# translation of kdesktop.po to # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2006. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Piippo , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-18 12:00+0300\n" "Last-Translator: Mikko Piippo \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Automaattinen uloskirjautuminen" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Estääksesi uloskirjautumisen, siirrä hiirtä tai paina näppäintä." #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Joudut ulos järjestelmästä 1 sekunnissa\n" "Joudut ulos järjestelmästä automaattisesti %n sekunnissa" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
Istunto on lukittu
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Käyttäjä %1 on lukinnut istunnon
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Va&ihda käyttäjäksi..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Avaa lukitus" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "Lukituksen avaaminen epäonnistui" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Varoitus: Caps Lock on päällä" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Ei voida avata istuntoa, koska tunnistusjärjestelmä ei toimi.\n" "Sinun täytyy tappaa kdesktop_lock (pid %1) itse." #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Olet määritellyt uuden työpöytäistunnon avaamisen nykyisen palauttamisen " "sijaan. " "
Nykyinen istunto piilotetaan ja uusi sisäänkirjausruutu näytetään. " "
Jokaiselle istunnolle liitetään F -näppäin; F%1 on yleensä määritelty " "ensimmäiselle istunnolle, F%2 seuraavalle jne. Voit siirtyä istunnosta toiseen " "painamalla CTRL+Alt ja haluamasi istunnon F-näppäintä yhtäaikaisesti." #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "&Aloita uusi istunto" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "Ä&lä kysy uudelleen" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Istunto" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "Paikka" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Aktivoi" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "&Aloita uusi istunto" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Näyttöä ei lukita, koska lukituksen avaaminen voi olla mahdotonta.\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Ei voida käynnistää kcheckpass-ohjelmaa." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass-ohjelmaa ei voida käyttää. Ehkä SetUID root -bitti puuttuu." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Asianmukaista tervehdysliitännäistä ei asetettuna." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "Pakota istunnon lukitseminen" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Käynnistä pelkästään näytönsäästäjä" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Käytä vain tyhjää näytönsäästäjää" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop-lukitsija" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Istunnon lukitsija" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Aseta ensisijaiseksi taustaväriksi" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Aseta toissijaiseksi taustaväriksi" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Tallenna työpöydälle..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Aseta &taustakuvaksi" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Anna allaolevan kuvan nimi:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "kuva.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Uloskirjautuminen ei onnistunut.\n" "Istunnonhallintaan ei saatu yhteyttä. Voit pakottaa lopetuksen painamalla " "Ctrl+Alt+Backspace näppäimiä yhtä aikaa. Huomaa, että istuntoa ei talleteta " "pakotetussa sammutuksessa." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 on tiedosto, mutta KDE tarvitsee kansion; siirrä se kansioon %2.orig ja luo " "kansio?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Siirrä se" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Älä siirrä" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Kansion %1 luonti epäonnistui; tarkista oikeutesi tai määritä työpöytään toinen " "polku." #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "&Nimeä uudelleen" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "&Ominaisuudet" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Siirrä roskakoriin" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Suorita komento..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Työpöydän asetukset..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Poista työpöydän valikko" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Järjestä ikkunat" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Sarjoita ikkunat" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Nimen mukaan (kirjainkokoherkkä)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Nimen mukaan (ei-kirjainkokoherkkä)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "Koon mukaan" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "Tyypin mukaan" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "Päiväyksen mukaan" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Hakemistot ensin" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Sarjoita vaakasuunnassa" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Sarjoita pystysuunnassa" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Sovita ruudukkoon" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Lukitse paikalleen" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Päivitä työpöytä" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "Lukitse istunto" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Kirjaa ulos käyttäjä \"%1\"..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "Aloita uusi istunto" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Lukitse nykyinen ja aloita uusi istunto" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Järjestä kuvakkeet" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Sarjoita kuvakkeet" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Käytä työpöydän valikkoa" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "Vaihda käyttäjäksi" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Istunnot" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Uusi" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Olet valinnut uuden istunnon avaamisen." "
Nykyinen istunto piilotetaan ja näytetään uusi sisäänkirjausruutu. " "
Jokaiselle istunnolle liitetään F -näppäin; F%1 on yleensä määritelty " "ensimmäiselle istunnolle, F%2 seuraavalle ja niin edelleen. Voit siirtyä " "istunnosta toiseen painamalla CTRL+Alt ja haluamasi istunnon F-näppäintä samaan " "aikaan.

" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Varoitus - uusi istunto" #: main.cc:46 msgid "The KDE desktop" msgstr "KDE-työpöytä" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Käytä tätä jos työpöytäikkuna ilmestyy aitona ikkunana" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "Vanhentunut" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Odota, kunnes kded-tietokanta on valmis" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Suorita komento" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Näytä tehtävänhallinta" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Näytä ikkunalista" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Lopeta" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Poistu ilman vahvistusta" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Sammuta kysymättä varmistusta" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Käynnistä uudelleen kysymättä varmistusta" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "&Asetukset >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "&Suorita" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Käyttäjää %1 ei ole olemassa." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Sinua ei ole olemassa.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Sinulla ei ole oikeuksia suorittaa tätä komentoa." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Komentoa ei voitu suorittaa." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Komentoa ei ole olemassa." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "&Asetukset <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Reaaliaikasovelluksen ajaminen voi olla vaarallista. Jos sovellusta ajettaessa " "ilmaantuu ongelmia, koko järjestelmä voi jumittua.\n" "Oletko varma, että haluat jatkaa?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Varoitus - Suorita komento" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Aja reaaliajassa" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Suorita reaaliajas&sa" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Valitse, käytetäänkö sovelluksessa reaaliaikaista ajoitusta. Ajoitin " "määrittelee, mitä prosessia ajetaan, ja mitkä prosessit odottavat. " "Käytettävissä on kaksi ajoitinta:\n" "
    \n" "
  • Tavallinen: Tämä on vakioajoitin ajan jakamiseksi. Se jakaa aikaa " "kaikille prosesseille yhtenäisesti.
  • \n" "
  • Reaaliaikainen: Tämä ajoitin ajaa sovellustasi keskeytyksettä, " "kunnes se luovuttaa prosessorin muille prosesseille. Tämä voi olla " "ongelmallista. Sovellus, joka ei anna prosessorin käyttöoikeutta muille " "prosesseille, voi jumiuttaa järjestelmän. Tämän ajoitustavan käyttöön tarvitaan " "pääkäyttäjän salasana.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Käyttäjänimi:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Syötä käyttäjänimi, jonka oikeuksilla haluat ajaa sovelluksen." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Syötä tähän yllä olevan käyttäjän salasana." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Salasana:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Aja &pääteikkunassa" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Valitse tämä jos haluat ajaa sovelluksen tekstitilassa. Sovellus ajetaan " "pääte-emulaattorin ikkunassa." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioriteetti:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Voit asettaa suoritettavan komennon prioriteetin tästä. Vasemmalla on pienempi " "prioriteetti, oikealla suurempi. Keskisijainti on oletusarvo. Oletusta " "suurempia prioriteettejä käyttääksesi tarvitset pääkäyttäjän salasanan." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Aja toisella &prioriteetilla" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat ajaa sovellusta toisella prioriteetilla. Korkeampi " "prioriteetti kertoo käyttöjärjestelmälle, että sovellus vaatii enemmän " "prosessointitehoa." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Matala" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Korkea" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Aja toisena &käyttäjänä" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat ajaa sovellusta toisena käyttäjänä. Jokaiseen " "prosessiin on sidottu käyttäjätunnus. Tämän käyttäjätunnuksen avulla " "määritellään käyttöoikeuksia. Toimintoon vaaditaan käyttäjän salasana." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Komento:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "" "Syötä komento, jonka haluat suorittaa tai osoite, jonka haluat avata. Osoite " "voi olla internet-osoite kuten \"www.kde.org\" tai paikallinen tiedosto kuten " "\"~/.kderc\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Kirjoita käynnistettävän sovelluksen nimi tai osoite jonne haluat mennä" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Yleiset asetukset kaikille työpöydille" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat käyttää samoja tausta-asetuksia kaikilla työpöydillä." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Yleiset asetukset kaikille näytöille" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "Valitse tämä, jos haluat samat tausta-asetukset kaikille näytöille." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Piirrä taustat ruuduittain" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat piirtää kunkin ruudun erikseen xinemarama-tilassa." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Rajoita taustavälimuistia" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Valitse tämä, jos haluat rajoittaa taustavälimuistin tilaa." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Taustavälimuistin koko" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Tässä voit määritellä, kuinka paljon muistia KDE:n tulisi käyttää taustojen " "välimuistiin. Jos sinulla on erilaiset taustat eri työpöydille, välimuisti voi " "tehdä siirtymisen työpöydältä toiselle tasaisesti suuremman muistinkulutuksen " "kustannuksella." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Näytä kuvakkeet työpöydällä" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Poista tämä valinta, jos et halua kuvakkeita työpöydälle. Ilman kuvakkeita " "työpöytä on hieman nopeampi, mutta et voi enää siirtää tiedostoja työpöydälle." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Sallii ohjelmat työpöydän ikkunassa" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat suorittaa X11-ohjelmia, jotka piirtävät työpöydälle " "kuten xsnow, xpenguin tai xmountain. Poista valinta, jos sovellukset, kuten " "Netscape, aiheuttavat ongelmia." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Asettele kuvakkeet automaattisesti" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat, että kuvakkeet sovitetaan automaattisesti ruudukkoon." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Lajittele kansiot ensin" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Hiiren rulla työpöydän päällä vaihtaa työpöytää" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Voit siirtyä virtuaaliselta työpöydältä toiselle käyttämällä hiiren rullaa " "työpöydän taustan päällä." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Päätesovellus" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Määrittelee, mitä päätesovellusta käytetään." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Hiiren vasemman painikkeen toiminto" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Voit valita, mitä tapahtuu kun painat hiiren (tai muun osoitinlaitteen) vasenta " "painiketta työpöydällä." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Hiiren keskinäppäimen toiminto" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Voit valita, mitä tapahtuu kun painat hiiren (tai muun osoitinlaitteen) " "keskimmäistä painiketta työpöydällä." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Hiiren oikean painikkeen toiminto" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Voit valita, mitä tapahtuu kun painat hiiren (tai muun osoitinlaitteen) oikeaa " "painiketta työpöydällä." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "KDE:n pääversion numero" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "KDE aliversion numero" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "KDE julkaisuversion numero" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Kuvakkeiden otsikoiden tekstiväri" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Kuvakkeiden otsikoiden taustan väri" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Salli tekstin varjot" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Valitse tämä salliaksesi työpöydän kirjasimen varjot. Tämä parantaa " "luettavuutta, jos tekstien väri on lähellä taustan väriä." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Näytä piilotetut tiedostot" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Jos valitset tämän valinnan, kaikki pisteellä (.) alkavat tiedostot näkyvät. " "Nämä tiedostot sisältävät yleensä asetustietoja, eikä niitä näytetä.

\\n" "

Esimerkiksi tiedostot, jotka on nimetty \\\".directory\\\" ovat " "yksinkertaisia tekstitiedostoja. Ne sisältävät Konquerorin tarvitsemaa tietoa " "(kansiokuvake, tiedostojen näyttöjärjestys, jne). Älä muuta tai poista näitä " "tiedostoja, jos et tiedä, mitä olet tekemässä.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Asettelusuunta" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Jos tämä on valittuna, kuvakkeet asetellaan pystysuuntaisesti, muutoin " "vaakasuuntaisesti." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Näytä kuvakkeiden esikatselut kohteille" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Valitse, mille tiedostotyypeille haluat sallia esikatselukuvat." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Järjestelykriteerit" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Aseta järjestelykriteeri. Mahdolliset valinnat ovat kokoherkkä nimi = 0, ei " "kokoherkkä nimi = 1, koko = 2, tyyppi = 3, päiväys = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Valitse tämä sijoittaaksesi kansiot järjestettyjen luettelojen alkuun, muutoin " "ne ovat tiedostojen keskellä." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Valitse tämä, jos haluat säilyttää kuvakkeesi siirtämättöminä." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Huomiotta jätettävien laitetyypit" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Laitetyypit, joita et halua nähdä työpöydällä." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Nykyinen sovellusvalikko (Mac OS-tyyli)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Jos tämä valinta on valittuna, sovellusten valikot eivät ole enää niiden omissa " "ikkunoissa. Sen sijaan ruudun ylälaidassa on yksi valikkopalkki, joka näyttää " "aktiivisen sovelluksen valikon. Tunnet ehkä tämän ominaisuuden Mac OS " "-järjestelmästä." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Työpöydän valikkopalkki" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Jos tämä valinta on valittuna, työpöydän ylälaidassa on yksi valikko, joka " "näyttää työpöydän valikot." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Salli näytönsäästäjä" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Sallii näytönsäästäjän." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Näytönsäästäjän käynnistymisaika" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Aseta aika, jonka jälkeen näytönsäästäjä käynnistyy." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Estä näytönsäästäjä TV-esitysten aikana." #~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." #~ msgstr "Valitse tämä valinta, jos haluat estää näytönsäästäjän sinä aikana kun katsot TV:tä tai elokuvia."