# translation of kcminput.po to # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Kim Enkovaara , 2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003. # Ilpo Kantonen , 2005. # Niklas Laxström, 2005. # translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to Finnish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-29 11:26+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ilpo@iki.fi" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Hiiren tyyppi: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF-kanava 1 on asetettu. Paina hiiren Yhdistä-nappia yhdistääksesi linkin " "uudelleen" #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Paina Yhdistä-nappia" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF-kanava 2 on asetettu. Paina hiiren Yhdistä-nappia yhdistääksesi linkin " "uudelleen." #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "ei mikään" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Langaton hiiri" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Langaton rullahiiri" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Langaton MouseMan-rullahiiri" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Langaton TrackMan-rulla" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Langaton TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Langaton optinen MouseMan" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Langaton optinen hiiri" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Langaton MouseMan optinen (2-kanavainen)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Langaton optinen hiiri (2-kanavainen)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Langaton hiiri (2-kanavainen)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Langaton optinen TrackMan" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 langaton optinen hiiri" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 langaton optinen hiiri (2-kanavainen)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Tuntematon hiiri" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Hiiri

Tämä moduuli mahdollistaa osoituslaitteen toimintojen asetukset. " "Osoituslaitteesi voi olla hiiri, trackball tai joku muu laite joka toteuttaa " "saman toiminnon." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "&Yleiset" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Jos olet vasenkätinen, voit haluta vaihtaa hiiren vasemman ja oikean painikkeen " "toiminnot keskenään valitsemalla kohdan 'vasenkätinen'. Jos hiiressäsi on " "useampia kuin kaksi painiketta vain vasen ja oikea painike vaihtavat " "paikkaansa. Jos sinulla on hiiri, jossa on kolme näppäintä, keskimmäisen " "näppäimen toiminnot säilyvät ennallaan." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Normaalisti KDE:ssä valitaan ja avataan kohteita yhdellä hiiren napsautuksella. " "Tämä vastaa WWW-selaimen toimintaa. Jos haluat valita yhdellä ja avata " "kaksoisnapsautuksella, valitse tämä kohta." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktivoi ja avaa tiedostot tai kansiot yhdellä napsautuksella." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Jos valitset tämän kohdan, hiiren osoittimen pysäyttäminen kuvakkeen kohdalla " "valitsee kuvakkeen. Tämä voi olla hyödyllistä, jos yksi napsautus avaa kohteen " "ja haluat valita sen avaamatta." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Jos olet valinnut kuvakkeiden automaattisen valinnan, tämä liukuvalitsin " "määrittelee kuinka kauan hiiren osoittimen tulee olla kuvakkeen kohdalla ennen " "kuin se valitaan." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "" "Kun tämä kohta on valittuna, kohdetta avatessa näytetään pieni tehoste." #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Osoitinteema" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Osoittimen kiihdytys:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Tämä asetus antaa mahdollisuuden asettaa suhteen osoitinlaitteen kulkeman " "fyysisen ja sen ruudulla kulkeman matkan välille.Laite voi olla hiiri, " "trackball tai joku muu osoitinlaite. " "

Suuri arvo kiihdytykselle johtaa suuriin hiiriosoittimen liikkeisiin kun " "teet pienen liikkeen osoituslaitteella. Erittäin suurten arvojen valinta voi " "johtaa hyvin nopeisiin hiiren liikkeisiin, joka vaikeuttaa työpöydän käyttöä!" #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Osoittimen raja-arvo:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Kohdistimen raja-arvo on pienin etäisyys joka hiiren osoittimen tulee liikkua " "jotta kiihdytyksellä on vaikutusta. Jos liike on pienempi kuin raja-arvo hiiren " "liike vastaa sitä, että kiihdytys olisi 1." "

