Check syntax of file when saving
\n"
"Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --"
"statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
"
"qt>"
msgstr ""
"بررسی نحو پرونده هنگام ذخیره
\n"
"برای بررسی خودکار نحو پرونده هنگام ذخیره کردن یک پرونده توسط »msgfmt --"
"statistics«\n"
" این گزینه را علامت بزنید. اگر خطایی رخ داده باشد، فقط پیامی را دریافت "
"میکنید.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"Save obsolete entries
\n"
"If this option is activated, obsolete entries found when the file was "
"open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated "
"again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.
"
msgstr ""
"ذخیرۀ مدخلهای منسوخ
\n"
"اگر این گزینه فعال شود، مدخلهای منسوخ یافتشده هنگام باز شدن پرونده در\n"
" پرونده ذخیره میشوند. مدخلهای منسوخ با #~ نشاندار شده و \n"
"وقتی که msgmerge دیگر به ترجمه نیاز ندارد، ایجاد میشوند.\n"
"اگر متن مجدداً ظاهر شود، مدخلهای منسوخ دوباه فعال میشوند.\n"
"اشکال اصلی اندازۀ پروندۀ ذخیرهشده میباشد.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"Format of Revision-Date
Choose in which format the date "
"and time of the header field\n"
"PO-Revision-Date is saved:
\n"
"- Default is the format normally used in PO files.
\n"
"- Local is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in TDE's Control Center.
\n"
"- Custom lets you define your own format.
It is "
"recommended that you use the default format to avoid creating non-standard "
"PO files.
For more information, see section The Preferences Dialog"
"b> in the online help.
"
msgstr ""
"قالب تاریخ بازبینی
انتخاب قالبی که تاریخ و زمان حوزۀ \n"
"تاریخ بازبینی PO سرآیند با آن ذخیره میشود:
\n"
"- پیشفرضقالبی است که معمولاً در پروندههای PO استفاده میشود.
\n"
"- محلیقالب ویژۀ کشورتان میباشد.\n"
"این در مرکز کمک TDE میتواند پیکربندی شود.
پیشنهاد میشود که "
"برای جلوگیری از ایجاد پروندههای غیر استاندارد از قالب پیشفرض استفاده کنید."
"p>
برای اطلاعات بیشتر، بخش محاورۀ تنظیمات را در کمک برخط ببینید. "
"p>
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "Project: %1"
msgstr "پروژه: %1"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "&نام محلی:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "&رایانامه:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "نام &کامل زبان:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "کد &زبان:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "فهرست &زبان ارسال نامه:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&ناحیۀ زمان:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"Identity
\n"
"Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.
\n"
"You can find the options if and what fields in the header should be "
"updated\n"
"on page Save in this dialog.
"
msgstr ""
"شناسه
\n"
"اطلاعات مربوط به خود و تیم ترجمهتان را وارد کنید.\n"
"این اطلاعات هنگام بهروزرسانی سرآیند یک پرونده استفاده میشود.
\n"
"میتوانید گزینههایی را بیابید که چه حوزههایی در سرآیند باید در صفحه\n"
"ذخیرهدر این محاوره به روز شود.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "&تعداد شکلهای مفرد/جمع:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "خودکار"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "&آزمون"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"Number of singular/plural forms
Note: This option "
"is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can "
"safely ignore this option.
Choose here how many singular and plural "
"forms are used in your language. This number must correspond to the settings "
"of your language team.
Alternatively, you can set this option to "
"Automatic and KBabel will try to get this information automatically "
"from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.
"
msgstr ""
"تعداد شکلهای جمع
نکته: این گزینه مخصوص TDE است. "
"اگر یک کاربرد TDE را ترجمه نمیکنید، به طور امن از این گزینه میتوانید چشمپوشی "
"کنید.
در اینجا انتخاب کنید که چند قالب مفرد و جمع در زبانتان استفاده "
"میشود. این تعداد باید با تنظیمات تیم زبانتان متناظر باشد.
به طور "
"متناوب، میتوانید این گزینه را با خودکار تنظیم کنید، و KBabel سعی "
"میکند این اطلاعات را به طور خودکار از TDE به دست آورد. از دکمۀ آزمون "
"برای آزمایش در صورتی که آن را بتواند پیدا کند استفاده نمایید.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "سرآیند شکل جمع &گنو"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&مراجعه"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "&نیاز به شکل جمع نشانوندها در ترجمه"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"Require plural form arguments in translation
\n"
"Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n"
"If is this option enabled, the validation check will require the %n "
"argument to be present in the message.
"
msgstr ""
"نیاز به نشانوندهای شکل جمع در ترجمه
\n"
"نکته: این گزینۀ مخصوص TDE است. اگر یک کاربرد TDE را ترجمه نمیکنید، "
"از این گزینه به طور امن میتوانید چشمپوشی کنید.
\n"
"اگر این گزینه فعال شود، بررسی اعتبارسنجی به نشانوند %n نیاز دارد تا در "
"پیام نمایش داده شود.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"GNU plural form header
\n"
"Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you "
"leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added."
"
\n"
"KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU "
"gettext tools for currently set language; just press the Lookup "
"button.
"
msgstr ""
"شکل جمع گنو از سرآیند
\n"
"یک مدخل سرآیند را برای گرداندن شکل جمع گنو در اینجا میتوانید وارد کنید، "
"اگر مدخل را خالی بگذارید، مدخل در پروندۀ PO تغییر نکرده یا اضافه نمیشود."
"p>\n"
"
KBabel به طور خودکار سعی میکند مقدار پیشنهادشده توسط ابزارهایی gettext "
"گنو که برای زبان جاری تنظیمشده را، فقط با فشار دکمۀ جستجو تعیین کند."
"
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "لطفاً، ابتدا کد زبان را درج کنید."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"یافتن تعداد شکلهای جمع برای کد زبان »%1« ممکن نیست.\n"
"tdelibs.po را برای این زبان نصب کردهاید؟\n"
"لطفاً، عدد درست را به طور دستی تنظیم کنید."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr "تعداد شکلهای مفرد/جمع یافتشده در کد زبان »%1«، %2 است."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"تعیین سرآیند گنو برای شکلهای جمع ممکن نیست. شاید ابزارهای gettext گنو شما "
"خیلی قدیمی است، یا شامل مقدار پیشنهادی برای زبانتان نیست."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&نشاندار برای شتابده صفحه کلید:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
#, fuzzy
msgid ""
"Marker for keyboard accelerator
Define here, what "
"character marks the following character as keyboard accelerator. For example "
"in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
"
msgstr ""
"نشانگذاری برای شتابده صفحه کلید
اینجا تعریف کنید چه "
"نویسهای نویسههای زیر را به عنوان کلید شتابده نشانگذاری کند. برای مثال در Qt، "
"«&» و در Gtk «_» میباشد.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&عبارت منظم برای اطلاعات متن:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"Regular expression for context information
Enter a "
"regular expression here which defines what is context information in the "
"message and must not get translated.
"
msgstr ""
"عبارت منظم برای اطلاعات متن
عبارت منظمی را اینجا وارد "
"کنید که تعریف کند اطلاعات متن در پیام چیست و نباید ترجمه شود.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "روش فشردهسازی برای پیوستهای نامه"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&استفاده از فشردهسازی هنگام ارسال یک پروندۀ تک"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "&ظاهر شدن غلطیاب"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"On the fly spellchecking
Activate this to let KBabel "
"spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the "
"error color.
"
msgstr ""
"ظاهرشدن غلطیاب
این گزینه را فعال سازید تا به KBabel "
"اجازۀ بررسی متنی که تحریر میکنید را بدهید. واژههایی که غلط املایی دارند با "
"رنگ خطا تصحیح میشوند.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&یادآوری واژههای چشمپوشیشده"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "&پرونده برای ذخیرۀ واژههای چشمپوشیشده:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"Remember ignored words
Activate this, to let KBabel "
"ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check "
"dialog, in every spell check.
"
msgstr ""
"یادآوری واژههای چشمپوشیشده
برای اینکه به KBabel اجازۀ "
"چشمپوشی از واژههایی که چشمپوشی از همه را در محاورۀ غلطیاب، در هر "
"غلطیاب انتخاب کردهاید را بدهید، این گزینه را فعال سازید.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 commonui/projectwizardwidget2.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "پوشۀ &پایۀ پروندههای PO"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 commonui/projectwizardwidget2.ui:110
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "پوشۀ &پایۀ پروندههای POT:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"Base folders
\n"
"Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.
"
msgstr ""
"پوشههای پایه
\n"
"پوشههایی که شامل همۀ پروندههای PO و POT شماست را وارد کنید.\n"
"پروندهها و پوشههای این پوشهها در یک درخت\n"
"ادغام میشوند.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "&باز کردن پروندهها در پنجرۀ جدید"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"Open files in new window
\n"
"If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager "
"are opened\n"
"in a new window.
