# translation of konqueror.po to # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Teemu Rytilahti , 2005. # Mikko Ikola , 2005. # translation of konqueror.po to Finnish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:59+0200\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Sijainti" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ylimääräinen työkalurivi" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Sijaintirivi" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Kirjanmerkkirivi" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Sii&rry" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ikkuna" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Avaa kansiot erillisiin ikkunoihin" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Tällä valinnalla Konqueror avaa uuden ikkunan kun siirryt kansioo. Normaalisti " "kansio avautuisi nykyiseen ikkunaan." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Kotikansio" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Tämä on URL (eli esim. kansio tai www-sivu), jonne Konqueror siirtyy kun " "\\\"Home\\\" painiketta painetaan. Tämä on tavallisesti kotikansio, kuvattuna " "tildellä(~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Näytä tiedostovinkit" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Tässä voit määritellä, näytetäänkö pieni ponnahdusikkuna lisätietoineen " "tiedostosta, jonka päälle hiiri siirtyy" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Näytä esikatselutkuvat tiedostovinkeissä" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Tässä voit määritellä, näytetäänkö iso ponnahdusikkuna lisätietoineen " "tiedostosta, jonka päälle hiiri siirtyy" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Uudelleennimeä sisällytetyt kuvakkeet" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Tällä valinnalla tiedostoja voi nimetä uudelleen napsauttamalla suoraan " "kuvakkeen nimeä." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Näytä \"Poista\"-valikon kohdat, joka ohittavat roskakorin" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Poista tämä valinta, jos et halua \"Poista\"-valikkokomentoja näkyviin " "työpöydälle ja tiedostonhallinnan valikoihin ja sisältövalikoihin. Voit yhä " "poistaa piilotiedostoja pitämällä Shift-näppäintä alhaalla kun valitset " "\"Siirrä roskakoriin\"." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardikirjasin" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Tätä kirjasinta käytetään Konquerorin ikkunoissa." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Kysy varmistus tiedoston poistamisen yhteydessä." #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Kysy varmistus roskakoriin siirron yhteydessä" #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Tämä valinta kertoo Konquerorille, kysytäänkö varmistusta kun tiedosto " "siirretään roskakoriin, josta se voidaan palauttaa erittäin helposti." #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Tämä valinta kertoo Konquerorille, kysytäänkö varmistuskysymys kun poistat " "tiedoston." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Valinta" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Kuvakkeen koko" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Järjestä" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Kuvakenäkymän työkalurivi" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Kuvakenäkymän lisätyökalurivi" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Kuvakkeen koko" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Järjestä" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Usean sarakkeen näkymän työkalurivi" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Kansio" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Kirjanmerkki" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Tuo" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Vie" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Näytä yksityiskohdat" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Yksityiskohtaiset listanäkymän työkalurivi" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Infolistanäkymän työkalurivi" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Puunäkymän työkalurivi" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Rajat" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Verkko-osoitteiden &vanhenemisaika" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Verkko-osoitteiden &enimmäismäärä:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Omat kirjasimet" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Verkko-osoitteet, jotka ovat uudempia kuin" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Valitse kirjasin..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Verkko-osoitteet, jotka ovat vanhempia kuin" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Yksityiskohtaiset työkaluvihjeet" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Näyttää vierailukertojen määrän sekä ensimmäisen ja viimeisen vierailukerran " "päivämäärät verkko-osoitteen lisäksi." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Tyhjennä historia" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Palauta oletusarvot" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Lisäosat" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Tilapalkki" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Moduulin %1 lataamisessa tapahtui virhe.\n" "Vianmääritys:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" # Alkukielen ", ..." näyttää hölmöltä, jätin sen pois -- gola #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "WWW-selain ja tiedostonhallinta." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror-kehittäjät" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org/" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "kehittäjä (runko, osat, JavaScript-tuki, I/O-kirjasto) sekä ylläpitäjä" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "kehittäjä (alusta, parts)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "kehittäjä (alusta)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "kehittäjä" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "kehittäjä (listanäkymät)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "kehittäjä (luettelonäkymät, I/0 kirjasto)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "kehittäjä (HTML-renderoija)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "kehittäjä (HTML-renderoija, I/O lib)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "kehittäjä (HTML-renderoija, I/O lib)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "kehittäjä (HTML-renderoija, JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "kehittäjä (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "kehittäjä (Java-sovelmat ja muut upotettavat objektit)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "kehittäjä (I/O lib)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "kehittäjä (Java-sovelmatuki)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "sovelluskehittäjä (Java 2 -turvallisuushallinnan tuki\n" "ja useita muita sovelmatuen parannuksia)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "kehittäjä (Netscape-sovelmatuki)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "kehittäjä (SSL, Netscape-sovelmatuki)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "kehittäjä (I/O-kirjasto, varmennustuki)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafiikka/kuvakkeet" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm:n tekijä" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "kehittäjä (alusta)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "kehittäjä (sekalaisia asioita)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "kehittäjä (AdBlock-suodin)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Tämä valinta vähintään kahdessa näkymässä asettaa nämä näkymät \"sidotuiksi\". " "Kun vaihdat kansiota yhdessä näkymässä, muissa sidotuissa näkymissä päivitetään " "näkymä samaan kansioon. Tämä on erityisen hyödyllistä eri tyyppisissä " "näkymissä, kuten kansionäkymässä tai kuvakenäkymässä. Ominaisuutta voidaan " "käyttää myös komentoikkunan kanssa." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Sulje näkymä" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "pysähtynyt" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Esikatseluohjelma %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Esikatseluohjelma" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Näytä %1" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Piilota %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Käynnistä ilman oletusikkunaa" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Esilataa myöhempää käyttöä varten" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Avattava profiili" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Listaa saatavilla olevat profiilit" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tälle verkko-osoitteelle käytettävä MIME-tyyppi (esim. text/html tai " "inode/directory)." #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Osoitteille, jotka viittaavat tiedostoihin, avaavat kansion ja valitsevat " "tiedoston avaamatta sitä." #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Avattava kohde" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Virheellinen verkko-osoite\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Yhteyskäytäntöä ei tueta\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Asetuksissa on virhe. %1 on määritelty tämän tiedostotyypin avaamiseen, mutta " "avaaminen ei onnistu." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Avaa kohde" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Ei voitu luoda hakukomponenttia, tarkista asennus." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Peruutettu." #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Sivun uudelleenlataaminen hylkää nämä muutokset." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "Hylätäänkö muutokset?" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Hylkää muutokset" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Lopeta asiakirjan lataaminen " "

