 در کارساز بار کند."
#: imapaccountbase.cpp:888
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: %1."
msgstr "پوشۀ مقصد: %1"
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:900
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "اطلاعات وضعیتی وجود ندارد."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"ارتباط با کارساز %1به طور غیرقابل پیشبینی بسته شد یا وقتش تمام شد.در صورت "
"امکان، به طور خودکار مجدداً برقرار میشود."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "ارتباط با حساب %1 قطع شد."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "وقت ارتباط با حساب %1 تمام شد."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "خطا هنگام بارگذاری وضعیت پیامها در کارساز:"
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "بازیابی پوشهها"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "بارگذاری دادههای پیام"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "عمل کارساز"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "پوشۀ متن: %1 - پوشۀ مقصد: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "بارگیری دادههای پیام"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "پیام با موضوع:"
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "خطا هنگام بازیابی پیامها از کارساز."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "خطا هنگام بازیابی اطلاعات در ساختار یک پیام."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "خرابی در بارگذاری دادههای پیام."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "بارگذاری دادههای پیام کامل شد."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "خطا هنگام رونوشت پیامها."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "فهرست بایگانیها"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "پوشهای انتخاب نشد"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "لطفاً، پوشهای برگزینید که پیامها در آن منقضی شوند."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "پوشهای انتخاب نشد"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr "%n کلید سری جدید وارد شد."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "خرابی در واردات vCard"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "خرابی در ایجاد پوشه"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "بهروزرسانی پروندۀ نهانگاه"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "خرابی در ایجاد پوشه"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "حذف پوشه"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "نتوانست پیام را به پوشه اضافه کند:"
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "&رها کردن پیامهای واکشیشده روی کارساز"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "فهرست بایگانیها"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for recipient "
"\"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are revoked: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "کلیدهای غیرقابل استفادۀ رمزبندی"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"کلید امضای OpenPGP شما
%1 (شناسۀ کلید %2 0x)
"
"در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.
"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
" کلید رمزبندی OpenPGP شما
%1 "
"(شناسۀ کلید %2 0x)
"
"در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.
"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
" کلید OpenPGP برای
%1 (شناسۀ کلید %2 0x)
"
"در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.
"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"گواهینامۀ کاربر ارشد
%3
"
"برای گواهینامۀ S/مایم امضایتان
%1"
"(عدد متوالی %2)
"
"در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.
"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"گواهینامۀ کاربر ارشد
%3
"
"برای گواهینامۀ S/مایم رمزبندیتان
%1 "
"(عدد متوالی %2)
"
"در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.
"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"گواهینامۀ کاربر ارشد
%3
"
"برای گواهینامۀ S/مایم
%1 (عدد متوالی %2)
"
"در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.
"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"گواهینامۀ واسطۀ CA
%3
"
"برای گواهینامۀ S/مایم امضایتان
%1 "
"(عدد متوالی %2)
"
"در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.
"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"گواهینامۀ واسطۀ CA
%3
"
"برای گواهینامۀ S/مایم رمزبندیتان
%1 "
"(عدد متوالی %2)
"
"در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.
"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"گواهینامۀ واسطۀ CA
%3
"
"برای گواهینامۀ مایم
%1 (عدد متوالی %2)
"
"در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.
"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"گواهینامۀ S/مایم امضایتان
%1 (عدد متوالی %2)
"
"در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.
"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"گواهینامۀ S/مایم رمزبندیتان
%1 "
"(عدد متوالی %2)
"
"در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.
"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"گواهینامۀ S/مایم برای
%1 (عدد متوالی %2)
"
"در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.
"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "کلید OpenPGP به زودی خاتمه مییابد"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "گواهینامۀ S/مایم به زودی خاتمه مییابد"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"کلید امضای OpenPGP شما
%1 (شناسۀ کلید %2 0x)
"
"در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.
"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
" کلید رمزبندی OpenPGP شما
%1 "
"(شناسۀ کلید %2 0x)
"
"در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.
"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: "
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
" کلید OpenPGP برای
%1 (شناسۀ کلید %2 0x)
"
"در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.
"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"گواهینامۀ کاربر ارشد
%3
"
"برای گواهینامۀ S/مایم امضایتان
%1"
"(عدد متوالی %2)
"
"در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.
"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"گواهینامۀ کاربر ارشد
%3
"
"برای گواهینامۀ S/مایم رمزبندیتان
%1 "
"(عدد متوالی %2)
"
"در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.
"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"گواهینامۀ کاربر ارشد
%3
"
"برای گواهینامۀ S/مایم
%1 (عدد متوالی %2)
"
"در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.
"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"گواهینامۀ واسطۀ CA
%3
"
"برای گواهینامۀ S/مایم امضایتان
%1 "
"(عدد متوالی %2)
"
"در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.
"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"گواهینامۀ واسطۀ CA
%3
"
"برای گواهینامۀ S/مایم رمزبندیتان
%1 "
"(عدد متوالی %2)
"
"در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.
"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"گواهینامۀ واسطۀ CA
%3
"
"برای گواهینامۀ مایم
%1 (عدد متوالی %2)
"
"در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.
"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"گواهینامۀ S/مایم امضایتان
%1 (عدد متوالی %2)
"
"در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.
"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"گواهینامۀ S/مایم رمزبندیتان
%1 "
"(عدد متوالی %2)
"
"در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.
"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: "
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"گواهینامۀ S/مایم برای
%1 (عدد متوالی %2)
"
"در کمتر از %n روز خاتمه مییابد.
"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "کلید OpenPGP به زودی خاتمه مییابد"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "گواهینامۀ S/مایم به زودی خاتمه مییابد"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"یک یا چند کلید از کلیدهای پیکربندیشدۀ رمزبندی OpenPGP یا گواهینامههای "
"S/مایم برای رمزبندی قابل استفاده نمیباشد. لطفاً، کلیدها و گواهینامههای "
"رمزبندیتان را برای این هویت در محاورۀ پیکربندی هویت مجدداً پیکربندی کنید.\n"
"اگر ادامه دادن را انتخاب میکنید، و لازم است که کلیدها بعداً فعال باشند، به شما "
"اعلان میشود که کلیدهای مورد استفاده را مشخص کنید."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "کلیدهای غیرقابل استفادۀ رمزبندی"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"یک یا چند کلید از کلیدهای پیکربندیشدۀ OpenPGP امضایتان یا گواهینامههای "
"S/مایم امضا برای امضا کردن قابل استفاده نمیباشد. لطفاً، کلیدها و "
"گواهینامههای امضا برای این هویت در محاورۀ پیکربندی هویت را مجدداً پیکربندی "
"کنید.\n"
"اگر ادامه را انتخاب میکنید، و لازم است که کلیدها بعداً فعال شوند، به شما اعلان "
"میشود که کلیدهای مورد استفاده را مشخص کنید."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "کلیدهای غیرقابل استفادۀ امضا"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"آزمایش تنظیمات رمزبندی گیرنده این نتیجه را داد که حداقل در مورد برخی "
"گیرندهها، پیام باید با استفاده از OpenPGP رمزبندی شود؛\n"
"با این وجود، کلیدهای رمزبندی OpenPGP معتبری را برای این هویت پیکربندی "
"نکردهاید.\n"
"ممکن است بدون رمزبندی برای خودتان ادامه دهید، اما آگاه باشید که اگر این کار را "
"بکنید، قادر به خواندن پیامهای خود نیستید."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"آزمایش تنظیمات رمزبندی گیرنده این نتیجه را داد که حداقل در مورد برخی "
"گیرندهها، پیام باید با استفاده از S/مایم رمزبندی شود؛\n"
"با این وجود، گواهینامههای رمزبندی S/مایم معتبری را برای این هویت پیکربندی "
"نکردهاید.\n"
"ممکن است بدون رمزبندی برای خودتان ادامه دهید، اما آگاه باشید که اگر این کار "
"رابکنید، قادر به خواندن پیامهای خود نیستید."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"آزمایش تنظیمات امضای گیرنده این نتیجه را داد که حداقل در مورد برخی گیرندهها، "
"پیام باید با استفاده از OpenPGP امضا شود؛\n"
"با این وجود، گواهینامههای معتبر امضای OpenPGP را برای این هویت پیکربندی "
"نکردهایذ."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "OpenPGP امضا نشود"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"آزمایش تنظیمات امضای گیرنده این نتیجه را داد که حداقل در مورد برخی گیرندهها، "
"پیام باید با استفاده ازS/مایم امضا شود؛\n"
"با این وجود، گواهینامههای معتبر امضای S/مایم را برای این هویت پیکربندی "
"نکردهاید."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "S/مایم امضا نشود"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"آزمایش تنظیمات امضای گیرنده، هیچ نوع مشترک امضا که با کلیدهای امضای موجودتان "
"مطابق باشد را نمایش نداد.\n"
"پیام را بدون امضا ارسال میکنید؟"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "امضا کردن امکانپذیر نیست"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"یک کلید رمزبندی برای خودتان انتخاب نکردید )رمزبندی برای خود(. اگر پیام خودتان "
"را رمزبندی کنید، قادر به سرگشایی آن نمیباشید."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "اخطار کلید از دست رفته"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&رمزبندی"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"یک کلید رمزبندی برای گیرندۀ این پیام انتخاب نکردید؛ بنابراین، پیام رمزبندی "
"نمیشود."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"یک کلید رمز برای هر کدام از گیرندههای این پیام انتخاب نکردید؛ بنابراین، پیام "
"رمزبندی نمیشود."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "ارسال &رمزبندینشده"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"یک کلید رمزبندی برای یکی از گیرندهها انتخاب نکردید: اگر آن را رمزبندی کنید، "
"این شخص قادر به سرگشایی پیام نمیباشد."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"کلیدهای رمزبندی را برای برخی از گیرندهها انتخاب نکردید: اگر آن را رمزبندی "
"کنید، این اشخاص قادر به سرگشایی پیام نمیباشند."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "گزینش کلید رمزبندی"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"مسئلهای در رابطه با کلید)های( رمزبندی برای »%1« وجود دارد.\n"
"\n"
"لطفاً، کلید)هایی( که باید برای این گیرنده استفاده شوند را مجدداً انتخاب کنید."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\"."
"
"
"
Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for external "
"certificates by clicking the button: search for external certificates."
msgstr ""
"کلید رمزبندی معتبر و مورد اعتمادی برای »%1« یافت نشد.\n"
"\n"
" کلید)هایی( که باید برای این گیرنده استفاده شوند را برگزینید."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"بیش از یک کلید با »%1« تطابق دارد.\n"
"\n"
"کلید)هایی( که باید برای این گیرنده استفاده شوند، را برگزینید."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "گزینش نام"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "تماس »%1«، کدام نام را در کتاب نشانیتان دارد؟"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "اجرای پیشفرمان %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "نتوانست پیشفرمان »%1« را اجرا کند"
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"پیشفرمان با کد %1 خارج شد:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "خطای بحرانی: قادر به جمعآوری نامه نیست:"
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"خرابی در افزودن پیام:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "بررسی حساب: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " کاملشده"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "قادر به پردازش پیامها نیست: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "خرابی در انتقال."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "آماده کردن انتقال از »%1« ..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "خرابی در اجرای پیشفرمان."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "پرونده را نمیتوان باز کرد:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "خرابی در انتقال: نتوانست %1 را قفل کند."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "حرکت دادن پیام %3 ِ %2 از %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
msgstr "نامه را از نامهدان %1نمیتوان حذف کرد:
%2"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr "%n پیام واکشیشده از نامهدان %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "Cannot open folder %1."
msgstr "پوشۀ %1 را نمیتوان باز کرد."
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "انتقال ساقط شد."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr " %n پیام واکشیشده از پوشۀ %1 maildir."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "نامهدان &محلی"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr ""
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr ""
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP &قطعشده"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "نامهدان &Maildir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "نامه"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "تماسها"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "یادداشتها"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "تکلیفها"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "نشریه"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "خرابی: %1 )%2("
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"اکنون KMail، پوشههای گروهافزار مورد نیاز را به عنوان زیرپوشههای %1 ایجاد "
"میکند؛ اگر این را نمیخواهید، لغو کنید و منبع IMAP غیرفعال میشود"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: پوشه یافت نشد. پوشه ایجاد میشود."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: پوشۀ %2 یافت شد. به عنوان پوشۀ اصلی گروهافزار تنظیم میشود."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"
If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail، پوشههای گروهافزار زیر را در %1 پیدا کرد و لازم است که عملیات زیر "
"را انجام دهد: %2"
"
اگر این را نمیخواهید، لغو کنید و منبع IMAP غیرفعال میشود"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "پوشههای استاندارد گروهافزار"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "حذف پوشه"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "برای پوشۀ %1 خود، مجوز خواندن/نوشتن ندارید."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "برای پوشۀ %1 خود، مجوز خواندن/نوشتن ندارید."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "لطفاً، صبر کنید"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr "لطفاً، تا زمانی که %n پیام منتقل میشود، صبر کنید"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "نشانی رونوشتشده در تخته یادداشت."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "نشانی وب رونوشتشده در تخته یادداشت."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "File %1 exists.
Do you want to replace it?"
msgstr "پروندۀ %1 موجود است.
میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2050
msgid "Save to File"
msgstr "ذخیره در پرونده"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2050
msgid "&Replace"
msgstr "&جایگزینی"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "پیام به عنوان متن ساده"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "پیام هنگام ذخیره حذف شد. ذخیره نشده است."
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2049
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"پروندۀ %1 موجود است.\n"
"میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "باز کردن پیام"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "پرونده حاوی پیام نمیباشد."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "پرونده حاوی پیامهای چندگانه است. فقط اولین پیام نمایش داده میشود."
#: kmcommands.cpp:1404
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"این، پیشسوی یک چکیدۀ مایم است. محتوای پیام در پیوست)ها( قرار دارد.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1750 kmheaders.cpp:1445
msgid "Filtering messages"
msgstr "حذف پیامها"
#: kmcommands.cpp:1758 kmheaders.cpp:1453
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "پالایش پیام %1 از %2"
#: kmcommands.cpp:1768
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "فضای آزاد دیسک، کافی نیست؟"
#: kmcommands.cpp:1934 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "حرکت به این پوشه"
#: kmcommands.cpp:1936 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "رونوشت در این پوشه"
#: kmcommands.cpp:2012
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2186
msgid "Moving messages"
msgstr "حرکت دادن پیامها"
#: kmcommands.cpp:2186
msgid "Deleting messages"
msgstr "حذف پیامها"
#: kmcommands.cpp:2471
msgid "Opening URL..."
msgstr "در حال باز کردن نشانی وب..."
#: kmcommands.cpp:2478
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "واقعاً میخواهید %1 را اجرا کنید؟"
#: kmcommands.cpp:2479
msgid "Execute"
msgstr "اجرا کردن"
#: kmcommands.cpp:2561
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "برای ذخیره، پیوستی یافت نشد."
#: kmcommands.cpp:2574
msgid "Save Attachments To"
msgstr "ذخیرۀ پیوستها در"
#: kmcommands.cpp:2594
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "پیوست۱"
#: kmcommands.cpp:2622
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "پیوست%1"
#: kmcommands.cpp:2661
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"پروندهای با نام %1 در حال حاضر موجود است. میخواهید آن را جاینوشت کنید؟"
#: kmcommands.cpp:2663
msgid "File Already Exists"
msgstr "در حال حاضر پرونده موجود است"
#: kmcommands.cpp:2663 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&جاینوشت"
#: kmcommands.cpp:2685
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"جزء %1 پیام رمزبندی میشود. میخواهید هنگام ذخیرهسازی، رمزبندی را نگه دارید؟"
#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696
msgid "KMail Question"
msgstr "پرسش KMail"
#: kmcommands.cpp:2687
msgid "Keep Encryption"
msgstr "نگه داشتن رمزبندی"
#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696
msgid "Do Not Keep"
msgstr "نگه داشته نشود"
#: kmcommands.cpp:2694
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"جزء %1 پیام امضا میشود. میخواهید هنگام ذخیرهسازی، امضا را نگه دارید؟"
#: kmcommands.cpp:2696
msgid "Keep Signature"
msgstr "حفظ امضا"
#: kmcommands.cpp:2769
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"نتوانست پروندۀ %1 را بنویسد:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2794
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "نتوانست پروندۀ %1 را بنویسد."
#: kmcommands.cpp:3018
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"مدخل کتاب نشانی برای این نشانی رایانامه وجود ندارد. آنها را به کتاب نشانی اضافه "
"کنید و سپس با استفاده از کارخواه ارجح پیامتان، نشانیهای پیام فوری را اضافه "
"کنید."
#: kmcommands.cpp:3021
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"بیش از یک مدخل کتاب نشانی از این نشانی رایانامه استفاده میکند:\n"
"%1\n"
"تعیین این که چه کسی گپ میزند امکانپذیر نیست."
#: kmcommands.cpp:3245 kmcomposewin.cpp:5317 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"پشتیبان Chiasmus، تابع »x-obtain-keys« را پیشنهاد نمیکند. لطفاً، این اشکال را "
"گزارش دهید."
#: kmcommands.cpp:3247 kmcommands.cpp:3252 kmcommands.cpp:3261
#: kmcommands.cpp:3270 kmcommands.cpp:3288 kmcommands.cpp:3299
#: kmcommands.cpp:3339 kmcomposewin.cpp:5319 kmcomposewin.cpp:5324
#: kmcomposewin.cpp:5333 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "خطای پشتیبان Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3258 kmcomposewin.cpp:5330 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"مقدار پیشبینی نشدۀ بازگشتی از پشتیبان Chiasmus: تابع »x-obtain-keys«، فهرست "
"رشته را بازنگرداند. لطفاً، این اشکال را گزارش دهید."
#: kmcommands.cpp:3267 kmcomposewin.cpp:5339 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"کلیدی یافت نشده است. لطفاً، بررسی کنید که مسیر معتبر کلید در پیکربندی Chiasmus "
"ارسال شده باشد."
#: kmcommands.cpp:3274 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "گزینش کلید سرگشایی Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3286 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"پشتیبان Chiasmus، تابع »x-decrypt« را پیشنهاد نمیکند. لطفاً، این اشکال را "
"گزارش دهید."
#: kmcommands.cpp:3297 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"تابع »x-decrypt«، پارامترهای پیشبینی شده را نمیپذیرد. لطفاً، این اشکال را "
"گزارش دهید."
#: kmcommands.cpp:3305 kmcommands.cpp:3331 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "خطای سرگشایی Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3336 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"مقدار پیشبینی نشدۀ بازگشتی از پشتیبان Chiasmus: تابع »x-decrypt«، آرایۀ بایت "
"را بازنگرداند. لطفاً، این اشکال را گزارش دهید."
#: kmcommands.cpp:3581
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3591
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "نامه"
#: kmcomposewin.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "روشن کردن پرداخت زنگام برای این پیام."
#: kmcomposewin.cpp:211
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:216
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:220
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:224
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:228
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:248
msgid "Select email address(es)"
msgstr "برگزیدن نشانی)های( رایانامه"
#: kmcomposewin.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "تنظیم موضوع پیام"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Identity:"
msgstr "&هویت:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&واژهنامه:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "پوشۀ نامۀ &ارسالی:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid "&Mail transport:"
msgstr "انتقال &نامه:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&از:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "&Reply to:"
msgstr "&پاسخ به:"
#: kmcomposewin.cpp:303
msgid "S&ubject:"
msgstr "&موضوع:"
#: kmcomposewin.cpp:305
msgid "Sticky"
msgstr "چسبناک"
#: kmcomposewin.cpp:308
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:311
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:314
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:317
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "کدبندی"
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3327
msgid "Compress"
msgstr "فشرده کردن"
#: kmcomposewin.cpp:408
msgid "Encrypt"
msgstr "رمزبندی"
#: kmcomposewin.cpp:410
msgid "Sign"
msgstr "امضا کردن"
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3703
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "نام پیوست:"
#: kmcomposewin.cpp:868
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"خرابی در ذخیرۀ خودکار پیام به عنوان %1.\n"
"دلیل: %2"
#: kmcomposewin.cpp:872
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "خرابی در ذخیرۀ خودکار"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid "Primary Recipients"
msgstr "گیرندههای اولیه"
#: kmcomposewin.cpp:1043
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
msgstr ""
"نشانیهای رایانامهای که در این حوزه میگذارید، رونوشتی از رایانامه دریافت "
"میکنند."
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid "Additional Recipients"
msgstr "گیرندههای اضافی"
#: kmcomposewin.cpp:1053
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient."
msgstr ""
"نشانیهای رایانامهای که در این حوزه میگذارید، رونوشتی از نامه دریافت "
"میکنند. از نظر فنی، این نظیر زمانی است که تمام نشانیها را در حوزۀ به: "
"میگذارید، اما با این تفاوت که آن معمولاً به گیرندۀ رونوشت )ر.ن( اشاره دارد که "
"یک شنونده است، نه گیرندۀ اصلی."
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "گیرندههای مخفی"
#: kmcomposewin.cpp:1068
msgid ""
"Essentially the same thing as the Copy To: "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy."
msgstr ""
"در اصل چیزی مشابه نظیر حوزۀرونوشت به: اما با این تفاوت که تمام "
"گیرندههای دیگر نمیبینند چه کسی رونوشت محرمانه را دریافت میکند."
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
msgid "&Send Mail"
msgstr "&ارسال نامه"
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&ارسال نامه از طریق"
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4459
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "&بعداً ارسال شود"
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Send &Later Via"
msgstr "&بعداً از طریق ارسال شود"
#: kmcomposewin.cpp:1293
msgid "Save as &Draft"
msgstr "ذخیره به عنوان &پیشنویس"
#: kmcomposewin.cpp:1296
msgid "Save as &Template"
msgstr "ذخیره به عنوان &قالب"
#: kmcomposewin.cpp:1299
msgid "&Insert File..."
msgstr "&درج پرونده..."
#: kmcomposewin.cpp:1302
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&درج پروندۀ اخیر"
#: kmcomposewin.cpp:1309
msgid "&Address Book"
msgstr "کتاب &نشانی"
#: kmcomposewin.cpp:1312
msgid "&New Composer"
msgstr "مؤلف &جدید"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "New Main &Window"
msgstr "&پنجرۀ اصلی جدید"
#: kmcomposewin.cpp:1321
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "برگزیدن &گیرندهها..."
#: kmcomposewin.cpp:1323
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "ذخیرۀ فهرست &توزیع..."
#: kmcomposewin.cpp:1345
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "&چسباندن به عنوان نقل قول"
#: kmcomposewin.cpp:1348
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "چسباندن به عنوان &پیوست"
#: kmcomposewin.cpp:1351
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "افزودن نویسههای &نقل قول"
#: kmcomposewin.cpp:1356
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "&حذف نویسههای نقل قول"
#: kmcomposewin.cpp:1362
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&پاک کردن فاصلهها"
#. i18n: file kmail.kcfg line 358
#: kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "استفاده از قلم &ثابت"
#: kmcomposewin.cpp:1370
msgid "&Urgent"
msgstr "&مبرم"
#: kmcomposewin.cpp:1373
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&درخواست اخطار ترتیب"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "&تنظیم کدبندی"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&واژهشکنی"
#: kmcomposewin.cpp:1386
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1392
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "غلطگیری &خودکار"
#: kmcomposewin.cpp:1402
msgid "Auto-Detect"
msgstr "آشکارسازی خودکار"
#: kmcomposewin.cpp:1407
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "قالببندی )زنگام("
#: kmcomposewin.cpp:1411
msgid "&All Fields"
msgstr "&تمام حوزهها"
#: kmcomposewin.cpp:1414
msgid "&Identity"
msgstr "&هویت"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "&Dictionary"
msgstr "&واژهنامه"
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "پوشۀ نامۀ &ارسالی"
#: kmcomposewin.cpp:1423
msgid "&Mail Transport"
msgstr "انتقال &نامه"
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&From"
msgstr "&از"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Reply To"
msgstr "&پاسخ به"
#: kmcomposewin.cpp:1433
msgid "&To"
msgstr "&به"
#: kmcomposewin.cpp:1436
msgid "&CC"
msgstr "&ر.ن"
#: kmcomposewin.cpp:1439
msgid "&BCC"
msgstr "&ر.ن.م"
#: kmcomposewin.cpp:1443
msgid "S&ubject"
msgstr "&موضوع"
#: kmcomposewin.cpp:1448
msgid "Append S&ignature"
msgstr "پیوستن &امضا"
#: kmcomposewin.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "پیوستن &امضا"
#: kmcomposewin.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "تنظیم موقعیت مکاننما"
#: kmcomposewin.cpp:1459
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "پیوست کلید &عمومی..."
