# translation of kcmkonq.po to Finnish # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003. # Ilpo Kantonen , 2005, 2006. # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:56+0200\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a file " "manager here." msgstr "" "

Konquerorin käyttäytyminen

Tässä moduulissa voit määritellä " "Konquerorin toiminnantiedostonhallintaohjelmana." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Muut asetukset" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "&Avaa kansiot omiin ikkunoihin" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Konqueror avaa tällä valinnalla kansiot uuteen ikkunaan, eikä näytä kansion " "sisältöä nykyisessä ikkunassa." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "Näytä verkkotoiminnot &yhdessä ikkunassa" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network file " "transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " "transfers appear in a separate window." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, kaikki tiedostojen siirtämisen edistymiseen " "liittyvät tiedot luettelona yhdessä ikkunassa. Jos kohtaa ei ole valittu, " "tiedostojen siirtäminen näytetään jokainen omassa ikkunassaan." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show file &tips" msgstr "Näytä &tiedostovihjeet" #: behaviour.cpp:88 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Tässä kohdassa voit valita, näytetäänkö tiedostojen tietoja, kun hiiren osoitin " "liikkuu tiedoston kohdalle." #: behaviour.cpp:108 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "Näytä &esikatselu tiedostovihjeissä" #: behaviour.cpp:111 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Tässä kohdassa voit valita, näytetäänkö tiedostojen esikatselukuva, kun hiiren " "osoitin liikkuu tiedoston kohdalle." #: behaviour.cpp:114 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Nimeä uudelleen &kuvakkeesta" #: behaviour.cpp:115 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name. " msgstr "" "Valitsemalla tämä valinna voit uudelleennimetä tiedostoja suoraan " "napsauttamalla kuvakkeen nimeä." #: behaviour.cpp:121 msgid "Home &URL:" msgstr "&Kotiosoite:" #: behaviour.cpp:126 msgid "Select Home Folder" msgstr "Valitse kotikansio" #: behaviour.cpp:131 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " "a 'tilde' (~)." msgstr "" "Tämä on osoite (esim. kansio tai WWW-osoite) johon Konqueror siirtyy kun " "painiketta \"Koti\" painetaan. Tämä on yleensä kotikansio, jota kuvataan " "'tildellä' (~)." #: behaviour.cpp:139 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "Näytä 'Poista' -&sisältövalikko, joka ohittaa roskakorin" #: behaviour.cpp:143 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " "the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Poista tämä valinta, ellet halua näyttää 'Poista' -vaihtoehtoa työpöydän ja " "tiedostonhallinnan pikavalikossa. Voit poistaa aina tiedostoja pitämällä " "Shift-näppäin alhaalla samaan aikaan kun kutsut 'Siirrä roskakoriin'." #: behaviour.cpp:148 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Varmista tiedostojen poistaminen" #: behaviour.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file. " "
    " "
  • Move To Trash: moves the file to your trash folder, from where it " "can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Tässä kohdassa valitaan kysyykö Konqueror vahvistuksen, kun poistat tiedostoja. " "
    " "
  • Siirrettäessä roskakoriin: Kun siirretään tiedostoja roskakoriin, " "josta ne voidaan palauttaa helposti.
  • " "
  • Poistettaessa: Kun tiedostoja tuhotaan.
" #: behaviour.cpp:159 msgid "&Move to trash" msgstr "&Siirrettäessä roskakoriin" #: behaviour.cpp:161 msgid "D&elete" msgstr "&Poistettaessa" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Ulkonäkö" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Käyttäytyminen" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "&Esikatselut ja metatiedot" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "&Pikakopiointi ja -siirtäminen" #: desktop.cpp:58 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Virtuaalityöpöydät

