# translation of kcmkurifilt.po to # translation of kcmkurifilt.po to # translation of kcmkurifilt.po to Finnish # translation of kcmkurifilt.po to finnish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Ilpo Kantonen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-17 14:33+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish >" "\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Työn alla..." #: main.cpp:49 msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " "go to KDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the KDE Run Command dialog." msgstr "" "

Edistynyt selailu

Tässä moduulissa voit muokata KDE:n edistyneitä " "selainominaisuuksia. " "

Internet-hakusanat

Internet hakusanojen avulla voit kirjoittaa " "tuotenimen, projektin tai julkisuuden henkilön nimen selaimen otsikkoriville, " "ja selain avaa oikean sivuston. Jos esimerkiksi kirjoitat \"KDE\" tai \"K " "Desktop Environment\" Konquerorin otsikkoriville, Konqueror siirtyy KDE:n " "kotisivulle. " "

WWW-pikavalinnat

WWW-pikavalintojen avulla voit käyttää hakukoneita " "nopeasti. Esimerkiksi \"altavista:KDE\" tai \"av:KDE\" etsii Altavistalla " "tekstiä \"KDE\". Voit käyttää tätä toimintoa myös Alt+F2 " "-komentorivillä." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Suotimet" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Käytä &WWW-pikavalintoja" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:KDE will result in a search of the " "word KDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Ottaa käyttöön pikavalinnat, joilla voit etsiä tietoja internetistä nopeasti. " "Jos kirjoitat Konquerorin osoiteriville gg:KDE" ", näytetään Google(tm)-haun tulokset hakusanalla KDE.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Avainsanaerotin:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "Valitse erotin, joka erottaa avainsanan hausta." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Oletus&hakukone:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Valitse hakukone, jota käytetään kun kirjoitat osoiteriville tavallista tekstiä " "verkko-osoitteen sijaan. Jos haluat ottaa tämän asetuksen pois käytöstä, " "valitse Ei mikään.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ei mikään" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Mu&uta..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Muokkaa hakupalvelua." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Poista" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Poista valittu hakupalvelu." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Uusi..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Lisää hakupalvelu." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Pikavalinnat" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "" "Luettelo hakupalveluista ja niiden pikavalinnoista ja näytetäänkö ne " "valikoissa." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Kaksoispiste" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Välilyönti" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Kirjoita hakupalvelun nimi tähän." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Merkistö:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Valitse merkistö, jota käytetään haun koodaukseen" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "Haku&osoite:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Kirjoita hakuosoite, jota käytetään haettaessa tällä hakukoneella.\n" "
Haettava teksti voidaan määritellä merkeillä \\{@} tai \\{0}." "
\n" "Yleensä kannattaa käyttää merkkijonoa \\{@}, koska se poistaa hakujonosta " "muuttujien nimet (nimi=arvo) kun taas \\{0} korvataan alkuperäisellä " "hakujonolla." "
\n" "Voit käyttää merkkejä \\{1} ... \\{n} määrittelemään tiettyjä sanoja hausta ja " "merkkejä \\{name} määrittelemään tietyn muuttujan nimeä 'nimi=arvo' haussa.\n" "
Voit käyttää useita viittauksia (nimiä, numeroita ja merkkijonoja) samalla " "kertaa (\\{nimi1,nimi2,...,\"merkkijono\"}).\n" "
Ensimmäistä osuvaa arvoa käytetään osoitteessa.\n" "
Lainausmerkeissä olevaa merkkijonoa käytetään silloin, mikäli mikään " "muuttuja ei osu oikeaan.\n" "
" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "&Hakupalvelun nimi:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Tähän kirjoitettua lyhennettä voidaan käyttää internetosoitteen tapaan KDE:ssa. " "Esimerkiksi lyhennettä av voidaan käyttää seuraavaan tapaan: av" ":minun hakuni.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "UR&I pikavalinnat:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Valitse merkistö, jota käytetään haun koodaukseen." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the KDE project using the Google engine, you simply type " "gg:KDE or google:KDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "Tässä moduulissa voit muokata WWW-pikavalintoja. Pikavalintojen avulla voit " "etsiä internetistä tietoja nopeasti. Jos haluat esimerkiksi hakea tietoja " "KDE:sta Google-haun avulla, kirjoita gg:KDE tai google:KDE. " "

Jos valitset oletuksena käytettävän hakukoneen, tavallisia sanoja tai " "lauseita etsitään valitusta hakukoneesta, jos kirjoitat hakusanan esimerkiksi " "Konquerorin osoiteriville." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "&Hakusuotimet" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Muokkaa hakupalvelua" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Uusi hakupalvelu" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "Osoitteessa ei ole koodia \\{...}, joten käyttäjälle näytetään\n" "aina sama sivu." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Säilytä" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "Käyttäjällä %1 ei ole kotikansiota." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Ei ole käyttäjää nimeltä %1." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 msgid "&ShortURLs" msgstr "&Lyhyet verkko-osoitteet" #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "" #~ "Oletuksena kaikki pikalinkit vievät kunkin sivuston kansainväliselle\n" #~ "sivulle (esim. google.com),\n" #~ " eikä paikalliselle sivulle (esim. google.fi).\n" #~ "Muuttaakesi tätä, lisää ylimääräisiä 'Query[foo]=...' rivejä.desktop tiedostoihin\n" #~ "kansiossa tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "Esimerkiksi, google.desktop .tiedostossa, kopioi alkuperäinen\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "ja muuta sen URL osoittamaan google.com:in sijaan google.foo:hon."