#: kmcomposewin.cpp:1462
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "پیوستن کلید عمومی &من"
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
msgid "&Attach File..."
msgstr "&پیوست پرونده..."
#: kmcomposewin.cpp:1468
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&حذف پیوست"
#: kmcomposewin.cpp:1471
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&ذخیرۀ پیوست به عنوان..."
#: kmcomposewin.cpp:1474
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "&ویژگیهای پیوست"
#: kmcomposewin.cpp:1484
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&غلطگیر..."
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "رمزبندی پیام با Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1499
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&رمزبندی پیام"
#: kmcomposewin.cpp:1502
msgid "&Sign Message"
msgstr "&امضای پیام"
#: kmcomposewin.cpp:1549
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "قالب پیام &نهفته"
#: kmcomposewin.cpp:1554
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "فهرست گلولهای )دیسک("
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "فهرست گلولهای )دایره("
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "فهرست گلولهای )مربع("
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "فهرست منظم )ده دهی("
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "فهرست منظم )آلفای پایینی("
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5171
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "فهرست منظم )آلفای بالایی("
#: kmcomposewin.cpp:1566
msgid "Select Style"
msgstr "برگزیدن سبک"
#: kmcomposewin.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "برگزیدن سبک"
#: kmcomposewin.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "برگزیدن کل متن"
#: kmcomposewin.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "برگزیدن پروندۀ صوتی"
#: kmcomposewin.cpp:1583
msgid "Align Left"
msgstr "همتراز کردن چپ"
#: kmcomposewin.cpp:1587
msgid "Align Right"
msgstr "همتراز کردن راست"
#: kmcomposewin.cpp:1590
msgid "Align Center"
msgstr "همتراز کردن مرکز"
#: kmcomposewin.cpp:1593
msgid "&Bold"
msgstr "&توپر"
#: kmcomposewin.cpp:1596
msgid "&Italic"
msgstr "&حروف کج"
#: kmcomposewin.cpp:1599
msgid "&Underline"
msgstr "&خط زیر"
#: kmcomposewin.cpp:1602
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "بازنشانی تنظیمات قلم"
#: kmcomposewin.cpp:1605
msgid "Text Color..."
msgstr "رنگ متن..."
#: kmcomposewin.cpp:1619
msgid "Configure KMail..."
msgstr "پیکربندی KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1628
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " غلطیاب: %1"
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
msgid " Column: %1 "
msgstr "ستون: %1"
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
msgid " Line: %1 "
msgstr "خط: %1"
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&ذخیرۀ مجدد به عنوان قالب"
#: kmcomposewin.cpp:2253
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&ذخیره به عنوان پیشنویس"
#: kmcomposewin.cpp:2255
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"ذخیرۀ این پیام در پوشۀ پیشنویسها. سپس، میتوان آن را ویرایش کرد و یک زمان دیگر "
"ارسال کرد."
#: kmcomposewin.cpp:2257
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"ذخیرۀ این پیام در پوشۀ پیشنویسها. سپس، میتوان آن را ویرایش کرد و یک زمان دیگر "
"ارسال کرد."
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "میخواهید پیام را بعداً ذخیره کنید یا آن را دور بیندازید؟"
#: kmcomposewin.cpp:2262
msgid "Close Composer"
msgstr "بستن مؤلف"
#: kmcomposewin.cpp:2333
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"به نظر میرسد پیامی که نوشتهاید به یک پروندۀ پیوست اطلاق میشود اما، چیزی "
"پیوست نکردهاید.\n"
"میخواهید پروندهای به پیامتان پیوست کنید؟"
#: kmcomposewin.cpp:2336
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "یادآوری پیوست پرونده"
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4481
msgid "&Send as Is"
msgstr "&ارسال همانطور که هست"
#: kmcomposewin.cpp:2415
msgid ""
""
"KMail could not recognize the location of the attachment (%1);
"
"you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
msgstr ""
""
"KMail، محل پیوست )%1( را نتوانست تشخیص دهد؛
"
"اگر میخواهید یک پرونده را پیوست کنید، باید مسیر کامل را مشخص کنید.
"
#: kmcomposewin.cpp:2424
msgid ""
""
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2777
msgid "Attach File"
msgstr "پیوستن پرونده"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2778 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&پیوستن"
#: kmcomposewin.cpp:2959
msgid "Insert File"
msgstr "درج پرونده"
#: kmcomposewin.cpp:3129
msgid ""
""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:
"
"%1
"
msgstr ""
""
"هنگام سعی برای صادرات کلید از پشتیبان، خطایی رخ داد:
"
"%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3133
msgid "Key Export Failed"
msgstr "خرابی در صادرات کلید"
#: kmcomposewin.cpp:3160
msgid "Exporting key..."
msgstr "در حال صادر کردن کلید..."
#: kmcomposewin.cpp:3171
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "کلید OpenPGP ۰ × %1"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "پیوستن کلید عمومی OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3187
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "کلید عمومی که باید پیوست شود، را برگزینید."
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2032
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "باز کردن"
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2033
msgid "Open With..."
msgstr "باز کردن با..."
#: kmcomposewin.cpp:3213
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "مشاهده کردن"
#: kmcomposewin.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "ویرایش دستنوشته..."
#: kmcomposewin.cpp:3224
msgid "Add Attachment..."
msgstr "افزودن پیوست..."
#: kmcomposewin.cpp:3312 kmcomposewin.cpp:3320
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail نتوانست پرونده را فشرده کند."
#: kmcomposewin.cpp:3326
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"پروندۀ فشرده بزرگتر از پروندۀ اصلی است. میخواهید پروندۀ اصلی را نگه دارید؟"
#: kmcomposewin.cpp:3327
msgid "Keep"
msgstr "نگه داشتن"
#: kmcomposewin.cpp:3393 kmcomposewin.cpp:3401
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail نتوانست پرونده را از حالت فشرده خارج کند."
#: kmcomposewin.cpp:3601
msgid "Save Attachment As"
msgstr "ذخیرۀ پیوست به عنوان"
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "افزودن به عنوان متن"
#: kmcomposewin.cpp:3857 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "افزودن به عنوان پیوست"
#: kmcomposewin.cpp:3858
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3860
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "چسباندن به عنوان &پیوست"
#: kmcomposewin.cpp:3935 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "بدون نام"
#: kmcomposewin.cpp:3961
msgid ""
""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.
"
"Please select the key(s) to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"درخواست کردهاید که پیامها برای خودتان رمزبندی شوند، اما هویتی که در حال "
"حاضر انتخابشده، کلید رمزبندی(OpenPGP یا S/مایم) مورد استفادۀ این را تعریف "
"نمیکند.
"
"لطفاً، کلید)های( مورد استفاده در پیکربندی هویت را برگزینید.
"
#: kmcomposewin.cpp:3968
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "کلید تعریفنشدۀ رمزبندی"
#: kmcomposewin.cpp:4015
msgid ""
""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
"
"Please select the key to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"برای این که قادر به امضا کردن این پیام باشید، ابتدا باید کلید امضای (OpenPGP "
"یا S/مایم) مورد استفاده را تعریف کنید.
"
"لطفاً، کلید مورد استفاده در پیکربندی هویت را برگزینید.
"
#: kmcomposewin.cpp:4022
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "کلید تعریفنشدۀ امضا"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"در حال حاضر KMail در حالت برونخط است، پیامهایتان تا زمانی که برخط شوید در "
"ارسالی نگه داشته میشود."
#: kmcomposewin.cpp:4131 kmkernel.cpp:1285
msgid "Online/Offline"
msgstr "برخط/برونخط"
#: kmcomposewin.cpp:4146
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"نشانی رایانامهتان را باید در حوزۀ از: وارد کنید. همچنین باید نشانی "
"رایانامهتان را برای تمام هویتها تنظیم کنید، به طوری که مجبور نباشید آن را برای "
"هر پیام وارد کنید."
#: kmcomposewin.cpp:4157
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"حداقل باید یک گیرنده را یا در حوزۀ به: یا به عنوان ر.ن یا به عنوان ر.ن.م مشخص "
"کنید."
#: kmcomposewin.cpp:4165
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "موضوعی را مشخص نکردید. به هر حال پیام را ارسال میکنید؟"
#: kmcomposewin.cpp:4167
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "نامی مشخص نشده است"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "موضوعی را مشخص نکردید. به هر حال پیام را ارسال میکنید؟"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "No Subject Specified"
msgstr "موضوعی مشخص نشده است"
#: kmcomposewin.cpp:4195
msgid "S&end as Is"
msgstr "&ارسال همانطور که هست"
#: kmcomposewin.cpp:4196
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&مشخص کردن موضوع"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&نگه داشتن علامتگذاری، امضا/رمزبندی نشود"
#: kmcomposewin.cpp:4235
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&نگه داشتن علامتگذاری، رمزبندی نشود"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&نگه داشتن علامتگذاری، امضا نشود"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "امضا/رمزبندی )حذف علامتگذاری("
#: kmcomposewin.cpp:4239
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "رمزبندی )حذف علامتگذاری("
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "امضا کردن )حذف علامتگذاری("
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid ""
""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
"
"do you want to delete your markup?
"
msgstr ""
""
"امضا/رمزبندی درونبرنامهای پیامهای زنگام امکانپذیر نیست؛
"
"میخواهید علامتگذاریتان را حذف کنید؟
"
#: kmcomposewin.cpp:4244
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "پیام، امضا/رمزبندی شود؟"
#: kmcomposewin.cpp:4293
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"پوشۀ سفارشی پیشنویسها برای هویت »%1« )دیگر( موجود نیست؛ بنابراین، از پوشۀ "
"پیشفرض پیشنویسها استفاده میشود."
#: kmcomposewin.cpp:4393 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "لطفاً، برای ارسال، حسابی ایجاد کرده و دوباره امتحان کنید."
#: kmcomposewin.cpp:4456
msgid "About to send email..."
msgstr "در مورد ارسال رایانامه..."
#: kmcomposewin.cpp:4457
msgid "Send Confirmation"
msgstr "ارسال تأیید"
#: kmcomposewin.cpp:4458 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "هم اکنون &ارسال شود"
#: kmcomposewin.cpp:4479
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "گیرندهای وجود ندارد"
#: kmcomposewin.cpp:4482
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "گیرندههای اضافی"
#: kmcomposewin.cpp:4728
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "غلطیاب: روشن"
#: kmcomposewin.cpp:4730
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "غلطیاب: خاموش"
#: kmcomposewin.cpp:4787
msgid " Spell check canceled."
msgstr "غلطگیری لغو شد."
#: kmcomposewin.cpp:4790
msgid " Spell check stopped."
msgstr "غلطگیری متوقف میشود."
#: kmcomposewin.cpp:4793
msgid " Spell check complete."
msgstr "غلطگیری کامل میشود."
#: kmcomposewin.cpp:4992 kmcomposewin.cpp:5000
msgid "Spellchecker"
msgstr "غلطگیر"
#: kmcomposewin.cpp:5304
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"لطفاً، ابتدا پشتیبان رمزی مورد استفاده برای رمزبندی Chiasmus را پیکربندی کنید.\n"
"این کار را در تب پشتیبانهای رمزی صفحۀ امنیتی محاورۀ پیکربندی میتوانید انجام "
"دهید."
#: kmcomposewin.cpp:5308
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"به نظر میرسد که گویی، libkleopatra بدون پشتیبان Chiasmus ترجمه شد. ممکن است "
"بخواهید libkleopatra را با --فعال کردن- chiasmus مجدداً ترجمه کنید."
#: kmcomposewin.cpp:5311
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "پشتیبان Chiasmus پیکربندی نشده است"
#: kmcomposewin.cpp:5342
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "کلید Chiasmus یافت نشد"
#: kmcomposewin.cpp:5346
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "گزینش کلید رمزبندی Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "پیام، توسط %1 امضا شد."
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "پیام، توسط %1 امضا شد."
#: kmcomposewin.cpp:5379
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "پیام OpenPGP - رمزبندی شده"
#: kmcomposewin.cpp:5379
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "پیام با موضوع:"
#: kmedit.cpp:458
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "قادر به آغاز کردن ویرایشگر خارجی نیست."
#: kmedit.cpp:522
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "پیشنهادها"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&واژهنامه"
#: kmedit.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "&چشمپوشی"
#: kmedit.cpp:587
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "غلطگیری خودکار در مورد متن با علامتگذاری امکانپذیر نیست."
#: kmedit.cpp:631
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"ویرایشگر خارجی هنوز اجرا میشود.\n"
"ویرایشگر خارجی را ساقط میکنید یا آن را باز میگذارید؟"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Abort Editor"
msgstr "ساقط کردن ویرایشگر"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "باز گذاشتن ویرایشگر"
#: kmedit.cpp:661
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "غلطگیری - KMail"
#: kmedit.cpp:884
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell نتوانستند اجرا شوند. لطفاً، مطمئن شوید که ISpell یا Aspell را "
"درست پیکربندی کردهاید و در مسیرتان هستند."
#: kmedit.cpp:893
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "به نظر میرسد ISpell/Aspell فروپاشی شدهاند."
#: kmedit.cpp:902
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "بدون مواجه شدن با غلط املایی."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "باز کردن در کتاب نشانی"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "برگزیدن پروندۀ صوتی"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "یک خطای بحرانی رخ داد. در اینجا پردازش میایستد."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "هنگام اِعمال این کنش، مسئلهای یافت شد."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "تعداد بسیار زیادی کنشهای پالایه در قاعدۀ پالایش%1."
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1"
"
in filter rule %2."
"
Ignoring it."
msgstr ""
"کنش ناشناختۀ پالایۀ %1"
"
در قاعدۀ پالایش %2."
"
با چشمپوشی از آن."
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "تأیید کردن تحویل"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "نظیم انتقال به"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "تنظیم پاسخ به"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "تنظیم هویت برای"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "نشانگذاری به عنوان"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "مهم"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "خواندهشده"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "خواندهنشده"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "پاسخ داده شده"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "پیشسو شده"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "قدیمی"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "جدید"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "پایششده"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "چشمپوشیشده"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "هرزنامه"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "ارسال MDN جعلی"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "چشمپوشی"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "نمایش داده شده"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "حذفشده"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "مخابرهشده"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "پردازششده"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "ردشده"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "خرابشده"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "حذف سرآیند"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "افزودن سرآیند"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "با مقدار:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "بازنویسی سرآیند"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "جایگزینی:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "با:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "حرکت در پوشه"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "رونوشت در پوشه"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "پیشسو به"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "قالبهای &سفارشی"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "قالب پیام برای پیشسو کردن"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "پیشسو با قالب سفارشی"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "پیشسو با قالب سفارشی"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "تغییر جهت به"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "اجرای فرمان"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "لوله کردن از طریق"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "پخش صدا"
#: kmfilterdlg.cpp:55
msgid ""
""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
"
"Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.
"
msgstr ""
""
"این فهرست پالایههای تعریفشده است. از بالا به پایین پردازش میشوند.
"
"برای ویرایش آن، با استفاده از کنترلهای موجود در نیمۀ سمت راست محاوره، روی هر "
"پالایه فشار دهید.
"
#: kmfilterdlg.cpp:61
msgid ""
""
"Click this button to create a new filter.
"
"The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"برای ایجاد یک پالایۀ جدید، این دکمه را فشار دهید.
"
"پالایه درست قبل از پالایهای که در حال حاضر انتخابشده درج میشود، اما همیشه "
"ممیتوانی بعداًد آن را تغییر دهید.
"
"اگر اتفاقی این دکمه را فشار دادهاید، میتوانید با فشار دکمۀ حذف "
"این را واگرد کنید.
"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
""
"Click this button to copy a filter.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"برای رونوشت یک پالایه، این دکمه را فشار دهید.
"
"اگر این دکمه را اتفاقی فشار دادهاید، میتوانید با فشار دکمۀ حذف "
"این را واگرد کنید.
"
#: kmfilterdlg.cpp:72
msgid ""
""
"Click this button to delete the currently-selected filter from the "
"list above.
"
"There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes "
"made.
"
msgstr ""
""
"برای حذف پالایهای که در حال حاضر از فهرست بالا انتخابشده، این "
"دکمه را فشار دهید.
"
"به محض این که پالایه حذف میشود هیچ راهی برای برگرداندن آن نیست، اما همیشه "
"میتوانید با فشار لغو برای دور انداختن تغییراتی که ایجاد کردید، محاوره "
"را ترک کنید.
"
#: kmfilterdlg.cpp:79
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the top "
"of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"این دکمه را فشار دهید تا پالایهای که در حال حاضر برگزیده شده، به "
"بالای فهرست بالا حرکت کند.
"
"تا زمانی مفید است که ترتیب پالایهها در فهرست، ترتیبی که بر اساس آن پیامها "
"را امتحان میکنند را تعیین کند: پالایۀ بالاتر، ابتدا امتحان میشود.
"
#: kmfilterdlg.cpp:85
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Down button.
"
msgstr ""
""
"این دکمه را برای حرکت دادن پالایهای که در حال حاضر برگزیده شده، "
"به بالای یک پالایه در فهرست بالا، فشار دهید.
"
"از آن جایی که ترتیب پالایهها در فهرست، به ترتیبی که طبق آن پیامها آزمایش "
"میشوند، تعیین میشود: این کار مفید است. ابتدا بالاترین پالایه آزمایش "
"میشود.
"
"اگر اتفاقی این دکمه را فشار دادهاید، میتوانید با فشار دکمۀ پایین "
"این را واگرد کنید.
"
#: kmfilterdlg.cpp:93
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Up button.
"
msgstr ""
""
"این دکمه را برای حرکت پالایهای که در حال حاضر برگزیده شده، به پایین "
"یک پالایه در فهرست بالا، فشار دهید.
"
"از آن جایی که ترتیب پالایهها در فهرست، به ترتیبی که طبق آن پیامها آزمایش "
"میشوند، تعیین میشود، این کار مفید است: ابتدا بالاترین پالایه آزمایش "
"میشود.
"
"اگر اتفاقی این دکمه را فشار دادهاید، میتوانید با فشار دکمۀ بالا "
"این را واگرد کنید.
"
#: kmfilterdlg.cpp:101
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"این دکمه را فشار دهید تا پالایهای که در حال حاضر، به پایین "
"فهرست بالا حرکت کند.
"
"تا زمانی مفید است که ترتیب پالایهها در فهرست، ترتیبی که بر اساس آن پیامها "
"را امتحان میکنند را تعیین کند: ابتدا پالایۀ بالاتر، امتحان میشود.
"
#: kmfilterdlg.cpp:107
msgid ""
""
"Click this button to rename the currently-selected filter.
"
"Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
"
"If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select Clear followed by OK "
"in the appearing dialog.
"
msgstr ""
""
"برای تغییر نام پالایهای که در حال حاضر انتخابشده، این دکمه را فشار "
"دهید.
"
"با این شرط که پالایهها با »<« آغاز شوند، به طور خودکار نامگذاری "
"میشوند.
"
"اگر اتفاقی نام یک پالایه را تغییر دادهاید و میخواهید به طور خودکار نامش "
"برگردد، این دکمه را فشار دهید و در محاورهای که ظاهر میشود، پاک کردن "
"را که به دنبال تأیید آمده، برگزینید.
"
#: kmfilterdlg.cpp:114
msgid ""
""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
"
"This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
""
"برای این که محاورۀ تأیید را مجبور کنید که نمایش داده شود، این دکمه را علامت "
"بزنید.
"
"اگر مجموعه قواعدی را تعریف کردهاید که پیامهای برچسبها بعداً بارگیری شوند، "
"این کار مفید است. اگر پیامهای بزرگ دیگری در کارساز منتظر بودند، یا اگر "
"میخواستید برای برچسب زدن پیامها به طور متفاوت، مجموعه قواعد را تغییر دهید؛ "
"بدون این امکان که محاوره را مجبور کنید که بالا بپرد، این پیامها هرگز بارگیری "
"نمیشدند.
"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "قواعد پالایۀ POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "Filter Rules"
msgstr "قواعد پالایه"
#: kmfilterdlg.cpp:155
msgid "Available Filters"
msgstr "پالایههای موجود"
#: kmfilterdlg.cpp:168
msgid "A&dvanced"
msgstr "&پیشرفته"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Criteria"
msgstr "معیارهای پالایه"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Filter Action"
msgstr "کنش پالایه"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Global Options"
msgstr "گزینههای سراسری"
#: kmfilterdlg.cpp:183
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"همیشه پیامهای تطبیقیافتۀ »بعداً بارگیری شود« در محاورۀ تأیید &نمایش داده شود"
#: kmfilterdlg.cpp:188
msgid "Filter Actions"
msgstr "کنشهای پالایه"
#: kmfilterdlg.cpp:193
msgid "Advanced Options"
msgstr "گزینههای پیشرفته"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "اِعمال این پالایه برای پیامهای واردشونده:"
#: kmfilterdlg.cpp:205
msgid "from all accounts"
msgstr "از تمام حسابها"
#: kmfilterdlg.cpp:208
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "فقط از تمام حسابهای برخط IMAP"
#: kmfilterdlg.cpp:211
msgid "from checked accounts only"
msgstr "فقط از حسابهای بررسیشده"
#: kmfilterdlg.cpp:217
msgid "Account Name"
msgstr "نام حساب"
#: kmfilterdlg.cpp:224
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "اِعمال این پالایه برای پیامهای &ارسالی"
#: kmfilterdlg.cpp:227
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "اِعمال این پالایه هنگام &پالایش دستی"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "اگر این پالایه &تطبیق میکند، پردازش را در اینجا متوقف کنید"
#: kmfilterdlg.cpp:234
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "افزودن این پالایه به گزینگان اِعمال پالایه"
#: kmfilterdlg.cpp:236
msgid "Shortcut:"
msgstr "میانبر:"
#: kmfilterdlg.cpp:242
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "علاوه بر این، این پالایه را به میله ابزار اضافه کنید"
#: kmfilterdlg.cpp:247
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "شمایل برای این پالایه:"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#: kmfilterdlg.cpp:613
msgid "Down"
msgstr "پایین"
#: kmfilterdlg.cpp:632
msgid "Rename..."
msgstr "تغییر نام..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:633 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: kmfilterdlg.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "برگزیدن میانبر برای پوشه"
#: kmfilterdlg.cpp:756
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"حداقل یک پالایه، پوشهای را در یک حساب برخط IMAP هدف قرار میدهد. چنین "
"پالایههایی، فقط هنگام پالایش دستی و هنگام پالایش نامۀ واردشوندۀ برخط IMAP "
"اِعمال میشوند."
#: kmfilterdlg.cpp:786
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"پالایههای زیر ذخیره نشدهاند، زیرا آنها نامعتبر بودند )برای مثال، حاوی کنش یا "
"قواعد جستجو نمیباشند(."