"
msgstr ""
"باز کردن پروندهها در پنجرۀ جدید
\n"
"اگر این فعال شود، همۀ پروندههایی که از فهرست پنجره باز میشوند در یک پنجرۀ "
"جدید \n"
"باز میشوند.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&کشتن فرآیندها هنگام خروج"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"Kill processes on exit
\n"
"If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not "
"exited already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.
\n"
"NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
"
msgstr ""
"کشتن فرآیندها هنگام خروج
\n"
"اگر این گزینه را علامت بزنید، KBabel سعی میکند فرآیندهایی که هنوز خارج "
"نشدهاند را هنگام خروج،\n"
"با ارسال یک نشانک به آنها بکشد.
\n"
"نکته: تضمینی نیست که فرآیندها کشته شوند.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "ایجاد &نمایه برای محتویات پرونده"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"Create index for file contents
\n"
"If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed "
"up the find/replace functions.
\n"
"NOTE: This will slow down updating the file information considerably."
"p>
"
msgstr ""
"ایجاد نمایه برای محتویات پرونده
\n"
"اگر این را علامت بزنید، KBabel برای بالا بردن سرعت تابعهای یافتن/"
"جایگزینی، نمایهای را برای هر پروندۀ PO ایجاد میکند.
\n"
"نکته: این کار بهروزرسانی پروندۀ اطلاعات را به طور قابل توجهی کند میکند."
"p>
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "اجرای &msgfmt قبل از پردازش پرونده"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"Run msgfmt before processing a file
If you enable this, "
"KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file."
"p>
Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to "
"be slower. This setting is enabled by default.
Disabling is useful for "
"slow computers and when you want to translate PO files that are not "
"supported by the current version of the Gettext tools that are on your "
"system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done "
"by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, "
"even if Gettext tools would reject such files.
"
msgstr ""
"اجرای msgfmt قبل از پردازش پرونده
اگر این گزینه را فعال "
"سازید، KBabel ابزار msgfmt از Gettext را قبل از پردازش یک پرونده اجرا میکند. "
"
فعالسازی این تنظیم توصیه میشود، حتی اگر باعث کند شدن سرعت پردازش "
"شود. این تنظیم به طور پیشقرض فعال است.
غیرفعالسازی آن برای رایانههای "
"کند مفید است، و وقتی بخواهید پروندههای PO را ترجمه کنید، که توسط نسخۀ جاری "
"ابزارهای Gettext که بر روی سیستمتان هست پشتیبانی نمیشود. اشکال غیرفعالسازی "
"این است که هر بررسی نحوی توسط پردازش کد به سختی انجام میشود، در نتیجه، "
"پروندههای PO مانند نمونههای خوب نمایش داده میشوند، حتی اگر ابزارهای Gettext "
"این نوع پروندهها را رد کنند.
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "فرمانها برای پوشهها"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"قابل جایگزین:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"Commands for folders
Insert here the commands you want "
"to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown "
"in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu."
"p>
The following strings will be replaced in a command:
- @PACKAGE@: "
"The name of the folder without path
- @PODIR@: The name of the PO-"
"folder with path
- @POTDIR@: The name of the template folder with "
"path
- @POFILES@: The names of the PO files with path"
"li>
- @MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path
"
"ul>
"
msgstr ""
"فرمانهای پوشهها
در اینجا فرمانهایی را درج کنید که "
"میخواهید در پوشههای مدیر فهرست اجرا شود. سپس فرمانها در زیرفهرست فرمانها"
"b> در گزینگان متن مدیر فهرست نمایش داده میشوند.
رشتههای زیر در یک "
"فرمان جایگزین میشوند:
- @PACKAGE@: نام پوشه بدون مسیر
- @PODIR@: "
"نام پوشۀ PO با مسیر
- @POTDIR@: نام پوشۀ قالب با مسیر "
"li>
- @POFILES@: اسامی پروندههای PO با مسیر
- @MARKEDPOFILES@:اسامی "
"پروندههای PO نشاندار با مسیر
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "فرمانها برای پروندهها"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"قابل جایگزینی:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"Commands for files
Insert here the commands you want to "
"execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in "
"the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.
The "
"following strings will be replaced in a command:
- @PACKAGE@: The name "
"of the file without path and extension
- @POFILE@: The name of the PO-"
"file with path and extension
- @POTFILE@: The name of the "
"corresponding template file with path and extension
- @POEMAIL@: The "
"name and email address of the last translator
- @PODIR@: The name of "
"the folder the PO-file is in, with path
- @POTDIR@: The name of the "
"folder the template file is in, with path
"
msgstr ""
"فرمانهای پروندهها
فرمانهایی که میخواهید در پروندههای "
"مدیر فهرست اجرا شوند را درج کنید. سپس فرمانها در زیرفهرست فرمانها در "
"گزینگان متن مدیر فهرست نمایش داده میشوند.
رشتههای زیر در یک فرمان "
"جایگزین میشوند:
- @PACKAGE@: نام پرونده بدون مسیر و پسوند"
"li>
- @POFILE@: نام پروندۀ PO با مسیر و پسوند
- @POTFILE@: نام "
"پروندۀ قالب متناظر با مسیر و پسوند
- @POEMAIL@: نام و نشانی رایانامۀ "
"آخرین مترجم
- @PODIR@: نام پوشهای که پروندۀ PO در آن است، با مسیر "
"li>
- @POTDIR@: نام پوشهای که پروندۀ قالب در آن قرار دارد، با مسیر
"
"ul>
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "ستونهای نمایش دادهشده"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "&پرچم"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&مبهم"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&ترجمهنشده"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&کل"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "وضعیت SVN/&CVS"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "آخرین &بازبینی"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "آخرین &مترجم"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"Shown columns
\n"
""
msgstr ""
"ستونهای نمایشدادهشده
\n"
""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "پوشۀ &پایه برای کد منبع:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "قالبهای مسیر"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "اطلاعات پروژۀ پایه"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "پروندههای ترجمه"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"پروندۀ »%1« از قبل وجود دارد.\n"
"میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده وجود دارد"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "ترجمۀ تخمینی"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "&ایست"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "چه چیزی ترجمه شود"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "مدخلهای &ترجمهنشده"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "مدخلهای &مبهم"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "مدخلهای &ترجمهشده"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"What entries to translate
Choose here, for which entries "
"of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always "
"marked as fuzzy, no matter which option you choose.
"
msgstr ""
"چه مدخلهایی ترجمه شود
مدخلهای پروندهای که KBabel سعی در "
"یافتن ترجمه میکند را در اینجا انتخاب کنید. مدخلهای تغییریافته همیشه به عنوان "
"مبهم نشاندار میشوند، مهم نیست کدام گزینه را انتخاب کنید.
"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "چگونه ترجمه شود"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "&استفاده از تنظیمات واژهنامه"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "ترجمۀ &مبهم )کند("
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr " ترجمۀ &تک واژه"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"How messages get translated
Here you can define if a "
"message can only get translated completely, if similar messages are "
"acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a "
"message if no translation of the complete message or similar message was "
"found.
"
msgstr ""
"پیامها چگونه ترجمه شوند؟
در اینجا میتوانید تعریف کنید، "
"که پیام فقط بتواند کاملًا ترجمه شود، پیامهای مشابه قابل قبول هستند، یا KBabel "
"برای ترجمۀ واژههای تکی، یک پیام در نظر گرفته میشود، یا ترجمۀ پیام کامل یا "
"پیام مشابه یافت نشد.
"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&نشاندار کردن مدخلهای تغییریافته به عنوان مبهم"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"Mark changed entries as fuzzy
When a translation for a "
"message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is "
"because the translation is just guessed by KBabel and you should always "
"check the results carefully. Deactivate this option only if you know what "
"you are doing.
"
msgstr ""
"نشاندار کردن مدخلهای تغییریافته به عنوان مبهم
وقتی "
"ترجمهای برای پیامی یافت میشود، مدخل به طور پیشفرض مبهمنشاندار میشود. "
"به این دلیل که ترجمه فقط توسط KBabel حدس زده میشود، و همواره باید نتایج را "
"با دقت بررسی کنید. فقط در صورتی که میدانید چه کار میکنید، این گزینه را "
"غیرفعال سازید.
"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
msgstr "مقداردهی اولیۀ مدخلهای مشخص &TDE"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"Initialize TDE-specific entries
Initialize \"Comment=\" "
"and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF "
"TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings."
