# translation of kommander.po to Persian # Mostafa Reshadi , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Mahdi Foladgar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kommander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-18 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 16:25+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: editor/main.cpp:50 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مصطفی رشادی، نازنین کاظمی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: editor/main.cpp:51 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Mostafa@Reshadi.com, kazemi@itland.ir" #: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353 msgid "Delete Toolbar" msgstr "حذف میله‌ ابزار" #: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383 msgid "Delete Toolbar '%1'" msgstr "حذف میله‌ ابزار »%1«" #: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022 msgid "Delete Separator" msgstr "حذف جداساز" #: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024 #: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "حذف فقره" #: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025 msgid "Insert Separator" msgstr "درج جداساز" #: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445 msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'" msgstr "حذف کنش »%1« از میله‌ ابزار »%2«" #: editor/actiondnd.cpp:377 msgid "Add Separator to Toolbar '%1'" msgstr "افزودن جداساز به میله‌ ابزار »%1«" #: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545 msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "افزودن کنش »%1« به میله‌ ابزار »%2«" #: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159 msgid "Insert/Move Action" msgstr "کنش درج/حرکت" #: editor/actiondnd.cpp:539 msgid "" "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n" "An Action may only occur once in a given toolbar." msgstr "" "کنش »%1« از قبل به این میله‌ ابزار افزوده شده است.\n" "کنش ممکن است فقط یک بار در یک میله‌ ابزار داده‌شده رخ دهد." #: editor/actiondnd.cpp:673 msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "افزودن عنصر »%1« به میله‌ ابزار »%2«" #: editor/actiondnd.cpp:738 msgid "Rename Item..." msgstr "تغییر نام فقره..." #: editor/actiondnd.cpp:742 msgid "Delete Menu '%1'" msgstr "حذف گزینگان »%1«" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Rename Menu Item" msgstr "تغییر نام فقرۀ گزینگان" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Menu text:" msgstr "متن گزینگان:" #: editor/actiondnd.cpp:759 msgid "Rename Menu '%1' to '%2'" msgstr "تغییر نام گزینگان »%1« به »%2«" #: editor/actiondnd.cpp:883 msgid "Move Menu '%1'" msgstr "حرکت گزینگان »%1«" #: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071 msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'" msgstr "حذف کنش »%1« از گزینگان بالاپر »%2«" #: editor/actiondnd.cpp:1042 msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'" msgstr "افزودن جداساز به گزینگان بالاپر»%1«" #: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166 msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'" msgstr "افزودن کنش »%1« به گزینگان بالاپر»%2«" #: editor/actiondnd.cpp:1160 msgid "" "Action '%1' has already been added to this menu.\n" "An Action may only occur once in a given menu." msgstr "" "کنش »%1« از قبل به این گزینگان افزوده شده است.\n" "کنش ممکن است فقط یک بار در یک گزینگان داده‌شده رخ دهد." #: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309 msgid "Actions" msgstr "کنشها" #: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90 msgid "New &Action" msgstr "&کنش جدید‌" #: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91 msgid "New Action &Group" msgstr "&گروه کنش جدید‌" #: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92 msgid "New &Dropdown Action Group" msgstr "گروه کنش &پایین افت جدید‌" #: editor/actionlistview.cpp:95 msgid "&Connect Action..." msgstr "&اتصال کنش...‌" #: editor/actionlistview.cpp:97 msgid "Delete Action" msgstr "حذف کنش" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143 msgid "&Highlighting" msgstr "&مشخص‌ کردن‌" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187 #, fuzzy msgid "Edit text" msgstr "ویرایش متن" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253 msgid "Edit text - read only mode" msgstr "" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271 msgid "Set the 'text association' of '%1'" msgstr "تنظیم »انجمن متن« »%1«" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281 msgid "Set the 'population text' of '%1'" msgstr "تنظیم »متن ازدحام« »%1«" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430 msgid "Cannot open file
%1پرونده را نمی‌توان باز کرد
%1A %1 (custom widget)

Click Edit Custom Widgets... in the " "Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add " "properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into " "TQt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent " "the widget on the form.

" msgstr "" "یک %1 )عنصر سفارشی(

بر رویویرایش عناصر سفارشی... در " "گزینگانابزارها|سفارشیبرای افزودن و تغییر عناصر، فشار دهید. شما " "ویژگیها و نیز نشانکها و شکافها را، می‌توانید برای مجتمع کردن عناصر با Qt " "طراحبیفزایید، و یک نگاشت تصویردانه‌ای که برای نمایش عنصر بر روی برگه " "استفاده می‌شود را مهیا کنید.

" #: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432 msgid "A %1 (custom widget)" msgstr "یک %1 )عنصر سفارشی(" #: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439 msgid "A %1

%2

" msgstr "%1 یک

%2

" #: editor/formwindow.cpp:384 msgid "Reparent Widgets" msgstr "مجدداً عمل کردن عناصر به عنوان پدر" #: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396 #: editor/formwindow.cpp:407 #, c-format msgid "Insert %1" msgstr "درج %1" #: editor/formwindow.cpp:597 msgid "Connect '%1' with..." msgstr "اتصال »%1« با..." #: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676 msgid "Change Tab Order" msgstr "تغییر ترتیب تب" #: editor/formwindow.cpp:806 msgid "Connect '%1' to '%2'" msgstr "اتصال »%1« به »%2«" #: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957 msgid "" "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n" "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n" "must first be broken.\n" "Break the layout or cancel the operation?" msgstr "" "شما سعی در درج یک عنصر در عنصر ظرف طرح‌بندی »%1« کردید.\n" " این امکان‌پذیر ‌نیست. به منظور درج عنصر، باید طرح‌بندی »%1«\n" "در ابتدا شکسته شود.\n" "طرح‌بندی شکسته شود یا عملیات لغو شود؟" #: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964 msgid "Inserting Widget" msgstr "درج عنصر" #: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965 msgid "&Break Layout" msgstr "&شکستن طرح‌بندی‌" #: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267 msgid "Use Size Hint" msgstr "استفاده از راهنمایی اندازه" #: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457 #: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200 msgid "Adjust Size" msgstr "تنظیم اندازه" #: editor/formwindow.cpp:1661 msgid "Click widgets to change the tab order..." msgstr "برای تغییر ترتیب تب بر روی عناصر فشار دهید..." #: editor/formwindow.cpp:1670 msgid "Drag a line to create a connection..." msgstr "برای ایجاد اتصال، یک خط بکشید..." #: editor/formwindow.cpp:1676 msgid "Click on the form to insert a %1..." msgstr "برای درج %1، بر روی برگه فشار دهید..." #: editor/formwindow.cpp:1784 msgid "Lower" msgstr "پایین" #: editor/formwindow.cpp:1847 msgid "Accelerator '%1' is used %2 times." msgstr "شتاب‌ده »%1«، %2 بار استفاده می‌شود." #: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860 #: editor/mainwindowactions.cpp:148 msgid "Check Accelerators" msgstr "بررسی شتاب‌دهنده‌ها" #: editor/formwindow.cpp:1848 msgid "&Select" msgstr "&برگزیدن‌" #: editor/formwindow.cpp:1859 msgid "No accelerator is used more than once." msgstr "هیچ شتاب‌دهی بیشتر از یک بار استفاده نشده است." #: editor/formwindow.cpp:1870 msgid "Raise" msgstr "بالا آمدن" #: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally" msgstr "طرح‌بندی به صورت افقی" #: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically" msgstr "طرح‌بندی به صورت عمودی" #: editor/formwindow.cpp:1930 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)" msgstr "طرح‌بندی افقی )در شکافنده(" #: editor/formwindow.cpp:1941 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically (in splitter)" msgstr "طرح‌بندی عمودی )در شکافنده(" #: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218 msgid "Lay Out in a Grid" msgstr "طرح‌بندی در یک توری" #: editor/formwindow.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Horizontally" msgstr "طرح‌بندی فرزندها به صورت افقی" #: editor/formwindow.cpp:1996 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Vertically" msgstr "طرح‌بندی فرزندها به صورت عمودی" #: editor/formwindow.cpp:2020 msgid "Lay Out Children in a Grid" msgstr "طرح‌بندی فرزندها در یک توری" #: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073 #: editor/mainwindowactions.cpp:238 msgid "Break Layout" msgstr "شکستن طرح‌بندی" #: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063 msgid "Edit connections..." msgstr "ویرایش اتصالها..." #: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391 #, fuzzy msgid "Slots" msgstr "شکاف" #: editor/functionsimpl.cpp:102 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "&تابع:‌" #: editor/functionsimpl.cpp:198 msgid "" "To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE " "class, most probably %1." msgstr "" #: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225 msgid "" "

%1

Description: %2\n" "

Syntax: %3%4" msgstr "" "

%1

توصیف:·%2\n" "

نحو: %3%4" #: editor/functionsimpl.cpp:214 msgid "

Parameters are not obligatory." msgstr "

پارامترها اجباری نیستند." #: editor/functionsimpl.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n:

Only first argument is obligatory.\n" "

Only first %n arguments are obligatory." msgstr "

فقط %n نشانوند اول اجباری است." #: editor/hierarchyview.cpp:100 msgid "(Constructor)" msgstr ")سازنده(" #: editor/hierarchyview.cpp:102 msgid "(Destructor)" msgstr ")ویرانگر(" #: editor/hierarchyview.cpp:190 msgid "Name" msgstr "نام" #: editor/hierarchyview.cpp:191 msgid "Class" msgstr "رده" #: editor/hierarchyview.cpp:335 msgid "Database" msgstr "دادگان" #: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525 #: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1179 #: editor/mainwindow.cpp:1214 editor/wizardeditorimpl.cpp:112 #, c-format msgid "Add Page to %1" msgstr "افزودن صفحه به »%1«" #: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551 #: editor/mainwindow.cpp:1168 editor/mainwindow.cpp:1186 #: editor/mainwindow.cpp:1221 editor/wizardeditorimpl.cpp:130 msgid "Delete Page %1 of %2" msgstr "حذف صفحه %1 از %2" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895 #: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939 #: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "فقرۀ جدید" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134 msgid "Edit Items of '%1'" msgstr "ویرایش فقره‌های »%1«" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:66 msgid "Edit Items and Columns of '%1'" msgstr "ویرایش فقره‌ها و ستونهای »%1«" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:225 msgid "New Column" msgstr "ستون جدید" #: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "&فقره‌ها‌" #: editor/main.cpp:31 msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs." msgstr "Kommander یک ویرایشگر گرافیکی برای محاوره‌های دست‌نوشته می‌باشد. " #: editor/main.cpp:33 msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." msgstr "بر مبنای TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." #: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52 msgid "Dialog to open" msgstr "محاوره برای باز کردن" #: editor/main.cpp:43 msgid "Kommander" msgstr "" #: editor/main.cpp:46 msgid "Project manager" msgstr "" #: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58 #, fuzzy msgid "Current maintainer" msgstr "رونوشت &خط جاری‌" #: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59 msgid "Previous maintainer" msgstr "" #: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60 msgid "Original author" msgstr "" #: editor/main.cpp:71 msgid "Kommander Dialog Editor" msgstr "وبرایشگر محاورۀ Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:149 msgid "Welcome to the Kommander Editor" msgstr "به ویرایشگر Kommander خوش آمدید" #: editor/mainwindow.cpp:156 msgid "Layout" msgstr "طرح‌بندی" #: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538 #: editor/propertyeditor.cpp:3578 msgid "Property Editor" msgstr "ویرایشگر ویژگی" #: editor/mainwindow.cpp:253 msgid "" "

The Property Editor

You can change the appearance and behavior of " "the selected widget in the property editor.

You can set properties for " "components and forms at design time and see the immediately see the effects " "of the changes. Each property has its own editor which (depending on the " "property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to " "select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help " "for the selected property.

You can resize the columns of the editor by " "dragging the separators in the list's header.

Signal Handlers

In the Signal Handlers tab you can define connections between the " "signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can " "also be made using the connection tool.)" msgstr "" "

ویرایشگر ویژگی

شما ظاهر و رفتار عنصر برگزیده را می‌توانید در " "ویرایشگر ویژگی تغییر دهید.

ویژگیهای مؤلفه‌ها و برگه‌ها را در زمان طراحی " "می‌توانید تنظیم کنید، و سریعاً اثرهای آن تغییرها را ببینید. هر ویژگی دارای " "ویرایشگر خود می‌باشد، که )بسته به ویژگی( برای ورود مقدارهای جدید، باز کردن یک " "محاورۀ ویژه، یا برای انتخاب مقدارها از یک فهرست از پیش تعیین‌شده، می‌توان از " "آن استفاده کرد. برای گرفتن کمک جزئی‌تر برای ویژگی برگزیده، F1را فشار " "دهید.

شما ستونهای ویرایشگر را به‌ وسیله کشیدن جداسازها در سرآیند فهرست " "می‌توانید تغییر اندازه دهید.

گرداننده‌های نشانک

در تب " "گرداننده‌های نشانک، می‌توانید اتصالهای بین نشانکهای منتشرشده به‌ وسیلۀ عناصر و " "شکافها در برگه را تعریف کنید. )همچنین، این اتصالها می‌توانند توسط ابزار اتصال " "ساخته شوند.(" #: editor/mainwindow.cpp:279 msgid "Object Explorer" msgstr "کاوشگر شیء" #: editor/mainwindow.cpp:281 msgid "" "

The Object Explorer

The Object Explorer provides an overview of " "the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard " "functions using a context menu for each item in the view. It is also useful " "for selecting widgets in forms that have complex layouts.

The columns " "can be resized by dragging the separator in the list's header.

The " "second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.

" msgstr "" "

کاوشگر شئ

کاوشگر شیء، خلاصه‌ای از روابط بین عناصر یک فرم را فراهم " "می‌کند. توابع تخته یادداشت را می‌توانید با استفاده از گزینگان متن برای هر فقره " "در نما استفاده کنید. همچنین، برای عناصر برگزیده در برگه‌ها که دارای " "طرح‌بندیهای پیچیده هستند، مفید است.

ستونها توسط کشیدن جداساز در سرآیند " "فهرست، می‌توانند تغییر اندازه داده شوند.

تب دوم همۀ شکافها، متغیرهای " "رده، شاملها و غیره برگه را نشان می‌دهد.

" #: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301 msgid "Dialogs" msgstr "محاوره‌ها" #: editor/mainwindow.cpp:295 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "" "تحریر میان‌گیری را که می‌خواهید به اینجا سودهی کنید، آغاز کنید )دگرساز+B(" #: editor/mainwindow.cpp:302 msgid "" "

The File Overview Window

The File Overview Window displays all " "open dialogs.

" msgstr "" "

پنجرۀ خلاصۀ پرونده

پنجرۀ خلاصه پرونده تمام محاوره‌های باز را نمایش " "می‌دهد.

" #: editor/mainwindow.cpp:313 msgid "Action Editor" msgstr "ویرایشگر کنش" #: editor/mainwindow.cpp:314 msgid "" "The Action Editor

The Action Editor is used to add actions and " "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action " "groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard " "shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on " "toolbar buttons and beside their names in menus.

" msgstr "" "ویرایشگر کنش

ویرایشگر کنش برای افزودن کنشها و گروههای کنش به یک " "برگه، و اتصال کنشها به شکافها استفاده می‌شود. کنشها و گروههای کنش می‌توانند به " "روی گزینگان و میله‌های ابزار کشیده شوند، و ممکن است شامل ویژگیهای میان‌برهای " "صفحه کلید و نکته‌ ابزارها باشند. اگر کنشها دارای نگاشت تصویردانه‌ای باشند، " "اینها بر روی دکمه‌های میله ‌ابزار و در کنار نامشان نشان داده می‌شوند.