Eli jos teet pieniä liikkeitä osoituslaitteella, niitä ei kiihdytetä " "paremman hallinnan saamiseksi. Osoitinlaitteen suurilla liikkeillä vois siirtää " "hiirtä nopeasti paikasta toiseen." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaväli:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Kaksoisnapsautuksen aikaväli on suurin aika (millisekunneissa) kahden " "painalluksen välillä, jonka aikana napsautukset tulkitaan " "kaksoisnapsautukseksi. Jos toinen painallus tapahtuu myöhemmin kuin tämä " "aikaväli, napsautukset tunnistetaan kahdeksi erilliseksi napsautukseksi." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Vedon aloitusaika:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Jos napsautat hiirellä (esim. monirivimuokkaimessa) ja alat siirtämään hiirtä " "vedon aloitusajan sisällä, veto-toiminto aloitetaan." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Vedon vähimmäisetäisyys:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Jos napsautat hiiren painiketta ja siirrät hiirtä vähintään vedon etäisyyden, " "vetotoiminto aloitetaan." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Hiiren rullan pyörittämisen tehokkuus:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Jos käytät hiiren rullaa, tämä arvo määrittelee kuinka monta viivaa rullataan " "jokaisella rullan liikahduksella. Jos luku ylittää näkyvät viivat, asetus " "ohitetaan ja hiiren rulla toimii kuin PageUp / PageDown -painikkeet." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Hiirinäppäimet" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Liikuta hiirtä näppäimistöllä (numeronäppäimistö)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Kiihdytyksen viive:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Toistoväli:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Kiihdytys&aika:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Enimmäisnopeus:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " pikseliä/sek" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Kiihdytys&profiili:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Hiiren kehittäjät" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piste\n" " pistettä" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " viiva\n" " viivaa" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Painikkeiden järjestys" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Oikeakätinen" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Vasenkätinen" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "&Vaihda rullauksen suuntaa" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "Vaihtaa rullan suuntaa tai 4. ja 5. hiiren painikkeen toimintoa." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "K&aksoisnapsauta avataksesi tiedostot ja kansiot (valitse kuvakkeet " "ensimmäisellä)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "V&isuaalinen palaute aktivoinnista" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Muuta kohdistimen &muotoa kuvakkeiden päällä" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "&Valitse kuvakkeet automaattisesti" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Lyhyt" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "V&iive:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Pitkä" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Yksi napsautus avaa tiedostot ja kansiot" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Langaton nimi" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Jos käytössäsi on Logitechin hiiri (yhdistettynä) ja libusb löytyi " "käännöksessä, mutta hiirtä ei löytynyt. Tämä johtuu todennäköisesti " "käyttöoikeusongelmista - sinun tulee tutustua manuaaleihin kuinka tämä vika " "korjataan." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Anturin resoluutio" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 pistettä tuumalla" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 pistettä tuumalla" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Paristotaso" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF kanava" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanava 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanava 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Valita osoitinteema, jota haluat käyttää:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "KDE täytyy käynnistää uudelleen, että muutokset tulisivat käyttöön." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Osoitinasetuksia muutettiin" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Pienet mustat" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Pienet mustat osoittimet" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Suuret mustat" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Suuret mustat osoittimet" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Pienet valkoiset" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Pienet valkoiset osoittimet" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Suuret valkoiset" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Suuret valkoiset osoittimet" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "Valita osoitinteema, jota haluat käyttää (esikatsele testataksesi):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Asenna uusi teema..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Poista teema" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Vedä tai kirjoita teeman osoite" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Osoitinteemapakettia %1 ei löytynyt." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Ei voitu ladata osoitinteemapakettia. Tarkasta, että osoite %1 on oikea." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Tiedosto %1 ei vaikuta olevan oikeanlainen osoitinteemapaketti." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa osoitinteeman \"%1\"?" "
Tämä poistaa kaikki tämän teeman asentamat tiedostot.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Varmistus" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "Teema %1 löytyy jo kuvaketeemakansiostasi. Haluatko korvata sen tällä?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Korvaa teema?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Ei kuvausta saatavilla" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Ei teemaa" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Vanhat klassiset X-osoittimet" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Järjestelmän teema" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Älä vaihda kursorin teemaa" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " pistettä" #~ msgid " lines" #~ msgstr " viivaa"