Tässä moduulissa voit määritellä kuinka monta " "virtuaalityöpöytää sinulla on käytössä sekä niiden nimet." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "&Työpöytien lukumäärä: " #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " "the slider to change the value." msgstr "" "Täällä voit määritellä kuinka monta virtuaalityöpöytää KDE:n työpöydällä on " "käytössä. Siirrä liukuvalitsinta muuttaaksesi määrää." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "Työpöytien &nimet" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "Työpöytä %1" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Tässä kohdassa voit antaa työpöydälle %1 nimen." #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Hiiren rulla työpöydä taustan kohdalla vaihtaa virtuaalityöpöytää" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Työpöytä %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Äänitiedostot" #: desktopbehavior_impl.cpp:136 msgid "&Left button:" msgstr "&Vasen painike:" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren oikeaa painiketta vapaalla " "työpöydällä." #: desktopbehavior_impl.cpp:140 msgid "Right b&utton:" msgstr "&Oikea painike:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren oikeaa painiketta vapaalla " "työpöydällä." #: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 msgid "" " " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of KDE.
  • " "
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for " "quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" " " "
    " "
  • Ei toiminnetta: kuten arvaat, mitään ei tapahdu!
  • " "
  • Ikkunalistavalikko: Valikko, jossa näkyvät kaikkien " "virtuaalityöpöytien ikkunat, avautuu. Voit siirtyä työpöydälle " "virtuaalityöpöydän nimestä tai ikkunaan napsauttamalla ikkunan nimeä. Ikkuna " "palautetaan, mikäli se on piilotettuna tai pienennettynä. Piilotetut ja " "pienennetyt ikkunat näytetään sulkeissa.
  • " "
  • Työpöydän valikko: työpöydän pikavalikko avautuu. Tästä valikosta " "voit mm. lukita näytön, muokata sen asetuksia tai kirjautua ulos KDE:sta.
  • " "
  • Sovellusvalikko: K-valikko avautuu. Tämä valinta on " "käyttökelpoinen, mikäli haluat pitää paneelin (toiselta nimeltään kicker) " "piilotettuna.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:178 msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop: " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of KDE.
  • " "
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for " "quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren keskimmäistä painiketta " "vapaalla työpöydällä: " "
    " "
  • Ei toiminnetta: kuten arvaat, mitään ei tapahdu!
  • " "
  • Ikkunalistavalikko: Valikko, jossa näkyvät kaikkien " "virtuaalityöpöytien ikkunat, avautuu. Voit siirtyä työpöydälle " "virtuaalityöpöydän nimestä tai ikkunaan napsauttamalla ikkunan nimeä. Ikkuna " "palautetaan, mikäli se on piilotettuna tai pienennettynä. Piilotetut ja " "pienennetyt ikkunat näytetään sulkeissa.
  • " "
  • Työpöydän valikko: työpöydän pikavalikko avautuu. Tästä valikosta " "voit mm. lukita näytön, muokata sen asetuksia tai kirjautua ulos KDE:sta.
  • " "
  • Sovellusvalikko: K-valikko avautuu. Tämä valinta on " "käyttökelpoinen, mikäli haluat pitää paneelin (toiselta nimeltään kicker) " "piilotettuna.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:269 msgid "No Action" msgstr "Ei toiminnetta" #: desktopbehavior_impl.cpp:270 msgid "Window List Menu" msgstr "Ikkunalistavalikko" #: desktopbehavior_impl.cpp:271 msgid "Desktop Menu" msgstr "Työpöydän valikko" #: desktopbehavior_impl.cpp:272 msgid "Application Menu" msgstr "Sovellusvalikko" #: desktopbehavior_impl.cpp:273 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Kirjanmerkkien valikko" #: desktopbehavior_impl.cpp:274 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Muokattu valikko 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:275 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Muokattu valikko 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:458 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Käyttäytyminen