"
"
msgstr ""
"مقدار دهی اولیۀ مدخلهای مشخص TDE
اگر ترجمهای یافت "
"نمیشود، مدخلهای »=Comment« و »=Name« را مقدار اولیه بدهید. همچنین، »NAME OF "
"TRANSLATORS« و »EMAIL OF TRANSLATORS« با تنظیمات هویت پر میشوند.
"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "واژهنامهها"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"Dictionaries
Choose here, which dictionaries have to be "
"used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they "
"are used in the same order as they are displayed in the list.
The "
"Configure button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog."
"
"
msgstr ""
"واژهنامهها
واژهنامههایی که باید برای یافتن یک ترجمه "
"استفاده شوند را در اینجا انتخاب کنید. اگر بیش از یک واژهنامه را برگزینید، "
"همه به یک منظور استفاده میشوند، همان طور که در فهرست نمایش داده میشوند."
"p>
دکمۀ پیکربندی اجازۀ پیکربندی موقت واژهنامۀ برگزیده را به شما "
"میدهد. تنظیمات اصلی پس از بستن محاوره بازنشانی میشود.
"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "پیامها:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"When a translation for a message is found, the entry will be marked "
"fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by "
"KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this "
"option only if you know what you are doing.
"
msgstr ""
"وقتی ترجمهای برای یک پیام یافت میشود، مدخل به طور پیشفرض مبهم "
"نشاندار میشود. به این دلیل که ترجمه فقط توسط KBabel حدس زده شده، و باید "
"همیشه نتایج را با دقت بررسی کنید. فقط در صورتی این گزینه را غیرفعال کنید، که "
"بدانید چه کار میکنید.
"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&موجود:"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&برگزیده:"
#: datatools/accelerators/main.cpp:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "شتابده"
#: datatools/arguments/main.cpp:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "نشانوندها"
#: datatools/context/main.cpp:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "اطلاعات متن"
#: datatools/equations/main.cpp:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "معادلهها"
#: datatools/length/main.cpp:61 datatools/regexp/main.cpp:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "ترجمۀ دارای طول ناسازگار"
#: datatools/not-translated/main.cpp:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "متن انگلیسی در ترجمه"
#: datatools/pluralforms/main.cpp:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "شکلهای جمع"
#: datatools/punctuation/main.cpp:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "نقطهگذاری"
#: datatools/regexp/main.cpp:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "خطای بارگذاری داده )%1("
#: datatools/regexp/main.cpp:118
msgid "File not found"
msgstr "پرونده یافت نشد"
#: datatools/regexp/main.cpp:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "پرونده یک XML نیست"
#: datatools/regexp/main.cpp:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "»فقرۀ« برچسب مورد انتظار"
#: datatools/regexp/main.cpp:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "اولین بچه از »فقره«، یک گره نیست"
#: datatools/regexp/main.cpp:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "»نام« برچسب مورد انتظار"
#: datatools/regexp/main.cpp:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "»عبارت« برچسب مورد انتظار"
#: datatools/whitespace/main.cpp:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "فقط ترجمۀ فاصلۀ سفید"
#: datatools/xml/main.cpp:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "برچسبهای XML"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "ذخیره کردن پرونده"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:81
msgid "loading file"
msgstr "بارگذاری پرونده"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "جدول:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"Character Selector
This tool allows to insert special "
"characters using double click.
"
msgstr ""
"گزینندۀ نویسه
این ابزار، اجازۀ درج نویسههای ویژه را با "
"استفاده از دو بار فشار دادن میدهد.
"
#: kbabel/commentview.cpp:78 kbabel/headerwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&توضیح:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"Comment Editor
\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"\n"
"
The comments normally contain information about where the message is "
"found in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n"
"You can hide the comment editor by deactivating\n"
"Options->Show Comments.
"
msgstr ""
"ویرایشگر توضیح
\n"
"این پنجرۀ توضیحات پیام اخیراً نمایش دادهشده را نشان میدهد. \n"
"
معمولاً، توضیحات شامل اطلاعاتی دربارۀ جایی که پیام در متن یافت میشود، \n"
"کد و اطلاعات وضعیت دربارۀ این پیام است )مبهم، قالب c(.\n"
" گاهی نکاتی از سایر مترجمان نیز در توضیحات قرار دارد.
\n"
"میتوانید ویرایشگر توضیح را با غیرفعالسازی\n"
"گزینهها-<نمایش توضیحات مخفی کنید.
"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"PO Context
This window shows the context of the current "
"message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the "
"current message and four after it.
You can hide the tools window by "
"deactivating Options->Show Tools.
"
msgstr ""
"Search results
This part of the window shows the results "
"of searching in dictionaries.
In the top is displayed the number of "
"entries found and where the currently displayed entry is found. Use the "
"buttons at the bottom to navigate through the search results.
Search "
"is either started automatically when switching to another entry in the "
"editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-"
">Find....
The common options can be configured in the preferences "
"dialog in section Search and the options for the different "
"dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.
"
"qt>"
msgstr ""
"نتایج جستجو
این بخش از پنجره، نتایج جستجو در واژهنامهها "
"را نمایش میدهد.
تعداد مدخلهای یافتشده و جایی که مدخل اخیراً نمایش "
"دادهشده یافت میشود، در بالا نشان داده میشود. از دکمۀ پایین برای ناویدن در "
"میان نتایج جستجو استفاده کنید.
جستجو یا هنگام سودهی به مدخل دیگری در "
"پنجرۀ ویرایشگر به طور خودکار آغاز میشود، یا با انتخاب واژهنامۀ مورد علاقه در "
"واژهنامهها-<یافتن....
گزینههای مشترک در محاورۀ تنطیمات در بخش "
"جستجو میتواند پیکربندی شود، و گزینههای واژهنامههای متفاوت توسط "
"تنظیمات-<پیکربندی واژهنامهتغییر مییابد."
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "باز کردن"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "باز کردن قالب"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer \n"
" Stanislav Visnovsky \n"
" Marco Wegner \n"
" Dwayne Bailey \n"
" Andrea Rizzi \n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
".\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel نسخۀ %1\n"
"حق رونوشت ۱۹۹۹-%2 توسط توسعهدهندگان KBabel.\n"
"متیاس کیفر استنیسلاو ویسنواسکای \n"
"مارکو وگنر \n"
"دوین بیلی \n"
"اندره ریزی \n"
"\n"
"هر توضیح، پیشنهاد و غیره باید به فهرست رایانامۀ ارسال شود.\n"
"\n"
"این برنامه تحت اصطلاحات مجوز عمومی گنو اجازه داده میشود.\n"
"\n"
"با تشکر ویژه از توماس دیل به خاطر راهنمایهای زیاد در ونک\n"
"و رفتار KBabel و از استفان کولو، که همواره\n"
"به من کمک میکند.\n"
"\n"
"نظرات خوب زیادی، به ویژه برای مدیر پنجره،\n"
"از KTranslator توسط اندره ریزی به دست آمده است."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "رشتۀ &اصلی )msgid(:"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"Original String
\n"
"This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.
"
msgstr ""
"رشتۀ اصلی
\n"
"این جزء پنجرۀ پیام اصلی مدخل\n"
" اخیراً نمایش دادهشده را نشان میدهد.
"
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "متن اصلی"
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "رشتۀ &ترجمهشده )msgstr(:"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"Status LEDs
\n"
"These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"Editor on page Appearance
"
msgstr ""
"دیودهای نوری وضعیت
\n"
"این دیودهای نوری، وضعیت پیامهای نمایش دادهشده را نشان میدهد.\n"
"میتوانید رنگ آنها را در بخش محاورۀ تنظیمات\n"
"ویرایشگردرظاهرصفحه تغییر دهید
"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"Translation Editor
\n"
"This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message.
"
msgstr ""
"ویرایشگر ترجمه
\n"
"این ویرایشگر، ویرایش ترجمۀ پیام اخیراً نشان دادهشده را نمایش و اجازه میدهد."