" #: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327 msgid "Message Log" msgstr "ثبت پیام" #: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457 #, fuzzy msgid "Cannot create backup file %1." msgstr "پروندۀ ثبت
%1را نمی‌توان ذخیره کرد.
" #: editor/mainwindow.cpp:414 msgid "There is a dialog already running." msgstr "یک محاوره از قبل در حال اجرا می‌باشد." #: editor/mainwindow.cpp:414 msgid "Run" msgstr "اجرا" #: editor/mainwindow.cpp:447 #, fuzzy msgid "Cannot create temporary file %1." msgstr "پروندۀ ثبت
%1را نمی‌توان ذخیره کرد.
" #: editor/mainwindow.cpp:794 msgid "" "The Form Window

Use the various tools to add widgets or to change " "the layout and behavior of the components in the form. Select one or " "multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen " "it can be resized using the resize handles.

Changes in the Property " "Editor are visible at design time, and you can preview the form in " "different styles.

You can change the grid resolution, or turn the grid " "off in the Preferences dialog from the Edit menu.

You can " "have several forms open, and all open forms are listed in the Form List." msgstr "" "پنجرۀ برگه

از ابزارهای مختلف، برای افزودن عناصر یا برای تغییر دادن " "طرح‌بندی و رفتار مؤلفه‌ها در برگه استفاده کنید. یک یا چند عنصر را برای حرکت، " "یا طرح‌بندی آنها برگزینید. اگر یک تک عنصر برگزیده شود، با استفاده از " "گرداننده‌های تغییر اندازه، می‌تواند تغییر اندازه داده شود.

تغییرات " "درویرایشگر ویژگیدر زمان طراحی قابل دیدن هستند، و شما پیش‌نمایش برگه را " "در سبکهای مختلف می‌توانید ببینید.

دقت توری را می‌توانید تغییر دهید، یا " "در محاورۀ تنظیمات از گزینگانویرایشتوری را غیرفعال کنید." "

چندین برگه باز می‌توانید داشته باشید، و تمام برگه‌های باز در فهرست برگه فهرست می‌شوند." #: editor/mainwindow.cpp:899 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&واگرد: %1‌" #: editor/mainwindow.cpp:901 editor/mainwindowactions.cpp:96 msgid "&Undo: Not Available" msgstr "&واگرد: در دسترس نیست" #: editor/mainwindow.cpp:903 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&از نو: %1‌" #: editor/mainwindow.cpp:905 editor/mainwindowactions.cpp:102 msgid "&Redo: Not Available" msgstr "&از نو: در دسترس نیست" #: editor/mainwindow.cpp:982 msgid "Choose Pixmap..." msgstr "انتخاب نگاشت تصویردانه‌ای..." #: editor/mainwindow.cpp:986 msgid "Edit Text..." msgstr "ویرایش متن..." #: editor/mainwindow.cpp:990 msgid "Edit Title..." msgstr "ویرایش عنوان..." #: editor/mainwindow.cpp:994 editor/mainwindow.cpp:1072 msgid "Edit Page Title..." msgstr "ویرایش عنوان صفحه..." #: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1055 msgid "Edit Kommander Text..." msgstr "ویرایش متن Kommander..." #: editor/mainwindow.cpp:1019 editor/mainwindow.cpp:1029 #: editor/mainwindow.cpp:1065 editor/mainwindow.cpp:1505 msgid "Delete Page" msgstr "حذف صفحه" #: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1032 #: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1504 msgid "Add Page" msgstr "افزودن صفحه" #: editor/mainwindow.cpp:1039 msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #: editor/mainwindow.cpp:1075 msgid "Edit Pages..." msgstr "ویرایش صفحه‌ها..." #: editor/mainwindow.cpp:1081 msgid "Add Menu Item" msgstr "افزودن فقرۀ گزینگان" #: editor/mainwindow.cpp:1083 msgid "Add Toolbar" msgstr "افزودن میله ابزار" #: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583 #: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "متن" #: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583 msgid "New text:" msgstr "متن جدید:" #: editor/mainwindow.cpp:1100 msgid "Set the 'text' of '%1'" msgstr "تنظیم »متن« »%1«" #: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599 msgid "New title:" msgstr "عنوان جدید:" #: editor/mainwindow.cpp:1112 msgid "Set the 'title' of '%1'" msgstr "تنظیم »عنوان« »%1«" #: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "Page Title" msgstr "عنوان صفحه" #: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "New page title:" msgstr "عنوان صفحۀ جدید:" #: editor/mainwindow.cpp:1124 msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'" msgstr "تنظیم »عنوان صفحۀ« »%1«" #: editor/mainwindow.cpp:1136 msgid "Set the 'pixmap' of '%1'" msgstr "تنظیم »نگاشت تصویردانه‌ای« »%1«" #: editor/mainwindow.cpp:1237 editor/wizardeditorimpl.cpp:202 msgid "Rename page %1 of %2" msgstr "تغییر نام صفحۀ %1 از %2" #: editor/mainwindow.cpp:1247 msgid "Add Toolbar to '%1'" msgstr "افزودن میله‌ ابزار به »%1«" #: editor/mainwindow.cpp:1251 msgid "Add Menu to '%1'" msgstr "افزودن گزینگان به »%1«" #: editor/mainwindow.cpp:1568 msgid "Edit %1..." msgstr "ویرایش %1..." #: editor/mainwindow.cpp:1586 msgid "Set the 'text' of '%2'" msgstr "تنظیم »متن« »%2«" #: editor/mainwindow.cpp:1601 msgid "Set the 'title' of '%2'" msgstr "تنظیم »عنوان« »%2«" #: editor/mainwindow.cpp:1689 msgid "" "Kommander found some temporary saved files, which were\n" "written when Kommander crashed last time. Do you want to\n" "load these files?" msgstr "" "Kommander چند پرونده ذخیره‌شدۀ موقت یافت،\n" "که هنگامی که آخرین بار Kommander فروپاشید\n" "نوشته شده است. آیا می‌خواهید این پرونده‌ها بار شوند؟" #: editor/mainwindow.cpp:1691 msgid "Restoring Last Session" msgstr "بازنشانی آخرین نشست" #: editor/mainwindow.cpp:1691 msgid "Load" msgstr "بارگذاری" #: editor/mainwindow.cpp:1691 msgid "Do Not Load" msgstr "بارگذاری نشود" #: editor/mainwindow.cpp:1744 msgid "There is no help available for this dialog at the moment." msgstr "در حال حاضر کمکی برای این محاوره در دسترس نیست." #: editor/mainwindow.cpp:1758 msgid "Could not open file:
%1
File does not exist.
" msgstr "نتوانست پرونده را باز کند:
%1
پرونده موجود نیست.
" #: editor/mainwindow.cpp:1759 msgid "Open File" msgstr "باز کردن پرونده" #: editor/mainwindowactions.cpp:97 msgid "Undoes the last action" msgstr " آخرین کنش را واگرد می‌کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:103 msgid "Redoes the last undone operation" msgstr "آخرین عمل انجام‌نشده را از نو انجام می‌دهد" #: editor/mainwindowactions.cpp:108 msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard" msgstr " عناصر برگزیده را می‌برد و آنها را در تخته یادداشت می‌گذارد" #: editor/mainwindowactions.cpp:113 msgid "Copies the selected widgets to the clipboard" msgstr " عناصر برگزیده را در تخته یادداشت رونوشت می‌کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:118 msgid "Pastes the clipboard's contents" msgstr " محتویات تخته یادداشت را می‌چسباند" #: editor/mainwindowactions.cpp:124 msgid "Deletes the selected widgets" msgstr " عناصر برگزیده را حذف می‌کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:129 msgid "Selects all widgets" msgstr " تمام عناصر را برمی‌گزیند" #: editor/mainwindowactions.cpp:132 msgid "Bring to Front" msgstr "آوردن به جلو" #: editor/mainwindowactions.cpp:134 msgid "Raises the selected widgets" msgstr "عناصر برگزیده را بالا می‌آورد" #: editor/mainwindowactions.cpp:137 msgid "Send to Back" msgstr "ارسال به عقب" #: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140 msgid "Lowers the selected widgets" msgstr "عناصر برگزیده را پایین می‌برد" #: editor/mainwindowactions.cpp:143 #, fuzzy msgid "Find in Form..." msgstr "&باز‌ کردن برگه...‌" #: editor/mainwindowactions.cpp:144 msgid "Search for a text in the whole form." msgstr "" #: editor/mainwindowactions.cpp:150 msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique" msgstr "بررسی می‌کند که آیا شتاب‌دهنده‌های استفاده‌شده، در برگه یکتا هستند" #: editor/mainwindowactions.cpp:154 msgid "Connections" msgstr "اتصالها" #: editor/mainwindowactions.cpp:157 msgid "Opens a dialog for editing connections" msgstr "محاوره‌ای را برای ویرایش اتصالها باز می‌کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:161 msgid "Form Settings..." msgstr "تنظیمات برگه..." #: editor/mainwindowactions.cpp:163 msgid "Opens a dialog to change the form's settings" msgstr "محاوره‌ای را برای تغییر تنظیمات برگه باز می‌کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:169 #, c-format msgid "The Edit toolbar%1" msgstr "میله ابزار ویرایش%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:202 msgid "Adjusts the size of the selected widget" msgstr "اندازۀ عنصر برگزیده را تنظیم می‌کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:208 msgid "Lays out the selected widgets horizontally" msgstr "عناصر برگزیده را به صورت افقی طرح‌بندی می‌کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:214 msgid "Lays out the selected widgets vertically" msgstr "عناصر برگزیده را به صورت عمودی طرح‌بندی می‌کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:220 msgid "Lays out the selected widgets in a grid" msgstr "عناصر برگزیده را در یک توری طرح‌بندی می‌کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:224 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally in Splitter" msgstr "طرح‌بندی به صورت افقی در شکافنده" #: editor/mainwindowactions.cpp:227 msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter" msgstr "عناصر برگزیده را در یک شکافنده به صورت افقی طرح‌بندی می‌کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:231 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically in Splitter" msgstr "طرح‌بندی به صورت عمودی در شکافنده" #: editor/mainwindowactions.cpp:234 msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter" msgstr "عناصر برگزیده را در یک شکافنده به صورت عمودی طرح‌بندی می‌کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:240 msgid "Breaks the selected layout" msgstr "طرح‌بندی برگزیده را می‌شکند" #: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356 msgid "Spacer" msgstr "فاصله‌انداز" #: editor/mainwindowactions.cpp:247 msgid "Add " msgstr "افزودن " #: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362 #, c-format msgid "Insert a %1" msgstr "درج یک %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:249 msgid "" "A %1

%2

Click to insert a single %3,or double click to keep " "the tool selected." msgstr "" "یک %1

%2

برای درج یک تک %3 فشار داده، یا برای نگه داشتن ابزار " "برگزیده دو بار فشار دهید." #: editor/mainwindowactions.cpp:254 #, c-format msgid "The Layout toolbar%1" msgstr "میله ابزار طرح‌بندی%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:267 msgid "&Layout" msgstr "&طرح‌بندی‌" #: editor/mainwindowactions.cpp:282 msgid "Pointer" msgstr "اشاره‌گر" #: editor/mainwindowactions.cpp:285 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "ابزار اشاره‌گر را برمی‌گزیند" #: editor/mainwindowactions.cpp:289 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "اتصال نشانک/شکافها" #: editor/mainwindowactions.cpp:292 msgid "Selects the connection tool" msgstr "ابزار اتصال را برمی‌گزیند" #: editor/mainwindowactions.cpp:296 msgid "Tab Order" msgstr "ترتیب تب" #: editor/mainwindowactions.cpp:299 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "ابزار ترتیب تب را برمی‌گزیند" #: editor/mainwindowactions.cpp:305 #, c-format msgid "The Tools toolbar%1" msgstr "میله ابزار ابزارها%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:307 msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #: editor/mainwindowactions.cpp:329 msgid "The %1%2" msgstr "" #: editor/mainwindowactions.cpp:330 #, c-format msgid "" " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert " "multiple %1." msgstr "" "برای درج یک تک عنصر روی یک دکمه فشار دهید، یا برای درج چند %1 دو بار فشار " "دهید." #: editor/mainwindowactions.cpp:334 msgid "The %1 Widgets%2" msgstr "عناصر %1%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:335 msgid "" " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" "برای درج یک تک عنصر %1 روی یک دکمه فشار دهید، یا برای درج چندین عنصر دو بار " "فشار دهید." #: editor/mainwindowactions.cpp:364 msgid "A %1" msgstr "یک %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:367 msgid "

Double click on this tool to keep it selected.

" msgstr "

روی این ابزار دو بار فشار دهید تا آن را برگزیده نگه دارید.

