# translation of krfb.po to Finnish # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-16 02:35+0200\n" "Last-Translator: Teemu Rytilahti \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Huomio" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Joku pyytää yhteyttä tietokoneellesi. Sallimalla tämän etäkäyttäjä voi " "tarkkailla työpöytääsi. " #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Salli etäkäyttäjän &hallita näppäimistöä ja hiirtä" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Jos laitat tämän asetukset päälle, etäkäyttäjä voi antaa näppäinpainalluksia ja " "käyttää hiirtäsi. Tämä antaa heille täyden hallinnan tietokoneellesi, joten ole " "varovainen. Kun tämä asetus on poissa päältä, etäkäyttäjä voi vain katsoa " "näyttöäsi." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Etäjärjestelmä:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Tervetuloa KDE:n työpöydän jakamiseen" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Luo &henkilökohtainen pyyntö..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Luo uuden kutsun ja näyttää yhdistämistiedot. Käytä tätä, jos esimerkiksi jos " "haluat antaa yhdistämistiedot puhelimitse." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Hallitse kutsuja (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Pyydä &sähköpostin kautta..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Tämä nappula käynnistää sähköpostiohjelman valmiiksi asetetulla tekstillä, " "joka kertoo vastaanottajalle kuinka yhdistää koneellesi." #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Hallitse kutsuja - Työpöydän jako" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Luotu" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Erääntyminen" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Näyttää avoimet kutsut. Käytä oikealla olevia nappuloita poistaaksesi niitä tai " "tehdäksesi uusia kutsuja." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Uusi &henkilökohtainen kutsu..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Tee uusi henkilökohtainen kutsu..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Napsauta tätä nappulaa tehdäksesi uuden henkilökohtaisen kutsun." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Uusi sähköpostikutsu..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Lähetä uusi kutsu sähköpostitse..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Napsauta tätä nappulaa lähettääksesi uuden kutsun sähköpostitse." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Poista kaikki pyynnöt" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Poistaa kaikki avoimet pyynnöt." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Poista valittu kutsu" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Poista valittu kutsu. Kutsuttu henkilö ei voi enää yhdistää tätä kutsua " "käyttäen." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Sulkee tämä ikkunan." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Erääntymisaika:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Isäntä:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Teemu Rytilahti" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teemu.rytilahti@d5k.net" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC-yhteensopiva palvelin KDE-työpöytien jakamiseen" #: main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Käytetään kutsuttaessa kinetd:stä." #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Työpöydän jako" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC-pakkaaja" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib-pakkaaja" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "alkuperäiset VNC-pakkaajat ja protokollan suunnittelu" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11-päivitysskanneri, alkuperäinen koodipohja" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Reunakuva" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "KDesktopin taustan käytöstä poistaminen" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Ei voitu löytää KInetD-palvelua. KDE-palvelu (kded) voi olla kaatunut tai sitä " "ei ole ehkä käynnistetty ollenkaan, tai sitten asennus on epäonnistunut." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Työpöydän jaon virhe" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Ei löytynyt KInetD-palvelua työpöydän jaolla (KRfb). Asennus on keskeneräinen " "tai se on epäonnistunut." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Työpöydän jaon - yhdistetään" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Hallitse &kutsuja" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Aktivoi etähallinta" #: trayicon.cpp:71 #, fuzzy msgid "Disable Remote Control" msgstr "Aktivoi etähallinta" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Etäkäyttäjä on tunnistettu ja on nyt yhteydessä." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Työpöydän jako - yhdistettynä koneeseen %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Työpöydän jako - yhteys katkaistu" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Etäkäyttäjä on sulkenut yhteyden." #: configuration.cc:425 #, fuzzy msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Kutsuttaessa sähköpostin kautta ota huomioon se, että jokainen joka lukee sen " "sähköpostin voi yhdistää koneellesi tunnin sisällä, tai kunnes ensimmäinen " "onnistunut yhteys saadaan.\n" "Sinun olisi parasta salata sähköposti tai vähintään lähettää se turvallisessa " "verkossa, mutta ei Internetin läpi." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Lähetä kutsu sähköpostitse" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Työpöydän jaon (VNC) -kutsu" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Sinut on kutsuttu VNC-istuntoon. Jos sinulla on KDE:n etätyöpöytäohjelma " "asennettuna, napsauta linkkiä alhaalla.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Muuten voit käyttää mitä tahansa VNC-asiakasta seuraavilla parametreillä:\n" "\n" "Osoite: %4:%5\n" "Salasana: %6\n" "\n" "Lisäksi voit napsauttaa allaolevaa linkkiä käynnistääksesi VNC-istunnon " "WWW-selaimessasi.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Turvallisuussyistä tämä kutsu erääntyy kello %9." #: connectiondialog.cc:30 #, fuzzy msgid "New Connection" msgstr "&Hyväksy yhteys" #: connectiondialog.cc:38 #, fuzzy msgid "Accept Connection" msgstr "&Hyväksy yhteys" #: connectiondialog.cc:42 #, fuzzy msgid "Refuse Connection" msgstr "&Hylkää yhteys" #: invitedialog.cc:31 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Hallitse &kutsuja" #: personalinvitedialog.cc:30 #, fuzzy msgid "Personal Invitation" msgstr "Uusi &henkilökohtainen kutsu..." #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (jaettu työpöytä)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Käyttäjä hyväksyy osoitteesta %1 tulevan yhteyden" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Käyttäjä hylkää osoitteesta %1 tulevan yhteyden" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Suljettiin yhteys: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Epäonnistunut kirjautumisyritys osoitteesta %1: väärä salasana" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Yhteys hylättiin osoitteesta %1, valmiiksi yhdistettynä." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Hyväksyttiin ei-kutsuttu yhteys osoitteesta %1" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Saatiin yhteys osoitteesta %1, pidossa (odottaa varmistusta)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Sinun X11-palvelin ei tue tarvittavaa XTest-laajennuksen versiota 2.2. " "Työpöytäsi jakaminen ei ole mahdollista." #~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Kutsu - Työpöydän jako" #~ msgid "C&onfigure..." #~ msgstr "A&setukset..." #~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them." #~ msgstr "Käytä tätä painiketta nähdäksesi pyyntösi tai peruuttaaksesi ne." #~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" #~ msgstr "Uusi yhteys - Työpöydän jakaminen" #~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer." #~ msgstr "Tämä nappula hyväksyy pyynnön. Etäkäyttäjä voi nyt nähdä työpöytäsi, ja jos valitset alhaalta, myös hallita tietokonettasi." #~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user." #~ msgstr "Tämä nappula hylkää yhteyden. Sinun pitäisi valita tämä siinä tapauksessa, ellet tunne pyyntöä esittävää käyttäjää." #~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Henkilökohtainen kutsu - Työpöydän jako"