"
"
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "رشتۀ ترجمهشده"
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "جستجو"
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "&جستجو"
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "متن PO"
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "&متن PO"
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "جدول نویسه"
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "&نویسهها"
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "فهرست برچسب"
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "برچسبها"
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "متن منبع"
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "متن"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "فهرست ترجمه"
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "فهرست خطا"
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "خطاها"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " ]فقط خواندنی["
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr ""
"هنگام خواندن سرآیند پرونده خطایی وجود داشت. لطفاً، سرآیند را بررسی کنید."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن پرونده:\n"
" %1\n"
"مدخلی یافت نشد."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover "
"it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"پرونده شامل خطاهای نحوی است، و برای بازیافت آن تلاش شده است.\n"
"لطفاً، مدخلهای پرسیدنی را با استفاده از برو-<خطای بعدی بررسی کنید"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"مجوز خواندن پرونده را ندارید:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"پروندۀ معتبری را مشخص نکردهاید:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel نمیتواند وصلۀ متناظری را برای نوع مایم پرونده بیابد:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"وصلۀ واردشده قادر به گرداندن این نوع پرونده نیست:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"اگر پرونده به آخرین وضعیت ذخیرهشده رجعت کند، همۀ تغییرات از بین خواهند رفت."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&رجعت"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"هنگام خواندن سرآیند پرونده خطایی وجود داشت:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"هنگام خواندن پرونده، خطاهای نحوی کوچک یافت شد:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"مجوز نوشتن در پرونده را ندارید:\n"
"%1\n"
"میخواهید پروندۀ دیگری را ذخیره کنید، یا لغو شود؟"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel نمیتواند وصلۀ متناظری را برای نوع مایم پرونده به دست آورد:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"وصله صادرشده قادر به گرداندن این نوع پرونده نیست:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel آخرین عمل را هنوز تمام نکرده است.\n"
"لطفاً، صبر کنید."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"هنگام سعی در نوشتن خطایی رخ داد:\n"
"%1\n"
" در پروندۀ دیگری ذخیره کرده یا لغو میکنید؟"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"پوشهای را مشخص کردهاید:\n"
"%1\n"
"در پروندۀ دیگری ذخیره کرده یا لغو میکنید؟"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"وصلۀ صادرشده قادر به گرداندن این نوع پرونده نیست:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"پروندۀ %1 از قبل وجود دارد.\n"
"میخواهید جاینوشت کنید؟"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "تنظیمات ذخیره ویژه"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"پرونده از نظر نحوی صحیح است.\n"
"\n"
"خروجی »msgfmt --statistics«:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid "msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr "msgfmt خطایی نحوی را آشکار کرد.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid "msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr "msgfmt خطای نحوی سرآیند را آشکار کرد.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"ادامه میدهید، یا میخواهید لغو کرده و پرونده را دوباره ویرایش نمایید؟"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid "Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr "خروجی »msgfmt --statistics«:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "لطفاً، پرونده را دوباره ویرایش کنید."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"هنگام سعی در بررسی نحوی توسط msgfmt خطایی رخ داد.\n"
"لطفاً، مطمئن شوید که \n"
"بستۀ gettext گنو را درست نصب کردهاید."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "خطایی یافت نشد."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "اجرای همۀ بررسیها"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"چند خطا یافت شده است.\n"
"لطفاً، مدخلهای پرسیدنی را با استفاده از برو-<خطای بعدی بررسی کنید"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.
End of document reached.
Continue from "
"the beginning?\n"
"%n replacements made.
End of document reached.
Continue from the "
"beginning?"
msgstr ""
"%n جایگزینی ایجاد شد.
به انتهای سند رسید.
از ابتدا ادامه دهد؟"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"به انتهای سند رسید.\n"
"از ابتدا ادامه دهد؟"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr "%n جایگزینی ایجاد شد"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "رشتۀ جستجو یافت نشد."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"به انتهای سند رسید.\n"
"در پروندۀ بعدی ادامه دهد؟"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "خرابی در ارتباط DCOP با مدیر فهرست."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.
Beginning of document reached.
Continue "
"from the end?\n"
"%n replacements made.
Beginning of document reached.
Continue from "
"the end?"
msgstr ""
"%n جایگزینی ایجاد شد.
به آغاز سند رسید.
از انتها ادامه دهد؟"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"به ابتدای سند رسید.\n"
"از انتها ادامه دهد؟"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr "%n خطا: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "تدارک غلطیاب"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "غلطیاب"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
#, fuzzy
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
msgstr "KBabel نتوانست غلطگیر را آغاز کند. لطفاً، نصب TDE خود را بررسی کنید."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "متن مناسب برای غلطیابی یافت نشده است."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطای باز کردن پروندهای که شامل واژههای قابل چشمپوشی در حین غلطیابی است:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"فقط به پروندههای محلی، ذخیرۀ واژههای قابل چشمپوشی در حین غلطیابی اجازه داده "
"میشود:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for "
"spell checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to "
"do to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"به نظر میرسد هنگام همگامسازی فرآیند غلطیابی و KBabel خطایی وجود دارد.\n"
"لطفاً، بررسی کنید که تنظیمات درست را برای غلطیابی زبانتان تنظیم کردهاید.\n"
"اگر تنظیم کردهاید و این مسأله دوباره ایجاد میشود، لطفاً، گزارش جزئیات "
"اشکال )گزینههای غلطیاب خود، چه پروندهای را بررسی کردهاید و با ایجاد مجدد "
"مسئله چه میکنید( را با استفاده از کمک-<گزارش اشکال... ارسال نمایید."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr "غلطیاب: %n واژه جایگزین شد"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"غلطیابی با موفقیت تمام شد.\n"
"واژهای با غلط املایی یافت نشد."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "لغو غلطیاب"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and "
"in your PATH."
msgstr ""
"برنامۀ غلطگیر نتوانست آغاز شود.\n"
"لطفاً، مطمئن شوید که برنامۀ غلطگیر درست پیکربندیشده را در PATH خود دارید."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "به نظر میرسد برنامۀ غلطگیر فروپاشی شده است."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file "
"from the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"هنگام سعی در به دست آوردن فهرست پیامها برای این پرونده از دادگان، خطایی رخ "
"داد:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "تفاوتی یافت نشد"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "تفاوت یافت شد"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "پیام متناظر یافت نشد."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "پیام متناظر یافت نشد"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "برگزیدن پرونده برای تفاوت توسط"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "بارگذاری پرونده برای تفاوت"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the "
"moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"رشتۀ جستجو هنوز یافت نشده است.\n"
"به هر حال، شاید رشته در پروندههایی که تازه جستجو میشوند یافت شود.\n"
"لطفاً، بعداً سعی کنید."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "دوباره در این نشست یافتن/جایگزینی را نمایش نده"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "بستۀ جدید را برای پروندۀ جاری وارد کنید:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"کل واژهها: %1\n"
"\n"
"واژهها در پیامهای ترجمهنشده: %2\n"
"\n"
"واژهها در پیامهای مبهم: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "شمارش واژه"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "شناسه"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "رشتۀ اصلی"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid "
msgstr "به مدخلی با msgid برو"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "غیرفعالسازی رنگپاشی پرده در هنگام راهاندازی"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "باز کردن پروندهها"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr ""
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "یک ویرایشگر پروندۀ PO پیشرفته"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr "وصلۀ واژهنامه را برای جستجو در یک دادگان و چند کد دیگر نوشت."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"رفع اشکالها، KFilePlugin برای پروندههای PO، پشتیبانی CVS، پروندههای ارسال "
"نامه"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "نمای فهرست ترجمه"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr "اعتبارسنجی/مشخص کردن اکسامال پیادهسازیشده به اضافه ثابتهای کوچک."
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "پیادهسازی الگوریتم فاصلۀ رشته"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "فهرست خطا برای مدخل جاری، ابزار دادۀ regexp"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "پیادهسازی واژه به واژۀ الگوریتم تفاوت رشته"
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "هجی"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&غلطیاب"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "گزارش اشکال..."
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "استفاده نشود"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "استفاده:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "حرکت به &بالا"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "حرکت به &پایین"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "&پیکربندی..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr ""
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "دربارۀ پیمانه"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "مخفی کردن &تنظیمات"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "نمایش &تنظیمات"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "کل:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:38 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "جاری:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "یافتشده در:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "مترجم:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&بیشتر"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "اصلی"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "محل"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "> &قبلی"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&بعدی <"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "ویرایش پرونده"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "ویرایش پروندۀ %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "ارسال اشکالها به %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:84
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "نویسنده:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "نویسندگان:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "با تشکر از:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "اطلاعاتی وجود ندارد."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "پیکربندی واژهنامۀ %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"یک خطای آغاز KBabel وجود داشت:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "یک خطای استفاده از DCOP وجود داشت."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"به نظر میرسد پیمانۀ »دادگان ترجمه« \n"
"در سیستمتان نصب نیست."
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "جستجو در پیمانه:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&آغاز جستجو"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "&جستجو در ترجمهها"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "تنظیمات:"
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - واژهنامۀ"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "واژهنامهای برای مترجمان"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "خطایی وجود ندارد"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"پوشۀ دادگان وجود ندارد:\n"
"%1\n"
" اکنون میخواهید آن را ایجاد کنید؟"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "ایجاد پوشه"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "ایجاد نشود"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "ایجاد پوشۀ %1 ممکن نیست"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.