Kaikki verkkosiirrot lopetetaan ja Konqueror näyttää siihen mennessä " "vastaanotetun sisällön." #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "Pysäytä asiakirjan lataaminen" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Päivitä nykyinen asiakirja " "

Tätä toimintoa voidaan käyttää esimerkiksi WWW-sivujen päivittämiseen, joita " "on muokattu edellisen latauskerran jälkeen." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Päivitä nykyinen asiakirja" #: konq_mainwindow.cc:1959 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Sivupalkki ei ole toiminnallinen tai saatavilla." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Näytä historia-sivupalkki" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Käynnissä olevaa historia-liitännäistä sivupalkissa ei löydy." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Välilehden irrottaminen hylkää nämä muutokset." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Tämä näkymä sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Näkymän sulkeminen hylkää nämä muutokset." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Välilehden sulkeminen hylkää nämä muutokset." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki muut välilehdet?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Sulje muut välilehdet -toiminnon varmistus" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Sulje &muut välilehdet" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Muiden välilehtien sulkeminen hylkää nämä muutokset." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Kaikkien välilehtien päivittäminen hylkää nämä muutokset." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Ei kirjoitusoikeuksia kohteeseen %1" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Kirjoita kohde" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "Osoite %1 ei ole oikeanmuotoinen" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopioi valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Siirrä valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Muokkaa tiedostotyyppejä..." #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Uusi &ikkuna" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Kahdenna ikkuna" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Lähetä &linkin osoite..." #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "&Lähetä tiedosto..." #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "Avaa &komentoikkuna" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "&Avaa kohde..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "&Etsi tiedosto..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "&käytä index.html-tiedostoa" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Lukitse nykyiseen sijaintiin" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "&Linkkinäkymä" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "&Ylös" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "Historia" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "Kotiosoite" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "J&ärjestelmä" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "&Sovellukset" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "&Tallennusmedia" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "&Verkkokansiot" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "A&setukset" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "Automaattikäynnistys" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "Useimmin käydyt" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Tallenna näkymän profiili..." #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Talleta näytön muutokset &kansioittain" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Poista kansion ominaisuudet" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Aseta lisäosien asetukset..." #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Oikoluvun asetukset..." #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Jaa näkymä &pystysuunnassa" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Jaa näkymä &vaakasuunnassa" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "&Uusi välilehti" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Kahdenna nykyinen välilehti" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Irrota nykyinen välilehti" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "&Sulje aktiivinen näkymä" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Näytä seuraava välilehti" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Näytä edellinen välilehti" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Näytä välilehti %1" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "Siirrä välilehteä oikealle" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Tulosta vianjäljitystiedot" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Muokkaa näkymän profiileja..." #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "Lataa &näkymän profiili" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Päivitä kaikki välilehdet" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Lataa välilehti uudelleen" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "P&ysäytä" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "&Nimeä uudelleen" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Siirrä roskakoriin" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopioi ti&edostoja..." #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Siirrä tiedostoja..." #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Luo kansio..." #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Animoitu logo" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "Si&jainti: " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Sijaintipalkki" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Sijaintirivi

Syötä osoite tai haettava termi." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Tyhjennä sijaintirivi" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Tyhjennä sijaintirivi

Tyhjentää sijaintirivin sisällön." #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Lisää kirjanmerkkeihin" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "&Johdatus Konqueroriin" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "Siirry" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Siirry

Siirtyy sijaintirivin kohteeseen." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Siirry yläkansioon " "

Jos olet esimerkiksi osoitteessa file:/home/%1, tätä napsauttamalla pääset " "osoitteeseen file:/home." #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Siirry yläkansioon" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Siirry askel taaksepäin selaushistoriassa

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Siirry askel taaksepäin selaushistoriassa" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Siirry askel eteenpäin selaushistoriassa

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Siirry askel eteenpäin selaushistoriassa" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Siirry kotiosoitteeseesi" "

Voit määritellä osoitteen, johon tämä painike ohjaa " "TDE:n Ohjauskeskuksessa kohdassa Tiedostonhallinta/" "Käyttäytyminen." #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Siirry kotiosoitteeseen" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Päivitä nykyinen asiakirja " "

Tätä toimintoa voidaan käyttää esimerkiksi WWW-sivujen päivittämiseen, joita " "on muokattu edellisen latauskerran jälkeen." #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Päivitä kaikki välilehdet" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Leikkaa valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle " "

Tämän jälkeen voit käyttää Liitä-komentoa Konquerorissa ja muissa " "TDE-sovelluksissa." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Siirtää valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Kopioi valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle" "

Tämän jälkeen voit käyttää Liitä-komentoa Konquerorissa ja muissa " "TDE-sovelluksissa." #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopioi valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Liittää aikaisemmin leikatun tai kopioidun sisällön" "

Liittäminen toimii myös muista TDE-sovelluksista kopioidulle tai leikatulle " "tekstille." #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Liittää leikepöydän sisällön" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Tulosta nykyinen asiakirja " "

Valinta avaa ikkunan, jossa voit asettaa erilaisia asetuksia, kuten " "kopioiden lukumäärän ja käytettävän tulostimen." "