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid "Rename Filter"
msgstr "تغییر نام پالایه"
#: kmfilterdlg.cpp:948
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"تغییر نام پالایۀ »%1« به:\n"
")حوزه را برای نامگذاری خودکار، خالی بگذارید("
#: kmfilterdlg.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "گزینش پوشه با تمرکز"
#: kmfilterdlg.cpp:1136
msgid "Please select an action."
msgstr "لطفاً، کنشی را برگزینید."
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "&Download mail"
msgstr "&بارگیری نامه"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "نامه &بعداً بارگیری شود"
#: kmfilterdlg.cpp:1305
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&حذف نامه از کارساز"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "خطا هنگام ایجاد پروندۀ %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "خرابی در ایجاد پوشه"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"نامهای پوشه، نباید نویسۀ / )ممیز( داشته باشند؛ لطفاً، نام دیگری برای پوشه "
"برگزینید."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"نامهای پوشه را نمیتوان با نویسۀ . )نقطه( آغاز کرد؛ لطفاً، نام دیگری برای پوشه "
"برگزینید."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"کارساز IMAP شما، به نویسۀ »%1« اجازه نمیدهد؛ لطفاً، نام دیگری برای پوشه "
"برگزینید."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "عیبیابی نهانگاه IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"عیبیابی نهانگاه IMAP.
"
"اگر با همگامسازی یک پوشۀ IMAP مسئله دارید، ابتدا باید سعی کنید که پروندۀ "
"نمایه را بازسازی کنید. بازسازی مقداری وقتگیر است، اما مسئلهای ایجاد "
"نمیکند.
"
"اگر این کار کافی نیست، میتوانید سعی کنید که نهانگاه IMAP را بازآوری کنید. "
"اگر این کار را انجام دهید، تمام تغییرات محلیتان در مورد این پوشه و تمام زیر "
"پوشههایش را از دست میدهید.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "بازسازی &نمایه"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "فقط فهرست کردن پوشههای باز"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "پوشههای &منبع، زیرپوشههای اینها میباشند:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "پوشههای &منبع، در این حساب میباشند:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "بازآوری &نهانگاه"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"پروندۀ نهانگاه شناسۀ کاربر را برای پوشۀ %1 نتوانست بخواند. در مورد مجوز سیستم "
"پرونده مسئلهای وجود دارد یا خراب است."
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"پروندۀ نهانگاه شناسۀ کاربر را برای پوشۀ %1 نتوانست بنویسد. در مورد مجوز سیستم "
"پرونده مسئلهای وجود دارد."
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "قبل از تغییر دادن نام پوشههای IMAP، باید با کارساز همگام شوید."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"بدون برپایی حساب برای این پوشه.\n"
"لطفاً، سعی کنید قبل از این کار، یک همگامسازی اجرا کنید."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"مطمئن هستید که میخواهید نهانگاه IMAP پوشۀ %1 و تمام زیرپوشههایش را بازآوری "
"کنید؟\n"
"با این کار، تمام تغییراتی که به طور محلی در پوشههایتان ایجاد کردهاید، حذف "
"میشوند."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "بازآوری نهانگاه IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "&Refresh"
msgstr "&بازآوری"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "نمایۀ این پوشه مجدداً ایجاد شده است."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"پوشۀ %1 در وضعیت آغازین همگامسازی نیست )وضعیت، %2 بود(. میخواهید آن را به "
"وضعیت آغازین همگامسازی و به هر حال همگامسازی بازنشانی کنید؟"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "بازنشانی و همگامسازی"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "همگامسازی پرید"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "همگامسازی"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "اتصال به %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "بررسی مجوزها"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "تغییر نام پوشه"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "بازیابی فهرست پوشه"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست پوشه"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "بازیابی زیرپوشهها"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "حذف پوشهها از کارساز"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "بازیابی فهرست پیام"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "پیامی برای حذف نیست..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "محو پیامهای حذفشده"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr "%n پیامهای جدید در %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "پیام جدیدی از کارساز وجود ندارد"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "بررسی پشتیبانی حاشیهنویسی"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "بازیابی حاشیهنویسی"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "تنظیم حاشیهنویسیها"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "تنظیم مجوزها"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "بازیابی مجوزها"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "گرفتن اطلاعات quota"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "همگامسازی انجام شد"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "بارگذاری پیامها به کارساز"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "پیامی برای بارگذاری در کارساز نیست"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "بارگذاری وضعیت پیامها در کارساز"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "ایجاد زیرپوشهها در کارساز"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"
UIDs: %2
"
msgstr ""
""
"نامههای روی کارساز در پوشۀ %1 حذف شدند. میخواهید آنها را به صورت "
"محلی حذف کنید؟ "
"
شناسههای کاربر: %2
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "حذف نامهای حذفشده از کارساز"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "بررسی اعتبار پوشه"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "فهرستنویسی پوشه از راههای جالبی خراب شد."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "بازیابی پوشهها برای فضای نام %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?
"
msgstr ""
""
"به نظر میرسد که پوشۀ %1 حذف شد. میخواهید آن را از کارساز حذف "
"کنید؟
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "ساقط شد"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"کارساز IMAP %1، برای حاشیهنویسیهای IMAP پشتیبان ندارد. ذخیرهگاه XML را "
"نمیتوان در مورد این کارساز استفاده کرد؛ لطفاً، KMail را به طور متفاوتی مجدداً "
"پیکربندی کنید."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
#, fuzzy
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"کارساز IMAP %1، برای حاشیهنویسیهای IMAP پشتیبان ندارد. ذخیرهگاه XML را "
"نمیتوان در مورد این کارساز استفاده کرد؛ لطفاً، KMail را به طور متفاوتی مجدداً "
"پیکربندی کنید."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "خطا هنگام تنظیم حاشیهنویسی:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.
"
"All affected messages will therefore be moved to %2 "
"to avoid data loss.
"
msgstr ""
"در این پوشه )%1(، پیامهای جدیدی وجود دارد که هنوز در کارساز بارگذاری "
"نشدهاند، اما به نظر نمیرسد که بتوانید آنها را هم اکنون بارگذاری کنید. لطفاً، "
"با سرپرست خود تماس بگیرید تا اجازه دهد که پیامهای جدید برایتان بارگذاری شوند، "
"یا آنها را به خارج از این پوشه حرکت دهد.
"
"میخواهید همین حالا این پیامها را به پوشۀ دیگر حرکت دهید؟
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.
"
"Do you want to move these messages to another folder now?
"
msgstr ""
"در این پوشه )%1(، پیامهای جدیدی وجود دارد که هنوز در کارساز بارگذاری "
"نشدهاند، اما به نظر نمیرسد که بتوانید آنها را هم اکنون بارگذاری کنید. لطفاً، "
"با سرپرست خود تماس بگیرید تا اجازه دهد که پیامهای جدید برایتان بارگذاری شوند، "
"یا آنها را به خارج از این پوشه حرکت دهد.
"
"میخواهید همین حالا این پیامها را به پوشۀ دیگر حرکت دهید؟
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1903
msgid "Do Not Move"
msgstr "حرکت داده نشود"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "حرکت دادن پیامها به پوشه"
#: kmfolderdia.cpp:84
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "مجوزها )ACL("
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:122 rc.cpp:227 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: kmfolderdia.cpp:125
msgid "Templates"
msgstr "قالبها"
#: kmfolderdia.cpp:134
msgid "Access Control"
msgstr "کنترل دستیابی"
#: kmfolderdia.cpp:141
msgid "Quota"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:327
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:356 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "استفاده از &شمایلهای سفارشی"
#: kmfolderdia.cpp:361
msgid "&Normal:"
msgstr "&عادی:"
#: kmfolderdia.cpp:376
msgid "&Unread:"
msgstr "&خواندهنشده:"
#: kmfolderdia.cpp:413
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "کنش روی نامۀ جدید/خواندهنشده در این پوشه"
#: kmfolderdia.cpp:415
msgid ""
""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.
"
"Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.
"
msgstr ""
""
"اگر این گزینه فعال شود، بنابراین، در مورد نامۀ جدید/خواندهنشده به شما اخطار "
"داده میشود. علاوه بر این، رفتن به پوشۀ بعدی/قبلی با پیامهای خواندهنشده در این "
"پوشه میایستد.
"
"اگر نمیخواهید در این پوشه در مورد نامۀ جدید/خواندهنشده، به شما اخطار داده "
"شود و اگر میخواهید این پوشه هنگام رفتن به پوشۀ بعدی/قبلی با پیامهای "
"خواندهنشده بپرد، این گزینه را علامت نزنید. این کار برای چشمپوشی از هر نامۀ "
"جدید/خواندهنشده در پوشۀ زباله و هرزنامهتان مفید است.
"
#: kmfolderdia.cpp:431
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "قرار دادن این پوشه در بررسیهای نامه"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "حفظ پاسخها در این پوشه"
#: kmfolderdia.cpp:444
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"اگر میخواهید پاسخهایی که در این پوشه به نامهها میدهید بعد از ارسال به جای "
"پوشۀ پیکربندیشدۀ نامۀ ارسالی، در همین پوشه قرار بگیرد، این گزینه را علامت "
"بزنید."
#: kmfolderdia.cpp:459
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "نمایش ستون فرستنده/گیرنده در فهرست پیامها"
#: kmfolderdia.cpp:461
msgid "Sho&w column:"
msgstr "&نمایش ستون:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392
#: kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "فرستنده"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245
#: kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "گیرنده"
#: kmfolderdia.cpp:480
msgid "&Sender identity:"
msgstr "هویت &فرستنده:"
#: kmfolderdia.cpp:486
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"برگزیدن هویت فرستنده که هنگام نوشتن نامۀ جدید یا پاسخ به نامه، در این پوشه "
"استفاده میشود. یعنی اگر در یکی از پوشههای کارتان هستید، میتوانید KMail، را "
"مجبور کنید که از نشانی متناظر رایانامۀ فرستنده، کلیدهای امضا و امضا کردن یا "
"رمزبندی به طور خودکار استفاده کند. هویتها را میتوان در محاورۀ اصلی پیکربندی "
"برپا کرد. )تنظیمات-<پیکربندی KMail("
#: kmfolderdia.cpp:500
msgid "&Folder contents:"
msgstr "محتویات &پوشه:"
#: kmfolderdia.cpp:533
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "تولید هشدارهای آزاد/&اشغال و فعال برای:"
#: kmfolderdia.cpp:540
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"این تنظیم، تعریف میکند که کاربرانی که در این پوشه شریکند باید دورههای »اشغال« "
"را در فهرستهای آزاد اشغالشان به دست بیاورند و باید هشدارهای موجود در این پوشه "
"را برای رویدادها یا تکلیفها ببینند. این تنظیم فقط برای پوشههای تقویم و تکلیف "
"اِعمال میشود )در مورد تکلیفها، این تنظیم فقط برای هشدارها استفاده میشود(.\n"
"\n"
"مثال موارد استفاده: اگر رئیس با منشی وی در یک پوشه مشترک هستند، فقط رئیس به "
"خاطر ملاقاتهایش به صورت اشغال نشانگذاری میشود، پس او باید »سرپرستی« را "
"برگزیند، چون منشی حقوق سرپرستی در مورد پوشه را ندارد.\n"
"از طرف دیگر، اگر یک گروه کاری در یک تقویم برای ملاقاتهای گروه مشترک باشند، برای "
"ملاقاتهای تمام خوانندگان پوشهها، اشغال نشانگذاری میشود.\n"
"یک پوشۀ سراسری شرکت که دارای رویدادهای اختیاری است برای »هیچ کس« استفاده "
"نمیشود زیرا مشخص نمیشود که چه کسی به سراغ این رویدادها میرود."
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Nobody"
msgstr "هیچ کس"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "سرپرستیهای این پوشه"
#: kmfolderdia.cpp:557
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "تمام خوانندگان این پوشه"
#: kmfolderdia.cpp:560
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "تولید هشدارهای آزاد/&اشغال و فعال برای:"
#: kmfolderdia.cpp:576
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:579
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every user "
"with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:661
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"این پوشه را برای داشتن اطلاعات گروهافزاری و گزینۀ پیکربندی عمومی جهت مخفی کردن "
"پوشههای گروهافزاری که تنظیم میشود، پیکربندی کردهاید. یعنی این پوشه به محض "
"این که محاورۀ پیکربندی بسته شود، ناپدید میشود. اگر میخواهید دوباره پوشه را "
"حذف کنید، لازم است مخفی کردن پوشههای گروهافزاری که قادر به دیدن آن هستید را "
"موقتاً غیرفعال کنید."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "پوشۀ %1 را نمیتوان وارد کرد."
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "پوشۀ %1 خوانا نیست."
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "حذف پوشه"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "نشانی وب: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "خطا هنگام حذف یک پوشه."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "پوشۀ مقصد: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "بررسی"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "خطا هنگام پرسوجوی وضعیت کارساز."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "بازیابی وضعیت پیام"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "بازیابی پیامها"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "خطا هنگام فهرستنویسی محتویات پوشۀ %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "خطا هنگام بازیابی پیامها."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "خطا هنگام ایجاد یک پوشه."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "بهروزرسانی شمارشهای پیام"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "خطا هنگام به دست آوردن اطلاعات پوشه."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"نمایۀ نامه برای »%1« از یک نسخۀ ناشناختۀ KMail) %2( است.\n"
"این نمایه را میتوان از پوشۀ نامهتان مجدداً به وجود آورد، اما برخی اطلاعات، که "
"شامل پرچمهای وضعیت است، ممکن است از دست برود. میخواهید به پروندۀ نمایهتان "
"تنزل رتبه دهید؟"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "تنزل رتبه دادن"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "عدم تنزل رتبه"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"نمایۀ نامه برای »%1« از یک نسخۀ ناشناختۀ KMail) %2( است.\n"
"این نمایه را میتوان از پوشۀ نامهتان مجدداً به وجود آورد، اما برخی اطلاعات، که "
"شامل پرچمهای وضعیت است، ممکن است از دست برود. میخواهید به پروندۀ نمایهتان "
"تنزل رتبه دهید؟"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "خطای باز کردن %1؛ این پوشه از دست میرود."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"خطای باز کردن %1؛ یا این یک پوشۀ معتبر maildir است، یا شما مجوزهای کافی برای "
"دستیابی ندارید."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "پوشۀ »%1« تغییر کرد؛ ایجاد مجدد نمایه."
#: kmfoldermaildir.cpp:253
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "پوشۀ maildir را نمیتوان همگامسازی کرد."
#: kmfoldermaildir.cpp:418
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "نمیتوان پیام را به پوشه اضافه کرد، احتمالاً فضای دیسک کم است."
#: kmfoldermaildir.cpp:514
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: به طور غیر عادی به جلوگیری از اتلاف دادهها پایان "
"میدهد."
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "نوشتن پروندۀ نمایه"
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"ارسالیتان حاوی پیامهایی است که احتمالاً توسط KMail ایجاد نشدند؛\n"
"لطفاً، اگر نمیخواهید KMail آنها را ارسال کند، آنها را از آنجا حذف کنید."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"پروندۀ »%1« را نمیتوان باز کرد:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
"
"Please read the corresponding entry in the "
"FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent "
"this problem from happening again.
"
msgstr ""
""
"به نظر میرسد نمایۀ پوشۀ »%2« قدیمی باشد. برای پیشگیری از خرابی پیام، نمایه "
"مجدداً ایجاد میشود. در نتیجه، ممکن است پیامهای حذفشده مجدداً ظاهر شوند و ممکن "
"است پرچمهای وضعیت از بین بروند.
"
"لطفاً، مدخل متناظر در بخش بخش FAQ از راهنمای KMail "
"را برای اطلاعات در مورد این که چطور از رخ دادن مجدد این مسئله جلوگیری شود، "
"بخوانید.
"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "نمایۀ تاریخ گذشته"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "پوشۀ »%1« تغییر کرد. ایجاد مجدد نمایه."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "پروندۀ نمایۀ %1 را نتوانست همگام کند: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "خطای درونی. لطفاً، جزئیات را رونوشت کنید و اشکال را گزارش دهید."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr "ایجاد پروندۀ نمایه: %n پیام انجام شد"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "نتوانست پیام را به پوشه اضافه کند:"
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "نتوانست پیام را به پوشه اضافه کند:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "نتوانست پیام را به پوشه اضافه کند )فضایی در دستگاه نمانده است؟("
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "مطمئن هستید که میخواهید پیامهای قدیمی انقضا یابد؟"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "پیامهای قدیمی انقضا یابد؟"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire"
msgstr "انقضا"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"»%1« برای این که یک پوشه باشد، ظاهر نمیشود.\n"
"لطفاً، پرونده را به طور غیر عادی حرکت دهید."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1368
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"مجوزهای پوشۀ »%1« نادرست هستند؛\n"
"لطفاً، مطمئن شوید که میتوانید محتوای این پوشه را مشاهده کنید و تغییر دهید."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1360
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail نتوانست پوشۀ »%1« را ایجاد کند؛\n"
"لطفاً، مطمئن شوید که میتوانید محتوای پوشۀ »%2« را مشاهده کنید و تغییر دهید."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "خرابی در ایجاد پوشه"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1676
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"پروندۀ »%1« را در %2 نمیتوان ایجاد کرد.\n"
"KMail را بدون آن نمیتوان آغاز کرد."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "زیرپوشۀ &جدید..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "ایجاد یک زیرپوشۀ جدید زیرپوشهای که در حال حاضر برگزیده شده"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
msgid "View Columns"
msgstr "ستونهای نما"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "ستون خواندهنشده"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "کل ستون"
#: kmfoldertree.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "ستونهای نما"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "جستجوها"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "به پیام خواندهنشدۀ بعدی در پوشۀ %1 میروید؟"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "رفتن به پیام خواندهنشدۀ بعدی"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "برو به"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "نرو به"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
msgid "&New Folder..."
msgstr "پوشۀ &جدید..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
msgid "Check &Mail"
msgstr "بررسی &نامه"
#: kmfoldertree.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&حرکت پوشه به"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&حرکت پوشه به"
#: kmfoldertree.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "پوشههای استاندارد گروهافزار"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "اشتراک..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "اشتراک..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "بازآوری فهرست پوشه"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&عیبیابی نهانگاه IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions on "
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"پوشۀ %1 را به خاطر مجوزهای ناکافی در کارساز نمیتوان ایجاد کرد. اگر "
"فکر میکنید قادر به ایجاد زیرپوشهها در اینجا هستید، از سرپرستتان برای تضمین "
"این که حقوق انجام این کار را دارید بپرسید."
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "خواندهنشده"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
#: kmmainwidget.cpp:428
msgid "Total"
msgstr "کل"
#: kmfoldertree.cpp:1989
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "خرابی در ایجاد پوشۀ %1، پوشه از قبل وجود دارد."
#: kmfoldertree.cpp:2000
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"پوشۀ %1 را نمیتوان به زیرپوشهای در زیر خودش حرکت داد."
#: kmfoldertree.cpp:2010
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"پوشۀ %1 را نمیتوان به زیرپوشهای در زیر خودش حرکت داد."
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "مهم"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Attachment"
msgstr "پیوست"
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "مستندات"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Spam/Ham"
msgstr "هرزنامه/Ham"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "پایششده/چشمپوشی شده"
#: kmheaders.cpp:139
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "تاریخ )ترتیب ورود("
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
msgid " (Status)"
msgstr " )وضعیت("
#: kmheaders.cpp:1398
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr "%n ارسالنشده"
#: kmheaders.cpp:1398
msgid "0 unsent"
msgstr "۰ ارسالنشده"
#: kmheaders.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr "%n خواندهنشده"
#: kmheaders.cpp:1400
msgid "0 unread"
msgstr "۰ خواندهنشده"
#: kmheaders.cpp:1402
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr "%n پیام، %1."
#: kmheaders.cpp:1403
msgid "0 messages"
msgstr "۰ پیام"
#: kmheaders.cpp:1405
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 پوشه فقط خواندنی است."
#: kmheaders.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?"
"
Once deleted, it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?"
"
Once deleted, they cannot be restored."
msgstr ""
"واقعاً میخواهید %n پیام برگزیده را حذف کنید؟"
"
به محض این که حذف میشوند، آنها را نمیتوان بازگرداند."
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Messages"
msgstr "حذف پیامها"
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Message"
msgstr "حذف پیام"
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "پیامها با موفقیت حذف شدند."
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "پیامها با موفقیت منتقل شدند"
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "خرابی در حذف پیامها."
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Moving messages failed."
msgstr "خرابی در حرکت پیامها."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "حذف پیامها لغو شد."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "حرکت پیامها لغو شد."
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&رونوشت در"
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "&حرکت به"
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"خرابی در تغییر %1\n"
")فضایی در دستگاه باقی نماند؟("
#: kmkernel.cpp:712
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "درخواست امضای گواهینامه"
#: kmkernel.cpp:715
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "لطفاً، گواهینامهای از پیوست ایجاد کنید و برای فرستنده بازگشت دهید."
#: kmkernel.cpp:1246
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail، برای برونخط شدن تنظیم میشود؛ تمام کارهای شبکه معلق میشوند"
#: kmkernel.cpp:1256
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail، برای برخط شدن تنظیم میشود؛ تمام کارهای شبکه از سر گرفته میشوند"
#: kmkernel.cpp:1283
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "در حال حاضر KMail در حالت برونخط است. چقدر میخواهید پیش بروید؟"
#: kmkernel.cpp:1286 kmmainwidget.cpp:1924
msgid "Work Online"
msgstr "کار کردن برخط"
#: kmkernel.cpp:1287 kmmainwidget.cpp:1922
msgid "Work Offline"
msgstr "کار کردن برونخط"
#: kmkernel.cpp:1429
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "مجوز خواندن/نوشتن در پوشۀ دریافتی ندارید."
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "outbox"
msgstr "ارسالی"
#: kmkernel.cpp:1439
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "مجوز خواندن/نوشتن در پوشۀ ارسالیتان را ندارید."
#: kmkernel.cpp:1456
msgid "sent-mail"
msgstr "نامۀ ارسالی"
#: kmkernel.cpp:1458
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "مجوز خواندن/نوشتن در پوشۀ نامۀ ارسالیتان را ندارید."
#: kmkernel.cpp:1465
msgid "trash"
msgstr "زباله"
#: kmkernel.cpp:1467
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "مجوز خواندن/نوشتن در پوشۀ زبالهتان را ندارید."
#: kmkernel.cpp:1474
msgid "drafts"
msgstr "پیشنویسها"
#: kmkernel.cpp:1476
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "مجوز خواندن/نوشتن در پوشۀ پیشنویسهایتان را ندارید."
#: kmkernel.cpp:1485
msgid "templates"
msgstr "قالبها"
#: kmkernel.cpp:1487
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "مجوز خواندن/نوشتن در پوشۀ زبالهتان را ندارید."
#: kmkernel.cpp:1531 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "آخرین جستجو"
#: kmkernel.cpp:1716
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1721
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1879
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages."
"%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"%4پوشه موجود است. الان، %1 از %5 پوشه برای پیامهایش استفاده "
"میکند."
"%2 میتواند محتویات %6 را برای شما به این پوشه حرکت دهد، گرچه ممکن است "
"این هر پروندۀ موجود را با همین نام در %7 جایگزین کند."