\n" "Tässä moduulissa voit muokata useita työpöytääsi\n" "liittyviä asetuksia, kuten kuvakkeiden järjestämistä\n" "ja hiiren painikkeista käynnistyvät\n" "tapahtumat vapaalla työpöydällä.\n" "Jos haluat ohjeen tietystä valinnasta, käytä näppäinyhdistelmää Shift+F1" "." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "&Oletuskirjasin:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Tämä on kirjasin, jota käytetään konquerorin ikkunoissa." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "Kirjasimen k&oko:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "Tämä on kirjasinkoko, jota käytetään konquerorin ikkunoissa." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "&Tavallisen tekstin väri:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "Tätä väriä käytetään näyttämään teksti konquerorin ikkunoissa." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "&Tekstin taustan väri:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "Tätä väriä käytetään kuvakkeiden tekstin taustalla työpöydällä." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "&Pitkien tiedostojen rivimäärä:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Tämä on pitkissä tiedostojen nimissä näytettävä rivimäärä. Jos nimi on liian " "pitkä, sitä ei näytetä kokonaa." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "Kuvakkeen tekstin &pituus:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Tämä on kuvakkeiden tekstien enimmäispituus kun konqueroria käytetään " "monirivisenä." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "A&lleviivaa tiedostonimet" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, tiedostonimet näytetään alleviivattuina, jolloin " "tiedostonimet näkyvät kuin WWW-linkit. Jos haluat tehdä tästä tehosteesta " "täydellisen, määrittele yhden napsautuksen valinta hiiren asetuksiin " "Ohjauskeskuksessa." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Näytä tiedostojen koko t&avuina" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, tiedostojen koko näytetään tavuina. Muussa " "tapauksessa koko näytetään kilo- tai megatavuina mikäli tiedoston koko on " "suuri." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " viiva\n" " viivaa" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piste\n" " pistettä" #: fontopts.cpp:384 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

Ulkonäkö

Tässä moduulissa voit määritellä, millaiselta Konqueror " "näyttää tiedostohallintatilassa." #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " "meta-data on protocols:

" msgstr "" "

Näytä esikatselukuvat, kansioiden sisältöä kuvaavat kuvakkeet sekä metadata " "yhteyskäytännöillä:

" #: previews.cpp:68 msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when it " "shows the files in a folder." "

The list of protocols:

check the protocols over which previews should " "be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " "want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " "might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " "images." "

Maximum File Size:

select the maximum file size for which previews " "should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " "will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." msgstr "" "

Esikatselun asetukset

Tässä moduulissa voit määritellä kuinka " "Konqueror näyttää kansion tiedostojen esikatselun ikkunassaan." "

Yhteyskäytäntöjen luettelo:

Valitse ne yhteyskäytännöt, joilla haluat " "käyttää tiedostojen esikatselua, ja ota valinta pois niiltä yhteyskäytännöiltä, " "joilla et halua käyttää esikatselua. Voit esimerkiksi haluta näyttää " "esikatselun SMB -yhteyskäytännöllä (Windows verkot), jos lähiverkkosi on " "riittävän nopea. Et välttämättä halua käyttää esikatselua FTP -yhteyksillä, " "mikäli käytät FTP palvelimia, joihin yhteys on hidas." "

Tiedostojen maksimikoko:

Valitse tiedostokoko, jota suuremmista " "tiedostoista ei luoda esikatselukuvaa. Jos asetus on esimerkiksi 1 MB (oletus), " "tätä suuremmista tiedostoista ei luoda esikatselukuvaa nopeussyistä." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Valitse yhteyskäytännöt" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Paikalliset KIO-palvelut" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Internetyhteyskäytännöt" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " "to allow previews to be generated." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä milloin tiedostojen esikatselua, kansion " "sisältöä kuvaavia kuvakkeita ja meta-tietoja käytetään.\n" "Valitse yhteyskäytäntöjen joukosta ne, jotka ovat riittävän nopeita esikatselun " "luomiseksi." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "Tiedoston &enimmäiskoko:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " Mb" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "&Suurenna esikatselukuvan kokoa kuvakkeiden mukaan" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "&Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " "files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " "such as ImageMagick." msgstr "" "Joissakin tiedostotyypeissä (esim. JPEG) on sisäänrakennettu esikatselukuva. " "Tämän näyttäminen nopeuttaa ja vähentää kiintolevyn käyttöä. Jos käytät " "kuvankäsittelyohjelmaa, joka ei tee kunnollisia esikatselukuvia (esim. " "ImageMagick), ota tämä pois käytöstä." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Yleiset" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "Näytä &kuvakkeet työpöydällä" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Ota tämä valinta pois, mikäli et halua käyttää kuvakkeita työpöydällä. Työpöytä " "toimii nopeammin, mutta et voi vetää ja pudottaa tiedostoja työpöydälle." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Salli &ohjelmien muokata työpöytää" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Valitse tämä kohta, mikäli haluat ajaa X11 -sovelluksia, jotka piirtävät " "työpöydälle. Tällaisia sovelluksia ovat mm. xsnow, xpenguin sekä xmountain. Jos " "ohjelmien käytössä tulee ongelmia, ota asetus pois käytöstä." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "&Näytä työkaluvihjeet" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Valikkorivi ruudun yläosassa" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ei mitään" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "Jos valittuna, valikkoriviä ei näytetä ruudun yläosassa." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "&Työpöydän valikkorivi" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Jos valittuna, ruudun yläreunassa on yksi valikkorivi työpöydän valikoille." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "&Nykyisen ohjelman valikkorivi (Mac OS-tyylinen)" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, sovellusten valikkorivi ei ole sovelluksen omassa " "ikkunassa, vaan näytön yläreunassa. Yläreunan valikkorivi muuttuu käytössä " "olevan sovelluksen mukaan. Tämä toimintatapa on tuttu Mac OS " "-käyttöjärjestelmästä." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Hiiren painikkeiden toiminnot" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Keskipainike:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Vasen painike:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Oikea painike:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa..." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Tiedostokuvakkeet" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "Tasoita &kuvakkeet automaattisesti" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat että kuvakkeet automaattisesti sijoitetaan ruudukkoon " "kun liikutat niitä." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Näytä &piilotiedostot" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " "contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " "directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Jos tämä kohta on valittuna, kaikki tiedostot, joiden nimi alkaa pisteellä, " "näytetään. Yleensä nämä tiedostot sisältävät asetuksia, eikä niitä näytetä.

" "\n" "

Esimerkiksi \".directory\" -nimiset tiedostot sisältävät hakemistoon " "liittyviä tietoja. Tällaisia tiedostoja ei kannata poistaa, mikäli et ole varma " "mitä teet!

" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Näytä esikatselut kuvakkeessa tiedostotyypeille" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Valitse, minkä tyyppisten tiedostojen esikatselu on käytössä." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Laitekuvakkeet" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "&Show device icons:" msgstr "Näytä lait&ekuvakkeet:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Näytettävät laitetyypit" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Ota valinta pois laitetyypeiltä, joita et halua näyttää työpöydällä" #: rootopts.cpp:67 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Polut

\n" "Tässä moduulissa voit määritellä, mihin työpöydälläsi olevat tiedostot " "tallennetaan. Jos haluat ohjeen tietystä\n" "valinnasta, käytä \"Mikä tämä on?\" -toimintoa näppäinyhdistelmällä\n" "Shift+F1." #: rootopts.cpp:74 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Työpöydän &sijainti:" #: rootopts.cpp:81 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Tässä kansiossa sijaitsevat kaikki tiedostot, jotka näet työpöydälläsi. Voit " "muuttaa kansion sijaintia, ja tiedostot siirretään automaattisesti uuteen " "paikkaan." #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" msgstr "&Automaattikäynnistyksen sijainti:" #: rootopts.cpp:96 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " "want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " "location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Tässä kansiossa on sovelluksia tai linkkejä (pikakuvakkeita) sovelluksiin, " "joiden haluat käynnistyvän automaattisesti KDE:n käynnistymisen yhteydessä. " "Voit muuttaa kansion sijaintia, ja tiedostot siirretään automaattisesti uuteen " "paikkaan." #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" msgstr "&Asiakirjojen sijainti:" #: rootopts.cpp:112 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai tallentamista " "varten." #: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 msgid "Autostart" msgstr "Automaattikäynnistys" #: rootopts.cpp:206 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: rootopts.cpp:275 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Järjestelmän hakemiston '%1' osoite on muutettu.Haluatko, että\n" "tiedostot hakemistosta '%2' siirretään hakemistoon '%3'?" #: rootopts.cpp:276 msgid "Confirmation Required" msgstr "Tarvitaan varmistus"