If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
"
msgstr ""
" پروندههای دادگان پشتیبان از نسخههای قبلی KBabel وجود دارند. هر چند، "
"نسخۀ دیگر KBabel )احتمالاً از۳.۱.۲ یا ۳.۱.۱ TDE( دادگان جدیدی را ایجاد میکند. "
"در نتیجه، نصب KBabel شما شامل هر دو نسخۀ پروندههای دادگان میباشد. متأسفانه، "
"نسخۀ قدیمی و جدید نمیتوانند ادغام شوند. مجبورید یکی از آنها را انتخاب کنید."
"
اگر نسخۀ قدیمی را انتخاب کنید، پروندههای قدیمی دادگان تنها مانده "
"و باید آنها را به صورت دستی پاک کنید. در غیر این صورت، این پیام دوباره نمایش "
"داده میشود )پروندههای قدیمی در $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/"
"*,old( میباشند.
"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "دادگان قدیمی یافت شد"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "استفاده از دادگان &قدیمی"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "استفاده از دادگان &جدید"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"پروندههای دادگان یافت نشد.\n"
" اکنون میخواهید آنها را ایجاد کنید؟"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "نمیتوان دادگان را باز کرد"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "قبلاً جستجوی دیگری آغاز شده است"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "اکنون قادر نیست جستجو کند. پویش پروندۀ PO در حال اجرا است"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "قادر به باز کردن دادگان نیست"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "دادگان خالی"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "مدخلی برای این بسته در دادگان وجود ندارد."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "جستجوی %1 در دادگان"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "جستجوی تکرارها"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "تکرار کمینه"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "درج تعداد کمینۀ تکرارها برای یک رشته:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "جستجوی رشتۀ تکراری"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "برگزیدن پوشه برای پویش بازگشتی"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "پویش پروندۀ %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "برگزیدن پوشه برای پویش"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "برگزیدن پروندۀ PO برای پویش"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "پویش پروندۀ %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "دادگان ترجمه"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "جستجوی واژهها"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "پردازش خروجی"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "یک موتور جستجوی ترجمۀ سریع بر اساس دادگان"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "پویش پرونده: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "مدخلهای اضافهشده: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"نامی که انتخاب کردید از قبل استفاده میشود.\n"
"لطفاً، نام متن را تغییر دهید."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "نام، یکتا نیست"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89
msgid "DB SearchEngine II"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "توده به توده"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"Chunk by chunk
CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"
Do not rely on it. Translations may be fuzzy.
"
msgstr ""
"توده به توده
این متن را تغییر دهید!!!این ترجمه، از ترجمۀ جملهها و با "
"استفاده از دادگان ترجمۀ یک جملۀ مبهم به دست میآید.
به آن اعتماد "
"نکنید. ترجمه ممکن است مبهم باشد.
"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "واژهنامۀ پویا:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"Dynamic Dictionary
This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words.
Do not rely on it. "
"Translations may be fuzzy.
"
msgstr ""
"واژهنامۀ پویا
این یک واژهنامۀ پویاست که برای جستجوی همبستگی واژههای "
"ترجمهشده و اصلی ایجاد شده است.
."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "ایجاد دادگان"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "PO کمکی"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "یک پیمانۀ ساده برای جستجوی دقیق در یک پروندۀ PO"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "بارگذاری PO کمکی"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطا هنگام سعی در باز کردن پرونده برای پیمانۀ کمکی PO:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "ساخت نمایه"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "بارگذاری خلاصۀ PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطا هنگام سعی در خواندن پرونده برای پیمانۀ خلاصۀ PO: \n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "ساخت شاخصها"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "خلاصۀ PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "پیمانهای برای جستجو در پروندۀ PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"Parameters
Here you can fine-tune searching within the "
"PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if "
"you want fuzzy messages to be ignored.
"
msgstr ""
"پارامترها
در اینجا میتوانید با دقت جستجو در پروندۀ PO را "
"تنظیم کنید: برای مثال، اگر میخواهید یک جستجوی حساس به حالت انجام دهید، یا "
"بخواهید پیامهای مبهم چشمپوشی شوند.
"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"Comparison Options
Choose here which messages you want "
"to have treated as a matching message.
"
msgstr ""
"گزینههای مقایسه
پیامهایی که میخواهید به عنوان یک پیام "
"مطابق رفتار کنند را اینجا انتخاب نمایید.
"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"3-Gram-matching
A message matches another if most of its "
"3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches "
"'abcx123c12'.
"
msgstr ""
"تطابق ۳ گرم
یک پیام با دیگری تطبیق میکند، اگر بیشتر "
"گروههای ۳ حرفی آن در پیام دیگر شامل شوند. مثلاً، 'abc123' با 'abcx123c12' "
"تطبیق میکند.
"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"Location
Configure here which file is to be used for "
"searching.
"
msgstr ""
"محل
پروندهای که برای جستجو استفاده میشود را اینجا "
"پیکربندی کنید.
"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "خلاصۀ TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "پیمانهای برای جستجو در پروندۀ TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"Parameters
Here you can fine-tune searching within the "
"PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.
"
"qt>"
msgstr ""
"پارامترها
در اینجا به دقت میتوانید در پروندۀ PO جستجو "
"کنید. برای مثال، اگر بخواهید یک جستجوی حساس به حالت را انجام دهید.
"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "بارگذاری خلاصۀ TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "نمیتوان دادههای اکسامال را تجزیه کرد."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "قالب پشتیبانینشده."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"خطا هنگام سعی در خواندن پرونده برای پیمانۀ خلاصۀ TMX:\n"
"%1\n"
"دلیل: %2"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "دادگان خالی."
#: kbabeldict/searchengine.h:339
msgid "not implemented"
msgstr ""
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&برو"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&نشانهها"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&پروژه"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr ""
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "اصلی"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "میلۀ ناوش"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "تنظیم به صورت پویا:"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&شامل قالبها"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "استفاده از &نویسههای ویژه"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "سرتاسر:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "پروندۀ جاری:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "اعتبارسنجی:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "فقرۀ جدید"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:32
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "نشاندارکردن نامعتبر به عنوان &مبهم"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Mark invalid as fuzzy
\n"
"
If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.
"
msgstr ""
" نامعتبر را به عنوان مبهم نشاندار کردن
\n"
"
اگر این گزینه را انتخاب کنید، همۀ فقرهها،\n"
"که ابزار را به عنوان نامعتبر میشناسد،\n"
"به عنوان مبهم نشاندار شده، و پروندۀ حاصل\n"
"ذخیره میشود.
"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&مبهم وارسی نشود"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Do not validate fuzzy
\n"
"
If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.
"
msgstr ""
"مبهم را اعتبارسنجی نکن
\n"
"
اگر این گزینه را انتخاب کنید، فقرههای \n"
"نشاندارشده به عنوان مبهم، به هیچ وجه اعتبارسنجی نخواهند شد.
"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "List of command names for directories"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of commands for directories"
msgstr "فرمانها برای پوشهها"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of command names for files"
msgstr "فرمانها برای پروندهها"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of commands for files"
msgstr "فرمانها برای پروندهها"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If the file cache should contain also index of words for faster searching"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:40
#, no-c-format
msgid ""
"If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "List of files marked"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "واژهنامهای برای مترجمان"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68
#: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78
#: common/kbprojectsettings.kcfg:83 common/kbprojectsettings.kcfg:88
#: common/kbprojectsettings.kcfg:93 common/kbprojectsettings.kcfg:98
#: common/kbprojectsettings.kcfg:201 common/kbprojectsettings.kcfg:206
#: common/kbprojectsettings.kcfg:211 common/kbprojectsettings.kcfg:216
#: common/kbprojectsettings.kcfg:221 common/kbprojectsettings.kcfg:226
#: common/kbprojectsettings.kcfg:231 common/kbprojectsettings.kcfg:236
#: common/kbprojectsettings.kcfg:272 common/kbprojectsettings.kcfg:277
#: common/kbprojectsettings.kcfg:299 common/kbprojectsettings.kcfg:304
#: common/kbprojectsettings.kcfg:309 common/kbprojectsettings.kcfg:314
#: common/kbprojectsettings.kcfg:319 common/kbprojectsettings.kcfg:324
#: common/kbprojectsettings.kcfg:329 common/kbprojectsettings.kcfg:334
#: common/kbprojectsettings.kcfg:341 kbabel/kbabel.kcfg:8 kbabel/kbabel.kcfg:13
#: kbabel/kbabel.kcfg:18 kbabel/kbabel.kcfg:23 kbabel/kbabel.kcfg:28
#: kbabel/kbabel.kcfg:33 kbabel/kbabel.kcfg:38 kbabel/kbabel.kcfg:43
#: kbabel/kbabel.kcfg:48 kbabel/kbabel.kcfg:53 kbabel/kbabel.kcfg:58
#: kbabel/kbabel.kcfg:67 kbabel/kbabel.kcfg:72 kbabel/kbabel.kcfg:81
#: kbabel/kbabel.kcfg:86 kbabel/kbabel.kcfg:91 kbabel/kbabel.kcfg:96
#: kbabel/kbabel.kcfg:101 kbabel/kbabel.kcfg:106 kbabel/kbabel.kcfg:115
#: kbabel/kbabel.kcfg:120 kbabel/kbabel.kcfg:125 kbabel/kbabel.kcfg:130
#: kbabel/kbabel.kcfg:135 kbabel/kbabel.kcfg:142 kbabel/kbabel.kcfg:147
#: kbabel/kbabel.kcfg:152 kbabel/kbabel.kcfg:157 kbabel/kbabel.kcfg:162
#: kbabel/kbabel.kcfg:167 kbabel/kbabel.kcfg:172 kbabel/kbabel.kcfg:177
#: kbabel/kbabel.kcfg:182 kbabel/kbabel.kcfg:187 kbabel/kbabel.kcfg:192
#: kbabel/kbabel.kcfg:199 kbabel/kbabel.kcfg:204 kbabel/kbabel.kcfg:211
#: kbabel/kbabel.kcfg:218 kbabel/kbabel.kcfg:223 kbabel/kbabel.kcfg:228
#: kbabel/kbabel.kcfg:233 kbabel/kbabel.kcfg:238 kbabel/kbabel.kcfg:245
#: kbabel/kbabel.kcfg:252 kbabel/kbabel.kcfg:257 kbabel/kbabel.kcfg:264
#: kbabel/kbabel.kcfg:269 kbabel/kbabel.kcfg:274 kbabel/kbabel.kcfg:279
#: kbabel/kbabel.kcfg:284 kbabel/kbabel.kcfg:289 kbabel/kbabel.kcfg:294
#: kbabel/kbabel.kcfg:299
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email of the translator"
msgstr "آخرین &مترجم"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Name of the translator (non-localized)"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave."
