# translation of krec.po to Finnish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Mikko Virkkilä , 2004. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003, 2006. # Ilpo Kantonen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-21 21:24+0200\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "Tuntematon koodausvirhe." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "Puskuri oli liian pieni" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "Muistinvaraus onglema." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "Parametrien alustusta ei ole suoritettu. " #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "Psykoakusisia ongelmia" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "OGG-puhdistuksen koodausvirhe" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "OGG-ruudun koodausvirhe" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "" "MP3 vienti tukee tällähetkellä ainoastaan tiedostoja jotka ova 16 bittisiä ja " "stereona" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "Ota huomioon että tällä hetkellä tämä lisäosa ottaa laatuasetuksensa " "vastaavasta adiocd:/ asetus osasta ohjauskeskuksessa. Näitä asetuksia voi " "muuttaa ohjauskeskuksesta." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "Laatu asetukset" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "MP3 koodausvirhe" #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 " "channels." msgstr "" "Tällähetkellä OGG-vienti tukee ainoastaan tiedostoja jotka ovat 2-kanavaisia, " "joiden näytteenottotaajuus on 44kHz, näytteistysresoluutio on 16bittiä." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to " "configure these settings." msgstr "" "Ota huomioon että tällä hetkellä tämä lisäosa ottaa asetuksensa vastaavasta " "adiocd:/ asetus osasta. Näitä asetuksia voi muuttaa ohjauskeskuksesta." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikko Ikola,Mikko Virkkilä,Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kola@netikka.fi,mvirkkil@cc.hut.fi,ilpo@iki.fi" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "Näytteistystaajus" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "Muu" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "Muu:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "Kanavat" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "Stereo (2 kanavaa)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "Mono (1 kanava)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "Bittiä" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "16 bittiä" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "8 bittiä" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "Käytä oletusarvoja uusien tiedostojen luonnissa" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "Timedisplay Related Settings" msgstr "Ajannäytön asetukset" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "Ajannäytön tyyli" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "Puhtaita näytteitä" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[tunnit:]minuutit:sekunnit:näytteet" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[tunnit:]minuutit:sekunnit:ruudut" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "Mtavu.Ktavu" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "Ruutualusta" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "30 ruutua sekunnissa (Amerikan TV)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "25 ruutua sekunnissa (Euroopan TV)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "75 ruutua sekunnissa (CD)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "" "Näytä aika runsassanaisesti (mudon XX:XX::XX sijaan " "XXminuuttia:XXsekunttia:XXruutua)" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Sekalaiset asetukset" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "&Näytä päivän vinkki käynnistettäessä" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "Näytä kaikki piilotetut viestit" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown " "again after selecting this button." msgstr "" "Painettuasi tätä nappia kaikki viestit joissa on vaihtoehtona\"Älä näytä " "tätä viestiä uudestaan\"-laatikko tullaan näyttämään uudestaan." #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "Uusi tiedosto luodaan käyttäen oletusasetuksia." #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "'%1' ladattu." #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "Ei tarvetta tallentaa." #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "Tallennus käynnissä..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "Tiedoston \"%1\" tallennus onnistui." #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "Osa poistettu." #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "Haluatko varmasti että valittu osa '%1' poistetaan?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "Tuhoa osa?" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "tiedostolla ei ole nimeä" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "Mt" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "kt" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "tuntia" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "minuuttia" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "sekunttia" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "ruutua" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "näytettä" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "ktavu: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[h:]m:s.f %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[h:]m:s.s %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 Näytettä" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "Sijainti" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "Koko" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "Sijainti: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Koko: %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "Vaihda tila päälle/pois" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "Poista osa" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "Muuta osan otsikko" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "Muuta osan kommentti" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "Paljon dataa" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "&Uusi otsikko..." #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "Anna uuden osan otsikko:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "Uusi kommentti" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "Anna uuden osan kommentti:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "Uuden tiedoston ominaisuudet" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "Äänitystaso" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "Tallenna tiedosto nimellä" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Tiedostoa \"%1\" on muutettu.\n" "Tallennetaanko muutokset?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "Koodausmenetelmää ei voitu määrittää." #: krecord.cpp:173 msgid "" "This can have several reasons:" "
    " "
  • You did not specify an ending.
  • " "
  • You specified an ending but there is no plugin available for this ending. " "In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous " "dialog.
  • " "
  • The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did " "everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and " "please quote the following line:
    %1
" msgstr "" "Tähän voi olla useita syitä" "
    " "
  • Loppua ei oltu määritelty.
  • " "
  • Loppu oli määritelty mutta valmisohjelmaa ei ollut saatavilla kyseiselle " "lopulle. Kumassakin tapauksessa loppu tulee valita edellisen dialogin " "listasta.
  • " "
  • Valmisohjelman lataus ei toimi. Jos on varmaa että kaiken kuuluisi toimia " "muttei toimi, tulee asiasta tehedä ohjelmistovirheraportti josta käy ilmi mitä " "ohjelma oli tekemässä. Raportissa tulee myös olla mukana seuraava teksti:
    " "%1
" #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "Koodaustapaa ei pystytty määrittelemään" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "Ei mitään vietävää" #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "&Vie..." #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "&Nauhoita" #. i18n: file krecui.rc line 8 #: krecord.cpp:302 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Soita" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "&Pysäytä" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "Soita läpi" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "Siirry &alkuun" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "Siirry &loppuun" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "Käynnistä aRts:in hallinta ohjelma" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "Käynnist' KMix" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor." msgstr "" "Järjestelmässäsi ei ole Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts-moduulia. Voit käyttää " "KReciä, mutta ilman pakkaajan hyviä ominaisuuksia." #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of kdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "Mahdolliset syyt ovat:\n" "-Asensit KRecin yksistään ilman muita kdemultimediapaketteja.\n" "-Asensit kaikki oikein, mutta et uudelleenkäynnistänyt aRts-daemonia ja se ei " "ole tietoinen uusista asetuksista.\n" "-Tämä on ohjelmointivirhe." #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "Pakkaajaa ei löytynyt" #: main.cpp:30 msgid "" "This is a recording tool for KDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "Tämä on äänitystyökalu KDE:lle.\n" "Se käyttää aRtsia. Löydät sen äänenhallinnasta\n" "ja löydät sen sieltä vastaanottamassa ääntä\n" "nauhoitukseen." #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "Tekijä\n" "Katso www.arnoldarts.de\n" "löytääksesi muuta hyvää tavaraa" #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "Auttoi missä häntä pyydettiin" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "Teki joitain pieniä parannuksia" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "" "He kirjoittivat välillisesti vientisuotimet. Ainakin opin heidän tiedostoistaan " "ja korjaustiedostoistaan." #. i18n: file krecui.rc line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "Soita" #. i18n: file krecui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "Pakkaaja" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that KRec does non-destructive Recording?