"
میخواهید %3، پروندههای نامه را الان حرکت دهد؟
"
#: kmkernel.cpp:1891
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages. %2 can move the contents of %6 "
"into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"%4پوشه موجود است. الان %1 از %5 برای پیامهایش استفاده میکند. "
"%2 میتواند محتویات %6 را برای شما به این پوشه حرکت دهد. "
"میخواهید %3، پروندههای نامه را الان حرکت دهد؟
"
#: kmkernel.cpp:1900
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "پروندۀ نامهها جا به جا شود؟"
#: kmkernel.cpp:2135
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail، با یک خطای مهلک مواجه شد و الان پایان مییابد"
#: kmkernel.cpp:2137
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail، با یک خطای وخیم مواجه شد والان پایان مییابد.\n"
"خطا این بود:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2270 kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Empty Trash"
msgstr "خالی کردن زباله"
#: kmkernel.cpp:2271
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "مطمئن هستید که میخواهید پوشههای زبالۀ تمام حسابها را خالی کنید؟"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "خرابی در واردات vCard"
#: kmlineeditspell.cpp:135
msgid "Unable to access %1."
msgstr "قادر به دستیابی به %1 نیست."
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "نشانیهای جدید"
#: kmmainwidget.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&جستجو:"
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "حرکت پیام به پوشه"
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "رونوشت پیام در پوشه"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
msgid "Jump to Folder"
msgstr "پرش به پوشه"
#: kmmainwidget.cpp:717
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "حذف پیامهای دونسخهای"
#: kmmainwidget.cpp:722
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "ساقط کردن عمل جاری"
#: kmmainwidget.cpp:727
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "تمرکز بر پوشۀ بعدی"
#: kmmainwidget.cpp:732
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "تمرکز بر پوشۀ قبلی"
#: kmmainwidget.cpp:737
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "گزینش پوشه با تمرکز"
#: kmmainwidget.cpp:742
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "تمرکز بر پیام بعدی"
#: kmmainwidget.cpp:747
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "تمرکز بر پیام قبلی"
#: kmmainwidget.cpp:752
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "گزینش پیام با تمرکز"
#: kmmainwidget.cpp:951
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr "%n پیامهای جدید در %1"
#: kmmainwidget.cpp:967
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived"
"
%1"
msgstr "نامۀ جدید رسیده
%1"
#: kmmainwidget.cpp:971
msgid "New mail arrived"
msgstr "نامۀ جدید رسید"
#: kmmainwidget.cpp:1100
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "ویژگیهای پوشۀ %1"
#: kmmainwidget.cpp:1124
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "این پوشه، تنظیم گزینههای انقضا ندارد"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "مطمئن هستید که میخواهید پوشۀ %1 انقضا یابد؟ "
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "Expire Folder"
msgstr "انقضای پوشه"
#: kmmainwidget.cpp:1134
msgid "&Expire"
msgstr "&انقضا"
#: kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Move to Trash"
msgstr "حرکت به زباله"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "مطمئن هستید که میخواهید پوشۀ زباله را خالی کنید؟"
#: kmmainwidget.cpp:1154
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 "
"to the trash?"
msgstr ""
"مطمئن هستید که میخواهید تمام پیامها را از پوشۀ %1 "
"به زباله حرکت دهید؟"
#: kmmainwidget.cpp:1173
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "تمام پیامها به زباله حرکت داده شد"
#: kmmainwidget.cpp:1200
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "خرابی در ایجاد پوشه"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid "Delete Search"
msgstr "حذف جستجو"
#: kmmainwidget.cpp:1210
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?"
"
Any messages it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"مطمئن هستید که میخواهید جستجوی %1 را حذف کنید؟"
"
هر پیامی که آن نمایش میدهد باز هم در پوشۀ اصلیشان موجود میباشند."
#: kmmainwidget.cpp:1214
msgid "Delete Folder"
msgstr "حذف پوشه"
#: kmmainwidget.cpp:1217
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "مطمئن هستید که میخواهید پوشۀ خالی %1 را حذف کنید؟"
#: kmmainwidget.cpp:1222
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"مطمئن هستید که میخواهید پوشۀ خالی %1 و تمام زیرپوشههایش را حذف "
"کنید؟ ممکن است آن زیرپوشهها و محتویاتشان هم دور انداخته شوند. "
"آگاه باشید که پیامهای دور انداختهشده در پوشۀ زبالهتان ذخیره "
"نمیشوند و برای همیشه حذف میشوند.
"
#: kmmainwidget.cpp:1231
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1"
", discarding its contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"مطمئن هستید که میخواهید پوشۀ %1 را حذف کنید، و محتویاتش را دور "
"بیندازید؟ "
"آگاه باشید که پیامهای دور انداختهشده در پوشۀ زبالهتان ذخیره "
"نمیشوند و برای همیشه حذف میشوند.
"
#: kmmainwidget.cpp:1238
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"مطمئن هستید که میخواهید پوشۀ %1 و تمام زیرپوشههایش را حذف کنید، "
"محتویاتشان را دور بیندازید؟"
"آگاه باشید که پیامهای دور انداختهشده در پوشۀ زبالهتان ذخیره "
"نمیشوند و برای همیشه حذف میشوند.
"
#: kmmainwidget.cpp:1313
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"مطمئن هستید که میخواهید نهانگاه IMAP را بازآوری کنید؟\n"
"این کار تمام تغییراتی که به طور محلی در پوشههای IMAP خود ایجاد کردهاید را حذف "
"میکند."
#: kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "مطمئن هستید که میخواهید تمام پیامهای قدیمی انقضا یابد؟"
#: kmmainwidget.cpp:1353
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"استفاده از زنگام در نامه، شما را برای »هرزنامه« آسیبپذیرتر میکند و ممکن است "
"احتمال این که سیستمتان با اعمال امنیتی کنونی و پیشبینی شده سازش یابد، افزایش "
"یابد."
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "اخطار امنیتی"
#: kmmainwidget.cpp:1357
msgid "Use HTML"
msgstr "استفاده از زنگام"
#: kmmainwidget.cpp:1377
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"بارگذاری مرجعهای خارجی در نامۀ زنگام، شما را نسبت به »هرزنامه« آسیبپذیرتر "
"میکند و ممکن است احتمال این که سیستمتان با اعمال امنیتی کنونی و پیشبینی شده "
"سازش یابد را افزایش دهد."
#: kmmainwidget.cpp:1381
msgid "Load External References"
msgstr "بارگذاری مرجعهای خارجی"
#: kmmainwidget.cpp:1634
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "پالایش در فهرست نامه..."
#: kmmainwidget.cpp:1639
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "پالایش در فهرست نامۀ %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1738
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"کارآمدی پاسخ خارج از دفتر KMail، بر پالایش سمت کارساز تکیه دارد. هنوز یک کارساز "
"IMAPرا برای این پیکربندی نکردهاید.\n"
"این کار را در تب »پالایش« پیکربندی حساب IMAP میتوانید انجام دهید."
#: kmmainwidget.cpp:1743
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "پالایش سمت کارساز پیکربندی نشد"
#: kmmainwidget.cpp:1770
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr "مدیر گواهینامه را نتوانست آغاز کند، لطفاً، نصب خود را بررسی کنید."
#: kmmainwidget.cpp:1787
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"مشاهدهگر GnuPG Log )kwatchgnupg( را نتوانست آغاز کند؛ لطفاً، نصبتان را بررسی "
"کنید."
#: kmmainwidget.cpp:2508
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "پیشسو با قالب سفارشی"
#: kmmainwidget.cpp:2517
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "پاسخ با قالب سفارشی"
#: kmmainwidget.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "پاسخ به همه با قالب سفارشی"
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
msgid "(no custom templates)"
msgstr ")بدون قالب سفارشی("
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "ذخیره &به عنوان..."
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&فشرده کردن تمام پوشهها"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&انقضای تمام پوشهها"
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&بازآوری نهانگاه محلی IMAP"
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "خالی کردن تمام پوشههای &زباله"
#: kmmainwidget.cpp:2672
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "بررسی نامه &در این پوشه"
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
msgstr "بررسی نامه &در"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&ارسال پیامهای صفشده"
#: kmmainwidget.cpp:2692
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "وضعیت برخط )ناشناخته("
#: kmmainwidget.cpp:2696
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "ارسال پیامهای صفشده از طریق"
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "کتاب &نشانی..."
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "مدیر گواهینامه..."
#: kmmainwidget.cpp:2717
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "مشاهدهگر ثبت GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&واردات پیامها..."
#: kmmainwidget.cpp:2727
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&اشکالزدایی غربال..."
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "ویرایش پاسخهای »خارج از دفتر«..."
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "پالایش مشاهدهگر &ثبت..."
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "جادوگر &ضد هرزنامه..."
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "جادوگر &ضد هرزنامه..."
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&حرکت به زباله"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "حرکت پیام به زبالهدان"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "&حرکت رشته به زباله"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "حرکت رشته به زبالهدان"
#: kmmainwidget.cpp:2766
msgid "Delete T&hread"
msgstr "حذف &رشته"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&یافتن پیامها..."
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&یافتن در پیام..."
#: kmmainwidget.cpp:2776
msgid "Select &All Messages"
msgstr "برگزیدن &تمام پیامها"
#: kmmainwidget.cpp:2783
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها"
#: kmmainwidget.cpp:2786
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "مدیریت فهرست &نامه..."
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "نشاندار کردن تمام پیامها به عنوان &خواندهشده"
#: kmmainwidget.cpp:2798
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "تنظیمات &انقضا"
#: kmmainwidget.cpp:2801
msgid "&Compact Folder"
msgstr "پوشۀ &چکیده"
#: kmmainwidget.cpp:2804
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "بررسی نامه &در این پوشه"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "پوشۀ &جدید..."
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "ترجیح دادن &زنگام به متن ساده"
#: kmmainwidget.cpp:2823
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "بارگذاری مرجعهای &خارجی"
#: kmmainwidget.cpp:2826
msgid "&Thread Messages"
msgstr "پیامهای &رشته"
#: kmmainwidget.cpp:2829
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "همچنین، پیامهای رشته بر اساس &موضوع"
#: kmmainwidget.cpp:2832
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "رونوشت در پوشه"
#: kmmainwidget.cpp:2834
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "پوشه"
#: kmmainwidget.cpp:2836
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "پوشۀ جدید"
#: kmmainwidget.cpp:2839
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "باز کردن پیام"
#: kmmainwidget.cpp:2841
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "پیام جاری"
#: kmmainwidget.cpp:2843
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "حذف پیامها"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "پیام &جدید..."
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
msgid "New Message From &Template"
msgstr "پیام جدید از &قالب"
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "پیام جدید &در فهرست نامه..."
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&پیشسو"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&درون برنامهای..."
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "به عنوان &پیوست..."
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "به عنوان &چکیده..."
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&تغییر جهت..."
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "ارسال &دوباره..."
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
msgstr "&ایجاد پالایه"
#: kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "پالایش بر اساس &موضوع..."
#: kmmainwidget.cpp:2910
msgid "Filter on &From..."
msgstr "پالایش بر اساس &از..."
#: kmmainwidget.cpp:2915
msgid "Filter on &To..."
msgstr "پالایش بر اساس &به..."
#: kmmainwidget.cpp:2920
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "پالایش بر اساس &فهرست نامه..."
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
msgstr "نشاندار کردن &رشته"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "نشاندار کردن رشته به عنوان &خواندهشده"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "نشاندار کردن همۀ پیامهای رشتۀ برگزیده به عنوان خواندهشده"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "نشاندار کردن رشته به عنوان &جدید"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "نشاندار کردن همۀ پیامهای رشتۀ برگزیده به عنوان جدید"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "نشاندار کردن رشته به عنوان &خواندهنشده"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "نشاندار کردن همۀ پیامهای رشتۀ برگزیده به عنوان خواندهنشده"
#: kmmainwidget.cpp:2957
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "نشاندار کردن رشته به عنوان &مهم"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "حذف نشان رشتۀ &مهم"
#: kmmainwidget.cpp:2963
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "نشاندار کردن رشته به عنوان &جدید"
#: kmmainwidget.cpp:2966
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "حذف نشان رشتۀ &مهم"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&پایش رشته"
#: kmmainwidget.cpp:2974
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&چشمپوشی از رشته"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "ذخیرۀ &پیوستها..."
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "&اعمال همۀ پالایهها"
#. i18n: file kmail_part.rc line 142
#: kmmainwidget.cpp:2997 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&اعمال پالایه"
#: kmmainwidget.cpp:3004
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "شمارش &خواندهنشده"
#: kmmainwidget.cpp:3006
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "انتخاب چگونگی نمایش شمارش پیامهای خواندهنشده"
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "نما در ستون &جدا"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "نما پس از نام &پوشه"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "ستون &کل"
#: kmmainwidget.cpp:3024
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "زدن ضامن نمایش ستونی که تعداد کل پیامهای پوشهها را نشان میدهد."
#: kmmainwidget.cpp:3026
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "ستون &کل"
#: kmmainwidget.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "زدن ضامن نمایش ستونی که تعداد کل پیامهای پوشهها را نشان میدهد."
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&گسترش رشته"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand the current thread"
msgstr "گسترش رشتۀ جاری"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&فشردن رشته"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "فشردن رشتۀ جاری"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "&گسترش همۀ رشتهها"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "گسترش همۀ رشتههای پوشۀ جاری"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "&فشردن همۀ رشتهها"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "فشردن همۀ رشتههای پوشۀ جاری"
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "&مشاهدۀ متن"
#: kmmainwidget.cpp:3060
msgid "&Display Message"
msgstr "&نمایش پیام"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "&Next Message"
msgstr "پیام &بعدی"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "Go to the next message"
msgstr "رفتن به پیام بعدی"
#: kmmainwidget.cpp:3071
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "پیام &خواندهنشدۀ بعدی"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "رفتن به پیام خواندهنشدۀ بعدی"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "&Previous Message"
msgstr "پیام &قبلی"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "Go to the previous message"
msgstr "رفتن به پیام قبلی"
#: kmmainwidget.cpp:3089
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "&پیام خواندهنشدۀ قبلی"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "رفتن به پیام خواندهنشدۀ قبلی"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "&پوشۀ خواندهنشدۀ بعدی"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "رفتن به پوشۀ بعدی دارای پیامهای خواندهنشده"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "&پوشۀ خواندهنشدۀ قبلی"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "رفتن به پوشۀ قبلی دارای پیامهای خواندهنشده"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "&متن خواندهنشدۀبعدی"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "رفتن به متن خواندهنشدۀ بعدی"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"لغزاندن به پایین پیام جاری. اگر به پایان پیام جاری رسیدید، به پیام خواندهنشدۀ "
"بعدی بروید."
#: kmmainwidget.cpp:3129
msgid "Show Quick Search"
msgstr "نمایش جستجوی سریع"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "پیکربندی &پالایهها..."
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "پیکربندی پالایههای &قرارداد دفتر پست..."
#: kmmainwidget.cpp:3140
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "مدیریت دستنوشتههای &غربالی..."
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&مقدمۀ KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "نمایش صفحۀ خوشآمد گویی KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "پیکربندی &اخطارها..."
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&پیکربندی KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&خالی کردن زباله"
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&حرکت همۀ پیامها به زباله"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Search"
msgstr "&حذف جستجو"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&حذف پوشه"
#: kmmainwidget.cpp:3649
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr "%n پیام دونسخهای حذف شد."
#: kmmainwidget.cpp:3651
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "پیام دونسخهای یافت نشد."
#: kmmainwidget.cpp:3721
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "پالایۀ %1"
#: kmmainwidget.cpp:3855
msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"
#: kmmainwidget.cpp:3872
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "اشتراک"
#: kmmainwidget.cpp:4007
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "ویرایش پاسخهای »خارج از دفتر«..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&پنجرۀ جدید"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " مقداردهی اولیه..."
#: kmmessage.cpp:1336
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"این پیام، شامل درخواست بازگشت یک اخطار دربارۀ دریافت پیام شما میباشد.\n"
"یا میتوانید درخواست را نادیده بگیرید، یا به KMail اجازه بدهید که یک پاسخ "
"»ردشده« یا عادی ارسال کند."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"این پیام، شامل درخواست ارسال یک اخطار دربارۀ دریافت پیام شما میباشد،\n"
"حاوی دستورالعمل پردازشی است که به عنوان »مورد نیاز« نشانگذاری شده، اما برای "
"KMail ناشناخته است.\n"
"یا میتوانید درخواست را نادیده بگیرید، یا به KMail اجازه بدهید که یک پاسخ "
"»خراب« ارسال کند."
#: kmmessage.cpp:1348
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"این پیام، شامل درخواست ارسال یک اخطار دربارۀ دریافت پیام شما میباشد،\n"
"اما درخواست شده که اخطار به بیش از یک نشانی ارسال شود.\n"
"یا میتوانید درخواست را نادیده بگیرید، یا به KMail اجازه بدهید که یک پاسخ "
"»ردشده« یا عادی ارسال کند."
#: kmmessage.cpp:1355
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"این پیام، شامل درخواست ارسال یک اخطار دربارۀ دریافت پیام شما میباشد،\n"
"اما مسیر برگشت تنظیم نشده است.\n"
"یا میتوانید درخواست را نادیده بگیرید، یا به KMail اجازه بدهید که یک پاسخ "
"»ردشده« یا عادی ارسال کند."
#: kmmessage.cpp:1361
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"این پیام، حاوی درخواست جهت ارسال اخطار در مورد دریافت پیام از سوی شما میباشد،\n"
"اما نشانی مسیر بازگشت، با نشانی که جهت ارسال اخطار درخواست شده بود، فرق دارد.\n"
"یا میتوانید درخواست را نادیده بگیرید، یا به KMail اجازه بدهید که یک پاسخ "
"»ردشده« یا عادی ارسال کند."
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "درخواست اخطار وضعیت پیام"
#: kmmessage.cpp:1381
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "ارسال »&انکار شد«"
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Send"
msgstr "&ارسال"
#: kmmessage.cpp:1458
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"سرآیند »گزینههای اخطار وضعیت« حاوی موارد مورد نظر، اما پارامتر ناشناخته بود"
#: kmmessage.cpp:1650
msgid "Receipt: "
msgstr "دریافت:"
#: kmmessage.cpp:3168 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "پیوست: %1"
#: kmmessage.cpp:3199
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "نمایش پیوستها به عنوان پیشنهادشده توسط فرستنده."
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2034
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "مشاهده کردن"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "ذخیرۀ همۀ پیوستها..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&حذف پیوست"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2039 kmreaderwin.cpp:2861
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "پیوست"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "دادۀ دوگانی مشخصنشده"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "هیچکدام )متن ۷ بیتی("
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "هیچکدام )متن ۸ بیتی("
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "قابل چاپ نقل قولشده"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "پایۀ ۶۴"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "ویژگیهای جزء پیام"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
""
"The MIME type of the file:
"
"normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.
"
msgstr ""
""
"نوع مایم پرونده:
"
"معمولاً، لازم نیست که به این تنظیم دست بزنید، زیرا نوع پرونده به طور خودکار "
"علامت زده شده است؛ اما، گاهی اوقات، ممکن است %1 نوع را درست آشکار کند -- در "
"اینجا میتوانید آن را تعیین کنید.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
""
"The size of the part:
"
"sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
"
msgstr ""
""
"اندازۀ جزء
"
"گاهی اوقات، %1 در اینجا فقط یک اندازۀ تخمینی میدهد، زیرا محاسبۀ اندازۀ دقیق "
"بسیار طول میکشد؛ وقتی مورد این گونه باشد، با افزودن »)est.(« به اندازۀ نمایش "
"دادهشده، مرئی میشود.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
""
"The file name of the part:
"
"although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.
"
msgstr ""
""
"نام پروندۀ جزء
"
"هر چند، این پیشفرض نام پروندۀ پیوستشده میباشد، اما پروندهای که باید "
"پیوست شود را مشخص نمیکند؛ به علاوه، نام پروندهای را پیشنهاد میکند که هنگام "
"ذخیرۀ بخش دیسک، به وسیلۀ عامل نامۀ گیرنده استفاده میشود.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&توصیف:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
""
"A description of the part:
"
"this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
""
"توصیفی از جزء:
"
"تنها توصیف اطلاعرسان از بخش میباشد که بسیار شبیه موضوع کل پیام میباشد؛ "
"اغلب عاملهای نامه، این اطلاعات را در پیشنمایشهای پیام به موازات شمایل پیوستها "
"نشان میدهند.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&کدبندی:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
""
"The transport encoding of this part:
"
"normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.
"
msgstr ""
""
"کدبندی انتقال این بخش:
"
"معمولاً، لازم نیست که این را تغییر دهید، زیرا %1 از یک کدبندی پیشفرض "
"آراسته استفاده میکندکه به نوع مایم بستگی دارد؛ هر چند، گاهی اوقات میتوانید "
"اندازۀ پیام حاصل را به طور قابل ملاحظهای کم کنید، مثلاً اگر پروندۀ پستاسکریپت "
"دادۀ دوگانی نداشته باشد، اما حاوی متن ساده باشد -- در این مورد، با انتخاب »قابل "
"چاپ نقل قولشده« بر روی »پایۀ ۶۴« پیشفرض، اندازۀ پیام حاصل بیش از ۲۵٪ ذخیره "
"میشود.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "پیشنهاد نمایش &به طور خودکار"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;
"
"technically, this is carried out by setting this part's "
"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".
"
msgstr ""
""
"اگر میخواهید به گیرنده پیشنهاد کنید که به جای نمای شمایل پیشفرض، این بخش "
"از پیشنمایش پیام را به صورت خودکار )درونبرنامهای( نمایش دهد، این گزینه را "
"علامت بزنید؛
"
"با تنظیم حوزۀ سرآیند وضعیت محتوای این بخش به صورت »درونبرنامهای« "
"به جای »پیوست« پیشفرض، به طور فنی انجام میشود.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&امضای این بخش"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be signed;
"
"the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
""
"اگر میخواهید که این بخش از پیام امضا شود، این گزینه را علامت بزنید؛
"
"امضا، با کلیدی که با هویت برگزیدۀ جاری ارتباط دادهاید، ایجاد میشود.
"
""
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "&رمزبندی این بخش"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;
"
"the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
""
"اگر میخواهید که این بخش از پیام رمزبندی شود، این گزینه را علامت بزنید؛
"
"این بخش، برای گیرندههای این پیام رمزبندی میشود
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "پالایۀ دفتر پست"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1"
"The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"پالایش پیامهای یافتشده روی حساب قرارداد دفتر پست: %1"
"
پیامهای نشان دادهشده، بیش از حد اندازۀ بیشینهای است که برای این حساب تعریف "
"کردهاید."
"
با فشار دکمۀ مناسب میتوانید انتخاب کنید که میخواهید با آنها چه کنید."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "بیشتر شدن اندازۀ پیامها"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "پیامهای پالایششدۀ مجموعه قواعد: هیچکدام"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"نمایش پیامهایی که با یک مجموعه قواعد و »بارگیری« یا »حذف« برچسبدار تطابق دارد"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "نمایش پیامهایی که با یک مجموعه قواعد پالایه تطبیق دارد"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "پیامهای پالایششدۀ مجموعه قواعد: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "بدون موضوع"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "ذخیرۀ پیوستها..."
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&سرآیندها"
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "انتخاب سبک نمایش سرآیندهای پیام"
#: kmreaderwin.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "سرآیندهای &مختصر"
#: kmreaderwin.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "نمایش فهرست سرآیندها در قالب تزئینی"
#: kmreaderwin.cpp:502
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "سرآیندهای &تزئینی"
#: kmreaderwin.cpp:505
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "نمایش فهرست سرآیندها در قالب تزئینی"
#: kmreaderwin.cpp:509
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "سرآیندهای &مختصر"
#: kmreaderwin.cpp:512
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "نمایش فهرست مختصر سرآیندهای پیام"
#: kmreaderwin.cpp:516
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "سرآیندهای &استاندارد"
#: kmreaderwin.cpp:519
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "نمایش فهرست استاندارد سرآیندهای پیام"
#: kmreaderwin.cpp:523
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "سرآیندهای &بلند"
#: kmreaderwin.cpp:526
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "نمایش فهرست بلند سرآیندهای پیام"
#: kmreaderwin.cpp:530
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&همۀ سرآیندها"
#: kmreaderwin.cpp:533
msgid "Show all message headers"
msgstr "نمایش همۀ سرآیندهای پیام"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&پیوستها"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "انتخاب سبک نمایش پیوستها"
#: kmreaderwin.cpp:544
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&به عنوان شمایلها"
#: kmreaderwin.cpp:547
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "نمایش همۀ پیوستها به عنوان شمایلها. فشار دهید تا آنها را ببینید."