" #: editor/mainwindowactions.cpp:398 msgid "Editor" msgstr "ویرایشگر" #: editor/mainwindowactions.cpp:408 #, c-format msgid "The File toolbar%1" msgstr "میله ابزار پرونده%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:414 msgid "Creates a new dialog" msgstr "یک محاورۀ جدید ایجاد می‌کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:420 msgid "Opens an existing dialog" msgstr "محاورۀ موجود را باز می‌کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:426 msgid "Opens recently open file" msgstr "پرونده‌ای که به تازگی باز شده را باز می‌کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:431 msgid "Closes the current dialog" msgstr "محاورۀ جاری را می‌بندد" #: editor/mainwindowactions.cpp:439 msgid "Saves the current dialog" msgstr "محاورۀ جاری را ذخیره می‌کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:446 msgid "Saves the current dialog with a new filename" msgstr "محاورۀ جاری را با نام پروندۀ جدیدی ذخیره می‌کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:451 msgid "Save All" msgstr "ذخیرۀ همه" #: editor/mainwindowactions.cpp:453 msgid "Saves all open dialogs" msgstr "تمام محاوره‌های باز را ذخیره می‌کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:461 msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs" msgstr "از کاربرد خارج می‌شود، و ذخیرۀ هر محاورۀ تغییریافته را اعلان می‌کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:470 msgid "&Run" msgstr "&اجرا‌" #: editor/mainwindowactions.cpp:472 msgid "Run Dialog" msgstr "اجرای محاوره" #: editor/mainwindowactions.cpp:474 msgid "Executes dialog" msgstr "محاوره را اجرا می‌کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:488 msgid "Tile" msgstr "کاشی" #: editor/mainwindowactions.cpp:490 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "پنجره‌ها را کاشی می‌کند، به طوری که همۀ آنها مرئی باشند" #: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498 msgid "Cascade" msgstr "آبشاری" #: editor/mainwindowactions.cpp:495 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "پنجره‌ها را آبشاری می‌کند، به طوری که تمام میله‌های عنوان آنها مرئی باشند" #: editor/mainwindowactions.cpp:500 msgid "Closes the active window" msgstr "پنجرۀ فعال را می‌بندد" #: editor/mainwindowactions.cpp:503 msgid "Close All" msgstr "بستن همه" #: editor/mainwindowactions.cpp:505 msgid "Closes all form windows" msgstr "همۀ شکلهای پنجره را می‌بندد" #: editor/mainwindowactions.cpp:508 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: editor/mainwindowactions.cpp:510 msgid "Activates the next window" msgstr "پنجرۀ بعدی را فعال می‌کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:513 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #: editor/mainwindowactions.cpp:515 msgid "Activates the previous window" msgstr "پنجرۀ قبلی را فعال می‌کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:519 msgid "&Window" msgstr "&پنجره‌" #: editor/mainwindowactions.cpp:531 msgid "Vie&ws" msgstr "&نماها‌" #: editor/mainwindowactions.cpp:532 msgid "Tool&bars" msgstr "&میله‌های ابزار‌" #: editor/mainwindowactions.cpp:568 msgid "Opens a dialog to change shortcuts" msgstr "محاوره‌ای را برای تغییر میان‌‌بر‌ها باز می‌کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:571 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "پیکربندی &وصله‌ها...‌" #: editor/mainwindowactions.cpp:573 msgid "Opens a dialog to configure plugins" msgstr "محاوره‌ای را برای پیکربندی وصله‌ها باز می‌کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:576 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&پیکربندی ویرایشگر...‌" #: editor/mainwindowactions.cpp:578 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "پیکربندی جنبه‌های گوناگون این ویرایشگر." #: editor/mainwindowactions.cpp:582 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "محاوره‌ای را برای تغییر تنظیمات باز می‌کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:598 msgid "Create a new dialog..." msgstr "ایجاد یک محاورۀ جدید..." #: editor/mainwindowactions.cpp:621 msgid "Open a file..." msgstr "باز کردن یک پرونده..." #: editor/mainwindowactions.cpp:626 msgid "Open Files" msgstr "باز کردن پرونده‌ها" #: editor/mainwindowactions.cpp:662 msgid "Reading file '%1'..." msgstr "در حال خواندن پروندۀ »%1«..." #: editor/mainwindowactions.cpp:675 msgid "Loaded file '%1'" msgstr "پروندۀ بارشدۀ »%1«" #: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682 msgid "Could not load file '%1'" msgstr "نتوانست پروندۀ »%1« را بار کند" #: editor/mainwindowactions.cpp:682 msgid "Load File" msgstr "بار کردن پرونده" #: editor/mainwindowactions.cpp:717 msgid "Enter a filename..." msgstr "نام پرونده را وارد کنید..." #: editor/mainwindowactions.cpp:745 #, fuzzy msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..." msgstr "Qt Designer در حال فروپاشی است. تلاش برای ذخیره کردن پرونده‌ها..." #: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845 msgid "NewTemplate" msgstr "قالب جدید" #: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823 msgid "Could not create the template" msgstr "نتوانست قالب را ایجاد کند" #: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:794 #: editor/mainwindowactions.cpp:823 #, no-c-format msgid "Create Template" msgstr "ایجاد قالب" #: editor/mainwindowactions.cpp:897 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "نمی‌توان عناصر را چسباند. Designer نتوانست یک ظرف\n" "برای چسباندن در جایی که شامل یک طرح‌بندی نیست را بیابد. طرح‌بندی ظرفی\n" "را که می‌خواهید در آن بچسبانید، بشکنید، و این ظرف را برگزینید\n" "و دوباره بچسبانید." #: editor/mainwindowactions.cpp:900 msgid "Paste Error" msgstr "خطای چسباندن" #: editor/mainwindowactions.cpp:1082 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "ویرایش تنظیمات برگۀ جاری..." #: editor/mainwindowactions.cpp:1090 msgid "Edit preferences..." msgstr "ویرایش تنظیمات..." #: editor/messagelog.cpp:34 msgid "Copy Current &Line" msgstr "رونوشت &خط جاری‌" #: editor/messagelog.cpp:35 msgid "&Copy Content" msgstr "&رونوشت محتوا‌" #: editor/messagelog.cpp:36 msgid "&Save As..." msgstr "&ذخیره به عنوان...‌" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|پرونده‌های ثبت (*.log)\n" "*|تمام پرونده‌ها" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "Save Log File" msgstr "ذخیرۀ پروندۀ ثبت" #: editor/messagelog.cpp:127 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "پروندۀ
%1
از قبل وجود دارد. جای‌نوشت شود؟
" #: editor/messagelog.cpp:132 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "پروندۀ ثبت
%1را نمی‌توان ذخیره کرد.
" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stdout" msgstr "" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stderr" msgstr "" #: editor/multilineeditorimpl.cpp:56 msgid "Set Text of '%1'" msgstr "تنظیم متن »%1«" #: editor/newformimpl.cpp:123 msgid "Load Template" msgstr "بار کردن قالب" #: editor/newformimpl.cpp:124 msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "نتوانست توصیف برگه را از قالب »%1« بار کند" #: editor/newformimpl.cpp:144 msgid "Dialog" msgstr "محاوره" #: editor/newformimpl.cpp:150 msgid "Wizard" msgstr "جادوگر" #: editor/pixmapchooser.cpp:947 msgid "All Pixmaps" msgstr "تمام نگاشتهای تصویردانه‌ای" #: editor/pixmapchooser.cpp:950 msgid "%1-Pixmaps (%2)\n" msgstr "%1-نگاشتهای تصویردانه‌ای )%2(\n" #: editor/pixmapchooser.cpp:956 msgid "All Files (*)" msgstr "همۀ پرونده‌ها )*(" #: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose Pixmap" msgstr "انتخاب نگاشت تصویردانه‌ای" #: editor/propertyeditor.cpp:406 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "بازنشانی ویژگی به مقدار پیش‌فرض آن" #: editor/propertyeditor.cpp:407 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "برای بازنشانی ویژگی به مقدار پیش‌فرض آن، این دکمه را فشار دهید" #: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254 #: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228 #: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433 #: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332 #: editor/tableeditor.ui:599 #, no-c-format msgid "..." msgstr "" #: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132 msgid "False" msgstr "نادرست" #: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130 msgid "True" msgstr "درست" #: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428 #: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518 msgid "x" msgstr "" #: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433 #: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520 msgid "y" msgstr "" #: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438 #: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525 msgid "width" msgstr "عرض" #: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443 #: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527 msgid "height" msgstr "ارتفاع" #: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660 #: editor/propertyeditor.cpp:1710 msgid "Red" msgstr "قرمز" #: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662 #: editor/propertyeditor.cpp:1712 msgid "Green" msgstr "سبز" #: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664 #: editor/propertyeditor.cpp:1714 msgid "Blue" msgstr "آبی" #: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787 #: editor/propertyeditor.cpp:1852 msgid "Family" msgstr "خانواده" #: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790 #: editor/propertyeditor.cpp:1854 msgid "Point Size" msgstr "اندازۀ نقطه" #: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792 #: editor/propertyeditor.cpp:1856 msgid "Bold" msgstr "توپر" #: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796 #: editor/propertyeditor.cpp:1860 msgid "Underline" msgstr "خط زیر" #: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798 #: editor/propertyeditor.cpp:1862 msgid "Strikeout" msgstr "باطل کردن" #: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910 msgid "Connection" msgstr "اتصال" #: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928 #: editor/widgetdatabase.cpp:223 msgid "Table" msgstr "جدول" #: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951 msgid "Field" msgstr "حوزه" #: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077 #: editor/propertyeditor.cpp:2127 msgid "hSizeType" msgstr "نوع اندازۀ افقی" #: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079 #: editor/propertyeditor.cpp:2129 msgid "vSizeType" msgstr "نوع اندازۀ عمودی" #: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081 #: editor/propertyeditor.cpp:2131 msgid "horizontalStretch" msgstr "کشیدن افقی" #: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083 #: editor/propertyeditor.cpp:2133 msgid "verticalStretch" msgstr "کشیدن عمودی" #: editor/propertyeditor.cpp:2250 msgid "Arrow" msgstr "جهت" #: editor/propertyeditor.cpp:2254 msgid "Up-Arrow" msgstr "جهت بالا" #: editor/propertyeditor.cpp:2258 msgid "Cross" msgstr "متقابل" #: editor/propertyeditor.cpp:2262 msgid "Waiting" msgstr "منتظر" #: editor/propertyeditor.cpp:2266 msgid "iBeam" msgstr "" #: editor/propertyeditor.cpp:2270 #, fuzzy msgid "Size Vertical" msgstr "اندازۀ عمودی" #: editor/propertyeditor.cpp:2274 #, fuzzy msgid "Size Horizontal" msgstr "اندازۀ افقی" #: editor/propertyeditor.cpp:2278 msgid "Size Slash" msgstr "اندازۀ ممیز" #: editor/propertyeditor.cpp:2282 msgid "Size Backslash" msgstr "اندازۀ ممیز وارونه" #: editor/propertyeditor.cpp:2286 msgid "Size All" msgstr "اندازۀ همه" #: editor/propertyeditor.cpp:2290 msgid "Blank" msgstr "فاصله" #: editor/propertyeditor.cpp:2294 #, fuzzy msgid "Split Vertical" msgstr "شکافتن عمودی" #: editor/propertyeditor.cpp:2298 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "شکافتن افقی" #: editor/propertyeditor.cpp:2302 msgid "Pointing Hand" msgstr "اشاره‌گر دست" #: editor/propertyeditor.cpp:2306 msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" #: editor/propertyeditor.cpp:2398 msgid "Property" msgstr "ویژگی" #: editor/propertyeditor.cpp:2399 msgid "Value" msgstr "مقدار" #: editor/propertyeditor.cpp:2881 msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "تنظیم »%1« از »%2«" #: editor/propertyeditor.cpp:3002 msgid "Sort &Categorized" msgstr "مرتب کردن &دسته‌بندی‌شده‌" #: editor/propertyeditor.cpp:3003 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "مرتب کردن &الفبایی‌" #: editor/propertyeditor.cpp:3133 msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "بازنشانی »%1« از »%2«" #: editor/propertyeditor.cpp:3240 #, fuzzy msgid "" "

TQWidget::%1

There is no documentation available for this " "property.

" msgstr "" "

QWidget::%1

هیچ مستندی برای این ویژگی در دسترس نیست.

" #: editor/propertyeditor.cpp:3391 msgid "New Signal Handler" msgstr "گردانندۀ نشانک جدید" #: editor/propertyeditor.cpp:3392 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "حذف گردانندۀ نشانک" #: editor/propertyeditor.cpp:3543 msgid "P&roperties" msgstr "&ویژگیها‌" #: editor/propertyeditor.cpp:3546 msgid "S&ignal Handlers" msgstr "گرداننده‌های &نشانک‌" #: editor/propertyeditor.cpp:3587 msgid "Property Editor (%1)" msgstr "ویرایشگر ویژگی )%1(" #: editor/sizehandle.cpp:230 msgid "Resize" msgstr "تغییر اندازه" #: editor/tableeditorimpl.cpp:55 msgid "" msgstr ">بدون حوزه<" #: editor/tableeditorimpl.cpp:315 msgid "Edit Rows and Columns of '%1' " msgstr "ویرایش سطرها و ستون‌های »%1«" #: editor/widgetdatabase.cpp:139 msgid "Push Button" msgstr "دکمۀ فشاری" #: editor/widgetdatabase.cpp:146 msgid "Tool Button" msgstr "دکمۀ ابزار" #: editor/widgetdatabase.cpp:153 msgid "Radio Button" msgstr "دکمۀ رادیویی" #: editor/widgetdatabase.cpp:160 msgid "Check Box" msgstr "جعبۀ بررسی" #: editor/widgetdatabase.cpp:167 msgid "Group Box" msgstr "جعبۀ گروهی" #: editor/widgetdatabase.cpp:175 msgid "Button Group" msgstr "گروه دکمه" #: editor/widgetdatabase.cpp:183 msgid "Frame" msgstr "قابک" #: editor/widgetdatabase.cpp:191 msgid "Tabwidget" msgstr "عنصر تب" #: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531 msgid "List Box" msgstr "جعبه فهرست" #: editor/widgetdatabase.cpp:206 msgid "List View" msgstr "نمای فهرست" #: editor/widgetdatabase.cpp:214 msgid "Icon View" msgstr "نمای شمایل" #: editor/widgetdatabase.cpp:233 msgid "Data Table" msgstr "جدول داده" #: editor/widgetdatabase.cpp:241 msgid "Line Edit" msgstr "ویرایش خط" #: editor/widgetdatabase.cpp:248 msgid "Spin Box" msgstr "جعبۀ دوار" #: editor/widgetdatabase.cpp:255 msgid "Date Edit" msgstr "ویرایش تاریخ" #: editor/widgetdatabase.cpp:263 msgid "Time Edit" msgstr "ویرایش زمان" #: editor/widgetdatabase.cpp:271 msgid "Date-Time Edit" msgstr "ویرایش تاریخ-زمان" #: editor/widgetdatabase.cpp:279 msgid "Multi Line Edit" msgstr "ویرایش چند خطی" #: editor/widgetdatabase.cpp:286 msgid "Rich Text Edit" msgstr "ویرایش قوی متن" #: editor/widgetdatabase.cpp:293 msgid "Combo Box" msgstr "جعبه ترکیب" #: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641 msgid "Slider" msgstr "لغزان" #: editor/widgetdatabase.cpp:307 msgid "Scrollbar" msgstr "میله لغزش" #: editor/widgetdatabase.cpp:314 msgid "Dial" msgstr "شماره‌گیری" #: editor/widgetdatabase.cpp:321 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: editor/widgetdatabase.cpp:328 msgid "LCD Number" msgstr "شمارۀ LCD" #: editor/widgetdatabase.cpp:335 msgid "Progress Bar" msgstr "میله پیشرفت" #: editor/widgetdatabase.cpp:342 msgid "Text View" msgstr "نمای متن" #: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524 msgid "Text Browser" msgstr "مرورگر متن" #: editor/widgetdatabase.cpp:358 msgid "" "The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate " "the behaviour of layouts." msgstr "" "فاصله‌انداز فاصله‌گذاری افقی و عمودی را برای این که قادر به دست‌کاری رفتار " "طرح‌بندیها شود، مهیا می‌کند." #: editor/widgetdatabase.cpp:494 msgid "Text Label" msgstr "برچسب متن" #: editor/widgetdatabase.cpp:495 msgid "The Text Label provides a widget to display static text." msgstr "برچسب متن، یک عنصر برای نمایش متن ایستا مهیا می‌کند." #: editor/widgetdatabase.cpp:502 msgid "Pixmap Label" msgstr "برچسب نگاشت تصویردانه‌ای" #: editor/widgetdatabase.cpp:503 msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps." msgstr "" "برچسب نگاشت تصویردانه‌ای، یک عنصر برای نمایش نگاشتهای تصویردانه‌ای مهیا می‌کند." #: editor/widgetdatabase.cpp:510 msgid "A line edit" msgstr "ویرایش یک خط" #: editor/widgetdatabase.cpp:517 msgid "A rich text edit" msgstr "یک ویرایش قوی متن" #: editor/widgetdatabase.cpp:538 msgid "A combo box" msgstr "یک جعبه ترکیب" #: editor/widgetdatabase.cpp:545 msgid "A tree widget" msgstr "یک عنصر درخت" #: editor/widgetdatabase.cpp:552 msgid "A table widget" msgstr "یک عنصر جدول" #: editor/widgetdatabase.cpp:559 msgid "A button that when clicked, execute a command" msgstr "یک دکمه که وقتی فشار داده می‌شود، فرمانی را اجرا می‌کند" #: editor/widgetdatabase.cpp:566 msgid "A button that closes the dialog it is in" msgstr "یک دکمه که محاوره‌ای که در آن قرار دارد را می‌بندد" #: editor/widgetdatabase.cpp:573 msgid "A listbox showing output of a script" msgstr "یک جعبه فهرست، خروجی دست‌نوشته را نمایش می‌دهد" #: editor/widgetdatabase.cpp:580 msgid "" "A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and " "folders" msgstr "" "یک عنصر که از خط ویرایش و دکمه فشاری، برای انتخاب کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها " "تشکیل شده است" #: editor/widgetdatabase.cpp:587 msgid "A check box" msgstr "یک جعبه بررسی" #: editor/widgetdatabase.cpp:594 msgid "A radio button" msgstr "یک دکمه رادیویی" #: editor/widgetdatabase.cpp:601 msgid "A widget for grouping buttons together" msgstr "یک عنصر برای گروه‌بندی دکمه‌ها با یکدیگر" #: editor/widgetdatabase.cpp:609 msgid "A widget for grouping other widgets together" msgstr "یک عنصر برای گروه‌بندی عناصر دیگر با یکدیگر" #: editor/widgetdatabase.cpp:617 msgid "A widget with tabs" msgstr "یک عنصر با تبها" #: editor/widgetdatabase.cpp:634 msgid "A spin box" msgstr "یک جعبه دوار" #: editor/widgetdatabase.cpp:648 msgid "A small rich text editor" msgstr "یک ویرایشگر قوی متن کوچک" #: editor/widgetdatabase.cpp:655 msgid "A status bar" msgstr "یک میله وضعیت" #: editor/widgetdatabase.cpp:662 msgid "A progress bar" msgstr "یک میله پیشرفت" #: editor/widgetdatabase.cpp:669 msgid "A hidden script container" msgstr "یک ظرف دست‌نوشتۀ پنهان" #: editor/widgetdatabase.cpp:676 msgid "A timer for running scripts periodically" msgstr "یک زمان‌سنج برای اجرای دست‌نوشته‌ها به صورت دوره‌ای" #: editor/widgetdatabase.cpp:683 #, fuzzy msgid "A date selection widget" msgstr "عناصر برگزیده را بالا می‌آورد" #: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575 msgid "Move Tab Page" msgstr "حرکت صفحۀ تب" #: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938 #: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "ستون ۱" #: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173 msgid "Tab 1" msgstr "تب ۱" #: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176 msgid "Tab 2" msgstr "تب ۲" #: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188 msgid "Page 1" msgstr "صفحۀ ۱" #: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191 msgid "Page 2" msgstr "صفحۀ ۲" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:62 msgid "Edit Wizard Pages" msgstr "ویرایش صفحه‌های جادوگر" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171 msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3" msgstr "مبادلۀ صفحه‌های %1 و %2 از %3" #: editor/workspace.cpp:226 msgid "" msgstr ">بدون پروژه<" #: editor/workspace.cpp:661 msgid "&Open Source File..." msgstr "&باز کردن پروندۀ متن...‌" #: editor/workspace.cpp:664 msgid "&Remove Source File From Project" msgstr "&حذف پروندۀ مبدأ از پروژه‌" #: editor/workspace.cpp:668 msgid "&Open Form..." msgstr "&باز‌ کردن برگه...‌" #: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682 msgid "&Remove Form From Project" msgstr "&حذف برگه از پروژه‌" #: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684 msgid "&Remove Form" msgstr "&حذف برگه‌" #: editor/workspace.cpp:678 msgid "&Open Form Source..." msgstr "&باز‌ کردن متن برگه...‌" #: executor/instance.cpp:115 #, fuzzy msgid "Unable to create dialog." msgstr "قادر به ایجاد محاوره از پروندۀ
%1
نیست" #: executor/instance.cpp:187 msgid "Kommander file
%1
does not exist.
" msgstr "پروندۀ Kommander
%1
وجود ندارد.
" #: executor/instance.cpp:195 msgid "" "This file does not have a .kmdr extension. As a security " "precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity." msgstr "" "این پرونده دارای یک پسوند .kmdrنمی‌باشد. به عنوان یک پیشگیری " "امنیتی، Kommander فقط دست‌نوشته‌های با هویت واضح را اجرا می‌کند" #: executor/instance.cpp:197 msgid "Wrong Extension" msgstr "پسوند نادرست" #: executor/instance.cpp:214 msgid "" "This dialog is running from your /tmp directory. This may mean " "that it was run from a KMail attachment or from a webpage.