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "If the syntax should be checked before save"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "If the header should be automatically updated on save"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "If the plural argument is required to be a part of translation"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Format of the dates stored"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Description of the translation"
msgstr "ترجمۀ تخمینی"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The encoding of the file"
msgstr "&حفظ کدبندی پرونده"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The way how to handle Free Software Foundation header"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "English name of the language"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ISO 631 language code"
msgstr "کد &زبان:"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Localized name of the author"
msgstr "&نام محلی:"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Mailing list for i18n of the langauge"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of plural forms for the language"
msgstr "تعداد شکلهای مفرد/جمع یافتشده در کد زبان »%1«، %2 است."
#: common/kbprojectsettings.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Plural forms specification for GNU gettext"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Macro-based string to fill Project GNU header"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "If the obsolete translation entries should be saved"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n"
" "
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Marker for accelerators"
msgstr "&نشاندار برای شتابده صفحه کلید:"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:252
#, no-c-format
msgid "If the files should be compressed for mailing"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If even single file should be compressed for mailing"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Regular expression for identifying a context information in original text"
msgstr "&عبارت منظم برای اطلاعات متن:"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:264
#, no-c-format
msgid "List of recent mailed archives"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Regular expression for identifying a TDE plural form"
msgstr "&عبارت منظم برای اطلاعات متن:"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Name of the project"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Version of the configuration file"
msgstr "پرونده برای بارگذاری پیکربندی از"
#: commonui/diffpreferences.ui:25
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "متن تفاوت"
#: commonui/diffpreferences.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"Source for difference lookup
\n"
"Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.
\n"
"You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.
\n"
"If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable Auto add entry to database in its\n"
"preferences dialog.
\n"
"The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.
\n"
"You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n"
"in KBabel's main window.
"
msgstr ""
"متن برای جستجوی تفاوت
\n"
"در اینجا میتوانید متنی که باید برای یافتن یک تفاوت استفاده شود\n"
" را برگزینید.
\n"
"میتوانید پرونده، دادگان ترجمه یا\n"
"msgstr متناظر را برگزینید
\n"
"اگر دادگان ترجمه را انتخاب کنید، پیامهای متفاوت از\n"
"دادگان ترجمه گرفته میشوند؛ این مفید است.\n"
"افزودن خودکار مدخل به دادگان را در\n"
"محاورۀ تنظیمات آن فعال ساختهاید.
\n"
"آخرین گزینه، برای آنها با استفاده از پروندههای PO برای نمونهخوانی مفید "
"است.
\n"
"میتوانید موقتاً از یک پرونده با انتخاب\n"
"ابزارها-<تفاوت-<باز کردن پرونده برای تفاوت-\n"
" در پنجرۀ اصلی KBabel، پیامهای متفاوت را پیدا کنید.
"
#: commonui/diffpreferences.ui:52
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "استفاده از &پرونده"
#: commonui/diffpreferences.ui:60
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "استفادۀ پیامها از دادگان &ترجمه"
#: commonui/diffpreferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "استفادۀ &msgstr از همان پرونده"
#: commonui/diffpreferences.ui:86
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "پوشۀ پایه برای پروندههای متفاوت:"
#: commonui/diffpreferences.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Base folder for diff files
\n"
"Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.
\n"
"Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.
"
msgstr ""
"پوشۀ پایه برای پروندههای متفاوت
\n"
" میتوانید پوشهای را تعریف کنید که پروندههای متفاوت \n"
"در آن ذخیره میشوند. اگر پروندهها در همان جا در زیر این پوشه به\n"
"عنوان پروندههای اصلی، زیر پوشۀ پایهشان ذخیره شوند\n"
"، KBabel به طور خودکار میتواند پروندۀ صحیح را \n"
"برای متفاوت باز کند.
\n"
"توجه کنید که اگر پیامها از\n"
" دادگان استفاده میشوند، این گزینه تأثیری ندارد.
"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to Project Wizard!\n"
"
\n"
"\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"
\n"
"\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"
\n"
"\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"
"
msgstr ""
"به جادوگر پروژه خوش آمدید!\n"
"
\n"
"\n"
"جادوگر شما را در برپایی پروژۀ ترجمۀ جدید \n"
"برای KBabel کمک میکند.\n"
"
\n"
"\n"
"اول از همه، باید نام پروژه و پروندهای را \n"
"انتخاب کنید، که پیکربندی باید ذخیره شود.\n"
"
\n"
"\n"
"همچنین، باید زبانی را برای ترجمه به آن\n"
" و نیز نوع پروژۀ ترجمه را انتخاب نمایید.\n"
"
"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration File Name
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"نام پروندۀ پیکربندی
\n"
"نام پروندهای برای ذخیره کردن پیکربندی\n"
"پروژه.
\n"
""
#: commonui/projectwizardwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&زبان:"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:80 commonui/projectwizardwidget.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Language
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"زبان
\n"
"زبان مقصد پروژه، یعنی زبانی که\n"
"به آن ترجمه میشود. باید از استاندارد نامگذاری زبان ISO 631 \n"
"پیروی کند.
\n"
""
#: commonui/projectwizardwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&نام پروژه:"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:103 commonui/projectwizardwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Project name
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
"
msgstr ""
"نام پروژه
\n"
"نام پروژه، شناسایی پروژه برای شماست.\n"
"که در محاورۀ پیکربندی پروژه و نیز در عنوان\n"
"پنجرههای بازشده برای پروژه، نمایش داده میشود. \n"
"
\n"
"
\n"
"نکته:نام پروژه بعداً نمیتواند تغییر کند.<\n"
"
"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&نوع پروژه:"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Project Type\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"
\n"
"Currently known types:\n"
"
\n"
"- TDE: Trinity Desktop Environment Internalization project
\n"
"- GNOME: GNOME Translation project
\n"
"- Translation Robot: Translation Project Robot
\n"
"- Other: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done
\n"
"
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"نوع پروژه\n"
"نوع پروژه اجازۀ میزان کردن تنظیمات برای \n"
"نوع خاص پروژههای ترجمۀ خوب شناختهشده را میدهد.\n"
"برای مثال، ابزارهای اعتبارسنجی، \n"
"نشانهزن شتابده و قالببندی سرآیند را تنظیم میکند. \n"
"
\n"
"انواع اخیراً شناختهشده\n"
"
\n"
"- TDE:پروژۀ داخلی محیط رومیزی K
\n"
"- GNOME:پروژۀ ترجمۀ گنوم
\n"
"- ربات ترجمه: ربات پروژۀ ترجمه
\n"
"- دیگر: نوع دیگر پروژه. تنظیمی انجام \n"
"نمیشود.
\n"
"
\n"
"\n"
""
#: commonui/projectwizardwidget.ui:184
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "نام &پروندۀ پیکربندی:"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "TDE"
msgstr ""
#: commonui/projectwizardwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr ""
#: commonui/projectwizardwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "ربات پروژۀ پیکربندی"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "سایر"
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"Translation Files
\n"
"Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one tree."