Ikkuna mahdollistaa myös TDE:n tulostusjärjestelmän muiden palvelujen " "käytön, kuten PDF-tiedostojen luonnin nykyisestä asiakirjasta." #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Tulosta asiakirja" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Jos index.html-tiedosto on olemassa, avaa sen siirryttäessä kansioon." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Lukitussa näkymässä kansioita ei voi vaihtaa. Käytä tätä linkkinäkymän kanssa " "tutkiaksesi saman kansion useita tiedostoja" #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Asettaa näkymän \"linkitetyksi\". Linkitetty näkymä seuraa kansiovaihtoja " "muissa linkitetyissä näkymissä." #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Avaa kansio välilehtiin" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Tallenna näkymän profiili \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Avaa &tässä ikkunassa" #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "Avaa asiakirjan tässä ikkunassa" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "&Avaa uudessa ikkunassa" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Avaa asiakirjan uudessa ikkunassa" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Avaa &uudessa välilehdessä" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Avaa asiakirjan uudella välilehdellä" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Avaa &uudessa välilehdessä" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Avaa asiakirjan uudella välilehdellä" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Avaa ohjelmalla %1" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "&Näyttötila" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Tässä ikkunassa on useita välilehtiä avoinna. Haluatko varmasti sulkea ikkunan?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Vahvistus" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Sulje n&ykyinen välilehti" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset." #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset." #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Sivupalkki ei ole toiminnallinen tai saatavilla. Uutta tietuetta ei voida " "lisätä." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "Verkkosivupalkki" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Lisätäänkö uusi verkkolaajennus \"%1\" sivupalkkiin?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "Älä lisää" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profiilinhallinta" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Uudelleennimeä profiili" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Poista profiili" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profiilin nimi:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Tallenna &verkko-osoitteet profiiliin" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Tallenna &ikkunan koko profiiliin" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Tämä sisältää luettelon tällä hetkellä avoimista välilehdistä. Aktivoi " "välilehti napsauttamalla sitä. Web-sivun kuvake välilehden vasemmassa " "yläkulmassa voidaan muuttaa myös välilehden sulkemispainikkeeksi.Voit käyttää " "välilehdillä siirtymisessä myös näppäimistön pikanäppäimiä. Välilehden teksti " "on välilehden sen hetkisen web-sivun otsikko. Siirrä hiiri välilehden päälle " "nähdäksesi koko otsikon." #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Lataa välilehti uudelleen" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Kahdenna välilehti" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Irrota välilehti" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Siirrä välilehteä oikealle" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "Muut välilehdet" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "&Sulje välilehti" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Sivu, jota yrität katsoa, luotiin lähetettyjen lomaketietojen perusteella. Jos " "lähetät tiedot uudelleen, kaikki toiminnot suoritetaan uusiksi (kuten haut, " "verkko-ostokset jne.)." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Lähetä uudelleen" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Tässä ikkunassa on avoinna useita välilehtiä.\n" " Näkymäprofiilin lataaminen sulkee ne." #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Lataa näkymäprofiili" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Profiilin lataaminen hylkää nämä muutokset." #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Profiilin lataaminen hylkää nämä muutokset." #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Näytä p&iilotiedostot" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Vaihda piilotiedostojen näyttämisen tilaa" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Kansion kuvake sisällön mukaan" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "&Esikatselu" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Ota esikatselut käyttöön" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Poista esikatselut käytöstä" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Äänitiedostot" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Nimen mukaan (merkkikokoherkkä)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Nimen mukaan (ei merkkikokoherkkä)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "Koon mukaan" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "Tyypin mukaan" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "Päivämäärän mukaan" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Kansiot ensiksi" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Laskevaan järjestykseen" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "&Valitse..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "Poista valinta..