Any script " "contained in this dialog will have write access to all of your home " "directory; running such dialogs may be dangerous:

are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "این محاوره از فهرست راهنمای /tmpشما اجرا می‌شود. این ممکن است به " "این معنا باشد که، این از پیوست Kmail یا از یک صفحه‌ وب اجرا شده است.

هر " "دست‌نوشته‌ای داخل این محاوره، دستیابی برای نوشتن در تمام فهرست راهنمای آغازۀ " "شما را دارد.اجرای چنین محاوره‌هایی ممکن است خطرناک باشد.

آیا مطمئن " "هستید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223 msgid "Run Nevertheless" msgstr "با این حال اجرا شود" #: executor/instance.cpp:223 msgid "" "The Kommander file %1 does not have the executable attribute set and could possibly contain dangerous exploits.

If you trust the " "scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to " "get rid of this warning.

Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: executor/main.cpp:45 msgid "" "Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr " "files given as arguments or via stdin" msgstr "" "اجراکنندۀ یک مؤلفه از سیستم محاورۀ Kommander است، که پرونده‌های kmdr. " "داده‌شده، به عنوان نشانوندها یا توسط stdin را اجرا می‌کند" #: executor/main.cpp:50 msgid "Read dialog from standard input" msgstr "خواندن محاوره از ورودی استاندارد" #: executor/main.cpp:51 msgid "Use given catalog for translation" msgstr "استفاده از فهرست داده‌شده برای ترجمه" #: executor/main.cpp:58 msgid "Kommander Executor" msgstr "اجراکنندۀ Kommander" #: executor/main.cpp:87 msgid "" "Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard " "input.\n" msgstr "" "خطا: محاوره‌ای داده نشده است. از گزینۀ --stdin برای خواندن محاوره از ورودی " "استاندارد استفاده کنید.\n" #: executor/register.cpp:66 msgid "Return EOL-separated list of all values in the array." msgstr "بازگرداندن فهرست EOL مجزا از تمام مقدارها در آرایه." #: executor/register.cpp:67 msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "بازگرداندن فهرست EOL مجزا از تمام کلیدها در آرایه." #: executor/register.cpp:68 msgid "Remove all elements from the array." msgstr "حذف تمام عناصر از آرایه." #: executor/register.cpp:69 msgid "Return number of elements in the array." msgstr "بازگرداندن تعداد عناصر داخل آرایه." #: executor/register.cpp:70 msgid "Return the value associated with given key." msgstr "بازگرداندن مقدار مرتبط با کلید داده‌شده." #: executor/register.cpp:71 msgid "Remove element with given key from the array." msgstr "حذف عنصر با کلید داده‌شده از آرایه." #: executor/register.cpp:72 msgid "Add element with given key and value to the array" msgstr "افزودن عنصر با کلید و مقدار داده‌شده به آرایه" #: executor/register.cpp:73 msgid "" "Add all elements in the string to the array. String should have key>" "\\tvalue\\n format." msgstr "" "افزودن تمام عناصر در رشته به آرایه. رشته باید دارای قالب key>\\tvalue\\n باشد." #: executor/register.cpp:75 msgid "Return all elements in the array in key>\\tvalue\\n format." msgstr "بازگرداندن تمام عناصر داخل آرایه در قالب key>\\tvalue\\n" #: executor/register.cpp:77 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string." msgstr "" #: executor/register.cpp:78 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character." msgstr "" #: executor/register.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex " "the array." msgstr "حذف عنصر با کلید داده‌شده از آرایه." #: executor/register.cpp:82 msgid "Return number of chars in the string." msgstr "بازگرداندن تعداد نویسه‌های رشته." #: executor/register.cpp:83 msgid "Check if the string contains given substring." msgstr "اگر رشته محتوی زیررشتۀ داده‌شده است، بررسی شود." #: executor/register.cpp:84 msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found." msgstr "بازگرداندن موقعیت زیررشته در رشته، یا ۱- در صورتی که پیدا نشود." #: executor/register.cpp:86 msgid "Return first n chars of the string." msgstr "بازگرداندن اولین n نویسۀ رشته." #: executor/register.cpp:87 msgid "Return last n chars of the string." msgstr "بازگرداندن آخرین n نویسۀ رشته." #: executor/register.cpp:88 msgid "Return substring of the string, starting from given position." msgstr "بازگرداندن زیررشتۀ رشته، با شروع از موقعیت داده‌شده." #: executor/register.cpp:90 msgid "Replace all occurencies of given substring." msgstr "جایگزینی تمام رخدادهای زیررشتۀ داده‌شده." #: executor/register.cpp:91 msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement." msgstr "جایگزینی تمام رخدادهای زیررشتۀ داده‌شده با جایگزینی داده‌شده." #: executor/register.cpp:93 msgid "Convert the string to uppercase." msgstr "تبدیل رشته به حروف بزرگ." #: executor/register.cpp:94 msgid "Convert the string to lowercase." msgstr "تبدیل رشته به حروف کوچک." #: executor/register.cpp:95 msgid "" "Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "مقایسه کردن دو رشته. اگر مساوی باشند؛ ۰، اگر اولی کمتر باشد؛ ۱- و در صورتی " "که اولی بیشتر باشد؛ ۱ را باز می‌گرداند." #: executor/register.cpp:97 msgid "Check if string is empty." msgstr "اگر رشته خالی باشد، بررسی شود." #: executor/register.cpp:98 msgid "Check if string is a valid number." msgstr "اگر رشته یک عدد معتبر باشد، بررسی شود." #: executor/register.cpp:101 msgid "Return content of given file." msgstr "بازگرداندن محتوای پروندۀ داده‌شده." #: executor/register.cpp:102 msgid "Write given string to a file." msgstr "نوشتن رشتۀ داده‌شده در یک پرونده." #: executor/register.cpp:103 msgid "Append given string to the end of a file." msgstr "پیوستن رشتۀ داده‌‌شده به آخر یک پرونده." #: part/kommander_part.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ." "kmdr files inside a TDE KPart" msgstr "" "اجراکنندۀ یک مؤلفه از سیستم محاورۀ Kommander است، که پرونده‌های kmdr. " "داده‌شده، به عنوان نشانوندها یا توسط stdin را اجرا می‌کند" #: part/kommander_part.cpp:54 #, fuzzy msgid "Kommander Executor Part" msgstr "اجراکنندۀ Kommander" #: part/kommander_part.cpp:56 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:288 msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate." msgstr "اگر این یک دو نسخه‌ای را ایجاد نکند، فقره را درج می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:290 msgid "" "Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that " "would not be commonly used." msgstr "" "دست‌نوشتۀ مرتبط با عنصر را برمی‌گرداند. این یک ویژگی پیشرفته است که به صورت " "متداول استفاده نمی‌شود." #: plugin/specialinformation.cpp:291 msgid "Stops execution of the script associated with the widget." msgstr "اجرای دست‌نوشتۀ مرتبط با عنصر را متوقف می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:293 msgid "Returns text of a cell in a table." msgstr "متن سلول را در جدولی برمی‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:295 msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked." msgstr "برای جعبه‌های علامت زده، ۱ و برای علامت‌نزده، ۰ را برمی‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:297 msgid "" "Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the " "recursive parameter to true to include widgets contained by " "child widgets." msgstr "" "فهرست عناصر فرزند که درون عنصر پدر می‌باشند را برمی‌گرداند. پارامترهای " "بازگشتی را برای شامل شدن عناصر درون عناصر فرزند به مقدار درست " "تنظیم کنید." #: plugin/specialinformation.cpp:299 msgid "Removes all content from the widget." msgstr "تمام محتوا را از عنصر حذف می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:302 #, fuzzy msgid "Get the column count" msgstr "حذف ستون" #: plugin/specialinformation.cpp:304 msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox." msgstr "تعداد فقره‌ها در یک عنصر، مانند جعبه ترکیب یا جعبه فهرست را برمی‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:306 msgid "Returns index of current column." msgstr "نمایۀ ستون جاری را برمی‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:308 msgid "Returns index of current item." msgstr "نمایۀ فقرۀ جاری را برمی‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:310 msgid "Returns index of current row." msgstr "نمایۀ سطر جاری را برمی‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:312 msgid "" "Executes the script associated with the widget. With the new parser the " "execute method can take one or more arguments." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:314 msgid "" "Returns the index of an item with the given text. Defaults to case " "sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the " "string. Only the first argument is requred. If no column is given it will " "search the first by default." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:316 msgid "Inserts new column (or count columns) at column position." msgstr "ستون جدید )یا شمارش ستونها( را در موقعیت ستون درج می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:318 msgid "Inserts item at index position." msgstr "فقره را در موقعیت نمایهدرج می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:321 msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at index position." msgstr "فقره‌های چندگانه )EOL مجزا( را در موقعیت نمایه درج می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:324 msgid "Inserts new row (or count rows) at row position." msgstr "سطر جدید )یا شمارشسطرها( را در موقعیت سطر درج می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:326 msgid "Returns the text of the item at the given index." msgstr "متن فقره را در نمایۀ داده‌شده برمی‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:328 msgid "" "Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0." msgstr "عمق فقرۀ جاری را در درخت برمی‌گرداند. فقره‌های ریشه دارای عمق ۰ می‌باشند." #: plugin/specialinformation.cpp:330 msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree." msgstr "مسیر جداشده با ممیز را در فقرۀ داده‌شده در درخت برمی‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:332 msgid "" "Removes the column (or count consecutive columns) with the given " "index." msgstr "ستون )یا شمارشستونهای متوالی( با نمایۀ داده‌شده را حذف می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:334 msgid "Removes the item with the given index." msgstr "فقره با نمایۀ داده‌شده را حذف می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:337 msgid "" "Removes the row (or count consecutive rows) with the given index." msgstr "سطر )یا شمارشسطرهای متوالی( با نمایۀ داده‌شده را حذف می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:340 msgid "" "Returns selected text or text of current item.\n" "In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by " "commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. " msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:342 msgid "" "Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would " "not be commonly used." msgstr "" "دست‌نوشته‌های مرتبط با عنصر را تنظیم می‌کند. این یک ویژگی پیشرفته است که به " "صورت متداول استفاده نمی‌شود." #: plugin/specialinformation.cpp:344 msgid "Enables or disables widget." msgstr "عنصر را فعال یا غیرفعال می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:347 msgid "Sets text of a cell in a table." msgstr "متن سلول در یک جدول را تنظیم می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:349 #, fuzzy msgid "Inserts a widget into a cell of a table." msgstr "متن سلول در یک جدول را تنظیم می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:351 msgid "" "Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the " "cell contains no widget or an unknown widget type." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:353 msgid "Sets/unsets checkbox." msgstr "جعبه بررسی را تنظیم/بدون تنظیم می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:355 msgid "Sets caption of the column column." msgstr "عنوان ستون ستون را تنظیم می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:357 msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based." msgstr "فقره را در نمایۀ مشخص برمی‌گزیند. نمایه‌ها بر اساس صفر می‌باشند." #: plugin/specialinformation.cpp:360 #, fuzzy msgid "" "Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. " "Indexes are zero based." msgstr "فقره را در نمایۀ مشخص برمی‌گزیند. نمایه‌ها بر اساس صفر می‌باشند." #: plugin/specialinformation.cpp:362 msgid "Sets maximum numeric value" msgstr "مقدار بیشینۀ عددی را تنظیم می‌کند" #: plugin/specialinformation.cpp:364 msgid "" "Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use index = -1 " "to set the pixmap for all items." msgstr "" "نگاشت تصویردانه‌ای در نمایۀ داده‌شده را به شمایل مشخص تنظیم می‌کند. از نمایه " "= ۱- برای تنظیم نگاشت تصویردانه‌ای برای تمام فقره‌ها استفاده کنید." #: plugin/specialinformation.cpp:366 msgid "Sets caption of the row row." msgstr "عنوان سطر سطر را تنظیم می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:368 msgid "Selects given text or select item containing given text." msgstr "متن داده‌شده یا فقرۀ حاوی متن داده‌شده را برمی‌گزیند." #: plugin/specialinformation.cpp:371 msgid "Sets widget's content." msgstr "محتوای عنصر را تنظیم می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:374 msgid "Shows/hides widget." msgstr "عنصر را نمایش می‌دهد/مخفی می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:375 msgid "Returns content of widget." msgstr "محتوای عنصر را برمی‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:377 msgid "Returns type(class) of widget." msgstr "نوع )رده( عنصر را برمی‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:379 msgid "" "Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:381 msgid "" "Return the widget's geometry as x y w h. This is useful for " "positioning a created widget." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:383 #, fuzzy msgid "Returns true if the widget has focus." msgstr "متن فقره را در نمایۀ داده‌شده برمی‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:385 #, fuzzy msgid "Gets the widget's background color." msgstr "استفاده از رنگ زمینه." #: plugin/specialinformation.cpp:387 msgid "" "Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in " "hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:389 msgid "See if widget has been modified." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:395 msgid "" "Returns current widget's content. This was required inside widget A to " "return widget A content when requested by widget B. The new method is to use " "@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text." msgstr "" "محتوای عنصر جاری را برمی‌گرداند. این برای بازگرداندن محتوای عنصر A وقتی که " "توسط عنصر B درخواست شد، مورد نیاز بود. اگر فقط متن بدون تغییر می‌خواهید، به " "جای استفادۀ روش جدید، فقط از @A، از @A.text درون B استفاده کنید." #: plugin/specialinformation.cpp:397 msgid "" "Returns selected text or text of current item. This is deprecated for " "@mywidget.selected." msgstr "" "متن برگزیده یا متن فقرۀ جاری را برمی‌گرداند. این برای @mywidget.selected بد دانسته می‌شود." #: plugin/specialinformation.cpp:399 msgid "" "Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to " "return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. " "The @null prevents an error indicating it is empty." msgstr "" "هیچ کاری انجام نمی‌دهد. برای شما سودمند خواهد بود، اگر یک جعبه بررسی یا دکمۀ " "رادیویی را برای بازگرداندن مقداری که در آن وضعیت، نوعاً وضعیت بررسی‌نشده، " "مقداری ندارد را درخواست کنید. @null از خطایی که مشخص می‌کند که آن خالی است، " "جلوگیری می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:401 msgid "Returns the pid (process ID) of the current process." msgstr "شناسۀ فرآیند فرآیندهای جاری را برمی‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:403 msgid "" "Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for kmdr-" "executor-@pid." msgstr "" "شناسۀ DCOP فرآیند جاری را باز می‌گرداند. این دست‌کوتاهی برای kmdr-executor-" "@pid می‌باشد." #: plugin/specialinformation.cpp:406 msgid "Returns the pid of the parent Kommander window." msgstr "شناسۀ فرآیند پنجرۀ Kommander پدر را برمی‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:408 msgid "Writes text on stderr." msgstr "متن را در stderr می‌نویسد." #: plugin/specialinformation.cpp:410 msgid "Writes text on standard output." msgstr "متن را در خروجی استاندارد می‌نویسد." #: plugin/specialinformation.cpp:412 msgid "" "Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily " "for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full " "path is not required for the shell which may be useful for portability. " "