"
"
msgstr ""
"پروندههای ترجمه
\n"
"پوشههایی که شامل همۀ پروندههای PO و POT شماست را وارد کنید.\n"
"سپس پوشهها و پروندههای این پوشهها در یک درخت ادغام میشوند.
"
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:29
#, no-c-format
msgid ""
"The Translation Files\n"
"
\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"\n"
"- Templates: the files to be translated
\n"
"- Translated files: the files already translated (at least\n"
"partially)
\n"
"
\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"پروندههای ترجمه\n"
"
\n"
"اگر پروژه شامل بیش از یک پرونده برای ترجمه باشد، \n"
"بهتر است پروندهها سازماندهی شوند. \n"
"\n"
"KBabel دو نوع پروندههای ترجمه را تشخیص میدهد:\n"
"\n"
"\n"
"- قالبها: پروندههایی که باید ترجمه شوند
\n"
"- پروندههای ترجمهشده: پروندههایی که قبلًا ترجمه شدهاند)حداقل\n"
"به صورت جزئی(
\n"
"
\n"
"\n"
"پوشهها را برای ذخیرۀ پروندهها انتخاب کنید. اگر\n"
"مدخلها را خالی رها کنید، مدیر فهرست \n"
"کار نمیکند."
#: commonui/tdelisteditor.ui:151
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#: commonui/tdelisteditor.ui:162
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "پایین"
#: kbabel/colorpreferences.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "رنگ &زمینه:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:52
#, no-c-format
msgid "Color for "ed characters:"
msgstr "رنگ نویسههای &نقل قول:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:63
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "رنگ خطاهای &نحوی:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:82
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "رنگ خطاهای &غلطیاب:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can setup a color to display identified mispelled words "
"and\n"
"phrases."
msgstr ""
"میتوانید در اینجا رنگی را برای نمایش واژههای دارای غلط املایی و\n"
"عبارتها برپا کنید."
#: kbabel/colorpreferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "رنگ شتابدههای &صفحه کلید:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "رنگ نویسههای &قالب c"
#: kbabel/colorpreferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "رنگ &برچسبها:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "نویسههای اضافهشده"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "&چگونگی نمایش:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:55
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&رنگ:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:66
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "نویسههای حذفشده"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:74
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "چگونگی &نمایش:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:85 kbabel/editorpreferences.ui:260
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&رنگ:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:94 kbabel/editordiffpreferences.ui:124
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "مشخصشده"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:99
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "زیرخطدار"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:129
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "خط بیرونی"
#: kbabel/editorpreferences.ui:54
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "تنظیم نکردن موقعیت مبهم به طور &خودکار"
#: kbabel/editorpreferences.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically unset fuzzy status
\n"
"If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status "
"is automatically\n"
"unset (this means the string , fuzzy\n"
"is removed from the entry's comment).
"
msgstr ""
"عدم تنظیم خودکار وضعیت مبهم
\n"
"اگر این گزینه فعال شود و شما در حال ویرایش یک مدخل مبهم باشید، وضعیت "
"مبهم\n"
"به صورت خودکار تنظیم نمیشود )یعنی رشتۀ مبهم، \n"
"از توضیح مدخل حذف میشود.
"
#: kbabel/editorpreferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "استفاده از ویرایش &هوشمند"
#: kbabel/editorpreferences.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"Use clever editing
\n"
"Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.
\n"
"Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.
"
msgstr ""
"استفاده از ویرایش هوشمند
\n"
"برای اینکه تحریر متن را راحتتر کنید و به KBabel اجازه دهید که\n"
" مواظب نویسههای ویژه که نقل قول شدهاند باشد، این گزینه را علامت بزنید.\n"
"برای مثال، تحریر '\\\"' منجر به \n"
"'\\\\\\\"' میشود، فشار بازگشت به طور خودکار، فاصلۀ سفید را\n"
"در انتهای خط میافزاید، فشار تبدیل+بازگشت، '\\\\n' را در انتهای خط اضافه "
"مینماید.
\n"
"توجه کنید که این فقط یک راهنمایی است: هنوز \n"
"امکان تولید متنی که از نظر نحوی نادرست باشد، وجود دارد.
"
#: kbabel/editorpreferences.ui:89
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "بررسیهای خودکار"
#: kbabel/editorpreferences.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Error recognition
\n"
"Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"Beep on error beeps and Change text color on error\n"
" changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"
"
msgstr ""
"بازشناخت خطا
\n"
"در اینجا میتوانید چگونگی نمایش خطای رخ داده را تنظیم کنید.\n"
"بوق هنگام خطا بوق زده و تغییر رنگ متن هنگام خطا \n"
"رنگ متن ترجمه را تغییر میدهد. اگر هیچ کدام فعال نشود،\n"
"پیامی را در میله وضعیت مشاهده میکنید.\n"
"
"
#: kbabel/editorpreferences.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&بوق هنگام خطا"
#: kbabel/editorpreferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "تغییر رنگ &متن هنگام خطا"
#: kbabel/editorpreferences.ui:150
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "&ظاهر"
#: kbabel/editorpreferences.ui:175
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "&مشخص کردن نحو"
#: kbabel/editorpreferences.ui:183
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "مشخص کردن &زمینه"
#: kbabel/editorpreferences.ui:191
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "نشاندار کردن &فاصلههای سفید توسط نقطهها"
#: kbabel/editorpreferences.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "&نمایش نقل قولهای احاطهشده"
#: kbabel/editorpreferences.ui:209
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "دیودهای نوری وضعیت"
#: kbabel/editorpreferences.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Status LEDs
\n"
"Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have."
"
"
msgstr ""
"دیودهای نوری وضعیت
\n"
"در اینجا انتخاب کنید که دیودهای نوری کجا نمایش داده شوند، و چه رنگی داشته "
"باشند.
"
#: kbabel/editorpreferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "نمایش در &میله وضعیت"
#: kbabel/editorpreferences.ui:232
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "نمایش در &ویرایشگر"
#: kbabel/fontpreferences.ui:25 kbabel/kbabel.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "قلم پیامها"
#: kbabel/fontpreferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "فقط &نمایش قلم ثابت"
#: kbabel/headerwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&سرآیند:"
#: kbabel/kbabelui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&هجی"
#: kbabel/kbabelui.rc:68
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "&تفاوت"
#: kbabel/kbabelui.rc:82
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&واژهنامهها"
#: kbabel/searchpreferences.ui:39
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "آغاز جستجوی &خودکار"
#: kbabel/searchpreferences.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically start search
\n"
"If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n"
"
You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.
"
msgstr ""
"آغاز جستجو به صورت خودکار
\n"
"اگر این گزینه فعال شود، هرگاه به مدخل دیگری در ویرایشگر\n"
"سودهی کنید، جستجو به طور خودکار آغاز میشود. میتوانید\n"
"جایی که باید جستجو شود را توسط جعبه ترکیب واژهنامۀ پیشفرض انتخاب "
"کنید.\n"
"
همچنین، میتوانید جستجوی دستی را با انتخاب مدخلی در\n"
"گزینگان بالاپر آغاز کنید، که یا هنگام فشار بر \n"
"واژهنامهها-<یافتن... یا با نگه داشتن دکمۀ \n"
" واژهنامه در میله ابزار که برای مدتی فشار داده شده، ظاهر میشود.
"
#: kbabel/searchpreferences.ui:65
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "واژهنامۀ &پیشفرض:"
#: kbabel/searchpreferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Default Dictionary
\n"
"Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n"
"You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n"
"
"
msgstr ""
"واژهنامۀ پیشفرض
\n"
"محل جستجوی پیشفرض را اینجا انتخاب کنید.\n"
"این تنظیمات، وقتی که جستجو به صورت خودکار آغاز میشود\n"
"یا هنگام فشار دکمۀ واژهنامه در میله ابزار، استفاده میشود.
