# translation of kcmfonts.po to # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Kim Enkovaara , 2006. # translation of kcmfonts.po to # translation of kcmfonts.po to # translation of kcmfonts.po to Finnish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-09 18:42+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Muokkaa pehmentämisen asetuksia" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Poisjätettävät:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " to " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Käytä alipikselivihjeitä:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "
" "
This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Jos sinulla on TFT- tai LCD-näyttä, voit edesauttaa näytettävien kirjaisinten " "laatua valitsemalla tämän. " "
Alipikselivihjeet tunnetaan myös nimellä ClearType(tm). " "
" "
Tämä ei toimi CRT-monitoreiden kanssa." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Jos haluat saada alipikselivihjeet toimimaan oikein, sinun täytyy tietää kuinka " "näyttösi alipikselit on sijoitettu. " "
TFT- tai LCD-näytössä yksittäinen pikseli on itseasiassa jaettuna kolmeen " "alipikseliin, punaiseen, vihreään ja siniseen. Useimmissa näytöissä on " "RGB-alipikselien lineaarinen järjestys, joissakin on BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Vihjeiden tyyli: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Vihjeistäminen on prosessi, jonka avulla parannetaan pienten kirjasinten " "laatua." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Tasavälinen" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Työkalurivi" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Ikkunan otsikko" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Tehtäväpalkki" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Normaali teksti (painikkeiden tekstit, luettelot)" #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Tasavälinen kirjasin (kirjoituskonekirjasin)" #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Työkalupalkin kuvakkeissa käytettävä kirjasin" #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Käytetään valikoissa ja ponnahdusvalikoissa." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Käytetään ikkunan otsikkorivillä." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Käytetään tehtäväpalkissa." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Käytössä työpöydän kuvakkeille." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Muokk&aa kaikkia kirjasimia..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Napsauta muuttaaksesi kaikkia kirjasimia" #: fonts.cpp:621 #, fuzzy msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Käytä kirjasinten &pehmennystä" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Jos tämä kohta on valittuna, TDE pehmentää kirjasinten reunoja." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Muokkaa..." #: fonts.cpp:636 #, fuzzy msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Pakota kirjasimen DPI" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.

" "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value " "to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Tämä asetus pakottaa määrätyn DPI-arvon kirjasimille. Tämä voi olla tarpeen, " "jos laitteiston oikeaa DPI-arvoa ei tunnisteta oikein. Voit myös käyttää " "valintaa, jos kirjasimet eivät näytä hyviltä muilla DPI-arvoilla kuin 96 tai " "120 DPI.

" "

Tämän asetuksen käyttämistä ei yleensä suositella. Parempi tapa on asettaa " "DPI-arvo koko X-palvelimelle, jos se on vain mahdollista (esim. DisplaySize " "xorg.conf tiedostossa, tai lisäämällä dpi-arvo " "ServerLocalArgs= muuttujaan tiedostossa $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Jos " "kirjasimet eivät piirry kunnolla oikealla DPI-arvolla käytä parempia " "kirjasimia, tai korjaa kirjasinvihjeiden asetuksia.

" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Olet valinnut pehmennykseen liittyvän asetuksen. Asetus tulee voimaan " "käynnistyvissä ohjelmissa.

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Kirjasinasetukset muuttuneet" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Pystysuuntainen RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Pystysuuntainen BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Keskisuuri" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Vähäinen" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Täysi" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Harmaasävy"