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "Poista kaikki valinnat" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "K&äännä valinta" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Mahdollistaa tiedostojen tai kansioiden valinnan halutuilla ehdoilla" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Sallii valinnan poistamisen tiedosto- tai kansiotietueilta annetun kuvion " "perusteella" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Valitsee kaikki tiedostot" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Poistaa kaikkien valittujen tiedostoiden valinnan" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Vaihtaa valinnan käänteiseksi" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Valitse tiedostoja:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Poista valinta:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "Kansioon, johon ei ole kirjoitusoikeuksia, ei voida sijoittaa mitään." #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Näytä muodoss&a" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "MIME-tyyppi" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Koko" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Avattu" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Luotu" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "Verkko-osoite" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Tiedostotyyppi" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Näytä &muutosaika" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Piilota &muutosaika" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "Näytä &tiedostotyyppi" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "Piilota &tiedostotyyppi" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "Näytä mimetyyppi" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "Piilota mimetyyppi" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "Näytä &käyttöaika" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Piilota &käyttöaika" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Näytä &luontiaika" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Piilota &luontiaika" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Näytä &linkin kohde" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Piilota &linkin kohde" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "Näytä koko" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "Piilota koko" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "Näytä omistaja" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "Piilota omistaja" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "Näytä ryhmä" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "Piilota ryhmä" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "Näytä käyttöoikeudet" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "Piilota oikeudet" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "Näytä verkko-osoite" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Ei-merkkikokoherkkä lajittelu" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1060 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Tiedosto pitää siirtää ulos roskakortista jotta sitä voidaan käyttää." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Omistaja" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Roskakori" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Näytä Netscapen kirjanmerkit Konquerorissa" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Uudelleennimeä" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Vaihda &verkko-osoitetta" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Muu&ta kommenttia" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Vaihda k&uvake..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Päivitä lempikuvake" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Lajittele rekursiivisesti" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Uusi kansio..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Uusi kirjanmerkki" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Lisää erotin" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Lajittele aakkosjärjestyksessä" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Aseta &työkalurivikansioksi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Näytä &työkalurivillä" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Piilota &työkalurivillä" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Avaa kaikki kansiot" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Sulje kaikki kansiot" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Avaa Konquerorissa" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "&Tarkista tila" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Tarkista tila: &Kaikki" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Päivitä kaikki &lempikuvakkeet" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Peruuta tarkistukset" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Peruuta lemp&ikuvakepäivitykset" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Tuo &Netscapen kirjanmerkit..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Tuo &Operan kirjanmerkit..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Tuo kaikki &kaatumiset kirjanmerkeiksi..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Tuo &Galeonin kirjanmerkit..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Tuo &TDE 2:n / TDE 3:n kirjanmerkit..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Tuo &IE:n kirjanmerkit..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Tuo &Mozillan kirjanmerkit..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Vie &Netscapen kirjanmerkkeihin" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Vie &Operan kirjanmerkeiksi..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Vie &HTML-kirjanmerkeiksi..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Vie &IE:n kirjanmerkeiksi..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Vie &Mozillan kirjanmerkkeihin..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML-muotoinen kirjanmerkkilistaus" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Leikkaa tiedostoja" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Uusi kansio:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Lajittele aakkosjärjestyksessä" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Poista tietueita" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Katsottu ensimmäisen kerran:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Katsottu edellisen kerran:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Vierailukertoja:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Lisää erotin" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Luo kansio" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopioi %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Luo kirjanmerkki" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 muuttunut" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Uudelleennimeäminen" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Siirrä %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Aseta kirjanmerkkiriviksi" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 kirjanmerkkityökalurivillä" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Näytä" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopioi tiedostoja" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Siirrä tiedostoja" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Omat kirjanmerkit" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Lempikuvaketta ei löytynyt" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Päivitetään lempikuvaketta..