If this is used inside a button it allows alternate script languages " "to be used and will return a value to the main script, which may be " "unexpected." msgstr "" "یک بلوک دست‌نوشته را اجرا می‌کند، اگر پوسته‌ای داده نشده باشد، Bash استفاده " "می‌شود. اصولاً برای استفاده در عناصر غیر دکمه‌ای، که کنشهای دست‌نوشتۀ مورد " "انتظار نیستند می‌باشد. مسیر کامل برای پوسته، که ممکن است برای حمل‌پذیری قابل " "استفاده باشد، مورد نیاز نمی‌باشد." #: plugin/specialinformation.cpp:414 msgid "" "Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the " "name. For example, @env(PATH)." msgstr "" "مقدار یک متغیر محیطی )پوسته( را باز می‌گرداند. از $ در نام استفاده " "نکنید. برای مثال، @env(PATH)." #: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418 msgid "Executes an external shell command." msgstr "فرمان خارجی پوسته را اجرا می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:420 msgid "Parses an expression and returns computed value." msgstr "عبارت را تجزیه می‌کند، و مقدار محاسبه‌شده را برمی‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:422 #, fuzzy msgid "" "Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated " "string) are assigned to the variable.
Old
@forEach(i,A\\nB" "\\nC\\n)
@# @i=A
@end

New
foreach i in MyArray " "do
//i = key, MyArray[i] = val
end " msgstr "" "حلقه را اجرا می‌کند. مقدارها از فهرست فقره‌ها )گذشته به‌ عنوان رشته EOL " "مجزا( به متغیر انتساب داده می‌شوند.
@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)
@# " "@i=A
@endif
" #: plugin/specialinformation.cpp:424 #, fuzzy msgid "" "Executes loop: variable is set to start and is increased by step each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger " "then end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end
." msgstr "" "حلقه را اجرا می‌کند: متغیر به start تنظیم می‌شود، و هر زمان که حلقه " "اجرا می‌شود با گام افزایش می‌یابد. اجرا هنگامی می‌ایستد که متغیر بزرگ‌تر " "شود، سپس پایان.
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif
." #: plugin/specialinformation.cpp:426 msgid "Returns the value of a global variable." msgstr "مقدار متغیر سراسری را برمی‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:428 msgid "" "Translates the string into the current language. Texts in GUI would be " "automatically extracted for translation." msgstr "" "رشته را به زبان جاری ترجمه می‌کند. متنها در ونک به طور خودکار برای ترجمه " "استخراج خواهند شد." #: plugin/specialinformation.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) " "

OldClose with @endif

New
if val == true " "then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond " "failed
endif

" msgstr "" "اگر عبارت صحیح باشد )عدد غیر صفر یا رشتۀ غیر تهی(، بلوک را اجرا می‌کند.

با " "@endif

بسته می‌شود." #: plugin/specialinformation.cpp:432 msgid "" "Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no " "path is given. Arguments may be given as named arguments which will become " "global variables in the new dialog. For instance: var=val" msgstr "" "یک محاورۀ دیگر Kommander را اجرا می‌کند. اگر هیچ مسیری داده نشده باشد، فهرست " "راهنمای محاورۀ فعلی استفاده می‌شود. نشانوندها ممکن است به نام نشانوندها داده " "شوند، که در محاورۀ جدید، متغیرهای سراسری خواهند شد. برای نمونه: var=val." #: plugin/specialinformation.cpp:434 msgid "Reads setting from configration file for this dialog." msgstr "تنظیمات را از پروندۀ پیکربندی برای این محاوره می‌خواند." #: plugin/specialinformation.cpp:436 msgid "" "Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of " "the Kommander window." msgstr "" "مقدار متغیر سراسری را تنظیم می‌کند. متغیرهای سراسری برای عمر پنجرۀ Kommander " "وجود دارند." #: plugin/specialinformation.cpp:438 msgid "Stores setting in configuration file for this dialog." msgstr "تنظیمات را در پروندۀ پیکربندی برای این محاوره ذخیره می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:440 msgid "" "Begin of switch block. Following case values are compared to " "expression.

@switch()
@case()
@end" msgstr "" "ابتدای بلوک سوده. مقدارهای حالت زیر با عبارت مقایسه " "می‌شوند.

@switch()
@case()
@end" #: plugin/specialinformation.cpp:442 msgid "Executes an external DCOP call." msgstr "یک فراخوانی خارجی DCOP را اجرا می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:444 msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse" msgstr "توضیحی به EOL می‌افزاید که Kommander تجزیه نمی‌کند" #: plugin/specialinformation.cpp:446 msgid "" "Creates a new widget with the specified type and as the child of parent." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:448 msgid "" "Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:450 msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:452 #, fuzzy msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver" msgstr "اتصالهای بین فرستنده و گیرنده را نمایش می‌دهد." #: plugin/specialinformation.cpp:457 msgid "Exits script execution and returns" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:459 msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:461 msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:463 msgid "" "Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:467 msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array." msgstr "فهرست EOL مجزا از تمام مقدارهای داخل آرایه را باز می‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:469 msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "فهرست EOL مجزا از تمام کلیدهای داخل آرایه را باز می‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:471 msgid "Removes all elements from the array." msgstr "تمام عناصر را از آرایه حذف می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:473 msgid "Returns the number of elements in the array." msgstr "تعداد عناصر در آرایه را باز می‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:475 msgid "Returns the value associated with the given key." msgstr "مقدار مرتبط با کلید داده‌شده را باز می‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:477 msgid "Removes element with the given key from the array." msgstr "عنصر با کلید داده‌شده را از آرایه حذف می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:479 msgid "Adds element with the given key and value to the array" msgstr "عنصر با کلید و مقدار داده‌شده را به آرایه می‌افزاید" #: plugin/specialinformation.cpp:481 msgid "" "Adds all elements in the string to the array. String should have key" "\\tvalue\\n format." msgstr "" "تمام عناصر داخل رشته را به آرایه می‌افزاید. رشته باید دارای قالب key" "\\tvalue\\n باشد." #: plugin/specialinformation.cpp:484 msgid "Returns all elements in the array in

key\\tvalue\\n
format." msgstr "تمام عناصر در آرایه را در قالب
key\\tvalue\\n
باز می‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:486 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string. The separator's default value is " "'\\t'." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:488 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character. The separator's default value is '\\t'." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:490 #, fuzzy msgid "" "Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and " "reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart " "element." msgstr "حذف عنصر با کلید داده‌شده از آرایه." #: plugin/specialinformation.cpp:492 msgid "" "Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use " "the separator to separate the elements from the string. The separator's " "default value is '\\t'." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:494 msgid "" "Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. " "NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the " "name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you " "have an index, a key and a value for data purposes." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:498 msgid "" "Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns " "or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with " "\"name[0][1]\".
NOTE: Watch keys! The row and column keys when set " "to true will read respectively the first row and first column as headings. " "If for instance you set one where there is no column or row heading to read " "it will read data, and if the data is not unique you will have missing " "columns or rows as well as addressing not working." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:500 msgid "" "Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If " "written without values set it will default to no headings." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:502 #, fuzzy msgid "Return the number of rows in the matrix" msgstr "تعداد عناصر در آرایه را باز می‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:504 #, fuzzy msgid "Return the number of columns in the matrix" msgstr "تعداد عناصر در آرایه را باز می‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:506 #, fuzzy msgid "Clear the entire matrix" msgstr "پاک ‌کردن متن ویرایش‌شده" #: plugin/specialinformation.cpp:508 msgid "" "Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you " "want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling " "it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will " "use the column keys." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:510 msgid "" "Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to " "avoid spurious data in loops" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:512 msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:514 msgid "" "Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if " "left empty" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:516 msgid "" "Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" " "if left empty" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:518 msgid "" "Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column " "key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:520 msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:522 msgid "" "Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:524 msgid "" "Find the row key that matches a column value. Use this for unique key " "searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first " "instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, " "in which case it returns null." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:528 msgid "Returns number of chars in the string." msgstr "تعداد نویسه‌ها را در رشته باز می‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:530 msgid "Checks if the the string contains the given substring." msgstr "اگر رشته شامل زیررشتۀ داده‌شده باشد، بررسی می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:532 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found." msgstr "" "موقعیت یک زیررشته را در رشته باز می‌گرداند. یا اگر پیدا نشد ۱- را باز " "می‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:534 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. " "String is searched backwards" msgstr "" "موقعیت یک زیررشته را در رشته باز می‌گرداند. یا اگر پیدا نشد ۱- را باز " "می‌گرداند. رشته، پس‌سو جستجو می‌شود." #: plugin/specialinformation.cpp:536 #, fuzzy msgid "Returns the count of a given substring in the given string." msgstr "متن فقره را در نمایۀ داده‌شده برمی‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:538 msgid "Returns the first n chars of the string." msgstr "اولین n نویسۀ رشته را باز می‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:540 msgid "Returns the last n chars of the string." msgstr "آخرین n نویسۀ رشته را باز می‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:542 msgid "Returns n chars of the string, starting from start." msgstr "n نویسۀ رشته را که از آغاز، آغاز می‌شود را باز می‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:544 msgid "Removes all occurrences of given substring." msgstr "تمام رخدادهای زیررشتۀ داده‌شده را حذف می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:546 msgid "" "Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement." msgstr "تمام رخدادهای زیررشتۀ داده‌شده را با جایگزینی داده‌شده جایگزین می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:548 msgid "Converts the string to uppercase." msgstr "رشته را به حروف بزرگ تبدیل می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:550 msgid "Converts the string to lowercase." msgstr "رشته را به حروف کوچک تبدیل می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:552 msgid "" "Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "دو رشته را مقایسه می‌کند. اگر آنها برابر باشند؛ ۰، اگر اولی کوچک‌تر باشد؛ ۱- و " "در صورتی که اولی بزرگ‌تر باشد؛ ۱، را باز می‌گرداند" #: plugin/specialinformation.cpp:555 msgid "Checks if the string is empty." msgstr "اگر رشته خالی باشد، بررسی می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:557 msgid "Checks if the string is a valid number." msgstr "اگر رشته عددی معتبر باشد، بررسی می‌کند." #: plugin/specialinformation.cpp:559 msgid "Returns given section of a string." msgstr "بخش داده‌شده از یک رشته را باز می‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:561 msgid "" "Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2, arg3 accordingly." msgstr "" "رشتۀ داده‌شده را با جایگزینی %1، %2، %3 با arg1، arg2، " "arg3در نتیجه باز می‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:563 msgid "Round a floating point number by x digits." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:565 msgid "" "Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a " "newline." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:567 msgid "Strips white space from beginning and end of string." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:569 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with " "str_toint." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:571 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:574 msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:576 msgid "" "Convert a string to a double precision floating point value. If not possible " "use the default value" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:580 msgid "Returns content of given file." msgstr "محتوای پروندۀ داده‌شده را باز می‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:582 msgid "Writes given string to a file." msgstr "رشتۀ داده‌شده را در یک پرونده می‌نویسد." #: plugin/specialinformation.cpp:584 msgid "Appends given string to the end of a file." msgstr "رشتۀ داده‌شده را به آخر یک پرونده پیوند می‌زند." #: plugin/specialinformation.cpp:586 msgid "Checks to see if file exists." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:589 #, fuzzy msgid "" "Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the " "parameter, if specified." msgstr "محاورۀ رنگ را نمایش می‌دهد. رنگ را در قالب RRGGBB# باز می‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:591 msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text." msgstr "محاورۀ گزینش متن را نمایش می‌دهد. متن واردشده را باز می‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:593 msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it." msgstr "" "یک محاوره نمایش می‌دهد، که از کاربر برای اسم رمز سؤال می‌کند و آن را باز " "می‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:595 msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value." msgstr "محاورۀ گزینش مقدار را نمایش می‌دهد. مقدار واردشده را باز می‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:597 msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value." msgstr "" "محاورۀ گزینش مقدار شناور را نمایش می‌دهد. مقدار واردشده را باز می‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:599 msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file." msgstr "" "محاورۀ گزینش پرونده موجود را نمایش می‌دهد. پروندۀ برگزیده را باز می‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:601 msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file." msgstr "" "محاورۀ گزینش ذخیرۀ پرونده را نمایش می‌دهد. پروندۀ برگزیده را باز می‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:603 msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory." msgstr "" "محاورۀ گزینش فهرست راهنما را نمایش می‌دهد. فهرست راهنمای برگزیده را باز " "می‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:605 msgid "" "Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of " "selected files." msgstr "" "محاورۀ گزینش چند پرونده را نمایش می‌دهد. فهرست EOL مجزا از پرونده‌های برگزیده " "را باز می‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:609 msgid "" "Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for " "user response." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:611 msgid "" "Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user " "response." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:613 msgid "" "Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "محاورۀ اخطار را با حداکثر سه دکمه نمایش می‌دهد. عدد دکمۀ برگزیده را باز " "می‌گرداند." #: plugin/specialinformation.cpp:615 msgid "" "Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "محاورۀ سؤال را با حداکثر سه دکمه نمایش می‌دهد. عدد دکمۀ برگزیده را باز " "می‌گرداند." #: pluginmanager/main.cpp:39 msgid "" "kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages " "installed plugins." msgstr "" "وصلۀ Kmdr یک مؤلفه از سیستم محاورۀ Kommander است، که وصله‌های نصب‌شده را " "مدیریت می‌کند." #: pluginmanager/main.cpp:46 msgid "Register given library" msgstr "ثبت کتابخانۀ داده‌شده" #: pluginmanager/main.cpp:48 msgid "Remove given library" msgstr "حذف کتابخانۀ داده‌شده" #: pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Check all installed plugins and remove those missing" msgstr "بررسی تمام وصله‌های نصب‌شده و حذف آنهایی که از دست رفته‌اند" #: pluginmanager/main.cpp:52 msgid "List all installed plugins" msgstr " فهرست کردن تمام وصله‌های نصب‌شده" #: pluginmanager/main.cpp:59 msgid "Kommander Plugin Manager" msgstr "مدیریت وصلۀ Kommander" #: pluginmanager/main.cpp:80 msgid "Error adding plugin '%1'" msgstr "خطا در افزودن وصلۀ »%1«" #: pluginmanager/main.cpp:85 msgid "Error removing plugin '%1'" msgstr "خطا در حذف وصلۀ »%1«" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:37 msgid "Refresh" msgstr "بازآوری" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:72 msgid "Add Kommander Plugin" msgstr "افزودن وصلۀ Kommander" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:80 msgid "Unable to load Kommander plugin
%1
" msgstr "قادر به بار کردن وصلۀ
%1
Kommander نیست" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:81 msgid "Cannot add plugin" msgstr "نمی‌توان وصله را افزود" #: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208 #, fuzzy msgid "error" msgstr "خطای چسباندن" #: widget/kommanderfunctions.cpp:120 msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block." msgstr "بلوک @execBegin ... @execEnd پایان نیافته." #: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164 msgid "Unterminated @forEach ... @end block." msgstr "بلوک @forEach ... @end block پایان‌ نیافته." #: widget/kommanderfunctions.cpp:201 msgid "Unterminated @if ... @endif block." msgstr "بلوک @if ... @endif پایان‌ نیافته." #: widget/kommanderfunctions.cpp:221 msgid "Unterminated @switch ... @end block." msgstr "بلوک @switch ... @end پایان نیافته." #: widget/kommanderfunctions.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown widget: @%1." msgstr "عنصر ناشناخته: @%1." #: widget/kommanderfunctions.cpp:338 msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2." msgstr "حلقۀ نامتناهی @%1 در @%2 فراخوانی شد." #: widget/kommanderfunctions.cpp:344 msgid "Script for @%1 is empty." msgstr "دست‌نوشته برای @%1 خالی می‌باشد." #: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99 msgid "Invalid state for associated text." msgstr "وضعیت نامعتبر برای متن مرتبط." #: widget/kommanderwidget.cpp:134 msgid "Line %1: %2.\n" msgstr "خط %1: %2.\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:244 msgid "Unknown special: '%1'." msgstr "ویژۀ ناشناخته: »%1«." #: widget/kommanderwidget.cpp:274 msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'." msgstr "پرانتزهای تطبیق‌نیافته در فراخوانی »%1« DCOP." #: widget/kommanderwidget.cpp:280 msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'." msgstr "نشانوندهای ناصحیح در فراخوانی »%1« DCOP." #: widget/kommanderwidget.cpp:310 msgid "Tried to perform DCOP query, but failed." msgstr "برای اجرا کردن پرس‌وجوی DCOP سعی شد، ولی خراب شد." #: widget/kommanderwidget.cpp:341 msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented." msgstr "نوع %1 بازگشتی DCOP هنوز پیاده‌سازی نشده است." #: widget/kommanderwidget.cpp:406 msgid "Continue && Ignore Next Errors" msgstr "ادامه بده و از خطاهای بعدی چشم‌پوشی کن" #: widget/kommanderwidget.cpp:408 msgid "Error in widget %1:

%2" msgstr "خطا در عنصر %1:

%2" #: widget/kommanderwidget.cpp:427 msgid "" "Error in widget %1:\n" " %2\n" msgstr "" "خطا در عنصر %1:\n" " %2\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:582 msgid "Unmatched parenthesis after '%1'." msgstr "پرانتزهای تطبیق‌نیافته بعد از »%1«." #: widget/kommanderwidget.cpp:591 msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'." msgstr "نقل قولهای تطبیق‌نیافته در نشانوند »%1«." #: widget/kommanderwidget.cpp:593 msgid "Unknown function group: '%1'." msgstr "گروه تابع ناشناخته: »%1« ." #: widget/kommanderwidget.cpp:595 msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'." msgstr "تابع ناشناخته: »%1« در گروه »%2« ." #: widget/kommanderwidget.cpp:597 msgid "Unknown widget function: '%1'." msgstr "تابع عنصر ناشناخته: »%1«." #: widget/kommanderwidget.cpp:599 msgid "" "Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "نشانوندهای ناکافی برای »%1« ) %2 به جای %3(.

نحو صحیح %4 می‌باشد." #: widget/kommanderwidget.cpp:604 msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr " تعداد زیادی نشانوند برای »%1« )%2 به جای %3(.

نحو صحیح %4 است" #: widget/myprocess.cpp:94 msgid "Failed to start shell process
%1
" msgstr "خرابی در آغاز فرآیند پوسته
%1
" #: widget/parser.cpp:116 msgid "Invalid character: '%1'" msgstr "نویسۀ نامعتبر: »%1«" #: widget/parser.cpp:192 msgid "Constant value expected" msgstr "" #: widget/parser.cpp:223 #, fuzzy msgid "'%1' (%2) is not a widget" msgstr "»%1« یک عنصر نیست" #: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520 msgid "'%1' is not a function" msgstr "»%1« یک تابع نیست" #: widget/parser.cpp:246 msgid "Expected value" msgstr "مقدار مورد انتظار" #: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281 msgid "Divide by zero" msgstr "" #: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434 msgid "in function '%1': %2" msgstr "در تابع »%1«: %2" #: widget/parser.cpp:426 msgid "too few parameters" msgstr "پارامترهای بسیار کم" #: widget/parser.cpp:428 msgid "too many parameters" msgstr "پارامترهای بسیار زیاد" #: widget/parser.cpp:474 msgid "in widget function '%1.%2': %3" msgstr "در تابع عنصر »%2.%1«: %3" #: widget/parser.cpp:517 msgid "'%1' is not a widget" msgstr "»%1« یک عنصر نیست" #: widget/parser.cpp:522 msgid "Unexpected symbol after variable '%1'" msgstr "نماد غیرمنتظره بعد از متغیر »%1«" #: widget/parser.cpp:741 msgid "" "Expected '%1'

Possible cause of the error is having a variable with " "the same name as a widget" msgstr "" #: widget/parser.cpp:743 msgid "Expected '%1'" msgstr "»%1« مورد انتظار" #: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770 msgid "Expected variable" msgstr "متغیر مورد انتظار" #: widgets/aboutdialog.cpp:64 msgid "" "Sets information about the application. This is the first method that must " "me called, any addition to the dialog done before initialization will be " "ignored." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:66 msgid "Add an author. Only the author name is required." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:68 msgid "Add a translator. Only the name is required." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:70 msgid "Set a short description text." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:72 msgid "Set a homepage address." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:74 msgid "Set an email address, where bugs can be reported." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:76 msgid "" "Sets license information of the application. The parameter can be one of the " "license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Returns the set version string." msgstr "بخش داده‌شده از یک رشته را باز می‌گرداند." #: widgets/buttongroup.cpp:51 #, fuzzy msgid "Returns the ID of the selected button." msgstr "متن فقره را در نمایۀ داده‌شده برمی‌گرداند." #: widgets/closebutton.cpp:116 msgid "Failed to start shell process." msgstr "خرابی در شروع فرآیند پوسته." #: widgets/combobox.cpp:50 msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around." msgstr "" #: widgets/dialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "The name of the widget having focus" msgstr "متن فقره را در نمایۀ داده‌شده برمی‌گرداند." #: widgets/dialog.cpp:66 msgid "" "Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls " "to restore must be made to clear it." msgstr "" #: widgets/dialog.cpp:67 msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:62 msgid "For use only when button is togle type." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:63 msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:64 #, fuzzy msgid "Set the text on the ExecButton." msgstr "تغییر متن برای فقرۀ برگزیده." #: widgets/fontdialog.cpp:54 msgid "" "Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and " "other style options." msgstr "" #: widgets/fontdialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Returns the font family." msgstr "محتوای پروندۀ داده‌شده را باز می‌گرداند." #: widgets/fontdialog.cpp:58 #, fuzzy msgid "Returns the font size in point." msgstr "محتوای عنصر را برمی‌گرداند." #: widgets/fontdialog.cpp:60 #, fuzzy msgid "Returns true, if the font is bold." msgstr "متن فقره را در نمایۀ داده‌شده برمی‌گرداند." #: widgets/fontdialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Returns true, if the font is italic." msgstr "متن فقره را در نمایۀ داده‌شده برمی‌گرداند." #: widgets/lineedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Clear widget modified status." msgstr "پاک ‌کردن متن ویرایش‌شده" #: widgets/popupmenu.cpp:61 msgid "" "Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will " "be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use " "-1 for index to insert to the end. The icon is optional." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:62 msgid "" "Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to " "the end." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:63 msgid "" "Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's " "execute method will be run when this item is selected." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:64 msgid "Enable the item specified by id in the popup menu." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:65 msgid "Check if the item specified by id is enabled." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:66 msgid "Make the item specified by id visible." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:67 msgid "Apply checked status for the item specified by id." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:68 msgid "Check if the item specified by id is visible." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:69 msgid "Verify if the item specified by id is checked." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:70 msgid "" "Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the " "end. The icon is optional." msgstr "" #: widgets/progressbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Sets the ProgresBar color" msgstr "ابزار ترتیب تب را برمی‌گزیند" #: widgets/progressbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Sets the ProgresBar text color" msgstr "ابزار ترتیب تب را برمی‌گزیند" #: widgets/table.cpp:58 msgid "" "Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows " "intact for database use." msgstr "" #: widgets/table.cpp:59 msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible." msgstr "" #: widgets/table.cpp:60 msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses" msgstr "" #: widgets/table.cpp:61 #, fuzzy msgid "Select the row with the zero based index." msgstr "فقره با نمایۀ داده‌شده را حذف می‌کند." #: widgets/table.cpp:62 #, fuzzy msgid "Select the column with the zero based index." msgstr "فقره با نمایۀ داده‌شده را حذف می‌کند." #: widgets/table.cpp:63 #, fuzzy msgid "Set the column read only using zero based index." msgstr "فقره با نمایۀ داده‌شده را حذف می‌کند." #: widgets/table.cpp:64 #, fuzzy msgid "Set the row read only using zero based index." msgstr "فقره با نمایۀ داده‌شده را حذف می‌کند." #: widgets/table.cpp:65 #, fuzzy msgid "Returns the number of rows of the table" msgstr "تعداد عناصر در آرایه را باز می‌گرداند." #: widgets/table.cpp:66 #, fuzzy msgid "Returns the text of the header for the column index" msgstr "متن فقره را در نمایۀ داده‌شده برمی‌گرداند." #: widgets/table.cpp:67 #, fuzzy msgid "Returns the text of the header for the row index" msgstr "متن فقره را در نمایۀ داده‌شده برمی‌گرداند." #: widgets/tabwidget.cpp:55 #, fuzzy msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based." msgstr "فقره را در نمایۀ مشخص برمی‌گزیند. نمایه‌ها بر اساس صفر می‌باشند." #: widgets/tabwidget.cpp:56 #, fuzzy msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based." msgstr "فقره را در نمایۀ مشخص برمی‌گزیند. نمایه‌ها بر اساس صفر می‌باشند." #: widgets/tabwidget.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false." msgstr "فقره را در نمایۀ مشخص برمی‌گزیند. نمایه‌ها بر اساس صفر می‌باشند." #: widgets/tabwidget.cpp:58 #, fuzzy msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled." msgstr "فقره را در نمایۀ مشخص برمی‌گزیند. نمایه‌ها بر اساس صفر می‌باشند." #: widgets/tabwidget.cpp:59 msgid "Show or hide the tabs on the tab widget." msgstr "" #: widgets/tabwidget.cpp:60 #, fuzzy msgid "Set the current page by name." msgstr "محاورۀ جاری را ذخیره می‌کند" #: widgets/tabwidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Sets the tab tab label." msgstr "ابزار ترتیب تب را برمی‌گزیند" #: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46 msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links" msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:56 #, fuzzy msgid "Set widget modified status." msgstr "محتوای عنصر را تنظیم می‌کند." #: widgets/textedit.cpp:57 msgid "" "Select a block of text using the paragraph number and character index of the " "line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this " "data in real time into a script." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:58 msgid "" "Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy " "case sensitive search and forward or backward." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:60 #, fuzzy msgid "Get the number of paragraphs in the widget." msgstr "بازگرداندن تعداد نویسه‌های رشته." #: widgets/textedit.cpp:61 msgid "Get the total length of all text." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:63 msgid "Get the length of the paragraph." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:64 #, fuzzy msgid "Get the number of lines in the paragraph." msgstr "تعداد عناصر در آرایه را باز می‌گرداند." #: widgets/textedit.cpp:65 msgid "Use to set superscript." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:66 msgid "Use to revert from superscript to normal script." msgstr "" #: widgets/timer.cpp:63 msgid "Set the timer timeout interval in ms." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:44 msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:46 #, fuzzy msgid "Returns the name of the active widget." msgstr "متن فقره را در نمایۀ داده‌شده برمی‌گرداند." #: widgets/toolbox.cpp:47 msgid "" "Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if " "no such widget was found." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:48 msgid "" "Remove the widget from the index position, returns the index of the removed " "widget or -1 if no widget was found." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:50 #, fuzzy msgid "Activates the selected widget." msgstr "عناصر برگزیده را بالا می‌آورد" #: widgets/toolbox.cpp:52 #, fuzzy msgid "Returns the index of the active widget." msgstr "متن فقره را در نمایۀ داده‌شده برمی‌گرداند." #: widgets/toolbox.cpp:54 #, fuzzy msgid "Returns the widget having the supplied index." msgstr "متن فقره را در نمایۀ داده‌شده برمی‌گرداند." #: widgets/toolbox.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox." msgstr "نمایۀ یک فقره با متن داده‌شده را برمی‌گرداند." #: widgets/treewidget.cpp:67 msgid "Add column at end with column header" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:68 msgid "Set sorting for a column" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:71 msgid "Get the column caption for column index" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:72 msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:73 msgid "Set to left, right or center, case insensitive " msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:74 msgid "Get the count of top level items." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:75 msgid "Expand or collapse a node." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:76 msgid "See if node is open or closed." msgstr "" #: working/plugintemplate/plugin.cpp:19 #, fuzzy msgid "Kommander %{APPNAME} plugin." msgstr "افزودن وصلۀ Kommander" #: working/plugintemplate/widget.cpp:43 msgid "Call function1 with two arguments, second is optional." msgstr "" #: working/plugintemplate/widget.cpp:44 msgid "Get a TQString as a result of function2." msgstr "" #: editor/actioneditor.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Actions" msgstr "ویرایش کنشها" #: editor/actioneditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Create new Action" msgstr "ایجاد کنش جدید" #: editor/actioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Delete current Action" msgstr "حذف کنش جاری" #: editor/actioneditor.ui:95 #, no-c-format msgid "Connect current Action" msgstr "اتصال کنش جاری" #: editor/assoctexteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "ویرایش متن" #: editor/assoctexteditor.ui:35 #, no-c-format msgid "&Widget:" msgstr "&عنصر:‌" #: editor/assoctexteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "&Text for:" msgstr "&متن برای:‌" #: editor/assoctexteditor.ui:104 #, no-c-format msgid "&Function..." msgstr "&تابع...‌" #: editor/assoctexteditor.ui:137 #, no-c-format msgid "Wi&dget:" msgstr "&عنصر:‌" #: editor/assoctexteditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Fi&le..." msgstr "&پرونده...‌" #: editor/choosewidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Widget" msgstr "انتخاب عنصر" #: editor/choosewidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Find:" msgstr "یافتن:" #: editor/connectioneditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Connections" msgstr "ویرایش اتصالها" #: editor/connectioneditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Connections

Add and remove connections in the current form .

Select a signal and a corresponding slot then press the Connect-" "button to create a connection.

Select a connection from the list then " "press the Disconnect-button to delete the connection.

" msgstr "" "ویرایش اتصالها

افزودن و حذف اتصالها در برگۀ جاری.

یک نشانک و " "شکاف متناظر را برگزینید، و سپس دکمۀ اتصال را برای ایجاد یک اتصال فشار " "دهید.

یک اتصال از فهرست برگزینید، سپس دکمۀ قطع ارتباط را برای " "حذف اتصال فشار دهید.