#: kmreaderwin.cpp:551
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&هوشمند"
#: kmreaderwin.cpp:554
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "نمایش پیوستها به عنوان پیشنهادشده توسط فرستنده."
#: kmreaderwin.cpp:558
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&درونبرنامهای"
#: kmreaderwin.cpp:561
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "نمایش همۀ پیوستهای درونبرنامهای )در صورت امکان("
#: kmreaderwin.cpp:565
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&مخفی کردن"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "عدم نمایش پیوستها در مشاهدهگر پیام"
#: kmreaderwin.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&مخفی کردن"
#: kmreaderwin.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "نمایش همۀ پیوستها به عنوان شمایلها. فشار دهید تا آنها را ببینید."
#: kmreaderwin.cpp:580
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&تنظیم رمزبندی"
#: kmreaderwin.cpp:588
msgid "New Message To..."
msgstr "پیام جدید به..."
#: kmreaderwin.cpp:591
msgid "Reply To..."
msgstr "پاسخ به..."
#: kmreaderwin.cpp:594
msgid "Forward To..."
msgstr "پیشسو به..."
#: kmreaderwin.cpp:597
msgid "Add to Address Book"
msgstr "افزودن به کتاب نشانی"
#: kmreaderwin.cpp:600
msgid "Open in Address Book"
msgstr "باز کردن در کتاب نشانی"
#: kmreaderwin.cpp:604
msgid "Select All Text"
msgstr "برگزیدن کل متن"
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994
msgid "Copy Link Address"
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
#: kmreaderwin.cpp:608
msgid "Open URL"
msgstr "باز کردن نشانی وب"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "چوب الف کردن این پیوند"
#: kmreaderwin.cpp:614
msgid "Save Link As..."
msgstr "ذخیرۀ پیوند به عنوان..."
#: kmreaderwin.cpp:621
msgid "Chat &With..."
msgstr "گپ &با..."
#: kmreaderwin.cpp:1258
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "پشتیبانی کامل فضای نام برای IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1259
msgid "Offline mode"
msgstr "حالت برونخط"
#: kmreaderwin.cpp:1260
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "ویرایش و مدیریت دستنوشتۀ غربالی"
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Account specific filtering"
msgstr "پالایش مشخص حساب"
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "پالایش نامۀ واردشونده برای حسابهای IMAP برخط"
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "امکان استفاده از پوشههای IMAP برخط هنگام پالایش در پوشهها"
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "حذف خودکار نامههای قدیمی، روی کارسازهای قرارداد دفتر پست"
#: kmreaderwin.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "کارخواه رایانامه برای محیط رومیزی K."
#: kmreaderwin.cpp:1310
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
"
"Please wait . . .
"
msgstr ""
"بازیابی محتویات پوشه
"
"لطفاً منتظر بمانید . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1318
msgid ""
"Offline
"
"KMail is currently in offline mode. Click here "
"to go online . . .
"
msgstr ""
"برونخط
"
"در حال حاضر، KMail در حالت برونخط است. اینجا "
"را فشار دهید تا برخط شود . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1335
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
"
"KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.
\n"
""
"- KMail has many powerful features which are described in the "
"documentation
\n"
"- The KMail homepage offers information about new versions "
"of KMail
\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"به KMail %1 خوش آمدید
"
"KMail، یک کارخواه رایانامه برای محیط K Desktop میباشد. این به گونهای طراحی "
"شده است که با استانداردهای نامه نویسی اینترنت شامل مایم، SMTP، POP3 و IMAP "
"سازگاری زیادی داشته باشد.
\n"
""
"- KMail، ویژگیهای توانمند زیادی دارد که در مستندات "
"توصیف میشوند
\n"
"- آغازۀ KMail دربارۀ نسخههای جدید KMail، اطلاعرسانی "
"میکند
\n"
"%8\n"
"برخی از ویژگیهای جدید در این نشر KMail شامل )در مقایسه با KMail %4، که بخشی "
"از TDE %5 است(:
\n"
"\n"
"%7\n"
"امیدواریم که از KMail لذت ببرید.
\n"
"با تشکر از شما،
\n"
" تیم KMail
"
#: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380
msgid ""
"- %1
\n"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1363
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings->Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"لطفاً، کمی صبر کنید تا تابلوی پیکربندی KMail در تنظیمات-<پیکربندی KMail پر "
"شود.\n"
"لازم است که حداقل یک هویت پیشفرض و یک حساب نامۀ واردشونده و خارجشونده ایجاد "
"کنید.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1375
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"تغییرات مهم "
")در مقایسه با KMail %1(:
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1518
msgid "( body part )"
msgstr ") جزء بدنه ("
#: kmreaderwin.cpp:1890
msgid "Could not send MDN."
msgstr "MDN را نتوانست ارسال کند."
#: kmreaderwin.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "نشانی رایانامه"
#: kmreaderwin.cpp:2044
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "سرگشایی با Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2050
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "نمای پیوست: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2257
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr "[KMail: پیوست، شامل دادۀ دوگانی است. تلاش برای نمایش %n نویسۀ اول.]"
#: kmreaderwin.cpp:2353
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&باز کردن با »%1«"
#: kmreaderwin.cpp:2355
msgid "&Open With..."
msgstr "&باز کردن با..."
#: kmreaderwin.cpp:2357
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
" پیوست »%1« باز شود؟\n"
"توجه کنید که باز کردن یک پیوست، ممکن است امنیت سیستم شما را توافقی کند."
#: kmreaderwin.cpp:2362
msgid "Open Attachment?"
msgstr " پیوست باز شود؟"
#: kmreaderwin.cpp:2804
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2860
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2956
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "پیوست"
#: kmsearchpattern.cpp:913
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: kmsearchpattern.cpp:919
msgid "(match any of the following)"
msgstr ")تطبیق هر کدام از موارد زیر("
#: kmsearchpattern.cpp:921
msgid "(match all of the following)"
msgstr ")تطبیق همۀ موارد زیر("
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "حذف پیام"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "پیام کار انجامی"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "بازنویسی سرآیند"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "گیرندههای اضافی"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr ">اندازه بر حسب بایت<"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr ">طول عمر بر حسب روز<"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "فهرست پیام"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&از"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "به"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "ر.ن"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "&پاسخ به"
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "سازمان:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
msgid "Search Criteria"
msgstr "جستجوی معیارها"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "تطبیق &همۀ موارد زیر"
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "تطبیق &هر کدام از موارد زیر"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "پیام را نمیتوان به پوشۀ ارسالی اضافه کرد"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"خطای بحرانی: قادر به پردازش نامۀ ارسالی نیست )خارج از فضا؟( حرکت پیام خراب به "
"پوشۀ »نامۀ ارسالشده«."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"خرابی در حرکت پیام ارسالشدۀ »%1« از »ارسالی« به پوشۀ »نامۀ ارسالشده«.\n"
"دلایل ممکن، فقدان فضای دیسک یا نوشتن مجوز میباشد. لطفاً، سعی کنید که رفع اشکال "
"کرده و پیام را به صورت دستی حرکت دهید."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"پیامها را نمیتوان بدون مشخص کردن یک نشانی فرستنده ارسال کرد.\n"
"لطفاً، از بخش هویتهای محاورۀ پیکربندی، نشانی رایانامهای هویت »%1« را تنظیم "
"کرده، سپس دوباره امتحان کنید."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr "%n پیام صفشده، با موفقیت ارسال شد."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 از %2 پیام صفشده، با موفقیت ارسال شد."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "ارسال پیامها"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "آغاز فرایند فرستنده..."
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"انتخاب کردهاید که همۀ رایانامههای صفشده را با استفاده از یک انتقال "
"رمزبندینشده ارسال کنید، میخواهید ادامه بدهید؟"
#: kmsender.cpp:505
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "ارسال بدون رمزبندی"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "قرارداد انتقال تشخیص دادهنشده. قادر به ارسال پیام نیست."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "ارسال پیام %1 از %2: %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "خرابی در ارسال )چند( پیام صفشده."
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"ارسال ساقط شد:\n"
"%1\n"
"پیام در پوشۀ »ارسالی« میماند، تا اینکه یا رفع اشکال نمایید )مثلاً، یک نشانی "
"شکسته(، یا پیام را از پوشۀ »ارسالی« حذف کنید.\n"
"قرارداد انتقال زیر استفاده شد:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "ارسال ساقط شد."
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"Sending failed:
"
"%1
"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.
"
"The following transport protocol was used: %2
"
"Do you want me to continue sending the remaining messages?
"
msgstr ""
"خرابی در ارسال:
"
"%1
"
"پیام در پوشۀ »ارسالی« میماند، تا اینکه یا رفع اشکال نمایید ) مثلاً، یک "
"نشانی شکسته(، یا پیام را از پوشۀ »ارسالی« حذف کنید.
"
"قرارداد انتقال زیر استفاده شد: %2
"
"میخواهید ارسال پیام باقیمانده را ادامه دهم؟
"
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "ادامۀ ارسال"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&ادامۀ ارسال"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&ساقط کردن ارسال"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"خرابی در ارسال:\n"
"%1\n"
"پیام در پوشۀ »ارسالی« میماند، تا اینکه یا رفع اشکال نمایید )مثلاً، یک نشانی "
"شکسته(، یا پیام را از پوشۀ »ارسالی« حذف کنید.\n"
"قرارداد انتقال زیر استفاده میشد:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "لطفاً، در تنظیمات، یک برنامۀ نامهرسان را مشخص کنید."
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"خرابی در ارسال:\n"
"%1\n"
"پیام در پوشۀ »ارسالی« میماند و مجدداً ارسال خواهد شد.\n"
"لطفاً، اگر نمیخواهید پیام مجدداً ارسال شود، این را از اینجا حذف کنید.\n"
"قرارداد انتقال زیر استفاده شد:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "خرابی در اجرای برنامۀ نامهرسان %1"
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail به صورت غیرعادی خارج شد."
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"باید برای استفاده از این کارساز SMTP، یک نام کاربر و اسم رمزی را فراهم کنید."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"به نظر میرسد که در حال حاضر %1 ، روی نمایش دیگر در این ماشین اجرا میشود. "
"اجرای بیش از یک بار %2 میتواند منجر به از دست رفتن نامه شود. نباید %1 را آغاز "
"کنید، مگر این که مطمئن باشید که در حال اجرا نمیباشد."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"به نظر میرسد که %1 در حال اجرا روی نمایش دیگر روی این ماشین میباشد. اجرای "
"همزمان %1 و %2 میتواند منجر به از دست رفتن نامه شود. نباید %2 را آغاز کنید، "
"مگر این که مطمئن باشید که %1 اجرا نمیشود."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"به نظر میرسد که %1 در حال اجرا روی %2 میباشد. اجرای بیش از یک بار %1 میتواند "
"منجر به از دست رفتن نامه شود. نباید %1 را روی این رایانه آغاز کنید، مگر این که "
"مطمئن باشید که در حال اجرا روی %2 نیست."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"به نظر میرسد که %1 در حال اجرا روی %3 میباشد. اجرای همزمان %1 و %2 ممکن است "
"منجر به از دست رفتن نامه شود. نباید %2 را روی این رایانه آغاز کنید، مگر این که "
"مطمئن باشید که %1 روی %3 اجرا نمیشود."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "آغاز %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "خروج"
#: kmsystemtray.cpp:357
msgid "New Messages In"
msgstr "پیامهای جدید در"
#: kmsystemtray.cpp:567
msgid "There are no unread messages"
msgstr "پیام خواندهنشدهای وجود ندارد"
#: kmsystemtray.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr "%n پیام خواندهنشده وجود دارد."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "بدون نام"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet وجود ندارد. اکیداً توصیه میشود که برای مدیریت اسم رمزهای خود از "
"TDEWallet استفاده کنید.\n"
"هر چند، در عوض KMail میتواند اسم رمز را در پروندۀ پیکربندی خود ذخیره کند. اسم "
"رمز در یک قالب به هم ریخته ذخیره میشود، اما در صورتی که امکان دستیابی به "
"پروندۀ پیکربندی وجود داشته باشد، نباید تصور شود که برای تلاش جهت سرگشایی ایمن "
"است.\n"
"میخواهید برای حساب »%1« در پروندۀ پیکربندی، اسم رمز ذخیره کنید؟"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet وجود ندارد"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "ذخیرۀ اسم رمز"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr " اسم رمز ذخیره نشود"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "انتقال"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "انتقال: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&محل:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&انتخاب..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "انتقال: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "نامی که KMail هنگام مراجعه به این کارساز از آن استفاده میکند."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&میزبان:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "نام دامنه یا نشانی عددی کارساز SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"عدد درگاهی که کارساز SMTP بر اساس آن فهرست میشود. درگاه پیشفرض ۲۵ است."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "&پیشفرمان:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"فرمانی جهت اجرا به صورت محلی، پیش از ارسال رایانامه. مثلاً برای برپایی تونلهای "
"ssh مورد استفاده قرار میگیرد. اگر فرمانی نباید اجرا شود، آن را خالی بگذارید."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "کارساز به احراز هویت &نیاز دارد"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"اگر کارساز SMTP شما پیش از پذیرش نامه، به اجازه احتیاج دارد، این گزینه را علامت "
"بزنید. به عنوان »SMTP احراز هویتشده« یا به عبارت سادهتر ASMTP شناخته میشود."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "نام کاربر جهت ارسال به کارساز برای اجازه"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "اسم رمز جهت ارسال به کارساز برای اجازه"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&ذخیرۀ اسم رمز SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "&ارسال نام میزبان سفارشی به کارساز"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"این گزینه را علامت بزنید، تا KMail هنگام شناساندن خود به کارساز نامه از یک نام "
"میزبان سفارشی استفاده کند."
"
این زمانی مفید است که نام میزبان سیستم شما درست تنظیم نشده باشد، یا بخواهید "
"نام میزبان صحیح سیستم خود را نقابگذاری کنید."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&نام میزبان:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"نام میزبانی که KMail باید به هنگام شناساندن خود به کارساز استفاده کند را وارد "
"کنید."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "انتخاب محل sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "فقط پروندههای محلی مجاز میباشند."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"حوزۀ میزبان نباید خالی باشد. لطفاً، نام یا نشانی اینترنتی کارساز SMTP را وارد "
"کنید."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "نام میزبان یا نشانی نامعتبر"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "خطا هنگام فهرست کردن پوشۀ %1:"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "ویژگیهای پوشۀ فهرست نامه"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "فهرست نامۀ مربوطه"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&پوشه، یک فهرست نامه را نگه میدارد"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "آشکارسازی خودکار"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "توصیف فهرست نامه:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "گردانندۀ ارجح:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "مرورگر"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "نوع &نشانی:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "احضار گرداننده"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "ارسال سریع به فهرست"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "اشتراک با فهرست"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "عدم اشتراک از فهرست"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "فهرست بایگانیها"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "فهرست کمک"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "وجود ندارد"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail نتوانست فهرست نامۀ این پوشه را حذف کند. لطفاً، نشانیها را به طور دستی پر "
"کنید."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "وجود ندارد."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "مدیریت دستنوشتههای غربالی"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "دستنوشتههای موجود"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "نشانی وب غربالی پیکربندی نشد"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "خرابی در واکشی فهرست دستنوشتهها"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "حذف دستنوشته"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "ویرایش دستنوشته..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "حذف دستنوشته"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "دستنوشتۀ جدید..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "واقعاً دستنوشتۀ »%1« از کارساز حذف شود؟"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "حذف تأیید دستنوشتۀ غربالی"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "دستنوشتۀ غربالی جدید"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "لطفاً، برای دستنوشتۀ غربالی جدید، نامی را وارد کنید:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "ویرایش دستنوشتۀ غربالی"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "دستنوشتۀ غربالی با موفقیت خالی شد."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "بارگذاری دستنوشتۀ غربالی"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&پاسخ"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&پاسخ..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "پاسخ به &نویسنده..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "پاسخ به &همه..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "پاسخ به &فهرست نامه..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "پاسخ بدون &نقل قول..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&نشاندار کردن پیام"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "نشاندار کردن پیام به عنوان &خواندهشده"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "نشاندار کردن پیامهای برگزیده به عنوان خواندهشده"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "نشاندار کردن پیام به عنوان &جدید"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "نشاندار کردن پیامهای برگزیده به عنوان جدید"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "نشاندار کردن پیام به عنوان &خواندهنشده"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "نشاندار کردن پیامهای برگزیده به عنوان خواندهنشده"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "نشاندار کردن پیام به عنوان &مهم"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "حذف نشان پیام &مهم"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "نشاندار کردن پیام به عنوان &جدید"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "حذف نشان پیام &مهم"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&ویرایش پیام"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
"
"Please contact your system administrator.
"
msgstr ""
""
"ساختاربندی اطلاعات بازگشتی توسط وصلۀ رمز را نمیتوان درست پردازش کرد؛ ممکن "
"است وصله آسیب دیده باشد.
"
"لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید.
"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.
"
"You can do two things to change this:
"
""
"- either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.
"
"- or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"وصلۀ رمز فعالی یافت نشد، و کد OpenPGP پیشساخته با موفقیت اجرا نشد.
"
"برای تغییر این، دو راه دارید:
"
""
"- یا با استفاده از محاورۀ تنظیمات-<پیکربندی KMail-<وصله، یک وصله "
"فعال کنید.
"
"- یا روی تب پیشرفته-<هویت محاورۀ مشابه، تنظیمات OpenPGP سنتی مشخص "
"کنید.
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"برای پیام شما، نتوانست کدبندی مناسبی بیابد.\n"
"لطفاً، با استفاده از گزینگان »گزینهها« یک کدبندی تنظیم کنید."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"پشتیبان Chiasmus، تابع »x-encrypt« را پیشنهاد نمیکند. لطفاً، این اشکال را "
"گزارش کنید."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"تابع »x-encrypt«، پارامترهای مورد انتظار را نمیپذیرد. لطفاً، این اشکال را "
"گزارش کنید."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "خطای رمزبندی Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"مقدار بازگشت غیرمنتظره از پشتیبان Chiasmus: تابع »x-encrypt«، آرایۀ بایت را باز "
"نمیگرداند. لطفاً، این اشکال را گزارش کنید."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"قالب پیام رمز OpenPGP درونخط، رمزبندی یا امضای پیوستها را پشتیبانی نمیکند.\n"
"واقعاً از OpenPGP درونبرنامهای نامناسب استفاده شود؟"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "قالب پیام ناامن"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "استفاده از OpenPGP درونبرنامهای"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "استفاده از OpenPGP/مایم"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"پیامد آزمایش تنظیمات امضای گیرنده این است که از شما سؤال میشود، آیا این پیام "
"امضا شود یا خیر.\n"
"این پیام امضا شود؟"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr " پیام امضا شود؟"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&امضا شود"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "امضا &نشود"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"برای این گیرندهها، تنظیمات امضای ناسازگاری وجود دارد.\n"
"این پیام امضا شود؟"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"درخواست کردهاید که این پیام امضا شود، اما برای این هویت، کلید امضای معتبری "
"پیکربندی نشده است."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr " بدون امضا ارسال شود؟"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "ارسال &بدون امضا"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"برخی از اجزای این پیام امضا نمیشوند.\n"
"با ارسال پیامهایی که فقط بخشی از آنها امضا شده است، ممکن است سیاست پایگاه نقض "
"شود.\n"
"در عوض، کل اجزا امضا شوند؟"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"این پیام امضا نمیشود.\n"
"با ارسال پیام بدون امضا، ممکن است سیاست پایگاه نقض شود.\n"
"در عوض، پیام امضا شود؟"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&امضای همۀ اجزا"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&امضا"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "اخطار پیام بدون امضا"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "ارسال &همانطور که هست"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"برای همۀ گیرندهها، کلیدهای رمزبندی معتبر یافت شد.\n"
"این پیام رمزبندی شود؟"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"پیامد آزمایش تنظیمات رمزبندی گیرنده این است که از شما سؤال میشود، آیا این پیام "
"رمزبندی شود یا خیر.\n"
" این پیام رمزبندی شود؟"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr " پیام رمزبندی شود؟"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "امضا و &رمزبندی"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "فقط &امضا"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&ارسال همانطور که هست"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"برای این گیرندهها، تنظیمات رمزبندی ناسازگاری وجود دارد.\n"
"این پیام رمزبندی شود؟"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "رمزبندی &نشود"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"درخواست کردهاید که این پیام رمزبندی شده، و یک رونوشت برای خودتان رمزبندی شود، "
"اما برای این هویت، کلید رمزبندی معتبری پیکربندی نشده است."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "رمزبندینشده ارسال شود؟"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"بعضی از اجزای این پیام، رمزبندی نمیشوند.\n"
"با ارسال پیامهایی که بخشی از آنها رمزبندیشده، ممکن است سیاست پایگاه نقض شده "
"و/یا اطلاعات حساس فاش شوند.\n"
"در عوض، همۀ اجزا رمزبندی شوند؟"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"این پیام رمزبندی نمیشود.\n"
"با ارسال پیامهای رمزبندینشده، ممکن است سیاست پایگاه نقض شده و/یا اطلاعات حساس "
"فاش شوند.\n"
"در عوض، پیامها رمزبندی شوند؟"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&رمزبندی همۀ اجزا"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "اخطار پیام رمزبندینشده"
#: messagecomposer.cpp:2038
msgid ""
""
"Error: The backend did not return any encoded data.
"
"Please report this bug:"
"
%2
"
msgstr ""
""
"خطا: پایانۀ پشتیبانی، هر دادۀ کدبندیشدهای را باز نگرداند.
"
"لطفاً، این اشکال را گزارش کنید:"
"
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2111
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding."
"
"
"
Send the message anyway?"
msgstr ""
"همۀ نویسهها مناسب کدبندی انتخابشده نیستند."
"
"
"
در هر صورت، پیام ارسال شود؟"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "برخی نویسهها از دست میروند"
#: messagecomposer.cpp:2114
msgid "Lose Characters"
msgstr "از دست رفتن نویسهها"
#: messagecomposer.cpp:2114
msgid "Change Encoding"
msgstr "تغییر کدبندی"
#: messagecomposer.cpp:2149
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been found; "
"this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"این پیام را نمیتوان امضا کرد، زیرا به نظر نمیرسد که پایانۀ پشتیبانی "
"انتخابشده، امضا را پشتیبانی کند؛ در واقع، این هرگز نباید رخ دهد، لطفاً، این "
"اشکال را گزارش کنید."
#: messagecomposer.cpp:2168
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"این پیام را نمیتوان امضا کرد، زیرا به نظر نمیرسد که پایانۀ پشتیبانی "
"انتخابشده، امضا را پشتیبانی کند؛ در واقع، این هرگز نباید رخ دهد، لطفاً، این "
"اشکال را گزارش کنید."
#: messagecomposer.cpp:2195
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2200
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"خرابی در عملیات امضا. لطفاً، مطمئن شوید که برنامۀ gpg-agent اجرا میشود."
