# translation of kcminfo.po to # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Teemu Rytilahti , 2005. # translation of kcminfo.po to # translation of kcminfo.po to Finnish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-09 18:36+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Näyttö # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Oletusnäyttö)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Mitat" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 pistettä (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Resoluutio" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Värisyvyys (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "Juuri-ikkunan ID" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Juuri-ikkunan värisyvyys" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 taso" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 tasoa" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Värikarttojen lukumäärä" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "minimi %1, maksimi %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Oletusvärikartta" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Värikartan solujen oletusmäärä" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Esivaratut pisteet" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "musta %1, valkoinen %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Kun kartoitettu" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Suurin kursori" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "rajoittamaton" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Nykyinen tapahtumien maski" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Tapahtuma = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBEnsin" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBEnsin" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Tuntematon järjestys %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "1 bitti\n" "%n bittiä" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 tavu" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 tavua" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Palvelimen tila" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Näytön nimi" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Valmistaja" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Valmistajan versionumero" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Versionumero" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Näyttöjen lukumäärä" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Tuetut laajennukset" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Tuetut kuvakarttaformaatit" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Kuvakarttaformaatti #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, Syvyys: %2, Hakuviivan täyttö: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Suurin pyynnön koko" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Liikepuskurin koko" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Bittikartta" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Yksikkö" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Järjestys" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Täyttö" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Kuvan bittijärjestys" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Ei tietoja saatavilla moduulille %1." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Järjestelmätiedot

Järjestelmätietojen moduuleista voit katsoa tietoja " "jostain tietokoneesi laitteiston tai käyttöjärjestelmän osa-alueesta. Kaikkia " "moduulit eivät toimi joissakin järjestelmissä laitteistoissa ja/tai " "käyttöjärjestelmissä." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "TDE:n järjestelmätietojen moduuli" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Tämä lista näyttää järjestelmätiedot valitussa kategoriassa." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Tila" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "Mt" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Laite" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Liitospiste" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "FS Tyyppi" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Kokonaismuisti" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Vapaa tila" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "ei" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "CPU %1: %2, tuntematon nopeus" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "readable." msgstr "" "Ei saatu tietoja äänijärjestelmältä. /dev/sndstat-laitetta ei ole olemassa tai " "se ei ole luettavissa." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "Ei saatu tietoja SCSI-alijärjestelmältä. Ohjelmaa /sbin/camcontrol ei löytynyt" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "Ei saatu tietoja SCSI-alijärjestelmältä. Ohjelmaa /sbin/camcontrol ei voitu " "suorittaa" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Ei löytynyt mitään ohjelmma, jolla voisi hakea tietoja järjestelmäsi " "PCI-väylistä" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "Ei saatu tietoja PCI-alijärjestelmästä. Komentoa %1 ei voitu suorittaa" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "Ei saatu tietoja PCI-alijärjestelmästä, toiminto voi vaatia pääkäyttäjän (root) " "oikeudet." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Ei saatu tarkastettua tiedostojärjestelmän tietoja:" #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Liitosoptiot" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC Prosessori" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC Versio" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Tietoja ei voitu hakea." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Laite" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Malli" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Laitteen tunnistusnumero" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(ei mikään)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Aktiivisten prosessorien määrä" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "CPU kello" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(tuntematon)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "CPU arkkitehtuuri" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "päällä" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "pois" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Numeerinen lisäprosessori (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Kiinteä muisti" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Tavua" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Sivukoko" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "Äänituki (Alib) on poistettu ohjelman konfiguroinnin ja kääntämisen aikana!" #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Äänipalvelimen avaus epäonnistui (Alib)!" #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Äänen nimi" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Valmistaja" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Alib versio" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Protokollaversio" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Valmistajan numero" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Julkaisuversio" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Tavujärjestys" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Viallinen tavujärjestys!" #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Bittijärjestys" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Viallinen bittijärjestys!" #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Tietoformaatti" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Näytteenottotaajuus" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Äänilähteet" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Mono-mikrofoni" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Mono-ulkoinen" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Vasen-mikrofoni" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Oikea-mikrofoni" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Vasen-ulkoinen" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Oikea-ulkoinen" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Tulokanavat" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Mono kanava" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Vasen kanava" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Oikea kanava" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Lähtöportit" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Mono-sisäinen kaiutin" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Mono-liitin" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Vasen sisäinen kaiutin" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Oikea sisäinen kaiutin" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Vasen-liitin" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Oikea-liitin" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Ulostulokanavat" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Vahvistus" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Sisääntulon vahvistusrajat" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Lähdön vahvistusrajat" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Monitorin vahvistusrajat" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Vahvistus rajoitettu" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Lukittu" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Jonon pituus" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Lohkon koko" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Streamin portti (desimaalinen)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Ev puskurin koko" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Ulkoinen numero" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA-kanava" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Käyttäjä" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "I/O-alue" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Valmistajan numero" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Tuotteen numero" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Merkkilaitteet" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Lohkolaitteet" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Sekalaiset laitteet" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Ei PCI-laitteita." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Ei IO/laitteita." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Ei äänilaitteita." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Ei SCSI-laitteita." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Kokonaismuisti" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Vapaa muistitila" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Liput" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Komentoa \"/sbin/mount\" ei voitu ajaa." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Ydin tukee %1 prosessoria" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1 : %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Laitteen nimi: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Valmistaja: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Tapahtuma" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Prosessorityyppi" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "FPU tyyppi" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Tila" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Liittämisaika" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Tieto:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "merkkilaite" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "lohkolaite" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Nodetyyppi:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Major/Minor:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(ei arvoa)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Ajurin nimi:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(ei ajuria käytössä)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Liitosnimi:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Yhteensopivat nimet:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Fyysinen polku" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Minor noodit" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Laitetiedot" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Prosessori(a)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Keskeytykset" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "I/O-portit" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Äänikortti" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Partitiot" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X-palvelin" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "CD-ROM tiedot" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Gt" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mt" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Kt" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "TDE:n muistin moduuli" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Ei saatavilla." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Kiinteä muisti:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Vapaa kiinteä muisti:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Jaettu muisti:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Levypuskurit:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Aktiivinen muisti:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Epäaktiivinen muisti:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Levyvälimuisti:" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "Yhteensä sivutusmuistia:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "Vapaa sivutusmuisti:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Yhteensä muistia" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "Tämä kuvaaja näyttää kokonaiskuvan fyysisen- ja virtuaalimuistin määrästä " "järjestelmässäsi." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Fyysinen muisti" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " "in your system." "