" #: editor/connectioneditor.ui:56 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "فرستنده" #: editor/connectioneditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Signal" msgstr "نشانک" #: editor/connectioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "گیرنده" #: editor/connectioneditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "شکاف" #: editor/connectioneditor.ui:111 #, no-c-format msgid "Displays the connections between the sender and the receiver." msgstr "اتصالهای بین فرستنده و گیرنده را نمایش می‌دهد." #: editor/connectioneditor.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A list of slots for the receiver.

The slots that are displayed are " "only those which have arguments that correspond with the arguments of the " "signal that is currently selected in the Signal-list." msgstr "" "یک فهرست از شکافها برای گیرنده.

شکافهایی که نمایش داده می‌شوند، فقط " "آنهایی هستند که دارای نشانوندهایی متناظر با نشانوندهای نشانکی که اکنون از " "فهرست نشانک برگزیده‌شده، می‌باشند." #: editor/connectioneditor.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displays the list of signals that the widget emits." msgstr "فهرست نشانکهایی که عنصر منتشر می‌کند را نمایش می‌دهد." #: editor/connectioneditor.ui:143 #, no-c-format msgid "Si&gnals:" msgstr "&نشانکها:‌" #: editor/connectioneditor.ui:183 #, no-c-format msgid "&Slots:" msgstr "&شکافها:‌" #: editor/connectioneditor.ui:217 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&قطع ارتباط‌" #: editor/connectioneditor.ui:223 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection" msgstr "حذف اتصال برگزیده" #: editor/connectioneditor.ui:226 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection." msgstr "حذف اتصال برگزیده." #: editor/connectioneditor.ui:260 editor/formsettings.ui:98 #: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109 #: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158 #: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597 #: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111 #: editor/wizardeditor.ui:200 #, no-c-format msgid "Close the dialog and apply all the changes." msgstr "بستن محاوره و اعمال تمام تغییرها." #: editor/connectioneditor.ui:274 editor/formsettings.ui:112 #: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137 #: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196 #: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611 #: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139 #: editor/wizardeditor.ui:228 #, no-c-format msgid "Close the dialog and discard any changes." msgstr "بستن محاوره و دور انداختن تمام تغییرات." #: editor/connectioneditor.ui:309 #, no-c-format msgid "Connec&tions:" msgstr "&اتصالها:‌" #: editor/connectioneditor.ui:337 #, no-c-format msgid "Co&nnect" msgstr "&اتصال‌" #: editor/connectioneditor.ui:343 #, no-c-format msgid "Create connection" msgstr "ایجاد اتصال" #: editor/connectioneditor.ui:346 #, no-c-format msgid "Create a connection between a signal and a slot." msgstr "ایجاد اتصال بین یک نشانک و یک شکاف." #: editor/createtemplate.ui:61 #, no-c-format msgid "Template &name:" msgstr "&نام قالب:‌" #: editor/createtemplate.ui:76 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "نام قالب جدید" #: editor/createtemplate.ui:80 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "نام قالب جدید را وارد کنید" #: editor/createtemplate.ui:91 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "ردۀ قالب جدید" #: editor/createtemplate.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "نام رده‌ای که باید به عنوان ردۀ پایه قالب استفاده شود را وارد کنید" #: editor/createtemplate.ui:142 #, no-c-format msgid "C&reate" msgstr "&ایجاد‌" #: editor/createtemplate.ui:150 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "قالب جدید را ایجاد می‌کند" #: editor/createtemplate.ui:165 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "محاوره را می‌بندد" #: editor/createtemplate.ui:178 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "&ردۀ پایه برای قالب:‌" #: editor/formsettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "تنظیمات برگه" #: editor/formsettings.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Form Settings

Change settings for the form. Settings like " "Comment and Author are for your own use and are not required." msgstr "" "تنظیمات برگه

تغییر تنظیمات برای برگه. تنظیماتی مانند توضیح و " "نویسنده برای استفادۀ خود شما می‌باشد، و مورد نیاز نیست.

" #: editor/formsettings.ui:122 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "&طرح‌بندیها‌" #: editor/formsettings.ui:155 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "&حاشیۀ پیش‌‌فرض:‌" #: editor/formsettings.ui:166 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "فاصله‌گذاری &پیش‌فرض:‌" #: editor/formsettings.ui:202 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "یک توضیح در مورد برگه وارد کنید." #: editor/formsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&توضیح:‌" #: editor/formsettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&مجوز:‌" #: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282 #: editor/formsettings.ui:293 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "نام خود را وارد کنید" #: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285 #: editor/formsettings.ui:296 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "نام خود را وارد کنید." #: editor/formsettings.ui:260 #, no-c-format msgid "&Version:" msgstr "&نسخه:‌" #: editor/formsettings.ui:271 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "&نویسنده:‌" #: editor/functions.ui:16 #, no-c-format msgid "Function Browser" msgstr "مرورگر تابع" #: editor/functions.ui:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "توصیف:" #: editor/functions.ui:67 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&گروه:‌" #: editor/functions.ui:97 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "&تابع:‌" #: editor/functions.ui:129 #, no-c-format msgid "&Parameters" msgstr "&پارامترها‌" #: editor/functions.ui:140 #, no-c-format msgid "Arg3" msgstr "نشانوند ۳" #: editor/functions.ui:148 #, no-c-format msgid "Arg5" msgstr "نشانوند ۵" #: editor/functions.ui:190 #, no-c-format msgid "Insert function" msgstr "درج تابع" #: editor/functions.ui:198 #, no-c-format msgid "Arg4" msgstr "نشانوند ۴" #: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339 #: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479 #, no-c-format msgid "Quote" msgstr "" #: editor/functions.ui:263 #, no-c-format msgid "Arg1" msgstr "نشانوند ۱" #: editor/functions.ui:362 #, no-c-format msgid "Widget:" msgstr "عنصر:" #: editor/functions.ui:502 #, no-c-format msgid "Arg6" msgstr "نشانوند ۶" #: editor/functions.ui:510 #, no-c-format msgid "Arg2" msgstr "نشانوند ۲" #: editor/functions.ui:617 #, no-c-format msgid "Clear edited text" msgstr "پاک ‌کردن متن ویرایش‌شده" #: editor/functions.ui:625 #, no-c-format msgid "Inserted &text:" msgstr "&متن درج‌شده:‌" #: editor/iconvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Iconview" msgstr "ویرایش شمایل‌نما" #: editor/iconvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Iconview

Add, edit or delete items in the icon view.

Click the New Item-button to create a new item, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the view and click the " "Delete Item-button to remove the item from the iconview.

" msgstr "" "ویرایش شمایل‌نما

فقره‌ها را در شمایل‌نما بیفزایید، ویرایش یا حذف کنید." "

بر روی دکمه فقرۀ جدید-برای ایجاد یک فقرۀ جدید فشار دهید، سپس " "متن را وارد کنید و یک نگاشت تصویردانه‌ای برگزینید.

یک فقره از نما " "برگزینید، و بر روی دکمه حذف فقرهبرای حذف فقره از شمایل‌نما فشار دهید." #: editor/iconvieweditor.ui:72 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "تمام فقره‌ها در شمایل‌نما." #: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267 #: editor/listvieweditor.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "فقرۀ &جدید‌" #: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270 #: editor/listvieweditor.ui:249 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "افزودن یک فقره" #: editor/iconvieweditor.ui:100 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "ایجاد یک فقرۀ جدید برای شمایل‌نما." #: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281 #: editor/listvieweditor.ui:79 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "&حذف فقره‌" #: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "حذف فقره" #: editor/iconvieweditor.ui:114 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "حذف فقرۀ برگزیده." #: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "ویژگیهای &فقره‌" #: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237 #: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465 #: editor/multilineeditor.ui:65 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&متن:‌" #: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254 #: editor/listvieweditor.ui:144 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "تغییر متن" #: editor/iconvieweditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "تغییر متن برای فقرۀ برگزیده." #: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175 #: editor/listvieweditor.ui:403 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "&نگاشت تصویردانه‌ای:‌" #: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186 #: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414 #: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "برچسب ۴" #: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206 #: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434 #: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "حذف نگاشت تصویردانه‌ای" #: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "حذف نگاشت تصویردانه‌ای فقرۀ برگزیده." #: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226 #: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454 #: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "برگزیدن یک نگاشت تصویردانه‌ای" #: editor/iconvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "برگزیدن یک پروندۀ نگاشت تصویردانه‌ای برای فقرۀ جاری." #: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123 #: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177 #: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214 #, no-c-format msgid "Apply all changes." msgstr "اعمال تمام تغییرها." #: editor/listboxeditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "ویرایش جعبه‌ فهرست" #: editor/listboxeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Listbox

Add, edit or delete items in the listbox.

Click " "the New Item-button to create a new listbox entry, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the list and click the " "Delete Item-button to remove the item from the list.

" msgstr "" "ویرایش جعبه‌ فهرست

افزودن، ویرایش یا حذف فقره‌ها در جعبه ‌فهرست.

دکمۀ فقرۀ جدید را برای ایجاد یک ورودی جدید جعبه فهرست فشار دهید، " "سپس متن را وارد کنید و یک نگاشت تصویردانه‌ای برگزینید.

یک فقره از لیست " "برگزینید، و دکمۀ حذف فقرهرا برای حذف فقره از فهرست فشار دهید.

" #: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "فهرست فقره‌ها." #: editor/listboxeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "انتخاب پروندۀ نگاشت تصویردانه‌ای برای فقرۀ برگزیده." #: editor/listboxeditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "تغییر متن فقرۀ برگزیده." #: editor/listboxeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Add a new item.

New items are appended to the list.

" msgstr "افزودن یک فقرۀ جدید

فقره‌های جدید به فهرست پیوسته می‌شوند.

" #: editor/listboxeditor.ui:287 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "حذف فقرۀ برگزیده" #: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305 #: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215 #: editor/tableeditor.ui:446 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "حرکت به بالا" #: editor/listboxeditor.ui:321 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "حرکت فقرۀ برگزیده به بالا." #: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322 #: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232 #: editor/tableeditor.ui:468 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "حرکت به پایین" #: editor/listboxeditor.ui:338 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "حرکت فقرۀ برگزیده به پایین." #: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: editor/listeditor.ui:71 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "&تغییر نام‌" #: editor/listvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "ویرایش فهرست‌نما" #: editor/listvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview

Use the controls on the Items-tab to add, edit " "or delete items in the listview. Change the column configuration of the " "listview using the controls on the Columns-tab.

Click the New " "Item-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.

Select an item from the list and click the Delete Item-button to " "remove the item from the list.

" msgstr "" "ویرایش فهرست‌نما

از کنترلهای روی تب فقره‌ها برای افزودن، " "ویرایش یا حذف فقره‌ها در فهرست‌نما استفاده کنید. پیکربندی ستون فهرست‌نما را با " "استفاده از کنترلهای روی تب ستونها تغییر دهید.

بر روی دکمه فقرۀ " "جدیدبرای ایجاد یک فقرۀ جدید فشار دهید، سپس متن را وارد کنید و یک نگاشت " "تصویردانه‌ای بیفزایید.

یک فقره از فهرست برگزینید و بر روی دکمۀ حذف " "فقره برای حذف فقره از فهرست فشار دهید.

" #: editor/listvieweditor.ui:85 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.

Any sub-items are also deleted.

" msgstr "فقرۀ برگزیده را حذف می‌کند.

هر زیر فقره‌ای نیز حذف می‌شود.

" #: editor/listvieweditor.ui:99 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "&ویژگیهای فقره‌" #: editor/listvieweditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "&نگاشت تصویردانه‌ای:‌" #: editor/listvieweditor.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item.

The text will be changed in the " "current column of the selected item.

" msgstr "" "تغییر متن فقره

متن در ستون جاری فقرۀ برگزیده تغییر خواهد کرد.

" #: editor/listvieweditor.ui:155 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "تغییر ستون" #: editor/listvieweditor.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Select the current column.

The item's text and pixmap will be " "changed for the current column

" msgstr "" "برگزیدن ستون جاری.

متن و نگاشت تصویردانه‌ای فقره برای ستون جاری " "تغییر خواهند کرد

" #: editor/listvieweditor.ui:166 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "&ستون:‌" #: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318 #: editor/tableeditor.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap.

The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.

" msgstr "" "حذف نگاشت تصویردانه‌ای فقرۀ برگزیده.

نگاشت تصویردانه‌ای در ستون جاری " "از فقرۀ برگزیده حذف خواهد شد.

" #: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338 #: editor/tableeditor.ui:605 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item.

The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.

" msgstr "" "برگزیدن یک پرونده نگاشت تصویردانه‌ای برای فقره.

نگاشت تصویردانه‌ای در " "ستون جاری فقرۀ برگزیده تغییر خواهد کرد.

" #: editor/listvieweditor.ui:252 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list.

The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up- and down-buttons.

" msgstr "" "یک فقرۀ جدید به فهرست می‌افزاید.

فقره در بالای فهرست درج خواهد شد، و " "با استفاده از کلیدهای بالا و پایین، می‌تواند حرکت کند.

" #: editor/listvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "&زیرفقرۀ جدید‌" #: editor/listvieweditor.ui:271 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "افزودن یک زیرفقره" #: editor/listvieweditor.ui:274 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.

New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.

" msgstr "" "ایجاد یک زیرفقرۀ جدید برای فقرۀ برگزیده.

زیرفقره‌های جدید در بالای " "فهرست زیرفقره‌ها درج می‌شوند، و سطوح جدید به طور خودکار ایجاد می‌شوند

" #: editor/listvieweditor.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The item will be moved within its level " "in the hierarchy.

" msgstr "" "حرکت فقرۀ برگزیده به بالا.

فقره در سطح خود به سلسله ‌مراتب حرکت داده " "خواهد شد.

" #: editor/listvieweditor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The item will be moved within its " "level in the hierarchy.

" msgstr "" "حرکت فقرۀ برگزیده به پایین.

فقره در سطح خود به سلسله‌ مراتب حرکت " "داده خواهد شد.

" #: editor/listvieweditor.ui:339 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "حرکت به چپ" #: editor/listvieweditor.ui:342 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "حرکت فقرۀ برگزیدۀ یک سطح به بالا

این همچنین سطح زیرفقره‌های فقره را " "تغییر می‌دهد.

" #: editor/listvieweditor.ui:356 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "حرکت به راست" #: editor/listvieweditor.ui:359 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "حرکت فقرۀ برگزیدۀ یک سطح به پایین

این همچنین سطح زیرفقره‌های فقره را " "تغییر می‌دهد.

" #: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "&ستونها‌" #: editor/listvieweditor.ui:386 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "ویژگیهای ستون" #: editor/listvieweditor.ui:437 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "حذف نگاشت تصویردانه‌ای ستون برگزیده." #: editor/listvieweditor.ui:457 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.

The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.

" msgstr "" "برگزیدن یک پرونده نگاشت تصویردانه‌ای برای ستون برگزیده

نگاشت " "تصویردانه‌ای در سرآیند فهرست‌نما نمایش داده خواهد شد.

" #: editor/listvieweditor.ui:482 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "وارد کردن متن ستون" #: editor/listvieweditor.ui:485 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column.

The text will be displayed " "in the header of the listview.

" msgstr "" "وارد کردن متن برای ستون برگزیده

متن در سرآیند فهرست‌نما نمایش داده " "خواهد شد.

" #: editor/listvieweditor.ui:493 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "&قابل فشار‌" #: editor/listvieweditor.ui:496 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، ستون برگزیده به فشارهای موشی بر سرآیند واکنش " "نشان می‌دهد." #: editor/listvieweditor.ui:504 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "&قابل تغییر اندازه‌" #: editor/listvieweditor.ui:507 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "اگر این گزینه علامت زده شود، عرض ستون قابل تغییر اندازه خواهد بود." #: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "&حذف ستون‌" #: editor/listvieweditor.ui:520 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "حذف ستون" #: editor/listvieweditor.ui:523 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "ستون برگزیده را حذف می‌کند." #: editor/listvieweditor.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "حرکت فقرۀ برگزیده به پایین.

بالاترین ستون، اولین ستون در فهرست " "خواهد بود.