#: messagecomposer.cpp:2223
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"این پیام را نمیتوان رمزبندی کرد، زیرا به نظر نمیرسد که پایانۀ پشتیبانی "
"انتخابشده، رمزبندی را پشتیبانی کند؛ در واقع این هرگز نباید رخ دهد، لطفاً، این "
"اشکال را گزارش کنید."
#: messagecomposer.cpp:2249 messagecomposer.cpp:2300
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2271
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"این پیام را نمیتوان امضا یا رمزبندی کرد، زیرا به نظر نمیرسد که پشتیبان "
"انتخابشده، امضا و رمزبندی توأم را پشتیبانی کند؛ در واقع هرگز نباید رخ دهد، "
"لطفاً، این اشکال را گزارش کنید."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "پوشۀ جدید"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "زیرپوشۀ جدید %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "برای پوشۀ جدید، نامی وارد کنید."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&قالب نامهدان:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"انتخاب کنید که آیا میخواهید پیامها را به عنوان یک پرونده برای هر پیام "
")maildir( یا به عنوان یک پروندۀ بزرگ )mbox(، در این پوشه ذخیره کنید. KMail از "
"maildir به عنوان پیشفرض استفاده میکند و فقط باید در شرایط استثنایی تغییر "
"کند. اگر مطمئن نیستید، این گزینه را همانطور که هست رها کنید."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&محتویات پوشه:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"انتخاب کنید که آیا میخواهید پوشۀ جدیدی داشته باشید، که برای ذخیرۀ نامه جهت "
"ذخیرۀ فقرههای گروهافزار، مانند تکالیف یا یادداشتها استفاده شود. پیشفرض، نامه "
"است. اگر مطمئن نیستید، این گزینه را همانطور که هست رها کنید."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "فضای نام برای &پوشه:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "برگزیدن فضای نام شخصی که پوشه باید در آن ایجاد شود."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "لطفاً، برای پوشۀ جدید نامی مشخص کنید."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "نامی مشخص نشده است"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr "خرابی در ایجاد پوشۀ %1، پوشه از قبل وجود دارد."
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "خرابی در ایجاد پوشۀ %1."
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "وصلۀ رمز نادرست."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "نتایج متفاوت برای امضاها"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "موتور رمز، بدون دادۀ cleartext شد."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594
#: objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "وضعیت:"
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr ")ناشناخته("
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "وصلۀ رمز »%1«، مقداردهی اولیه نشده است."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "وصلۀ رمز »%1«، نمیتواند امضاها را وارسی کند."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "وصلۀ رمز مناسبی یافت نشد."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "وصلۀ %1 یافت نشد."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
Reason: %1"
msgstr ""
"پیام امضا نشده است، اما اعتبار امضا را نمیتوان وارسی کرد.
دلیل: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "دادۀ رمزبندیشده، نشان داده نشد."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "ذخیرۀ پیامهای &رمزبندیشدۀ ارسالی"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&رمزبندی پیام"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "دادۀ رمزبندیشده، نشان داده نشد."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "وصلۀ رمز »%1« نمیتواند داده را سرگشایی کند."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "خطا: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "وصلۀ رمز »%1« نمیتواند پیامها را سرگشایی کند."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message by clicking here."
msgstr ""
"نکته: ممکن است که این پیام زنگام، مراجع خارجی مربوط به تصاویر و غیره "
"داشته باشد. به دلایل امنیتی/محرمانه، مراجع خارجی بار نمیشوند. اگر به "
"ارسالکنندۀ این پیام اعتماد دارید،"
"با فشار اینجا میتوانید مراجع خارجی را برای این پیام بار کنید."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message "
"by clicking here."
msgstr ""
"نکته: این پیام زنگام است. به دلایل امنیتی، فقط کد خام زنگام نشان داده "
"میشود. اگر به ارسالکنندۀ این پیام اعتماد دارید،"
"با فشار اینجا میتوانید نمایش قالببندیشدۀ زنگام را برای این پیام فعال "
"کنید."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "پیشسو کردن پیام"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "متأسفم، گواهینامه نتوانست وارد شود.
دلیل: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "متأسفم، در این پیام گواهینامهای یافت نشد."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "وضعیت واردات گواهینامه:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr "%n گواهینامۀ جدید وارد شد."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr "%n گواهینامه تغییر نکرده بود"
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr "%n کلید سری جدید وارد شد."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr "%n کلید سری تغییر نکرد."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "متأسفم، در مورد واردات گواهینامه جزئیاتی وجود ندارد."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "جزئیات واردات گواهینامه:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "خرابی: %1 )%2("
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "جدید یا تغییریافته: %1 )کلید سری وجود دارد("
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "جدید یا تغییریافته: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "خطا: امضا وارسی نشد"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "امضای خوب"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "امضای بد"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "برای وارسی امضا، کلید عمومی وجود ندارد"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "امضایی یافت نشد"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "خطای وارسی امضا"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "اطلاعات وضعیتی وجود ندارد."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "امضای خوب."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "یک کلید انقضا یافت."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "امضا انقضا یافت."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "قادر به وارسی نیست: فاقد کلید."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL وجود ندارد."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "CRL موجود، بسیار قدیمی است."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "سیاستی دیده نشد."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "یک خطای سیستمی رخ داد."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "یک کلید فسخ شده است."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "امضای بد."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&فعالسازی امضا"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "اطلاعات ناکافی برای بررسی امضا. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "امضاها"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "]جزئیات["
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "وجود ندارد"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"خطای بازیابی اطلاعات quota از کارساز\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "]جزئیات["
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "پیام کپسولهشده"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "ذخیرۀ پیامهای &رمزبندیشدۀ ارسالی"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "پیام رمزبندیشده"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "پیام رمزبندیشده )سرگشایی ممکن نیست("
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "دلیل: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "اعتبار کلید نمیتواند وارسی شود."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "]جزئیات["
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "گواهینامهها"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "اخطار:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "نشانی نامۀ فرستند در %1 مورد استفاده برای امضا ذخیره نمیشود."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "ارسالکننده:"
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "ذخیرهشده:"
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"نشانی نامهای در %1 استفادهشده برای امضا، ذخیره نمیشود. بنابراین، نمیتوانیم "
"آن را با نشانی فرستندۀ %2 مقایسه کنیم."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "اطلاعات ناکافی برای بررسی امضا. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "پیام، با کلید ناشناخته امضا شد."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "پیام، توسط %1 امضا شد."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "پیام، با کلید %1 امضا شد."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "پیام، با کلید %2 روی %1 امضا شد."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "پیام، توسط %3 با کلید %2 روی %1 امضا شد"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "پیام، توسط %2 با کلید %1 امضا شد."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "پیام، با کلید ناشناختۀ %2 روی %1 امضا شد."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "پیام، با کلید ناشناختۀ %1 امضا شد."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "اعتبار کلید نمیتواند وارسی شود."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "پیام با %2 امضا شد )شناسۀ کلید: %1(."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "امضا معتبر است، اما اعتبار کلید ناشناخته است."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "امضا معتبر است، و کلید کم اعتبار است."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "امضا معتبر است، و کلید کاملاً معتبر است."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "امضا معتبر است، و در اصل کلید اعتبار دارد."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "امضا معتبر است، اما کلید اعتبار ندارد."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "اخطار: امضا بد است."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "پایان پیام امضاشده"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "پایان پیام رمزبندیشده"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "پایان پیام کپسولهشده"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "جزء درونی"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "جزء بدنه"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "نتوانست پیشفرمان را اجرا کند: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "پیام خطای KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "نشانی وب متن، بد شکل است"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "پیام خطای Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"کارساز POP3 شما )حساب: %1(، فرمان UIDLرا پشتیبانی نمیکند: لازم است این فرمان "
"به صورت منطقی تعیین کند که کدام نامههای روی کارساز KMail، قبلاً دیده شدهاند؛\n"
"بنابراین، ویژگی رها کردن نامهها روی کارساز، درست کار نمیکند."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr "%n پیام واکشیشده از %1. حذف پیامها از کارساز..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr "%n پیام واکشیشده از %1. پایان دادن به انتقال..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"واکشی پیام %1 از %2 )%3 از %4 کیلوبایت( برای %5@%6 )%7 روی کارساز باقی مانده "
"است(."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "واکشی پیام %1 از %2 )%3 از %4 کیلوبایت( برای %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "قادر به تکمیل عملیات LIST نیست."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "پاسخ نامعتبر از کارساز"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"کارساز شما، فرمان TOP را پشتیبانی نمیکند. بنابراین، سرآیندهای رایانامههای "
"بلند را نمیتوان، ابتدا پیش از بارگیری آنها واکشی کرد."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&برو"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&پوشه"
#. i18n: file kmail_part.rc line 116
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&پیام"
#. i18n: file kmail_part.rc line 122
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "پاسخ ویژه"
#. i18n: file kmail_part.rc line 128
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&پیشسو"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "میله ابزار زنگام"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "امضا"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "امضای &خودکار پیامها"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"در صورت فعال بودن این گزینه، همۀ پیامهایی که ارسال میکنید، به صورت پیشفرض "
"امضا میشوند؛ البته، ممکن است امضای مجزای هر پیام غیرفعال باشد."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "رمزبندی"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"در صورت فعال بودن این گزینه، پیام/پرونده، نه تنها با کلید عمومی گیرنده، بلکه با "
"کلید شما رمزبندی میشود. میتوانید پیام/پرونده را بعداً سرگشایی کنید. معمولاً، "
"ایدۀ خوبی است."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "نمایش متن &امضاشده/رمزبندیشده پس از تألیف"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"در صورت فعال بودن این گزینه، متن امضاشده/رمزبندیشده در یک پنجرۀ مجزا نشان داده "
"میشود، و شما میتوانید ببینید که پیش از ارسال چگونه است. زمانی مفید است که "
"میخواهید وارسی کنید که آیا سیستم رمزبندی کار میکند یا خیر."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "ذخیرۀ پیامهای &رمزبندیشدۀ ارسالی"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "علامت زدن جهت ذخیرۀ پیامهای رمزبندیشده"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"ذخیرۀ پیامهای رمزبندیشده
\n"
"هنگامی که این جعبه علامت زده میشود، پیامهای ارسالی، همانطور که ارسال شدهاند "
"به صورت رمزبندیشده ذخیره میشوند. این کار توصیه نمیشود، چرا که اگر گواهینامۀ "
"ضروری انقضا یابد، پیامها را دیگر نمیتوانید بخوانید.\n"
"\n"
"هر چند، ممکن است به علت وجود قواعد محلی ناچار باشید که این گزینه را روشن کنید. "
"اگر شک دارید، با سرپرست محلی خود بررسی کنید.\n"
"
"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "نمایش همیشگی کلیدهای رمزبندی &برای تصویب"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"در صورت فعال بودن این گزینه، همیشه کاربرد، فهرستی از کلیدهای عمومی را به شما "
"نشان میدهد، که میتوانید از میان آنها کلیدی که برای رمزبندی استفاده میشود را "
"برگزینید. اگر خاموش باشد، اگر کاربرد نتواند کلید درست را بیابد، یا اگر چندین "
"کلید مورد استفاده وجود داشته باشد، فقط محاوره را نشان میدهد."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "رمزبندی &پیامها به طور خودکار، در صورت امکان"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه فعال است، هر پیامی که ارسال میکنید، در هر جایی که ممکن "
"باشد و بخواهد رمزبندی میشود؛ البته، هنوز میتوان رمزبندی خودکار را برای هر "
"پیام به طور مجزا غیرفعال کرد."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "هنگام &ذخیره به عنوان پیشنویس، هرگز امضا/رمزبندی نکنید"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 118
#: rc.cpp:194 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "این چطور کار میکند؟"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 169
#: rc.cpp:197 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "به: "
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 177
#: rc.cpp:200 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "ر.ن: "
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 234
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "عمومی"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 239
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 244
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "پاسخ به همه"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 249
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "پیشسو"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 261
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&میانبر:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 283
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "نوع &قالب:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "ویژگیهای پوشه"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "پوشه، یک فهرست &نامه دارد"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "فهرست کردن &نشانی:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&عادی:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&خواندهنشده:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "انقضای پیام"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "&انقضا پس از:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "انقضای پیامهای &خواندهشده"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "انقضا &پس از:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "انقضای پیامهای &خواندهنشده"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "روز"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "هفته"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:269 rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "ماه"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "&هویت ارسالکننده:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "قالب &ذخیره:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&فهرست نمایش میدهد:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "اعتبارسنجی گواهینامهها با استفاده از CRLs"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شود، گواهینامههای S/مایم با استفاده از فهرستهای فسخ "
"گواهینامه )CRLs( اعتبارسنجی میشوند."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "اعتبارسنجی گواهینامههای برخط )OCSP("
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شود، گواهینامههای S/مایم با استفاده از قرارداد وضعیت "
"گواهینامههای برخط )OCSP(، به صورت برخط اعتبارسنجی میشوند. نشانی وب پاسخگوی "
"OCSP زیر را پر کنید."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "اعتبارسنجی گواهینامۀ برخط"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "نشانی وب پاسخگوی OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"در اینجا، نشانی کارساز را برای اعتبارسنجی برخط گواهینامهها )پاسخگوی OCSP( را "
"وارد کنید. نشانی وب معمولاً با http:// آغاز میشود."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "امضای پاسخگوی OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "نادیده گرفتن نشانی وب خدمت گواهینامهها"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "عدم بررسی سیاستهای گواهینامه"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"به صورت پیشفرض، GnuPG از file ~/.gnupg/policies.txt برای بررسی این که آیا "
"سیاست گواهینامه مجاز میباشد، استفاده میکند. اگر این گزینه انتخاب شود، "
"سیاستها بررسی نمیشوند."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "هرگز به CRL مراجعه نکنید"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده شود، هرگز از فهرستهای فسخ گواهینامه برای اعتبارسنجی "
"گواهینامههای S/مایم استفاده نمیشود."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "واکشی گواهینامههای از دست رفتۀ ناشر"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده شود، گواهینامههای از دست رفتۀ ناشر، در صورت لزوم "
"واکشی میشوند )هم برای روشهای اعتبارسنجی و هم CRLها و OCSP اعمال میشود("
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "درخواستهای قام"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr " هرگونه درخواست قام انجام نشود"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "استفاده از قام برای S/مایم را غیرفعال میکند."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "استفاده از این پیشکار برای درخواستهای قام:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "استفاده از پیشکار قام سیستم:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شود، مقدار پیشکار قام نشان داده شده در سمت راست )که از "
"محیط متغیر http_proxy میآید(، برای هر درخواست قام استفاده میشود."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"در اینجا، محل پیشکار قام خود که برای همۀ درخواستهای قام مربوط به S/مایم استفاده "
"میشود را وارد کنید. نحو، میزبان:درگاه است، مثلاً، myproxy.nowhere.com:۳۱۲۸."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "نادیده گرفتن نقطۀ توزیع قام CRL گواهینامهها"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"هنگام جستجوی محل CRL، گواهینامهای که باید آزمایش شود، معمولاً حاوی مدخلهای "
"»نقطۀ توزیع CRL« )DP( میباشد، که نشانیهای وبی است که روش دستیابی به نشانی وب "
"را توصیف میکنند. اولین مدخل DP که یافت شود، استفاده میشود. با این گزینه، "
"هنگام جستجو برای یک DP مناسب، همۀ مدخلهایی که از طرحوارۀ قام استفاده میکنند "
"نادیده گرفته میشوند."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "درخواستهای LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr " هرگونه درخواست LDAP انجام نشود"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "استفاده از LDAP برای S/مایم را به طور کامل غیرفعال میکند."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "نادیده گرفتن نقطۀ توزیع LDAP CRL گواهینامهها"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"هنگام جستجوی محل CRL، گواهینامهای که باید آزمایش شود، معمولاً حاوی مدخلهای "
"»نقطۀ توزیع CRL« )DP( میباشد، که نشانیهای وبی است که روش دستیابی به نشانی وب "
"را توصیف میکنند. اولین مدخل DP که یافت شود، استفاده میشود. با این گزینه، "
"هنگام جستجو برای یک DP مناسب، همۀ مدخلهایی که از طرحوارۀ LDAP استفاده میکنند "
"نادیده گرفته میشوند."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "میزبان اولیه برای درخواستهای LDAP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"با وارد کردن یک کارساز LDAP در اینجا، همۀ درخواستهای LDAP ابتدا به آن کارساز "
"میروند. خلاصه این که این تنظیم، هر میزبان مشخص و بخش درگاه در نشانی وب LDAP را "
" لغو میکند، و اگر میزبان و درگاه از نشانی وب حذف شوند هم استفاده میشود. "
"کارسازهای LDAP دیگر، فقط در صورتی استفاده میشوند که اتصال به »پیشکار« خراب "
"شود.\n"
"نحو، »میزبان« یا »میزبان:درگاه« است. اگر درگاه حذف شود، درگاه ۳۸۹ )درگاه LDAP "
"استاندارد( استفاده میشود."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:399
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:411
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&گروهافزار"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:414
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "بازنشانی تنظیمات قلم"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:444
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "نامحدود"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "پیکربندی امضا"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "پاسخ به ارسالکننده"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "پاسخ به همه/ پاسخ به فهرست"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "پیشسو کردن پیام"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "اخطار، هنگام سعی برای ارسال پیامهای &بدون امضا"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "علامت بزنید تا هنگام ارسال پیامهای بدون امضا، اخطار داده شود."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"اخطار هنگام سعی برای ارسال پیامهای بدون امضا
\n"
"اگر این جعبه علامت داشته باشد، هنگامی که میخواهید تمام یا بخشی از پیام بدون "
"امضا را ارسال کنید، اخطار داده میشود.\n"
" "
"\n"
"توصیه میشود که برای انسجام بیشینه، این گزینه را روشن بگذارید.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&اخطار، هنگام تلاش برای ارسال پیامهای رمزبندینشده"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "علامت زدن جهت اخطار، به هنگام ارسال پیامهای رمزبندینشده."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"اخطار، هنگام تلاش برای ارسال پیامهای رمزبندینشده
\n"
"اگر این جعبه علامت زده شود، هنگامی که تلاش میکنید کل یا بخشهایی از پیام بدون "
"رمزبندی را ارسال کنید، به شما اخطار داده میشود.\n"
" "
"\n"
"توصیه میشود که برای انسجام بیشینه، این گزینه را روشن بگذارید.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "اخطار، در صورتی که نشانی رایانامهای &گیرنده در گواهینامه نباشد"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "علامت زدن جهت دادن اخطار، در صورتی که نشانی در گواهینامه نباشد"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"اخطار، در صورتی که نشانی رایانامهای گیرنده در گواهینامه نباشد
\n"
"اگر این گزینه علامت زده شود، اگر نشانی رایانامهای گیرنده در گواهینامهای که "
"برای رمزبندی استفاده میشود وجود نداشته باشد، یک اخطار انتشار مییابد.\n"
"\n"
"توصیه میشود که برای امنیت بیشینه، این گزینه را روشن بگذارید.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"اخطار، در صورتی که گواهینامهها/کلیدها به زودی منقضی شوند )پیکربندی آستانه در "
"زیر("
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "برای امضا"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "برای رمزبندی"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:519 rc.cpp:533 rc.cpp:547 rc.cpp:561 rc.cpp:575 rc.cpp:589
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " روز"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:522 rc.cpp:536 rc.cpp:550 rc.cpp:564 rc.cpp:578 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "در اینجا، تعداد روزها را برگزینید"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"اخطار، در صورتی که گواهینامۀ امضا انقضا یابد
\n"
"تعداد کمینۀ روزهایی که گواهینامۀ امضا باید بدون انتشار اخطار، اعتبار داشته "
"باشد را برگزینید.\n"
"\n"
"تنظیم SPHINX توصیهشده، ۱۴ روز است.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"اخطار، در صورت انقضای گواهینامۀ رمزبندی
\n"
"تعداد کمینۀ روزهایی که گواهینامۀ رمزبندی باید در آن بدون انتشار اخطار معتبر "
"باشد.\n"
"\n"
"تنظیم SPHINX توصیهشده، ۱۴ روز است.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"اخطار، در صورت انقضای گواهینامۀ درون زنجیر
\n"
"تعداد کمینۀ روزهایی که همۀ گواهینامههای درون زنجیر باید بدون انتشار اخطار "
"اعتبار داشته باشند را برگزینید.\n"
"\n"
"تنظیم SPHINX توصیهشده، ۱۴ روز است.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"اخطار، در صورتی که گواهینامۀ CA انقضا یابد
\n"
"تعداد کمینۀ روزهایی که گواهینامۀ CA باید بدون انتشار اخطار، اعتبار داشته باشد "
"را برگزینید.\n"
"\n"
"تنظیم SPHINX توصیهشده، ۱۴ روز است.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:581 rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"اخطار، در صورتی که گواهینامۀ کاربر ارشد انقضا یابد
\n"
"تعداد کمینۀ روزهایی که گواهینامۀ کاربر ارشد باید بدون انتشار اخطار، اعتبار "
"داشته باشد را برگزینید.\n"
"\n"
"تنظیم SPHINX توصیهشده، ۱۴ روز است.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "برای گواهینامههای کاربر ارشد:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "برای گواهینامههای CA متوسط:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "برای کلیدها/گواهینامههای کاربر:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "فعالسازی مجدد همۀ اخطارهای »دوباره نپرس«"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "محتوای قالب"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "میانبر قالب"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "نوع قالب"
#. i18n: file kmail.kcfg line 61
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "ارسال نامۀ صفشده در بررسی نامه"
#. i18n: file kmail.kcfg line 62
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
""
"انتخاب کنید که آیا میخواهید KMail، همۀ پیامهای ارسالی یا همۀ بررسیهای نامه "
"را به صورت دستی ارسال کند، یا اصلاً نمیخواهید که پیامها به طور خودکار ارسال "
"شوند.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 72
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 73
#: rc.cpp:633
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"در این پوشه )%1(، پیامهای جدیدی وجود دارد که هنوز در کارساز بارگذاری "
"نشدهاند، اما به نظر نمیرسد که بتوانید آنها را هم اکنون بارگذاری کنید. لطفاً، "
"با سرپرست خود تماس بگیرید تا اجازه دهد که پیامهای جدید برایتان بارگذاری شوند، "
"یا آنها را به خارج از این پوشه حرکت دهد.
"
"میخواهید همین حالا این پیامها را به پوشۀ دیگر حرکت دهید؟
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 78
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 87
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 93
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "جدیدترین پوشۀ برگزیده در محاورۀ گزینش پوشه."
#. i18n: file kmail.kcfg line 101
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 109
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "سیاست نمایش شمایل سینی سیستم"
#. i18n: file kmail.kcfg line 117
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 121
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "اخطارنامۀ جدید دراز"
#. i18n: file kmail.kcfg line 122
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال باشد، برای هر پوشه، تعداد پیامهایی که جدیداً رسیدهاند در "
"اخطارنامۀ جدید نشان داده میشود؛ در غیر این صورت، فقط یک پیام »نامۀ جدید رسید« "
"دریافت میکنید."
#. i18n: file kmail.kcfg line 126
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "مشخص کردن &ویرایشگر:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 130
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "استفاده از ویرایشگر &خارجی به جای مؤلف"
#. i18n: file kmail.kcfg line 157
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 166
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "فعالسازی کارکرد گروهافزار"
#. i18n: file kmail.kcfg line 172
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "ناقص از:/به: سرآیندها در پاسخها به پاسخها"
#. i18n: file kmail.kcfg line 173
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"میکروسافت آوتلوک، در پیادهسازی استاندارد iCalendar تعدادی نقص دارد؛ این گزینه "
"پیرامون یکی از آنها کار میکند. اگر با کاربران آوتلوک مسائلی دارید که "
"نمیتوانید پاسخهای خود را بگیرید، سعی کنید که این گزینه را تنظیم کنید."