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Paikallinen tiedosto" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä selaimesta %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Selaimen %1 kirjanmerkit" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Tuodaanko uutena alikansiona, vai korvataanko kaikki nykyiset kirjanmerkit?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 tuonti" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Uutena kansiona" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeonin kirjanmerkkitiedostot (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE:n kirjanmerkkitiedostot (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Kansio, josta etsitään lisäkirjanmerkkejä" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Lomittaa kolmansien osapuolien kirjanmerkit käyttäjän kirjanmerkkeihin" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Alkuperäinen kehittäjä" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Pudota tietueet" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Kirjanmerkki" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Tila" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Tyhjä kansio" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä Mozillasta" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä Netscapesta (4.x ja aiemmat versiot)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä Internet Explorerista" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä Operasta" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Vie kirjanmerkit Mozillan käyttämään tiedostomuotoon" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Vie kirjanmerkit Netscapen käyttämään tiedostomuotoon (4.x ja aiemmat versiot)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Vie kirjanmerkit tulostettavaksi HTML-tiedostoksi" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Vie kirjanmerkit Internet Explorerin käyttämään tiedostomuotoon" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Vie kirjanmerkit Operan käyttämään tiedostomuotoon" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Avaa annetussa kohtaa kirjanmerkkitiedostoa" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Aseta käyttäjälle suunnattu otsikko, esimerkiksi \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Piilota kaikki selainaiheiset toiminnot" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Muokattava tiedosto" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Ohjelmasta %1 on jo toinen ilmentymä käynnissä. Haluatko varmasti avata uuden " "ilmentymän vai jatkaa työskentelyä valmiiksi avatulla ilmentymällä?\n" "Huomaa, että moninäkymillä on valitettavasti vain lukumahdollisuudet." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Suorita toisena" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Jatka alkuperäisessä" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Kirjanmerkkien muokkain" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konquerorin kirjanmerkkien muokkausohjelma" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE:n kehittäjät" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Alkuperäinen kehittäjä" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Voit määritellä vain yhden --export -valinnan." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Saat määritellä vain yhden --import -valinnan." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Tarkistetaan..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Virhe " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Tyhjennä pikahaku" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Tyhjennä pikahaku " "
Tyhjentää pikahaun jolloin kirjanmerkit näkyvät taas." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Ets&i:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Valloita työpöytäsi!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror -- tiedostonhallintaohjelma, web-selain ja yleinen asiakirjannäytin." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Aloitus" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Johdanto" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Vinkit" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Määritykset" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Henkilökohtaiset tiedostot" # suomennos monikossa sopii paremmin vaikka alkukielessä on yksikössä -- gola #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Tallennusmediat" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Levyt ja siirrettävät mediat" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Verkkokansiot" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Jaetut tiedostot ja kansiot" # suomennettu samaan tyyliin kuin muut kuvakkeet, sopii näin paremmin -- gola #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Roskakorin sisältö" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Asennetut ohjelmat" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Työpöydän asetukset" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Seuraava: Johdanto Konqueroriin" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Etsi webistä" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror tekee tiedostojen käytön ja hallinnan helpoksi. Voit selata sekä " "paikallisia kansioita että verkkokansioita nauttien samalla edistyksellisistä " "ominaisuuksista kuten tehokkaasta tiedostojen ja web-sivujen esikatselusta." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror sisältää runsaasti ominaisuuksia, mutta on silti helppokäyttöinen " "web-selain. Kirjoita haluamasi Internet-osoite (esim. http://www.kde.org) ja paina Enteriä. Voit " "avata kohteita myös kirjanmerkeistä." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Jos haluat palata edelliselle sivulle, napsauta työkalurivin painiketta  (\"Edellinen\")." #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Jos haluat siirtyä kotikansioon, napsauta painiketta  (\"Siirry kotiosoitteeseen\")." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Jos haluat tarkempaa tietoa Konquerorista, napsauta tästä." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Vinkki: Jos haluat Konqueror-selaimen käynnistyvän nopeammin, voit ottaa " "tämän aloitussivun pois käytöstä. Aloitussivun voi palauttaa " "valitsemalla Ohje -> Johdatus Konqueroriin ja valitsemalla tämän jälkeen " "Asetukset -> Tallenna profiili \"WWW-selailu\"." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Seuraava: Vinkit ja niksit" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror on suunniteltu Internetin standardeja silmällä pitäen. Konquerorin " "kehittäjien tavoitteena on toteuttaa täysi tuki virallisten organisaatioiden, " "kuten W3C:n ja OASIS:n, määrittelemille standardeille. Lisäksi Konqueror tukee " "useita Internetissä käytettäviä de facto -standardeja ja -ominaisuuksia. " "Tällaisia ovat muun muassa favicon (WWW-palvelimien tunnuskuvakkeet), " "Internetin hakupalvelut ja XBEL-kirjanmerkit." #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Web-selaus" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Tuetut standardit" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Vaatimukset*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (taso 1, osittain taso 2), joka perustuu " "HTML 4.01 -standardiin" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "sisäänrakennettu" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Tyyliarkit (CSS 1, osittain CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (vastaa karkeasti Javascript-versiota " "1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript ei ole käytössä (yleinen asetus). Ota Javascript käyttöön täältä." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "Javascript on käytössä (yleinen asetus). Muuta Javascriptin asetuksia täällä." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Secure Java® -tuki" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) yhteensopiva VM (Blackdown" ", IBM tai Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Ota Java käyttöön (yleinen asetus)." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® -laajennukset " "(Flash, RealAudio, Real" "Video, jne.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "" "(TLS/SSL v2/3) suojattuja Internet-yhteyksiä varten (168-bittiseen salaukseen " "asti)" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Kaksisuuntainen 16-bittinen unicode-tuki" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Lomakkeiden automaattinen täydentäminen" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "Y L E I S T Ä" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Ominaisuus" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Kuvien tiedostomuodot" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Yhteyskäytännöt" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (mukaanlukien gzip/bzip2-pakkaus)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "ja monet muut..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Osoitteiden täydentäminen" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "käsin" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "osoiterivin valikko" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "automaattinen pikatäydennys" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Palaa aloitukseen" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Ohjeet & vinkit" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Voit käyttää Internet-hakusanoja ja WWW-pikavalintoja. Kirjoittamalla \"gg: " "TDE\" Konqueror etsii Googlen avulla Internetistä hakusanalla \"TDE\". Useiden " "valmiiksi määriteltyjen pikavalintojen avulla voit hakea tietoa helposti. Voit " "määritellä myös omia WWW-pikavalintoja." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Käytä työkalurivin suurennuslasi-painiketta  suurentaaksesi WWW-sivulla olevien kirjasinten kokoa." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Kun haluat liittää uuden osoitteen sijaintiriville, voit tyhjentää rivin " "painamalla työkalurivin   " "  rastipainiketta." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Jos haluat luoda työpöydälle pikakuvakkeen avoinna olevasta WWW-sivusta, vedä " "osoiterivillä oleva Sijainti-otsikko työpöydälle ja valitse \"Linkitä tähän\"." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Asetusvalikosta löytyy myös " "  (\"Kokonäyttötila\"). Tämä ominaisuus on kätevä esitystilaisuuksille." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"hajoita ja hallitse\"): jaa Konquerorin ikkuna kahteen " "osaan, esim. Ikkuna -> " "  (\"Jaa näkymä vasen/oikea\"). Voit käyttää myös muita näkymän profiileja " "(esim. Midnight Commander) tai luoda omia profiileja." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Jos WWW-palvelin pyytää käyttämään jotain toista selainta, käytä " "käyttäjäagentti-ominaisuutta. Muista lähettää myös palvelimen ylläpitäjälle " "palautetta!" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Sivupalkissa oleva " "  historia-kuvake näyttää sivut, joilla olet käynyt hiljattain." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Käytä välityspalvelinta (proxy) Internet-yhteyden " "nopeuttamiseen." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Tehokäyttäjät arvostavat ominaisuutta, jonka avulla Konsole voidaan upottaa " "Konquerorin ikkunaan: (Ikkuna -> " "  Näytä komentoikkuna)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "DCOP-yhteyskäytäntö mahdollistaa Konquerorin täyden " "ohjaamisen komentosarjojen avulla." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Seuraava: Määritykset" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Asennetut liitännäiset" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "LiitännäinenKuvausTiedostoTyypit" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Asennettu" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "MIME-tyyppi" "Kuvaus" "Jälkiliitteet" "Liitännäinen" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Haluatko ottaa Johdanto-osan pois käytöstä WWW-selailu-profiilissa?