\n" "

\n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a second " "(third or more) time, your first (and second and later) version is still on " "disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is " "overlayed by the newer one.\n" "

\n" msgstr "" "

...että KRec äänittää tuhoamatta alkuperäistä äänitystä?

\n" "

\n" "Tämä tarkoittaa että jos sinulla on äänitys ja haluat äänittää ainastaan osan " "toistamiseen (tai useampaan kertaan), niin alkuperäinen versio löytyy vielä " "kovalevyltä ja se voidaan palauttaa. Uusi versio peittää vanhan ainaostaan kun " "äänite soitetaan/viedään ulos ohjelmasta.\n" "

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

...which event caused the first version of KRec?

\n" "

\n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay " "for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my " "favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I " "started a first version of KRec.\n" "

\n" msgstr "" "

...mikä tapahtuma sai aikaan KRecin ensimmäisen version synnyn?

\n" "

\n" "Eräät ystäväni kysyivät voisinko hoitaa heidän radioteatterinsa äänityksen. " "Etsittyäni sopivaa työkalua joka toimisi lempikäyttöjärjestelmässäni " "(löytämättä sopivaa ohjelmaa) kirjoitin KRecin ensimmäisen version.\n" "

\n" #: tips.cpp:19 msgid "" "

...that developers are very happy to hear from the users?

\n" "

\n" "Most developers are very happy to see their applications used by other people. " "So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate " "to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the " "\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "

\n" msgstr "" "

...että sovelluksen kehittäjät pitävät kuullessaan käyttäjien " "palautetta?

\n" "

\n" "Suurin osa ohjelmistokehittäjistä ovat hyvin iloisia nähdessään oman ohjelmansa " "muiden käytössä. Siis, jos haluat sanoa \"Kiitos\" tai sinulla on ongelmia, älä " "emmi lähettää meille/minulle sähköpostia. Löydät sähköpostiosoitteeni \"Tietoja " "KRecistä\"-dialogista \"Tietoja\"-menun alta.\n" "

\n" #: tips.cpp:27 msgid "" "

...that you are invited to report bugs?

\n" "

\n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible " "event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the " "\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n" "

\n" msgstr "" "

...että minua pyydetään ilmoittamaan ohjelmistovirheistä?

\n" "

\n" "Kattavasta testauksesta huolimatta meidän on mahdotonta löytää jokaista " "virhettä jokaisessa eri laitekokoonpanossa. Näinollen mikäli löydät virheen, " "valitse \"Ilmoita ohjelmistovirhe\" \"Tietoja\"-menusta, tai siirry suoraan " "osoitteeseen http://bugs.kde.org.\n" "

\n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

...that KRec is far from complete?

\n" "

\n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! " "To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or " "the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "

\n" msgstr "" "

...että KRec ei ole lähelläkään valmis?

\n" "

\n" "Jos tiedät hienon ominaisuuden joka pitäisi mielestäsi KRecistä löytyä, kerro " "se meille! Jottei samoja ehdotuksia tulisi useampaan kertaan, käytä " "bugs.kde.org tietokantaa, tai ohjelmistovirhe työkaluja. Ilmoituksen vakavuus " "tulisi olla \"toive\".\n" "

\n"