" #: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "ستون &جدید‌" #: editor/listvieweditor.ui:551 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "افزودن یک ستون" #: editor/listvieweditor.ui:554 #, no-c-format msgid "" "Create a new column.

New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.

" msgstr "" "ایجاد یک ستون جدید

ستونهای جدید به آخر )سمت راست( فهرست ضمیمه " "می‌شوند، و ممکن است با استفاده از دکمه‌های بالا و پایین حرکت داده شوند.

" #: editor/listvieweditor.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "حرکت فقرۀ برگزیده به بالا.

بالاترین ستون، اولین ستون در فهرست خواهد " "بود.

" #: editor/listvieweditor.ui:579 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "فهرست ستونها." #: editor/multilineeditor.ui:38 #, no-c-format msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "ویرایش کردن ویرایش چندخطی" #: editor/multilineeditor.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Edit Multiline Edit

Enter the text and click the OK-Button " "to apply the changes.

" msgstr "" "ویرایش کردن ویرایش چندخطی

متن را وارد کنید، و دکمۀ قبول را " "برای اعمال تغییرات فشار دهید.

" #: editor/multilineeditor.ui:84 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "متن خود را اینجا وارد کنید." #: editor/newform.ui:35 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "پروندۀ جدید" #: editor/newform.ui:41 #, no-c-format msgid "" "New Form

Select a template for the new form and click the OK-" "button to create it.

" msgstr "" "برگه جدید

قالبی برای برگۀ جدید برگزینید، و بر روی دکمۀOK-" "برای ایجاد آن فشار دهید.

" #: editor/newform.ui:109 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "ایجاد برگه‌ای جدید با استفاده از قالب برگزیده." #: editor/newform.ui:123 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "بستن محاوره بدون ایجاد یک برگۀ جدید." #: editor/newform.ui:145 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "فهرستی از قالبهای موجود را نمایش می‌دهد." #: editor/paletteeditor.ui:43 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "ویرایش پالت" #: editor/paletteeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "ساختن پالت" #: editor/paletteeditor.ui:111 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "جلوه‌های &سه‌ بعدی:‌" #: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531 #: editor/preferences.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "انتخاب یک رنگ" #: editor/paletteeditor.ui:142 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "انتخاب رنگ جلوه برای پالت تولیدشده." #: editor/paletteeditor.ui:173 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "&زمینه:‌" #: editor/paletteeditor.ui:204 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "انتخاب رنگ زمینه برای پالت تولیدشده." #: editor/paletteeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "&میزان کردن پالت...‌" #: editor/paletteeditor.ui:247 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "برگزیدن &پالت:‌" #: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "پالت فعال" #: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "پالت غیرفعال" #: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "پالت غیرفعال" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:38 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "میزان کردن پالت" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Edit Palette

Change the current widget or form's palette.

Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.

The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.

" msgstr "" "ویرایش پالت

پالت عنصر جاری یا برگه را تغییر دهید.

از یک پالت " "تولید شده استفاده کنید، یا برای هر گروه رنگ و هر نقش رنگ، رنگها را برگزینید." "

پالت با طرح‌بندیهای متفاوت عنصر، می‌تواند در بخش پیش‌نمایش آزمایش شود." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:122 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "خودکار" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "ساختن پالت غیرفعال از پالت فعال" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:150 #, no-c-format msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "ساختن پالت غیرفعال از پالت فعال" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:163 #, no-c-format msgid "Central Color &Roles" msgstr "&نقشهای رنگ مرکزی‌" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:178 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "زمینه" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:183 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "پیش‌زمینه" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:188 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "دکمه" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:193 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "پایه" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:203 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "متن روشن" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:208 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "متن دکمه" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "مشخص کردن" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:218 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "مشخص کردن متن" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:223 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "پیوند" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:228 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "پیوند بازدیدشده" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "انتخاب نقش رنگ مرکزی" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Select a color role.

Available central color roles are:

    " "
  • Background - general background color.
  • Foreground - general " "foreground color.
  • Base - used as the background color for example, " "for text entry widgets; it is usually white or another light color.
  • " "
  • Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as " "the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the " "Background and with the Base.
  • Button - general button background " "color; useful where buttons need a background different from Background, as " "in the Macintosh style.
  • ButtonText - a foreground color used with " "the Button color.
  • Highlight - a color used to indicate a selected " "or highlighted item.
  • HighlightedText - a text color that contrasts " "to Highlight.
  • BrightText - a text color that is very different " "from Foreground and contrasts well with, for example, black.

" msgstr "" "برگزیدن یک نقش رنگ.

نقشهای رنگ مرکزی در دسترس عبارتند از:

    " "
  • زمینه - رنگ عمومی زمینه
  • پیش‌زمینه - رنگ عمومی پیش‌زمینه
  • " "
  • پایه - به عنوان رنگ زمینه استفاده می‌شود، برای مثال، برای عناصر ورودی " "متن، معمولاً سفید یا رنگ روشن دیگری می‌باشد.
  • متن - رنگ پیش‌زمینه با " "پایه استفاده می‌شود. معمولاً در موردی که باید سایه روشن خوبی هم با زمینه و هم " "با پایه مهیا کند، مانند‌ پیش‌زمینه می‌باشد.
  • دکمه - رنگ عمومی زمینه " "دکمه، جایی که دکمه‌ها زمینه‌ای متفاوت از زمینه نیاز دارند سودمند می‌باشد، " "همان‌طور که در سبک مکینتاش می‌باشد.
  • متن دکمه - یک رنگ پیش‌زمینه با " "رنگ دکمه استفاده می‌شود.
  • مشخص کردن - یک رنگ که برای مشخص کردن یک " "فقره برگزیده یا مشخص شده استفاده می‌شود.
  • متن مشخص‌شده - یک رنگ متن " "که به رنگ روشن، سایه روشن می‌کند.
  • متن روشن - یک رنگ متن که از " "پیش‌زمینه و سایه روشنهای همراه بسیار متفاوت است، برای مثال، مشکی.
" "

" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:285 #, no-c-format msgid "Choose pi&xmap:" msgstr "انتخاب &نگاشت تصویردانه‌ای:‌" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168 #, no-c-format msgid "Select a pixmap" msgstr "برگزیدن یک نگاشت تصویردانه‌ای" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:313 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role." msgstr "انتخاب یک پرونده نگاشت تصویردانه‌ای، برای نقش رنگ مرکزی برگزیده." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:335 #, no-c-format msgid "&Select color:" msgstr "&برگزیدن رنگ:‌" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:363 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected central color role." msgstr "انتخاب یک رنگ برای نقش رنگ مرکزی برگزیده." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:375 #, no-c-format msgid "3D Shadow &Effects" msgstr "&جلوه‌های سایۀ سه‌ بعدی‌" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:406 #, no-c-format msgid "Build &from button color:" msgstr "ساختن &از رنگ دکمه:‌" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:412 #, no-c-format msgid "Generate shadings" msgstr "توليد سایه‌ها" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:415 #, no-c-format msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color." msgstr "بررسی برای اجازه دادن به محاسبۀ رنگهای جلوۀ سه بعدی از دکمۀ رنگ." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:421 #, no-c-format msgid "Light" msgstr "روشن" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:426 #, no-c-format msgid "Midlight" msgstr "نیمه روشن" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:431 #, no-c-format msgid "Mid" msgstr "نیمه" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:436 #, no-c-format msgid "Dark" msgstr "تیره" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:441 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "سایه" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:448 #, no-c-format msgid "Choose 3D-effect color role" msgstr "انتخاب نقش رنگ جلوۀ سه بعدی" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:451 #, no-c-format msgid "" "Select a color effect role.

Available effect roles are:

    " "
  • Light - lighter than Button color.
  • Midlight - between Button " "and Light.
  • Mid - between Button and Dark.
  • Dark - darker " "than Button.
  • Shadow - a very dark color.
" msgstr "" "یک نقش جلوه رنگ برگزینید.

نقشهای جلوۀ در دسترس عبارتند از:

    " "
  • روشن - روشن‌تر از رنگ دکمه.
  • نیمه ‌روشن - بین دکمه و روشن.
  • " "
  • نیمه - بین دکمه و تیره.
  • تیره - تیره‌تر از دکمه.
  • سایه " "- یک رنگ بسیار تیره.
" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:506 #, no-c-format msgid "Select co&lor:" msgstr "برگزیدن &رنگ:‌" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:534 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected effect color role." msgstr "یک رنگ برای نقش رنگ جلوه برگزیده انتخاب کنید." #: editor/pixmapfunction.ui:61 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "&وارد کردن نشانوندها برای بار کردن نگاشت تصویردانه‌ای:‌" #: editor/pixmapfunction.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "TQPixmap(" msgstr "&نگاشت تصویردانه‌ای‌" #: editor/pixmapfunction.ui:573 #, no-c-format msgid ")" msgstr "" #: editor/preferences.ui:35 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "تنظیمات" #: editor/preferences.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Preferences

Change the preferences of TQt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.

" msgstr "" "تنظیمات

تنظیمات طراح QT را تغییر می‌دهد. همیشه یک تب با تنظیمات " "عمومی وجود دارد. ممکن است آنجا تبهای اضافی وجود داشته باشد، که وابسته به " "وصله‌های نصب‌شده باشند.

" #: editor/preferences.ui:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عمومی" #: editor/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "&زمینه‌" #: editor/preferences.ui:114 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "برگزیدن یک رنگ در محاورۀ رنگ." #: editor/preferences.ui:125 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&رنگ‌" #: editor/preferences.ui:128 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "استفاده از رنگ زمینه" #: editor/preferences.ui:131 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "استفاده از رنگ زمینه." #: editor/preferences.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&نگاشت تصویردانه‌ای‌" #: editor/preferences.ui:145 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "استفاده از نگاشت تصویردانه‌ای زمینه" #: editor/preferences.ui:148 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "استفاده از نگاشت تصویردانه‌ای زمینه." #: editor/preferences.ui:171 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "انتخاب پروندۀ نگاشت تصویردانه‌ای." #: editor/preferences.ui:181 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "نمایش &توری‌" #: editor/preferences.ui:187 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "نمایش توری" #: editor/preferences.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.

When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.

" msgstr "" "سفارشی کردن ظاهر توری برای تمام برگه‌ها.

وقتی کهنمایش توریعلامت زده شود، تمام برگه‌ها یک توری را نشان می‌دهند.

" #: editor/preferences.ui:198 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "&توری‌" #: editor/preferences.ui:218 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&پرش به توری‌" #: editor/preferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "پرش به توری" #: editor/preferences.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.

" msgstr "" "سفارشی کردن تنظیمات توری برای تمام برگه‌ها.

وقتی کهپرش به توریعلامت زده شود، عناصر با استفاده از دقت X/Y به توری پرش می‌کنند.

" #: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "دقت توری" #: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.

" msgstr "" "سفارشی کردن تنظیمات توری برای تمام برگه‌ها.

وقتی که نمایش توری علامت زده شود، یک توری با استفاده از دقت X/Y روی تمام برگه‌ها نمایش داده " "خواهد شد.

" #: editor/preferences.ui:289 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "توری-&X:‌" #: editor/preferences.ui:300 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "توری-&Y:‌" #: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، هنگام آغاز شدن طراح QT یک رنگ‌پاشی پرده نمایش " "داده می‌شود." #: editor/preferences.ui:335 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "&عمومی‌" #: editor/preferences.ui:352 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "بازنشانی آخرین &فضای‌ کار هنگام راه‌اندازی‌" #: editor/preferences.ui:358 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "بازنشانی آخرین فضای‌ کار" #: editor/preferences.ui:361 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start TQt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، تنظیمات فضای‌ کار جاری در زمان شروع بعدی طراح " "TQt بازگردانده خواهد شد." #: editor/preferences.ui:369 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "نمایش &رنگ‌پاشی پرده هنگام راه‌اندازی‌" #: editor/preferences.ui:375 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "نمایش رنگ‌پاشی پرده" #: editor/preferences.ui:386 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "غیرفعال کردن ویرایش خودکار &دادگان در پیش‌نمایش‌" #: editor/preferences.ui:397 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "مسیر &مستندسازی:‌" #: editor/preferences.ui:422 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the documentation.

You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.

" msgstr "" "مسیر را برای مستندسازی وارد کنید.

شما ممکن است یک متغیر " "$environment را به‌ عنوان جزء اول مسیر مهیا کنید.

" #: editor/preferences.ui:436 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "برگزیدن مسیر" #: editor/preferences.ui:439 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "جستجو برای مسیر مستندسازی." #: editor/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "&میله‌های‌ ابزار‌" #: editor/preferences.ui:468 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "نمایش شمایلهای &بزرگ‌" #: editor/preferences.ui:471 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "شمایلهای بزرگ" #: editor/preferences.ui:474 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" " اگر این علامت زده شود، شمایلهای بزرگ در میله‌های ابزار استفاده خواهند شد." #: editor/preferences.ui:482 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "نمایش &برچسبهای متن‌" #: editor/preferences.ui:485 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "برچسبهای متن" #: editor/preferences.ui:488 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "" " اگر این علامت زده شود، برچسبهای متن در میله‌های ابزار استفاده خواهند شد." #: editor/previewwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "پیش‌نمایش پنجره" #: editor/previewwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "گروه دکمه" #: editor/previewwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "دکمۀ رادیویی ۱" #: editor/previewwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "دکمۀ رادیویی ۲" #: editor/previewwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "دکمۀ رادیویی ۳" #: editor/previewwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "گروه دکمۀ ۲" #: editor/previewwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "جعبه بررسی ۱" #: editor/previewwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "جعبه بررسی ۲" #: editor/previewwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "ویرایش خط" #: editor/previewwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "جعبه ترکیب" #: editor/previewwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "دکمۀ فشاری" #: editor/previewwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" msgstr "" #: editor/tableeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "ویرایش جدول" #: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39 #, no-c-format msgid "1" msgstr "۱" #: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "حرکت فقرۀ برگزیده به بالا.

بالاترین ستون، اولین ستون فهرست خواهد " "بود.

" #: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "حرکت فقرۀ برگزیده به پایین

بالاترین ستون، اولین ستون فهرست خواهد " "بود.

" #: editor/tableeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "جدول:" #: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&برچسب:‌" #: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "نگاشت تصویردانه‌ای:" #: editor/tableeditor.ui:370 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&حوزه:‌" #: editor/tableeditor.ui:394 #, no-c-format msgid "" msgstr ">بدون جدول<" #: editor/tableeditor.ui:406 #, no-c-format msgid "&Rows" msgstr "&سطرها‌" #: editor/tableeditor.ui:496 #, no-c-format msgid "&New Row" msgstr "&سطر جدید‌" #: editor/tableeditor.ui:504 #, no-c-format msgid "&Delete Row" msgstr "&حذف سطر‌" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "جهش" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #: editor/wizardeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Wizard Page Editor" msgstr "ویرایشگر صفحۀ جادوگر" #: editor/wizardeditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Wizard pages:" msgstr "صفحه‌های جادوگر:" #, fuzzy #~ msgid "Run Dialog K4" #~ msgstr "اجرای محاوره" #, fuzzy #~ msgid "Executes dialog in KDE4" #~ msgstr "محاوره را اجرا می‌کند" #~ msgid "Shows an information dialog." #~ msgstr "یک محاورۀ اطلاعات را نمایش می‌دهد." #~ msgid "Shows an error dialog." #~ msgstr "یک محاورۀ خطا را نمایش می‌دهد." #~ msgid "Returns the index of an item with the given text." #~ msgstr "نمایۀ یک فقره با متن داده‌شده را برمی‌گرداند." #~ msgid "Text to be inserted" #~ msgstr "متنی که باید درج شود" #~ msgid "Executes the script associated with the widget." #~ msgstr "دست‌نوشتۀ مرتبط با عنصر را اجرا می‌کند." #~ msgid "Returns selected text or text of current item." #~ msgstr "متن برگزیده یا متن فقرۀ جاری را برمی‌گرداند." #~ msgid "Unable to create dialog from input." #~ msgstr "قادر به ایجاد محاوره از ورودی نیست."