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Käytetäänkö nopeampaa käynnistystä?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Estä" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Säilytä" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Valitse merkistö" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Syöte vaaditaan:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Suorita komento..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Komentoja voidaan suorittaa vain omalla tietokoneella." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Suorita komento" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Suorita nykyisessä hakemistossa komento:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Komennon \"%1\" tuloste" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:117 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Palaa järjestelmän oletukseen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:123 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Tämä poistaa kaikki tietueet sivupalkista ja palauttaa järjestelmän " "oletusarvot
Toimenpidettä ei voida peruuttaa.
" "Haluatko jatkaa?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Add New" msgstr "Lisää uusi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Multiple Views" msgstr "Useat näkymät" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Näytä välilehdet vasemmalla" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:281 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Näytä asetuspainike" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:284 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Sulje navigointipaneeli" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:347 msgid "This entry already exists." msgstr "Tämä tietue on jo olemassa." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Navigointipalkkiliitännäinen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:507 msgid "Enter a URL:" msgstr "Syötä osoite:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:515 msgid "%1 does not exist" msgstr "Kohdetta %1 ei ole olemassa" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:532 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa välilehden \"%1\"?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Set Name" msgstr "Aseta nimi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Enter the name:" msgstr "Syötä nimi:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:635 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Navigaatiopalkin asetuspainike on piilotettu. Asetuspainikkeen saa uudelleen " "esillenapsauttamalla hiiren oikeaa painiketta minkä tahansa navigaatiopaneelin " "painikkeen päällä ja valitsemalla \"Näytä asetuspainike\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:734 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Sivupalkin asetukset" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set Name..." msgstr "Aseta nimi..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set URL..." msgstr "Aseta verkko-osoite..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:861 msgid "Set Icon..." msgstr "Aseta kuvake..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:865 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Navigointipaneelin asetukset" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:929 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Aseta päivitysaikaväli (0 ottaa pois käytöstä)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Lu&o uusi kansio" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Poista kansio" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Poista kirjanmerkki" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopioi linkin osoite" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkkikansion\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Kirjanmerkkikansion poisto" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Kirjanmerkin poisto" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Poista tietue" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Tyhjennä historia" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "&Nimen mukaan" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "&Päivämäärän mukaan" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Haluatko tyhjentää koko historian?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Tyhjennetäänkö historia?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Käyty viimeksi: %1" "
Käyty ensimmäisen kerran: %2" "
Käyntien lukumäärä: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minuuttia" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Päivää" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Historiasivupalkki

Voit asettaa historiasivupalkin asetuksia tässä." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " päivä\n" " päivää" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Päivä\n" "Päivää" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minuutti\n" "Minuuttia" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Lu&o uusi kansio..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "Poista linkki" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Luo uusi kansio" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Syötä kansion nimi:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Tyhjennä etsintä" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Valitse tyyppi" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Valitse tyyppi:" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Laajennettu sivupalkki" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "A&vaa linkki" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Käytä au&tomaattista päivitystä" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto,Janna Roslöf,Teemu Rytilahti,Mikko Ikola" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "eleknader@phnet.fi,janna@mailme.dk,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ikola@iki.fi" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Ylätietuetta %1 ei löydy kansiopuusta. Sisäinen virhe." #~ msgid " day" #~ msgstr " päivä" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr " päivän jälkeen" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Päivä" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minuutti"