# translation of kpersonalizer.po to # translation of kpersonalizer.po to Finnish # Kim Enkovaara , 2002, 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-07 11:06+0200\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Kevyt" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "KDE:n oletustyyli" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "Klassinen KDE" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Klassinen KDE tyyli" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Edellinen oletustyyli" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Auringonpaiste" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Erittäin yleinen työpöytä" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Tyyli luoteisesta USA:sta" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platinum tyyli" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Tervetuloa KDE:n versioon %1!

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "ilman nimeä" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto,Kim Enkovaara" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eleknader@phnet.fi,kim.enkovaara@iki.fi" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Asetusvelho on uudelleenkäynnistetty itsestään" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "Asetusvelho on käynnissä ennen KDE- istuntoa" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Vaihe 1: Johdanto" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Vaihe 2: Omat asetukseni..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Vaihe 3: Näyttävyys - suoritusteho" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Vaihe 4: Teemat" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Vaihe 5: Tarkemmat asetukset" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Lykkää asetusvelhoa" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Haluatko varmasti sammuttaa työpöydän asetusvelhon?

" "

Työpöydän asetusvelho auttaa sinua muokkaamaan KDE-työpöytää mieltymyksiesi " "mukaan.

" "

Napsauta Peruuta palataksesi ja viimeistelläksesi asetuksesi.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Haluatko varmasti sammuttaa työpöydän asetusvelhon?

" "

Jos haluat, napsauta Lopeta ja menetät kaikki tekemäsi muutokset. " "
Jos et, napsauta Peruuta palataksesi ja viimeistellaksesi " "asetuksesi.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Kaikki muutokset menetetään" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "
Ikkunoiden aktivointi: Valinta napsauttamalla" "
Otsikkorivin tuplanapsautus: Varjosta ikkuna" "
Valinta hiirellä: Yksi napsautus" "
Sovellusten käynnistymisen tehoste: Varattu osoitin" "
Näppäinyhdistelmien teema: KDE:n oletus" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Ikkunoiden aktivointi: Aktivointi seuraa hiirtä" "
Tuplanapsautus otsikkorivillä: Varjosta ikkuna" "
Hiirivalinta: Yksi napsautus" "
Sovellusten käynnistymisen tehoste: Ei mitään " "
Näppäinyhdistelmäteema: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "
Ikkunoiden aktivointi: Valinta napsauttamalla" "
Otsikkorivin tuplanapsautus: Ikkunan suurentaminen" "
Valinta hiirellä: Tuplanapsautus" "
Sovellusten käynnistymisen tehoste: Varattu osoitin" "
Näppäinyhdistelmien teema: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "
Ikkunoiden aktivointi: Valinta napsauttamalla" "
Otsikkorivin tuplanapsautus: Varjosta ikkuna" "
Valinta hiirellä: Yksi napsautus" "
Sovellusten käynnistymisen tehoste: Ei mitään" "
Näppäinyhdistelmien teema: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Työpöydän taustakuva" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Ikkunan siirtämisen/koon muuttamisen tehosteet" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Näytä ikkunoiden sisältö siirrettäessä/kokoa muutettaessa" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Tiedostonhallinnan taustakuva" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Paneelin taustakuva" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Paneelin kuvakkeiden suurentaminen" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Kuvakkeiden korostaminen" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Tiedostonhallinnan kuvakeanimaatio" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Ääniteema" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Suuret työpöydän kuvakkeet" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Suuret paneelin kuvakkeet" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Pehmennetyt kirjasimet (Antialiasointi)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Esikatselukuvat" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Kuvakkeet painikkeissa" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animoidut valintaruudut" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Työkaluvihjeiden häivytys" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Tekstitiedostojen esikatselu" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Valikoitten häivytys" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Esikatsele muita tiedostoja" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Valitse kieli:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Tämä asetusvelho auttaa sinua muokkaamaan KDE-työpöytääsi viiden nopean " "vaiheen avulla. Voit asettaa asetuksia kuten maasi (päivämäärälle, " "aikamuodoille jne.), haluamasi käyttökielen, työpöydän käyttäytymisen ja " "muuta.

\n" "

Voit muuttaa kaikkia asetuksia myöhemmin käyttämällä KDE:n ohjauskeskusta. " "Voit lykätä tätä asetusvelhoa myöhemmäksi napsauttamalla " "Lykkää asetusvelhoa-nappulaa. Voit kumota myöhemmin minkä tahansa asetuksen " "paitsi maa- ja kieliasetuksen.Joka tapauksessa uusien käyttäjien olisi " "suositeltavaa käyttää tätä yksinkertaista asetusmuotoa.

\n" "

Jos pidät asetuksiasi hyvinä ja haluat sammuttaa velhon, napsauta " "Lykkää asetusvelhoa, ja valitse Lopeta.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

Tervetuloa KDE:n versioon %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Valitse maa:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

Voit käyttää KDE:ssa useita näyttäviä tehosteita, kuten pehmennetyt " "kirjasimet, tiedostojen esikatselu sekä animoidut valikot. Tehosteiden " "käyttäminen vaatii tietokoneelta resursseja.

\n" "Jos tietokoneessasi on uusi, nopea prosessori, saatat haluta käyttää kaikkia " "tehosteita. Jos käytössäsi on hitaampi prosessori, pienempi tehosteiden määrä " "sopii paremmin, sillä tällöin työpöytä toimii nopeammin." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Hidas prosessori\n" "(vähemmän tehosteita)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Runsas tehosteiden käyttö ei sovi hitaalle prosessorille" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Nopea prosessori\n" "(enemmän tehosteita)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Tehokas prosessori tukee kaikkia tehosteita" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Näytä &yksityiskohdat >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Valitse haluamasi järjestelmän käyttäytymismalli" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Järjestelmän käyttäytyminen" "
\n" "Graafinen käyttöliittymä käyttäytyy eri tavoin eri käyttöjärjestelmissä. \n" "Voit muokata työpöydän toimimaan haluamallasi tavalla." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "KDE:ssä on erityisiä näppäimistöasetuksia näppäimistön erikoistoiminnoille." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Salli näppäimistön erikoistoiminnot" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Valmis

\n" "

Voit aina käynnistää tämän velhon uudestaan valitsemalla " "Työpöydän asetusvelhon Asetukset-valikosta.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Voit muokata juuri valitsemiasi asetuksia Ohjauskeskuksesta" ", jonka löydät K-valikosta." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "" "Voit halutessasi avata KDE:n ohjauskeskuksen napsauttamalla alla olevaa " "painiketta." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&Käynnistä KDE:n ohjauskeskus" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Valitse alla olevista kohdista asetukset, jollaiselta haluat tietokoneesi " "näyttävän." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Välilehti 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Painike" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "ComboBox" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Painikeryhmä" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Radiopainike" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Valintalaatikko" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Välilehti 2"