#. i18n: file kmail.kcfg line 178
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "ارسال دعوتنامههای گروهافزار در بدنۀ نامه"
#. i18n: file kmail.kcfg line 179
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"میکروسافت آوتلوک، در پیادهسازی استاندارد iCalendar تعدادی نقص دارد؛ این گزینه "
"پیرامون یکی از آنها کار میکند. اگر با کاربران آوتلوک مسائلی دارید که "
"نمیتوانید دعوتنامههای خود را بگیرید، سعی کنید که این گزینه را تنظیم کنید."
#. i18n: file kmail.kcfg line 184
#: rc.cpp:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "ارسال دعوتنامه به طور خودکار"
#. i18n: file kmail.kcfg line 185
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 191
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 197
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"وقتی علامت زده میشود، پنجرۀ مؤلف نامه را نمیبینید. در عوض، همۀ نامههای "
"دعوتنامه به طور خودکار ارسال میشوند. اگر میخواهید نامه را پیش از ارسال آن "
"ببینید، میتوانید این گزینه را بیعلامت کنید. هر چند، آگاه باشید که متن در "
"پنجرۀ مؤلف در نحو iCalendar میباشد، نباید سعی کنید که آن را با دست تغییر "
"دهید."
#. i18n: file kmail.kcfg line 213
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 214
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 219
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 224
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
"
"If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.
"
msgstr ""
"با فعالسازی این، میتوان مدخلها را از کاربردهای Kontact (KOrganizer، "
"KAddressBook، و KNotes.) ذخیره کرد
"
"اگر میخواهید این گزینه را تنظیم کنید، باید کاربردهای استفاده از منبع IMAP "
"را هم تنظیم کنید؛ این کار در مرکز کنترل TDE انجام میشود.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 238
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"معمولاً، برای دیدن پوشههایی که منابع IMAP را نگه میدارند، دلیلی ندارید. "
"اما اگر میخواهید آنها را ببینید، میتوانید آن را در اینجا تنظیم کنید.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.
"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 251
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders. "
"
"
"- The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.
"
"- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"انتخاب قالب ذخیرۀ پوشههای گروهافزار. "
"
"
"- قالب پیشفرض این است که استانداردهای ical )برای پوشههای تقویم( و vcard "
")برای پوشههای کتاب نشانی( استفاده میشود. این قالب، همۀ ویژگیهای Kontact را "
"موجود میسازد.
"
"- قالب اکس ام ال Kolab، از مدل سفارشی استفاده میکند، که با مدلی که در "
"آوتلوک استفاده میشود تطابق بیشتری دارد. این قالب، در هنگام استفاده از یک "
"کارساز Kolab یا یک راه حل همساز، با آوتلوک همسازی بیشتری دارد.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 260
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
"
"By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"پدر پوشههای منبع IMAP را انتخاب میکند.
"
"به صورت پیشفرض، کارساز Kolab دریافتی IMAP را به گونهای تنظیم میکند که پدر "
"باشد.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 265
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr "این، شناسۀ حساب است که پوشههای منبع IMAP را دربر میگیرد.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 270
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
"
" Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible.
"
"So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"اگر میخواهید نامهای پوشۀ ذخیرهگاه IMAP را به زبان محلی خود تنظیم کنید، "
"میتوانید از بین این زبانهای موجود انتخاب کنید.
"
"لطفاً، توجه داشته باشید که تنها دلیل این کار، همسازی با میکروسافت آوتلوک "
"میباشد. زیاد مناسب نیست که این تنظیم شود، زیرا تغییر زبانها را غیرممکن "
"میسازد.
"
"بنابراین، تا مجبور نیستید، این را تنظیم نکنید.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"این مقدار برای تصمیمگیری در این مورد به کار میرود، که آیا مقدمۀ KMail باید "
"نمایش داده شود."
#. i18n: file kmail.kcfg line 299
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "تعداد بیشینۀ تماسهای هر میزبان"
#. i18n: file kmail.kcfg line 300
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"این، برای محدود نمودن تعداد تماسهای هر میزبان به هنگام بررسی نامۀ جدید، قابل "
"استفاده میباشد. تعداد تماسها به صورت پیشفرض نامحدود )۰( میباشد."
#. i18n: file kmail.kcfg line 308
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "نمایش ویرایش خط جستجوی سریع"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"این گزینه، ویرایش خط جستجو در بالای فهرست پیام، که برای جستجوی سریع اطلاعات "
"نشان دادهشده در فهرست پیام استفاده میشود را فعال یا غیرفعال میکند."
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 321
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 328
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "حفظ نویسهگان اصلی هنگام پاسخ یا پیشسو در صورت امکان"
#. i18n: file kmail.kcfg line 332
#: rc.cpp:775
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "پیوست امضا &به طور خودکار"
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"این هویت را به خاطر بسپارید، زیرا در پنجرههای مؤلف آینده هم استفاده شود.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"این پوشه را برای ارسال فقرهها به خاطر بسپارید، زیرا در پنجرههای مؤلف آینده هم "
"استفاده میشود."
#. i18n: file kmail.kcfg line 345
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"این انتقال نامه را به خاطر بسپارید، زیرا در پنجرههای مؤلف آینده هم استفاده "
"میشود."
#. i18n: file kmail.kcfg line 350
#: rc.cpp:788
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"این هویت را به خاطر بسپارید، زیرا در پنجرههای مؤلف آینده هم استفاده شود.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 354
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&سطربندی واژه در ستون:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 368
#: rc.cpp:798
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "اخطار، در صورت انقضای گواهینامۀ کاربر ارشد در &کمتر از:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 370
#: rc.cpp:801 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask "
"for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 390
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"این گزینه را روشن کنید تا Outlook ™؛ نامهای پیوست حاوی نویسههای غیر "
"انگلیسی را درک کند"
#. i18n: file kmail.kcfg line 416
#: rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "درخواست خودکار اخطارهای وضع &پیام"
#. i18n: file kmail.kcfg line 417
#: rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
"
"This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->"
"Request Disposition Notification.
"
msgstr ""
""
"اگر میخواهید KMail اخطارهای وضع پیام )MDNها( را برای هر کدام از پیامهای "
"خروجی شما درخواست کند، این گزینه را فعال کنید.
"
"این گزینه، فقط بر پیشفرض تأثیر دارد؛ هنوز میتوانید درخواست MDN بر اساس هر "
"پیام در مؤلف، فقرۀ گزینگان گزینگان-<درخواست اخطار وضع "
"را فعال یا غیرفعال کنید.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 421
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "استفاده از نشانیهای اخیر برای تکمیل خودکار"
#. i18n: file kmail.kcfg line 422
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"اگر نمیخواهید نشانیهایی که اخیراً استفاده شدهاند، در فهرست تکمیل خودکار در "
"حوزههای نشانی مؤلف ظاهر شوند، این گزینه را غیرفعال کنید."
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "فاصلۀ ذخیرۀ خودکار:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 444
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"یک رونوشت پشتیبان از متن در پنجرۀ مؤلف را میتوان به صورت مرتب ایجاد کرد. "
"فاصلهای که برای ایجاد پشتیبان استفاده میشوند، در اینجا تنظیم میشود. با تنظیم "
"مقدار ۰ برای این، میتوانید ذخیرۀ خودکار را غیرفعال کنید."
#. i18n: file kmail.kcfg line 448
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 455
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "جایگزینی &پیشوند شناختهشده با »Re:«"
#. i18n: file kmail.kcfg line 462
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "جایگزینی پیشوند شناختهشده با »&Fwd:«"
#. i18n: file kmail.kcfg line 466
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "استفاده از &نقل قول هوشمند"
#. i18n: file kmail.kcfg line 470
#: rc.cpp:846
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "امضا انقضا یافت."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 479
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "نوع گزینندۀ گیرنده"
#. i18n: file kmail.kcfg line 481
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"نوع محاوره را برای گزینش گیرندهها برای به،\n"
" ر.ن و ر.ن.م تنظیم میکند."
#. i18n: file kmail.kcfg line 489
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "نوع ویرایشگر گیرندهها"
#. i18n: file kmail.kcfg line 491
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"نوع ویرایشگر گیرندهها را برای ویرایش به،\n"
" ر.ن و ر.ن.م تنظیم میکند."
#. i18n: file kmail.kcfg line 506
#: rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "تعداد بیشینۀ خطوط ویرایشگر گیرنده."
#. i18n: file kmail.kcfg line 512
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 516
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 521
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 528
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 557
#: rc.cpp:881
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr "حفظ نویسهگان اصلی هنگام پاسخ یا پیشسو در صورت امکان"
#. i18n: file kmail.kcfg line 572
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"برخی از رایانامهها، خصوصاً آنهایی که به طور خودکار ایجاد شدهاند، کدبندی نویسه "
"که لازم است به طور کامل نمایش داده شوند را مشخص نمیکنند. در این موارد، از یک "
"کدبندی نویسۀ اصلاح حالت عمل استفاده میشود، که میتوانید در اینجا پیکربندی "
"کنید. برای کدبندی نویسهای که اغلب در بخشی از جهان که شما هستید استفاده میشود، "
"این را تنظیم کنید. به عنوان پیشفرض، کدبندی پیکربندیشده برای کل سیستم استفاده "
"میشود."
#. i18n: file kmail.kcfg line 578
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"با تغییر این از »خودکار« پیشفرض آن، ناگزیر به استفاده از رمزبندی مشخصشده برای "
"همۀ رایانامهها، صرفنظر از این که چه چیز را مشخص میکنند، میباشید."
#. i18n: file kmail.kcfg line 584
#: rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"اگر میخواهید لبخندکهای شبیه :-( که در متن پیام ظاهر میشوند، با احساسنماها "
")تصاویر کوچک( جایگزین شوند، این را فعال کنید."
#. i18n: file kmail.kcfg line 589
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"برای نمایش سطوح مختلف متن نقل قولشده، این گزینه را فعال سازید. برای مخفی کردن "
"سطوح نقل قولشده، غیرفعال کنید."
#. i18n: file kmail.kcfg line 592
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "سطح فشردهسازی خودکار:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "کاهش اندازۀ قلم برای متن نقل قولشده"
#. i18n: file kmail.kcfg line 601
#: rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "برای نمایش متن نقل قولشده با یک قلم کوچکتر، این گزینه را فعال سازید."
#. i18n: file kmail.kcfg line 612
#: rc.cpp:911
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "ذخیرۀ پیامهای &رمزبندیشدۀ ارسالی"
#. i18n: file kmail.kcfg line 613
#: rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 618
#: rc.cpp:917
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "نمایش وضعیت &هرزنامه در سرآیندهای تزئینی"
#. i18n: file kmail.kcfg line 619
#: rc.cpp:920
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 624
#: rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 628
#: rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 633
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 647
#: rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "ارسال اخطارهای وضع پیام با یک ارسالکنندۀ خالی."
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"ارسال اخطارهای وضع پیام با یک رشتۀ ارسالکنندۀ خالی. ممکن است برخی کارسازها "
"پیکربندی شوند تا چنین پیامهایی را رد کنند، پس اگر با مسائل ارسال MDNها مواجه "
"هستید، این گزینه را علامت نزنید."
#. i18n: file kmail.kcfg line 654
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "عبارتها به قالبها تبدیل شده است"
#. i18n: file kmail.kcfg line 655
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "عبارتهای قدیمی به قالبها تبدیل شده است"
#. i18n: file kmail.kcfg line 659
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "قالب پیام برای پیام جدید"
#. i18n: file kmail.kcfg line 664
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "قالب پیام برای پاسخ"
#. i18n: file kmail.kcfg line 669
#: rc.cpp:950
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "قالب پیام برای پاسخ به همه"
#. i18n: file kmail.kcfg line 674
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "قالب پیام برای پیشسو کردن"
#. i18n: file kmail.kcfg line 679
#: rc.cpp:956
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "نویسههای نقل قول"
#. i18n: file kmail.kcfg line 688
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 692
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 696
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 700
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 704
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "ر.ن.م"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr ">نوع گیرندۀ تعریفنشده<"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "برگزیدن نوع گیرنده"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "حذف خط گیرنده"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "To:
"
msgstr "به:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "ر.ن:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "ر.ن.م:
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "ذخیرۀ فهرست..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "ذخیرۀ گیرندهها به عنوان فهرست توزیع"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "برگزیدن گیرندهها از کتاب نشانی"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "گیرندهای وجود ندارد"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr "%n گیرنده"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "برش فهرست گیرندهها به %1 از %2 مدخل."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "%n نشانی رایانامه"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "فهرست توزیع %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "برگزیدن گیرنده"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "کتاب نشانی:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&جستجو:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "جستجوی معیارها"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "افزودن به عنوان به"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "افزودن به عنوان ر.ن"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "افزودن به عنوان ر.ن.م"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "همه"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "فهرستهای توزیع"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "گیرندههای برگزیده"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"%n گیرنده برگزیدید. تعداد بیشینۀ گیرندههای پشتیبانی شده، %1 است. لطفاً، گزینش "
"را سازگار کنید."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "تغییر جهت پیام"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "برگزیدن &نشانیهای گیرنده جهت تغییر جهت به:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "استفاده از محاورۀ گزینش نشانی"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"این دکمه، محاورۀ جدایی باز میکند که میتوانید گیرندههای خارج از همۀ نشانیهای "
"موجود را در آن برگزینید."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "جهت پیام را نمیتوانید بدون نشانی تغییر دهید."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "نشانی تغییر جهت خالی"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "خطا هنگام تغییر نام یک پوشه."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "دربر دارد"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "دربر ندارد"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "مساوی است"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "مساوی نیست"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "با عبارت منظم تطبیق میکند."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "با عبارت منظم تطبیق نمیکند."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "در کتاب نشانی است"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "در کتاب نشانی نیست"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "در دسته است"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "در دسته نیست"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "یک پیوست دارد"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "پیوستی ندارد"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "هست"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "نیست"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "مساوی است با"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "مساوی نیست با"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "بیشتر است از"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "کمتر یا مساوی است با"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "کمتر است از"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "بیشتر یا مساوی است با"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " بایت"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"برای اجرای جستجوی خود، همۀ پیامهای پوشۀ %1 باید از کارساز بارگیری شوند. ممکن "
"است کمی زمان ببرد. میخواهید به جستجو ادامه بدهید؟"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "ادامۀ جستجو"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&جستجو"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "بارگیری رایانامهها از کارساز IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "خطا هنگام جستجو."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "یافتن پیامها"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "جستجو در &همۀ پوشههای محلی"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "&فقط جستجو در:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&شامل زیرپوشهها"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "فرستنده/گیرنده"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "جستجوی &نام پوشه:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "حذف جستجو"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "باز کردن پیام"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "آماده."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "پاک کردن گزینش"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr "%n پیام جستجو شد"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "انجام شد."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr "%n تطبیق در %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "جستجو لغو شد."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr "%n تطبیق تاکنون در %1"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr "%n پیام"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr "%n تطبیق"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "جستجو در %1. تاکنون %2 جستجو شد"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&کارساز، از غربال پشتیبانی میکند"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&استفادۀ مجدد از پیکربندی میزبان و ورود"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&درگاه مدیریت غربالی:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "نشانی وب &متناوب:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "خطایابیهای غربالی"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"جمعآوری اطلاعات خطایابی دربارۀ پشتیبانی غربالی...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"جمعآوری داده برای حساب »%1«...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
")حساب، غربالی را پشتیبانی نمیکند(\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
")حساب، یک حساب IMAP نیست(\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"محتوای دستنوشتۀ »%1«:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
")این دستنوشته خالی است.(\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"قابلیتهای غربالی:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr ")قابلیت ویژهای وجود ندارد("
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"دستنوشتههای غربالی موجود:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
")در این کارساز، دستنوشتۀ غربالی وجود ندارد(\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"دستنوشتۀ فعال: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"دستنوشتۀ غربالی، با موفقیت روی کارساز نصب شد.\n"
"هم اکنون، پاسخ خارج از دفتر فعال است."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"دستنوشتۀ غربالی، با موفقیت روی کارساز نصب شد.\n"
"پاسخ خارج از دفتر، بیاثر شده است."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&فعالسازی امضا"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"اگر میخواهید KMail به نامههای نوشتهشده با این هویت، امضایی پیوست کند، این "
"جعبه را علامت بزنید."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "روی عناصر زیر فشار دهید، تا در مورد روشهای ورود کمک دریافت کنید."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "حوزۀ ورودی زیر"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "پرونده"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "خروجی فرمان"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "گرفتن &متن امضا از:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "برای وارد کردن امضای ایستای اختیاری، از این حوزه استفاده کنید."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"برای مشخص کردن پروندۀ متنی که حاوی امضای شماست، از این درخواستکننده استفاده "
"کنید. هر بار که نامهای جدید ایجاد میکنید یا امضای جدیدی پیوست میکنید، خوانده "
"میشود."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&مشخص کردن پرونده:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "ویرایش &پرونده"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "پروندۀ مشخصشده را در یک ویرایشگر متن باز میکند."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"در اینجا میتوانید فرمانی اختیاری را، با یا بدون مسیر، وابسته به این که آیا "
"فرمان در مسیر شما هست یا خیر اضافه کنید. برای هر نامۀ جدید، KMail فرمان را اجرا "
"میکند و از خروجی آن )به خروجی استاندارد( به عنوان یک امضا استفاده مینماید. "
"فرمانهای معمول برای استفاده با این سازوکار، »fortune« یا »ksig -random« "
"میباشند."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&مشخص کردن فرمان:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "مدخل جدید:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "مقدار جدید"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "تغییر مقدار"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "میانبر:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "افزودن حساب"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "واقعاً میخواهید هویت با نام %1 را حذف کنید؟"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "ویرایش دستنوشته..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "ویرایش دستنوشته..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "افزودن مدخل..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "افزودن مدخل..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "تنظیم به عنوان &پیشفرض"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"از اشتراکهای جاری، برای کارساز %1 استفاده نمیشود\n"
"میخواهید اشتراکها را فعال کنید؟"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr " اشتراکها فعال شوند؟"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "فعالسازی"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "فعال نشود"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "محتوا را از پروندۀ %1 نمیتوان درج کرد: %2"
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "پیوست: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "فرمان لوله کردن با وضعیت %1 خارج شد: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "فرمان لوله با نشانک %1 کشته شد: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "فرمان لوله کردن در %1 ثانیه تمام نشد: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "برای فرایند stdin نمیتوان نوشت: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "فرمان لوله را از قالب نمیتوان آغاز کرد: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.
"
msgstr ""
" "
"هنگامی که پیامها یا پاسخهای جدید تألیف میکنید، یا هنگامی که پیامها را "
"پیشسو میکنید؛ میتوانید قالب پیامهای مورد استفاده را در اینجا ایجاد کنید.
"
"قالب پیامها از فرمانهای جانشینی با تحریر سادۀ آنها یا با برگزیدن آنها از "
"گزینگان درج فرمان پشتیبانی میکند.
"
" قالبهایی که در اینجا مشخص شدهاند، مخصوص پوشه هستند. اگر مشخص شوند، هم "
"قالبهای سراسری و هم قالبهای هر هویت را باطل میکنند.
"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.
"
msgstr ""
" "
"هنگامی که پیامها یا پاسخهای جدید تألیف میکنید، یا هنگامی که پیامها را "
"پیشسو میکنید؛ میتوانید قالب پیامهای مورد استفاده را در اینجا ایجاد کنید.
"
"قالب پیامها از فرمانهای جانشینی با تحریر سادۀ آنها یا با برگزیدن آنها از "
"گزینگان درج فرمان پشتیبانی میکند.
"
" قالبهایی که در اینجا مشخص شدهاند، قالبهای در سطح هویت نامه هستند. اگر مشخص "
"شوند، قالبهای سراسری را باطل میکنند و توسط قالبهای هر پوشه باطل میشوند
"
""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
" "
"هنگامی که پیامها یا پاسخهای جدید تألیف میکنید، یا هنگامی که پیامها را "
"پیشسو میکنید؛ میتوانید قالب پیامهای مورد استفاده را در اینجا ایجاد کنید.
"
"قالب پیامها از فرمانهای جانشینی با تحریر سادۀ آنها یا با برگزیدن آنها از "
"گزینگان درج فرمان پشتیبانی میکند.
"
" این یک قالب سراسری )پیشفرض( است. اگر مشخص شوند، میتوان آنها را با قالبهای "
"هر هویت یا با قالبهای هر پوشه باطل کرد.
"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:520
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:530
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:541
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&درج فرمان..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "&درج فرمان..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "پیام اصلی"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "پیام نقل قول شده"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "متن پیام همان طور که هست"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "شناسۀ پیام"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Date in Short Format"
msgstr "تاریخ در قالب کوتاه"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Date in C Locale"
msgstr "تاریخ در محلی C"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Day of Week"
msgstr "روز هفته"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Time in Long Format"
msgstr "زمان در قالب طولانی"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Time in C Locale"
msgstr "زمان در محلی C"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "به نشانی حوزه"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "به نام حوزه"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "به نام کوچک حوزه"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "به نام خانوادگی حوزه"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "نشانی حوزۀ ر.ن"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "نام حوزۀ ر.ن"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "نام کوچک حوزۀ ر.ن"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "نام خانوادگی حوزۀ ر.ن"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "از نشانی حوزه"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "از نام حوزه"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "از نام کوچک حوزه"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "از نام خانوادگی حوزه"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "گیرندههای اضافی"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "سرایندهای نقل قول شده"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "سرایندها همان طور که هست"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "محتوای سرایند"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "پیام جاری"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Process With External Programs"
msgstr "فرایند با برنامههای خارجی"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "درج نتیجۀ فرمان"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr "لوله کردن بدنۀ پیام اصلی و درج نتیجه به صورت متن نقل قول شده"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "لوله کردن بدنۀ پیام اصلی و درج نتیجه همان طور که هست"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr "لوله کردن پیام اصلی با سرایندها و درج نتیجه همان طور که هست"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "لوله کردن بدنۀ پیام جاری و درج نتیجه همان طور که هست"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "لوله کردن بدنۀ پیام جاری و جایگزینی با نتیجه"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "تنظیم موقعیت مکاننما"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "درج محتوای پرونده"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "توضیح قالب"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "بدون عملیات"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "پاک کردن پیام تولیدشده"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Turn Debug On"
msgstr "روشن کردن اشکالزدایی"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "خاموش کردن اشکالزدایی"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"...که میتوانید به ترتیب با استفاده از کلیدهای جهت راست و چپ،\n"
" به پیام بعدی و قبلی بروید؟
\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"...که میتوانید با ابزارها-<ایجاد-<پالایه"
"، پالایهها را سریعاً روی فرستنده، گیرنده،\n"
"موضوع و فهرستهای نامه ایجاد کنید؟
\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
msgstr ""
"...که میتوانید با استفاده از کنش پالایۀ بازنویسی\n"
"سرآیند از شر »]نام فهرست نامه[«\n"
"خلاص شوید؟ کافی است که از\n"
"
بازنویسی سرآیند »موضوع«\n"
" جایگزینی»\\s*\\]نام فهرست نامه\\[\\s*\n"
"« با »«
\n"
"استفاده کنید.\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n"
msgstr ""
"...که میتوانید فهرستهای نامه را با پوشههای درون\n"
"محاورۀ پوشه-<مدیریت فهرست نامه ارتباط دهید؟ سپس، میتوانید از\n"
"پیام-<جدید-<پیام به فهرست نامه...\n"
"را برای باز کردن مؤلف با پیشتنظیم نشانی فهرست نامه استفاده کنید.\n"
"وگرنه، میتوانید با دکمۀ میانی موشی، روی پوشه فشار دهید.