\n"
"میتوانید واژهنامههای متفاوت را با گزینش \n"
"واژهنامۀ مورد نظر از تنظیمات-<پیکربندی واژهنامه پیکربندی کنید.\n"
"
"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "چیزی که میخواهید غلطیابی کنید را انتخاب نمایید"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:30 kbabel/spelldlgwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "فقط غلطیابی پیام جاری."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "&همۀ پیامها"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "غلطیابی همۀ پیامهای ترجمهشدۀ این پرونده."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "فقط پیام &جاری"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "&از ابتدای پیام جاری به انتهای پرونده"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "&از ابتدای پرونده به موقعیت مکاننما"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr "غلطیابی همۀ متن از ابتدای پرونده به موقعیت مکاننمای جاری."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "&از موقعیت مکاننما به انتهای پرونده"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr "غلطیابی همۀ متن از موقعیت جاری مکاننما به انتهای پرونده."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "فقط متن &برگزیده"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "فقط غلطیابی متن برگزیده."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "&استفاده از این گزینش به عنوان پیشفرض"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr ""
"برای ذخیره کردن گزینش جاری به عنوان گزینش پیشفرض، این گزینه را علامت بزنید."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:38
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:822
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:41
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:825
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "عمومی"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:55
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "حالت جستجو"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:72
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "جستجو در کل دادگان )کند("
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:75
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs Generic \n"
"and Match"
msgstr ""
"لغزاندن کل دادگان و بازگشت هرچیزی که \n"
"طبق قواعد تعریفشده در تبهای عمومی \n"
"و تطبیق مطابقت میکند"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:85
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "جستجو در فهرست »کلیدهای خوب« )بهتر("
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:91
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Search in a list of good keys (see Good keys "
"tab) with rules defined in Search tab.\n"
"This is the best way to search because the good keys list probably "
"contains all the keys that match with your query. However, it is smaller "
"than the whole database."
msgstr ""
"جستجو در فهرستی از کلیدهای خوب)تب کلیدهای خوب"
"strong> را ببینید( توسط قواعد تعریفشده در تب جستجو.\n"
"این بهترین روش جستجو است، زیرا فهرست کلیدهای خوب احتمالاً شامل همۀ "
"کلیدهایی است که با پرسوجوی شما تطبیق دارد. به هر حال، این کوچکتر از کل "
"دادگان است."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:100
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "بازگشت فهرست »کلیدهای خوب« )سریع("
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:103
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the whole good keys list. Rules defined in "
"Search tab are ignored."
msgstr ""
"کل فهرست کلیدهای خوب را باز میگرداند. قواعد تعریفشده در تب "
"جستجو چشمپوشی میشوند."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:113
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:116
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if "
"you use Return the list of \"good keys\" search mode."
msgstr ""
"اگر آن را علامت برنید، جستجو حساس به حالت میشود. در صورت استفاده از "
"حالت جستجوی بازگشت فهرست »کلیدهای خوب«چشمپوشی میشود."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:124
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "نرمالسازی فاصلۀ سفید"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:130
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one "
"space character."
msgstr ""
"حذف فاصلههای سفید در ابتدا و انتهای عبارت.\n"
"همچنین گروههای بیش از یک نویسۀ فاصله را فقط با یک نویسۀ فاصله جانشین میکند."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:139
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "حذف توضیح متن"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:145
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "حذف _:توضیح، در صورت وجود"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:167
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "نویسهای که باید چشمپوشی شود:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:209
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:226
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "روش تطابق"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:277
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:280
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "پرسوجو شامل میشود"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:280
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "تطبیق در صورتی که پرسوجو در رشتۀ دادگان شامل شود"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:288
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "پرسوجو شامل است"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:291
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "تطبیق در صورتی که پرسوجو شامل رشتۀ دادگان باشد"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:299
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "متن عادی"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:305
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "در نظر گرفتن رشتۀ جستجو به عنوان متن عادی."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:313
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "برابر"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:322
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:325
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "تطبیق در صورتی که پرسوجو و رشتۀ دادگان برابر باشند"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:347
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "عبارت منظم"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:350
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:353
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "در نظر گرفتن رشتۀ جستجو به عنوان عبارتی منظم"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:360
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "جانشینی واژه"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:363
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"If you use one or two word substitution each time you search a "
"phrase with less than the specified number of words, the search engine will "
"also search for all phrases that differ from the original one in one or two "
"words.\n"
"Example:
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated one "
"word substitution you may also find phrases like My name is Joe"
"em> or Your name is Andrea."
msgstr ""
"اگر یک یا دوجانشینی واژه را در هر زمانی که عبارتی را با کمتر "
"از تعداد واژههای مشخصشده جستجو میکنید، استفاده نمایید، موتور جستجو نیز همۀ "
"عبارتهایی که در یک یا دو واژه متفاوت از مورد اصلی است را جستجو مینماید.\n"
"مثلاً:
\n"
"اگرنام من اندره است را جستجو میکنید و یک جانشینی واژه را "
"فعال کردهاید، ممکن است عبارتهایی نظیر نام من جو است یا نام "
"شما اندره است را نیز بیابید."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "استفاده از جانشینی یک واژه"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "تعداد واژههای بیشینه در پرسوجو:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "استفاده از جانشینی دو واژه"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "نویسههای محلی برای عبارتهای منظم:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "دادگان"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "پوشۀ دادگان:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "افزودن خودکار مدخل به دادگان"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"افزودن یک مدخل به دادگان به طور خودکار، اگر ترجمۀ جدیدی توسط کسی )شاید "
"kbabel( اعلام شود"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "نویسندۀ مدخل افزودهشدۀ خودکار:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"Put here the name and email address that you want to use as last "
"translator filed when you auto-add entry to the database (e.g. when you "
"modify a translation with kbabel)."
msgstr ""
"نام و نشانی رایانامهای که میخواهید هنگام افزودن خودکار مدخل به دادگان، "
"به عنوان حوزۀ آخرین مترجم استفاده کنید را اینجا قرار دهید )مثلاً، "
"هنگام تغییر یک ترجمه توسطkbabel(."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "پویش تک پروندۀ PO..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "پویش پوشه..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "پویش پوشه و زیرپوشهها..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "پویش پرونده:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "مدخلهای اضافهشده:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "کل پیشرفت:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "پردازش پرونده:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "بارگذاری پرونده:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "صادرات..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "رشتههای تکراری"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "کلیدهای خوب"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how to fill the good keys list.\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the good keys list.
\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list.
\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"
\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
" در اینجا میتوانید چگونگی پر کردن فهرست کلیدهای خوب را تعریف "
"کنید.\n"
"میتوانید تعداد کمینۀ واژههای پرسوجو را که یک کلید باید در فهرست کلیدهای "
"خوب درج شود را تنظیم کنید.
\n"
"همچنین، میتوانید تعداد کمینۀ واژههای کلید را که پرسوجو باید کلید را در فهرست "
"درج کند، تنظیم نمایید.
\n"
"این دو عدد درصد کل تعداد واژههاست. اگر نتیجۀ این درصد کمتر از یک باشد، موتور "
"آن را با یک تنظیم میکند.
\n"
"سرانجام میتوانید تعداد بیشینۀ مدخلهای فهرست را تنظیم نمایید."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "همچنین تعداد کمینۀ واژههای کلید در پرسوجو )٪(:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "٪"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "تعداد کمینۀ واژههای پرسوجو در کلید )٪(:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "طول بیشینۀ فهرست:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "واژههای تکراری"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "دور ریختن واژههای تکراریتر از:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/۱۰۰۰۰"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "واژههای تکراری در هر کلید مورد توجه قرار میگیرند"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "پوشۀ دادگان:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "بهروزرسانی خودکار در kbabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "مدخلهای جدید"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "از kbabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "الگوریتم"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "امتیاز کمینه:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "الگوریتمهای مورد استفاده"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "امتیاز:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "بایگانی جملۀ مبهم"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "واژهنامه"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "دقیق"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "جمله به جمله"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "الفبایی- عددی"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "واژه به واژه"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "واژهنامۀ پویا"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "تعداد نتایج ارجح:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "خروجی"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "پردازش خروجی"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "تطبیق اولین حرف بزرگ"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "تطبیق همۀ حروف بزرگ"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "نماد شتابده )&&("
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "سعی در استفاده ازهمان حرف"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "قاعدههای سفارشی"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "عبارت منظم رشتۀ اصلی:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "فعالشده"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "رشتۀ جایگزین:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr ")جستجوی( عبارت منظم ترجمهشده:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "بررسی زبان"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "استفاده از پالایههای جاری"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "تنظیم تاریخ به امروز"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "متون"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "اکنون پویش شود"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "پویش همه"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "پالایهها"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "پویش پروندۀ تکی PO"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "پویش پوشه"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "پویش پوشه و زیرپوشهها"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "ویرایش متن"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "اطلاعات اضافی"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "نام پروژه:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "کلیدواژههای پروژه:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "اطلاعات عمومی"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "تک پرونده"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "تک پوشه"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "پوشۀ بازگشتی"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "نام متن:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "برپایی پالایه..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "محل:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "استفاده از پالایه"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&مسیر پروندۀ کمکی:"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&چشمپوشی از مدخلهای مبهم"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"
\n"
"- @PACKAGE@: the name of the currently translated application or "
"package
\n"
"- @LANG@: the language code
\n"
"- @DIRn@: where n is a positive integer. This expands to "
"the nth folder counted from the filename
\n"
"
"
msgstr ""
"