# translation of kwin.po to # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2005. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # translation of kwin.po to Finnish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-05 12:36+0200\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Ikkuna \"%1\" vaatii huomiota." #: kwinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: kwinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Selaaminen" #: kwinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Selaa ikkunoita" #: kwinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin" #: kwinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Selaa työpöytiä" #: kwinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Selaa työpöytiä taaksepäin" #: kwinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Selaa työpöytäluetteloa" #: kwinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Selaa työpöytäluetteloa taaksepäin" #: kwinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: kwinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Ikkunan pikavalikko" #: kwinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Sulje ikkuna" #: kwinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Suurenna ikkuna" #: kwinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa" #: kwinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa" #: kwinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Pienennä ikkuna" #: kwinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Varjosta ikkuna" #: kwinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Liikuta ikkunaa" #: kwinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Vaihda ikkunan kokoa" #: kwinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Nosta ikkuna" #: kwinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Varjosta ikkuna" #: kwinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Nosta tai laske ikkuna" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Tee ikkunasta koko ruudun kokoinen" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Piilota ikkunan reunus" #: kwinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Pidä ikkuna muiden ikkunoiden päällä" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Pidä ikkuna muiden ikkunoiden alla" #: kwinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivoi huomiota vaativa ikkuna" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Asetusikkunan pikanäppäin" #: kwinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan reunaan" #: kwinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan reunaan" #: kwinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Siirrä ikkuna yläreunaan" #: kwinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Siirrä ikkuna alareunaan" #: kwinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa" #: kwinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa" #: kwinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Pienennä ikkuna vaakasuunnassa" #: kwinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Pienennä ikkuna pystysuunnassa" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Ikkuna ja työpöytä" #: kwinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Pidä ikkuna kaikilla työpöydillä" #: kwinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Ikkuna työpöydälle 1" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Ikkuna työpöydälle 2" #: kwinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Ikkuna työpöydälle 3" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Ikkuna työpöydälle 4" #: kwinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Ikkuna työpöydälle 5" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Ikkuna työpöydälle 6" #: kwinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Ikkuna työpöydälle 7" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Ikkuna työpöydälle 8" #: kwinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Ikkuna työpöydälle 9" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Ikkuna työpöydälle 10" #: kwinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Ikkuna työpöydälle 11" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Ikkuna työpöydälle 12" #: kwinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Ikkuna työpöydälle 13" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Ikkuna työpöydälle 14" #: kwinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Ikkuna työpöydälle 15" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Ikkuna työpöydälle 16" #: kwinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Ikkuna työpöydälle 17" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Ikkuna työpöydälle 18" #: kwinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Ikkuna työpöydälle 19" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Ikkuna työpöydälle 20" #: kwinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Ikkuna seuraavalle työpöydälle" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Ikkuna edelliselle työpöydälle" #: kwinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Vaihda oikealla olevalle työpöydälle" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Vaihda vasemmalla olevalle työpöydälle" #: kwinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Vaihda ylhäälläolevalle työpöydälle" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Window One Desktop Down" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Työpöydän vaihtaminen" #: kwinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Vaihda työpöytään 1" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Vaihda työpöytään 2" #: kwinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Vaihda työpöytään 3" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Vaihda työpöytään 4" #: kwinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Vaihda työpöytään 5" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Vaihda työpöytään 6" #: kwinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Vaihda työpöytään 7" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Vaihda työpöytään 8" #: kwinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Vaihda työpöytään 9" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Vaihda työpöytään 10" #: kwinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Vaihda työpöytään 11" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Vaihda työpöytään 12" #: kwinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Vaihda työpöytään 13" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Vaihda työpöytään 14" #: kwinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Vaihda työpöytään 15" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Vaihda työpöytään 16" #: kwinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Vaihda työpöytään 17" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Vaihda työpöytään 18" #: kwinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Vaihda työpöytään 19" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Vaihda työpöytään 20" #: kwinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Vaihda seuraavaan työpöytään" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Vaihda edelliseen työpöytään" #: kwinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Vaihda oikealla olevalle työpöydälle" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Vaihda vasemmalla olevalle työpöydälle" #: kwinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Vaihda yläpuolella olevalle työpöydälle" #: kwinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Vaihda alapuolella olevalle työpöydälle" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Hiiren emulointi" #: kwinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Tapa ikkuna" #: kwinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Ikkunan ruudunkaappaus" #: kwinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Työpöydän ruudunkaappaus" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Estä yleiset pikavalinnat" #: main.cpp:65 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: näyttää siltä, että jokin toinen ikkunaohjelma on jo käynnissä. kwiniä ei " "käynnistetty.\n" #: main.cpp:80 msgid "kwin: failure during initialization; aborting" msgstr "kwin: virhe alustuksessa; lopetan" #: main.cpp:101 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "kwin: ei voitu vaatia hallintavalintaa, onko jokin toinen ikkunaohjelma " "käynnissä? (yritä --replace -valitsinta)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE:n ikkunaohjelma" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Poista asetukset käytöstä" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Korvaa ajossa oleva ICCCM2.0-yhteensopiva ikkunaohjelma" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, KDE:n kehittäjät" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin suljetaan..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Ei ikkunoita ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "&Pidä muiden ikkunoiden yläpuolella" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Pi&dä muiden ikkunoiden alapuolella" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Kokoruutu" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Ei reunusta" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Ikkunan &pikanäppäin..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Ikkunan erikoisasetukset..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "&Sovelluksen erikoisasetukset..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Lisäasetukset" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Palauta oletusarvo läpikuultamattomuudelle (opasiteetti)" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Liuta tätä asettaaksesi ikkunan läpikuultamattomuuden (opasiteetti)" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Opasiteetti" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "S&iirrä" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "&Vaihda ikkunan kokoa" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Pienennä" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Suurenna" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "&Varjosta" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Ikkunoiden asetukset..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "&Työpöydälle" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&Kaikille työpöydille" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Työpöytä %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Olet valinnut ikkunan näytettäväksi ilman reunuksia.\n" "Ilman reunuksia et voi ottaa reunuksia uudelleen käyttöön käyttämällä hiirtä. " "Käytä ikkunaoperaatiot-valikkoa, jonka saat näkyville painamalla %1." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Olet valinnut näyttää ikkunan kokoruututilassa.\n" "Jos ohjelmassa itsessään ei ole ominaisuutta poistua kokoruututilasta, et voi " "poistua siitä ilman hiirtä.Käytä ikkunaoperaatiot-valikkoa, jonka saat " "näkyville painamalla %1." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "Composite-hallintaohjelmaa (Composite Manager) ei voitu käynnistää.\\nVarmista, " "että ohjelma \"kompmgr\" on polun $PATH kansiossa." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "Composite-hallintaohjelma (Composite Manager) kaatui kaksi kertaa minuutin " "sisällä ja on siksi estetty tämän session ajan." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Composite Manager virhe" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr ei pystynyt avaamaan näyttöä" "
Tiedostossa ~/.xcompmgrrc on määritelty todennäköisesti vääränlainen näyttö " "(display).
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr ei löydä Xrender-laajennusta" "
Käytät joko liian vanhaa tai viallista XOrg:in versiota." "
Hae XOrg ≥ 6.8 osoitteesta www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Composite laajennusta ei löytynyt" "
Sinun pitää käyttää XOrg ≥ 6.8, jotta läpikuultavuus ja varjot " "toimisivat." "
Lisäksi sinun tulee lisätä uusi osio X config -tiedostoon:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Damage laajennusta ei löytynyt" "
Sinun pitää käyttää XOrg ≥ 6.8, jotta läpikuultavuus ja varjot " "toimivat.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "XFixes-laajennusta ei löytynyt" "
Sinun pitää käyttää XOrg ≥ 6.8, jotta läpikuultavuus ja varjot " "toimivat.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWinin apusovellus" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Tätä apusovellusta ei ole tarkoitettu kutsuttavaksi suoraan." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "Ikkuna, jonka otsikko on \"%2\" ei vastaa. Tämä ikkuna kuuluu " "sovelmalle %1 (PID=%3, isäntä=%4). " "

Haluatko tappaa tämän sovelman? (Kaikki sovelman tallentamattomat tiedot " "menetetään.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Lopeta" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Pidä käynnissä" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
%1 esikatselu
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Ei kaikilla työpöydillä" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "Kaikilla työpöydillä" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Pienennä" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Suurenna" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Älä pidä muiden ikkunoiden yläpuolella" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Pidä muiden ikkunoiden yläpuolella" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Älä pidä muiden ikkunoiden alapuolella" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Pidä muiden ikkunoiden alapuolella" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Poista varjostus" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Varjosta" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Ikkunareunustusten liitännäiskirjastoa ei löytynyt." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "Oletusreunustusliitännäinen on vahingoittunut eikä sitä voida ladata." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "Kirjasto %1 ei ole KWin-liitännäinen."