\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"...که میتوانید برای هر پوشه، به طور مجزا شمایلهای سفارشی انتساب کنید؟\n"
"به پوشه-<ویژگیها مراجعه کنید.
\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"...که KMail میتواند میلۀ رنگی را نشان دهد، که نوع پیام\n"
")متن ساده/زنگام/OpenPGP( که در حال حاضر نمایش داده میشود را آشکار میسازد؟
"
"\n"
"این موانع تلاش میکنند که با\n"
"ارسال رایانامههای زنگامی که قابکهای وضعیت امضای KMail را تقلید میکنند، با "
"موفقیت وارسی امضا را تقلید کنند.
\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"...که میتوانید هر سرآیندی را با وارد کردن نام آن\n"
"در اولین حوزۀ ویرایش یک قاعدۀ جستجو پالایش کنید؟
\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
msgstr ""
"...که میتوانید پیامها را فقط با قاعدۀ\n"
"
»نوع محتوا« حاوی »text/html« از زنگام پالایش کنید؟\n"
"\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n"
"If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
"...که هنگام پاسخ، فقط بخش برگزیدۀ پیام نقل قول میشود؟
\n"
"اگر چیزی انتخاب نشود، پیام کامل نقل قول میشود.
\n"
"حتی با متن پیوستها هنگامی که\n"
"نمای-<پیوستها-<درونبرنامهای برگزیده میشود، کار میکند.
\n"
"این ویژگی، با همۀ فرمانهای پاسخ به جز\n"
"پیام-<پاسخ بدون نقل قولقابل دسترس است.
\n"
"با مشارکت دیوید اف نیومن
\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "برای واگرد، چیزی وجود ندارد."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "روشن کردن پرداخت زنگام برای این پیام."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "بار کردن مرجعهای خارجی از اینترنت برای این پیام."
#: urlhandlermanager.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "کار کردن برخط"
#: urlhandlermanager.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "پیام رمزبندیشده"
#: urlhandlermanager.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "امضایی یافت نشد"
#: urlhandlermanager.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "امضای خوب."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "ذخیرۀ پیوست به عنوان"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "نمایش شمایل پیوست"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "گسترش کل متن نقل قولشده."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "فشردهسازی متن نقل قولشده."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "مدیر گواهینامه را نمیتوان آغاز کرد. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "نمایش گواهینامۀ 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "پیوست #%1 )بدون نام("
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"تا ساعت %1، خارج از دفتر هستم.\n"
"\n"
" لطفاً، در موارد ضروری با خانم >vacation replacement< تماس بگیرید\n"
"\n"
"رایانامه: >نشانی رایانامهای جایگزینی تعطیلات<\n"
"تلفن: +۴۹ ۷۱۱ ۱۱۱۱ ۱۱\n"
"دورنگار: +۴۹ ۷۱۱ ۱۱۱۱ ۱۲\n"
"\n"
"ارادتمند شما،\n"
"-- >نام و نشانی رایانامهای را در اینجا وارد کنید<\n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"کارساز شما، در فهرست پسوندهای غربالی پشتیبانیشدۀ خود، »تعطیلات« را فهرست "
"نکرد؛\n"
"بدون این، KMail نمیتواند پاسخهای خارج از دفتر را برای شما نصب کند.\n"
"لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "پیکربندی پاسخهای »خارج از دفتر«"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"یک نفر )شاید شما( دستنوشتۀ تعطیلات روی کارساز را تغییر داد.\n"
"KMail دیگر نمیتواند پارامترها را برای پاسخهای خودکار تعیین کند.\n"
"از مقادیر پیشفرض استفاده میشود."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&چشمپوشی"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "پیکربندی اخطارهای تعطیلات که باید ارسال شود:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&فعال کردن اخطارهای تعطیلات"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&ارسال مجدد اخطارها فقط پس از:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&ارسال پاسخها برای این نشانیها:"
#: vacationdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "عدم ارسال MDNها در پاسخ به پیامهای رمزبندی شده"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "مشاهدهگر VCard"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&واردات"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "کارت &بعدی"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "کارت &قبلی"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "خرابی در تجزیۀ vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&ارسال عکس با هر پیام"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"اگر میخواهید KMail یک سرآیند به اصطلاح X-Face به پیامهای نوشتهشده با این هویت "
"اضافه کند، این جعبه را علامت بزنید. یک X-Face، تصویر کوچک )۴۸×۴۸ تصویردانه( و "
"سیاه و سفید است که برخی از کارخواههای نامه میتوانند آن را نمایش دهند."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "پیشنمایشی از تصویر برگزیده/واردشدۀ زیر میباشد."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "متن خارجی"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "حوزۀ ورودی زیر"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "گرفتن &عکس از:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "برگزیدن پرونده..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"برای برگزیدن یک پروندۀ تصویر جهت ایجاد عکس از آن، این را استفاده کنید. تصویر "
"باید سایه روشن زیاد داشته و شکلی شبیه به منشور قائم داشته باشد. زمینۀ روشن به "
"بهبود نتیجه کمک میکند."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "تنظیم از کتاب نشانی"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"میتوانید از نسخۀ کوچکشدۀ عکسی که در مدخل کتاب نشانی خود تنظیم کردهاید، "
"استفاده کنید."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail میتواند یک عکس کوچک )۴۸×۴۸ تصویردانه(، با کیفیت پایین، تکرنگ را با "
"هر پیامی ارسال کند. مثلاً، میتواند عکس شما یا یک نشان حجاریشده باشد. در "
"کارخواه نامۀ گیرنده )اگر پشتیبانی شود(، نشان داده میشود."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "برای وارد کردن یک رشتۀ X-Face اختیاری، از این حوزه استفاده کنید."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"نمونهها در "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/ وجود دارند."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "برای مدخل کتاب نشانی شما، عکسی تنظیم نشده است."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "بدون عکس"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "تماس شخصی خود را در کتاب نشانی تعریف نکردهاید."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "تنظیم موضوع پیام"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "ارسال ر.ن: به »نشانی«"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "ارسال ر.ن.م: به »پیام«"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "افزودن »سرآیند« به پیام"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "خواندن بدنۀ پیام از »پرونده«"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "تنظیم بدنۀ پیام"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "افزودن یک پیوست به نامه. این را میتوان تکرار کرد"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "فقط بررسی نامۀ جدید"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "فقط باز کردن پنجرۀ مؤلف"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "مشاهدۀ پروندۀ پیام دادهشده"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "خواندهشده"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "قدیمی"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "حذفشده"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "پاسخ دادهشده"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "پیشسوشده"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "صفشده"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "ارسالشده"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "پایششده"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "چشمپوشیشده"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "هرزنامه"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "کار انجامی"
#: kmsearchpattern.h:234
msgid "Has Attachment"
msgstr " پیوست دارد"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 از %2 %3 مورد استفاده"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"پروندهای با نام »%1« در حال حاضر موجود است. مطمئن هستید میخواهید آن را "
"جاینوشت کنید؟"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "پرونده جاینوشت شود؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "نمایش ویرایش خط جستجوی سریع"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "استاندارد )Ical / Vcard("
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "&به:"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&رونوشت در )ر.ن(:"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "رونوشت &محرمانه در )ر.ن.م(:"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "بازیابی پیامهای جدید"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "نمایش ویرایش خط جستجوی سریع"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&باز کردن"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "&رمزبندی همیشگی برای خود"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "پوشۀ مقصد، %1 بود که نشانی وب %2 را دارد."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "پیام خطا ناشی از ارتباط کارساز در اینجاست:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "کار انجامی"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "نشاندار کردن پیام به عنوان &کار انجامی"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "حذف نشان پیام &کار انجامی"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "نشاندار کردن رشته به عنوان &کار انجامی"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "حذف نشان رشتۀ &کار انجامی"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "ذخیره به عنوان &کدبندیشده..."
#~ msgid ""
#~ msgstr ">هر سرایند<"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "خطای سیستمی درونی #%1 رخ داد."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی رمزبندی"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&الگوریتم رمزبندی:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "ذخیرۀ پیامهای &رمزبندیشدۀ ارسالی"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "&رمزبندی کل اجزاء پیام"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "علامت زدن جهت رمزبندی کل بخشهای پیام به صورت پیشفرض"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encrypt All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "رمزبندی همۀ بخشهای پیام به صورت پیشفرض
\n"
#~ "در صورت انتخاب این گزینه، کل بخشهای یک پیام )یعنی بدنۀ اصلی پیام به علاوۀ پیوستها(، به صورت پیشفرض رمزبندی میشوند. \n"
#~ "\n"
#~ "این یک تنظیم پیشفرض است، که هنوز میتوانید آن را برای هر پیام مجزایی باطل کنید.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "سؤال &پیش از رمزبندی هر جزء"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "علامت بزنید، که در مورد رمزبندی هر جزء سؤال شود"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Encrypting Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "سؤال پیش از رمزبندی هر بخش
\n"
#~ "هنگامی که این گزینه انتخاب میشود، هنگامی که میخواهید هر بخشی را رمزبندی کنید، برای هر بخش پیام )یعنی بدنۀ اصلی پیام به علاوۀ همۀ پیوستها( به طور مجزا از شما سؤال میشود.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "پیامها رمزبندی &نشوند"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "علامت زدن جهت عدم رمزبندی یک پیام به صورت پیشفرض"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Encrypt Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "عدم رمزبندی پیامها
\n"
#~ "اگر این گزینه انتخاب شود، به صورت پیشفرض پیامها رمزبندی نمیشوند.\n"
#~ "\n"
#~ "این یک تنظیم پیشفرض است، که هنوز میتوانید آن را برای هر تنظیم مجزایی لغو کنید.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "DES سهگانه"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "الگوریتم رمزبندی را برمیگزیند"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encryption Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "الگوریتم رمزبندی
\n"
#~ "الگوریتم، توصیفی برای رایانه پیرامون چگونگی انجام یک تکلیف مشخص میباشد. الگوریتم رمزبندی توصیف میکند که رایانه چگونه کلید گیرندۀ شما را به پیامتان اعمال میکند، به نحوی که فقط گیرندۀ مورد نظر میتواند پیام را بخواند.\n"
#~ "\n"
#~ "گزینش یک الگوریتم رمزبندی مشخص، سختی یا آسانی افتراق و خواندن پیام را تعیین میکند. گرچه، فرض بر این است که همۀ الگوریتمهای موجود در محیط SPHINX ایمن هستند. عموماً، پیشفرض در اینجا خوب کار میکند.\n"
#~ "
\n"
#~ "این تنظیم، یک پیشفرض است که میتوانید آن را برای هر پیام مجزایی لغو کنید.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "ممکن است بررسی به گواهینامۀ &ذخیرهشدۀ محلی منتهی شود"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "بررسی جهت پایان با گواهینامۀ ذخیرهشدۀ محلی."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ممکن است، بررسی گواهینامه به گواهینامهای ختم شود که به صورت محلی ذخیره شده است
\n"
#~ "اگر این گزینه علامت زده شود، ممکن است بررسی زنجیر گواهینامه به گواهینامهای ختم شود که به صورت محلی ذخیره شده است.\n"
#~ "\n"
#~ "گواهینامههای ذخیرهشده به صورت محلی، گواهینامههای شخصی شما، به علاوۀ گواهینامههای شرکای ارتباط و اختیارات گواهینامه )CAs( میباشند.\n"
#~ ""
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "&بررسی همیشگی گواهینامۀ کاربر ارشد"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "برای بررسی گواهینامۀ کاربر ارشد، اینجا را علامت بزنید"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "بررسی همیشگی مسیر گواهینامه به گواهینامۀ کاربر ارشد
\n"
#~ "در صورت روشن بودن این گزینه، کل مسیر گواهینامۀ متعلق به گواهینامۀ گیرنده که به گواهینامۀ کاربر ارشد میرسد، بررسی میشود.\n"
#~ " "
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "بررسی &مسیر گواهینامه"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "اینجا را علامت بزنید تا کل مسیر گواهینامه بررسی شود"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "بررسی مسیر گواهینامه
\n"
#~ "در صورت روشن بودن این گزینه، کل مسیر گواهینامۀ گیرندۀ بالاتر از کاربر ارشد بررسی میشود.\n"
#~ "\n"
#~ "توجه کنید که بررسی گواهینامۀ گیرنده را نمیتوان شخصاً خاموش کرد.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&استفاده از فهرستهای فسخ گواهینامه )CRLs("
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "علامت زدن جهت استفاده از CRLها"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "استفاده از فهرستهای فسخ گواهینامه (CRLs)
\n"
#~ "یک فهرست فسخ گواهینامه، حاوی گواهینامههایی است که خارج شدهاند و نباید برای اهداف رمزبندی طولانیتر استفاده شوند. ممکن است یک کاربر بخواهد گواهینامۀ خود را فسخ کند، زیرا گمان میکند که انسجام گواهینامه توافقی است )مثلاً کسی شمارۀ شناسایی شخصی را حدس زده است(.\n"
#~ " \n"
#~ "توصیه میشود که برای امنیت بیشینه، از CRLها استفاده کنید. در پیکربندی محاوره برای مدیریت CRL و گواهینامه، میتوانید محلی که CRLها از آنجا بازیابی میشوند را برگزینید.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "اخطار در صورت &انقضای CRL در کمتر از:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "علامت بزنید تا در صورت انقضای CRL در آیندۀ نزدیک، اخطار داده شود"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "اخطار، در صورت انقضای CRL در آیندۀ نزدیک
\n"
#~ "در صورت علامت زدن این جعبه، اگر یکی از CRLهایی که استفاده میکنید، در حال انقضا در آیندۀ نزدیک باشد، به شما اخطار داده میشود.\n"
#~ ""
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "تعداد روزهای پیش از اخطار"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "اخطار، در صورت انقضای CRL در آیندۀ نزدیک
\n"
#~ "در این حوزه، میتوانید مشخص کنید که چه مدت پیش از انقضای CRL، در مورد این انقضا به شما اخطار داده میشود.\n"
#~ "\n"
#~ "تنظیم توصیهشده برای محیط SPHINX، ۷ روز است.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "رمزبندی همیشگی &برای خود"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "علامت بزنید تا پیامهایی که با استفاده از کلید شخصی شما رمزبندی شدهاند را هم داشته باشید."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "رمزبندی همیشگی برای خود
\n"
#~ "اگر این جعبه علامت زده شود، پیامهای رمزبندیشدۀ ارسالی توسط شما هم با استفاده از کلید شخصی شما رمزبندی میشود.\n"
#~ "\n"
#~ "توصیه میشود که این گزینه را روشن بگذارید، تا بتوانید پیامهایی که ارسال کردهاید را بخوانید.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "اخطار، در صورت انقضای گواهینامۀ &درون زنجیر در کمتر از:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "علامت زدن جهت اخطار، در صورتی که گواهینامه به زودی انقضا یابد"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "اخطار، در صورت انقضای گواهینامه
\n"
#~ "اگر این گزینه علامت زده شود، هنگام تلاش برای استفاده از یک گواهینامه برای رمزبندی که در تعداد روز مشخصشده انقضا مییابد، به شما اخطار داده میشود.\n"
#~ "\n"
#~ "توصیه میشود که این گزینه را روشن بگذارید، تا از استفادۀ گواهینامههایی که در آیندۀ نزدیک انقضا مییابند، جلوگیری شود.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "اخطار، در صورت انقضای گواهینامۀ &گیرنده در کمتر از:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "اخطار، در صورتی که نشانی رایانامهای گیرنده در گواهینامه &نباشد"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی امضا"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "ارسال گواهینامهها"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "گواهینامهها ارسال &نشوند"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "انتخاب میکند که کدام گواهینامهها ارسال شوند"
#~ msgid " Sending Certificates
Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate.
It is recommended to always include at least your own certificate with the message.
This setting is a default, you can override it for each individual message.
"
#~ msgstr " ارسال گواهینامهها
بدون گواهینامۀ شما، گیرنده نمیتواند تعیین کند که آیا واقعاً شما هستید که پیام را ارسال کردید، یا پیام به وسیلۀ شخص سومی تغییر کرده است. گیرنده میتواند گواهینامۀ شما را از یک کارساز مرکزی بگیرد، اما شما میتوانید تصمیم بگیرید که گواهینامۀ خود را با پیام خود در میان بگذارید. میتوانید تصمیم بگیرید که آیا اصلاً نمیخواهید گواهینامهای قرار دهید، فقط گواهینامۀ خود یا کل زنجیر گواهینامههایی که گواهینامۀ شخصی شما را گواهی میکند، شامل یا به استثنای گواهینامۀ کاربر ارشد را قرار میدهید.
توصیه میشود که همیشه، حداقل گواهینامۀ شخصی خود را به همراه پیام قرار دهید.
این تنظیم، پیشفرض است، میتوانید برای هر پیام مجزا، آن را لغو کنید.
"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "ارسال گواهینامۀ شخصی &شما"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "ارسال زنجیر گواهینامه &بدون کاربر ارشد"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "ارسال &زنجیر گواهینامه با کاربر ارشد"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "امضای همۀ &اجزای پیام"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "علامت زدن جهت امضا شدن همۀ بخشهای پیام به صورت پیشفرض"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "امضای همۀ بخشهای پیام به صورت پیشفرض
\n"
#~ "اگر این گزینه انتخاب شود، کل بخشهای پیام )یعنی بدنۀ اصلی پیام و همۀ پیوستها(، به صورت پیشفرض امضا میشوند.\n"
#~ "\n"
#~ "این تنظیم، پیشفرض است، هنوز میتوانید برای هر پیام مجزا آن را لغو کنید.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "سؤال &پیش از امضای هر جزء"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "علامت زدن جهت سؤال در مورد امضا کردن هر جزء"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "سؤال پیش از امضای هر بخش
\n"
#~ "هنگامی که این گزینه انتخاب میشود، برای هر بخش از پیام )یعنی بدنۀ اصلی پیام به علاوۀ پیوستها(، به طور مجزا سؤال میشود که میخواهید این بخش امضا شود یا خیر.\n"
#~ ""
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "پیامها امضا &نشوند"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "بررسی برای امضا نکردن یک پیام به صورت پیشفرض"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "عدم امضای پیامها
\n"
#~ "در صورت گزینش این گزینه، پیامها به صورت پیشفرض امضا نمیشوند.\n"
#~ "\n"
#~ "این تنظیم، پیشفرض است، که هنوز میتوانید آن را برای هر تنظیم مجزا لغو کنید.\n"
#~ "
"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page."
#~ msgstr "گواهینامۀ امضا، در صفحۀ گواهینامهها پیکربندی میشود."
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "الگوریتم امضا را برمیگزیند"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "الگوریتم امضا
\n"
#~ "الگوریتم، توصیفی برای رایانه در مورد چگونگی اجرای تکلیف مشخص میباشد. الگوریتم امضا توصیف میکند که رایانه، چگونه کلید امضای شما را به پیام شما اعمال میکند، به نحوی که گیرنده میتواند تعیین کند که پیام واقعاً از طرف شماست.\n"
#~ " \n"
#~ "گزینش الگوریتم امضای مشخص، سختی یا آسانی forge کردن پیام را تعیین میکند. هر چند، به نظر میرسد که همۀ الگوریتمای فراهمشده در محیط SPHINX بسیار ایمن باشند. معمولاً، پیشفرض فقط در اینجا خوب کار میکند.\n"
#~ "
\n"
#~ "این تنظیم، پیشفرض است، که میتوانید آن را برای هر پیام مجزا لغو کنید.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "&الگوریتم امضا:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&ذخیرۀ پیامها به همراه امضاها"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "بررسی ذخیرۀ پیامها به همراه امضاهای آنها"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ذخیرۀ پیامها با امضاها
\n"
#~ "هنگامی که این جعبه علامت زده میشود، پیامهای ارسالی به همراه امضاهایی که برای آنها اعمال میشوند، ذخیره میگردند. چون شما را بر آن میدارد که بعداً بررسی کنید که آیا پیام را امضا کردهاید، یا بخش مشخصی از آن را توصیه میشود.\n"
#~ ""
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "حالت مرکب:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "مایم &استاندارد"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "دادۀ امضاشده و امضای دارای امضا/چند جزئی."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "امضای جداشدۀ چند بخشی
\n"
#~ "هنگامی که این گزینه انتخاب میشود، امضا و دادۀ امضاشده به چند بخش پیام امضاشده/چند بخشی جدا میشوند. دادۀ پیام امضاشده، حتی با عاملان کاربران نامه که نه الگوریتم امضا و نه کدگشایی ASN.1 را پشتیبانی نمیکنند هم خوانده میشود.\n"
#~ ""
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "&مات )توصیهشده فقط برای SPHINX("
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "امضا و دادۀ امضاشدۀ کدبندیشده در بلوک ASN.1."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "پیامهای امضاشدۀ مات
\n"
#~ "وقتی این گزینه انتخاب میشود، هم امضا و هم دادۀ امضاشده در بلوک ASN.1 کدبندی میشوند. پیامها، با عاملان کاربر نامه که کدگشایی ASN.1 را پشتیبانی میکنند، فقط خواندنی میشوند.\n"
#~ ""
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "وارد کردن شمارۀ شناسایی شخصی مورد نیاز است:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "هنگام افزودن گواهینامهها"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "گزینش این که هر چند وقت یک بار، شمارۀ شناسایی شخصی باید وارد شود"
#~ msgid " PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be.
If you are unsure what to select here, leave this option as it is.
Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons.
"
#~ msgstr " مدخل شمارۀ شناسایی شخصی
در اینجا، میتوانید انتخاب کنید که چند وقت یک بار لازم است که شمارۀ شناسایی شخصی وارد شود تا به محیط امنیتی شخصی (PSE) که حاوی گواهینامههای شماست دستیابید. هرچه بیشتر لازم باشد که شمارۀ شناسایی شخصی خود را وارد کنید، در مقابل پیامهای رایانامهای که در نام شما forge شدهاند، محافظت میشوید، اما به عملیاتهای نامناسب بیشتری احتیاج است.
اگر مطمئن نیستید که در اینجا چه چیزی انتخاب کنید، این گزینه را همانطور که هست رها کنید.
توجه داشته باشید که، به دلایل امنیتی مدخل شمارۀ شناسایی شخصی را نمیتوان کاملاً خاموش کرد.
"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "یک بار در هر نشست"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "همیشه هنگام امضا"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "همیشه"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "اخطار، در صورت &انقضای گواهینامۀ CA در کمتر از:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "اخطار، در صورتی که گواهینامه انقضا یابد
\n"
#~ "در صورت علامت زدن این گزینه، هنگام سعی برای استفاده از گواهینامه برای امضای آن منقضی در تعداد روز مشخصشده، به شما اخطار داده میشود.\n"
#~ "\n"
#~ "توصیه میشود که این گزینه را روشن نگه دارید تا از استفادۀ گواهینامههایی که در آیندۀ نزدیک انقضا مییابند، جلوگیری شود.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "اخطار، در صورت انقضای گواهینامۀ &امضا در کمتر از:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "اخطار، در صورتی که نشانی رایانامهای امضاکننده در گواهینامه &نباشد"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "اخطار، در صورتی که نشانی رایانامهای امضاکننده در گواهینامه نباشد
\n"
#~ "اگر این گزینه علامت نداشته باشد، در صورتی که نشانی رایانامهای امضاکننده حاوی گواهینامۀ مورد استفاده برای امضا نباشد، اخطاری منتشر میشود.\n"
#~ "\n"
#~ "توصیه میشود که، این گزینه را برای انسجام بیشینه روشن بگذارید.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "ویرایش نشانیهای اخیر"
#~ msgid "Insert command"
#~ msgstr "درج فرمان"
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "خطای ناشناخته سعی میکند تصویر را ذخیره کند."
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "خرابی در پیوست تصویر"