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "writing of files. " "

This means that if you are seeing a small amount of " "Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache" ", your system is well configured." msgstr "" "Tästä kaaviosta näet yleiskuvan fyysisen muistin " "käytöstä järjestelmässäsi. " "

Useimmat käyttöjärjestelmät (mukaanluettuna Linux) käyttävät fyysistä " "muistia levyvälimuistina parantaakseen järjestelmän suorituskykyä. " "

Jos sinulla on vähän vapaata fyysistä muistia, ja paljon vapaata " "levyvälimuistia, järjestelmäsi asetukset ovat kunnossa." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Sivutustila" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system. " "

It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files." msgstr "" "Sivutustila on virtuaalista muistia, jota järjestelmä voi käyttää. " "

Sitä käytetään tarpeen mukaan. Sivutustilaa voi olla yhdellä tai useammalla " "kiintolevyosiolla tai sivutustiedostossa." #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " "your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Muistin tiedot

Tässä moduulissa näet tietoja järjestelmäsi muistin " "käytöstä. Tietoja päivitetään jatkuvasti." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 vapaana" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 tavua =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Sovellusten tiedot" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Levypuskurit" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Levyvälimuisti" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Vapaa kiinteä muisti" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Käytetty sivutusmuisti" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Vapaa sivutusmuisti" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "Yhteensä vapaana muistia" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Valonlähteiden enimmäismäärä" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Leikkaavien tasojen enimmäismäärä" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Pikselikartan taulukon enimmäiskoko" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Sisäkkäisten näyttölistojen enimmäismäärä" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Laskentajärjestyksen enimmäismäärä" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Suosiiteltava lakipisteiden enimmäismäärä" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Suositeltava indeksien maksimimäärä" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Piilopintojen kyselylaskurin bittimäärä" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Maksimi verteksisekoittajien matriisien määrä" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Maksimi verteksisekoittajien paletin koko" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Tekstuurin enimmäiskoko" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Tekstuuriyksiköiden määrä" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "3D tekstuurin maksimikoko" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Maksimi kuutiotekstuurin koko" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Maksimi neliömäisen tekstuurin koko" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Maksimi tekstuurin LOD-korostus" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Anisotrooppisten suotimien tasojen enimmäismäärä" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Pakattujen tekstuurimuotojen lukumäärä" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Ikkunan enimmäismitat" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Alipikselin bitit" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Ulkoiset puskurit" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Kehyspuskurin ominaisuudet" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Pinnoittaa" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Erilaisia rajoituksia" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Pisteet ja suorat" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Pinojen syvyysrajoitukset" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Suora renderöinti" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Epäsuora renderöinti" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D-kiihdytin" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Alivalmistaja" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Tarkastus" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Ajuri" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Renderöijä" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL versio" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Ytimen moduuli" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL laajennukset" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Toteutussidonnainen" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "GLX-palvelimen valmistaja" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "GLX-serverin versio" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "GLX-palvelimen laajennukset" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "GLX-asiakasohjelman myyjä" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "GLX-asiakasohjelman versio" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "GLX-asiakasohjelman laajennukset" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "GLX-laajennukset" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "GLU:n versio" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "GLU:n laajennukset" #: opengl.cpp:661 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "OpenGL:ää ei voitu alustaa" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Käytetty fyysinen muisti"