# translation of ksysguard.po to # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2005, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Ikola , 2006. # translation of ksysguard.po to Finnish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:59+0200\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Mikko Ikola" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,ikola@iki.fi" #: KSGAppletSettings.cpp:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Järjestelmänvalvonnan asetukset" #: KSGAppletSettings.cpp:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Näyttöjen lukumäärä:" #: KSGAppletSettings.cpp:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Koon suhde:" #: KSGAppletSettings.cpp:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46 msgid "Update interval:" msgstr "Päivitysväli:" #: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Valitse näyttötyyppi" #: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "&Signaalipiirrin" #: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Mittarinäyttö" #: KSysGuardApplet.cpp:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Tanssivat palkit" #: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " "Please choose another sensor." msgstr "KSysGuard ei tue tämän tyyppistä sensoria. Valitse toinen sensori." #: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Tiedostoa %1 ei voida avata." #: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Tiedosto %1 ei sisällä oikeaa XML:ää." #: KSysGuardApplet.cpp:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "Tiedosto %1 ei sisällä toimivaa sovelmaa. Tiedoston tulee olla tyyppiä " "KSysGuardApplet." #: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu tallentaa" #: KSysGuardApplet.cpp:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Pudota sensoreita TDE Järjestelmänvalvonnasta tähän soluun." #: SensorBrowser.cpp:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Sensoriselain" #: SensorBrowser.cpp:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Sensorin tyyppi" #: SensorBrowser.cpp:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "Vedä sensoreita työtilan tai paneelin sovelman tyhjiin soluihin." #: SensorBrowser.cpp:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel " "applet. A display will appear that visualizes the values provided by the " "sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply " "drag other sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Sensoriselain on luettelo yhdistetyistä tietokoneista ja tunnistimista, " "jotka ovat käytettävissä. Valitse ja vedä haluamasi tunnistimet työtilan " "alueelle tai paneelin sovelmaan. Tunnistimen näytössä näkyvät tunnistimen " "arvot haluamallasi tavalla. Jotkin näytöt pystyvät näyttämään useiden " "tunnistimien tiedot yhtäaikaisesti - näihin näyttöihin voidaan liittää uusia " "tunnistimia vetämällä ja pudottamalla." #: SensorBrowser.cpp:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Vedä sensoreita tyhjään työtilaan." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Muokkaa palkkigraafien asetuksia" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47 msgid "Range" msgstr "Alue" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Kirjoita näytön nimi tähän." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59 msgid "Display Range" msgstr "Näytön alue" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Minimiarvo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Kirjoita tähän näytön minimiarvo. Mikäli molemmat arvot ovat 0, alue " "tunnistetaan automaattisesti." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Maksimiarvo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Kirjoita tähän näytön maksimiarvo. Mikäli molemmat arvot ovat 0, alue " "tunnistetaan automaattisesti." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Varoitukset" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Minimiarvon varoitus" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Käytä varotuksia" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Käytä minimiarvon varoitusta" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Alaraja:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Maksimiarvon varoitus" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Käytä maksimiarvon varoitusta" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Yläraja:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126 msgid "Look" msgstr "Katso" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Tavallisen palkin väri:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Raja-arvojen ulkopuolella oleva väri:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Taustan väri:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75 msgid "Font size:" msgstr "Kirjasimen koko:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Tässä kohdassa määritellään palkkien yläpuolella olevan otsikon " "kirjasinkoko. Mikäli otsikko on liian suuri, palkkeja pienennetään " "automaattisesti, joten tässä kannattaa käyttää pientä kirjasinkokoa." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Sensors" msgstr "Sensorit" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Host" msgstr "Koneennimi" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Sensor" msgstr "Sensori" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Label" msgstr "Otsikko" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233 msgid "Unit" msgstr "Yksikkö" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59 msgid "Status" msgstr "Tila" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174 msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Napsauta tästä painikkeesta muokataksesi otsikkoa." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Napsauta tästä painikkeesta poistaaksesi tunnistimen." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Muokkaa palkkigraafin otsikkoa" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Anna uusi otsikko:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Pudota monitori tähän" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Tämä on työtilan tyhjä osio. Voit vetää sensorin sensoriselaimesta tähän " "alueeseen, ja sensorinäyttö ilmestyy työsivulle. Sensorinäyttö valvoo arvoja " "aikajanalla." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Signaalipiirtimen asetukset" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Kuvaajien piirtotyyli" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Tavalliset polygonit" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Alkuperäinen - yksi viiva datapistettä kohden" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "Scales" msgstr "Mittakaavat" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Pystysuuntainen mittakaava" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Automaattinen alueen tunnistaminen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Valitse tämä kohta, mikäli haluat näyttää arvoalueen, joka sopii " "näytettäviin tietoihin. Jos tätä kohtaa ei ole valittuna, arvoalue täytyy " "määrittää alla oleviin kenttiin." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Vaakasuuntainen mittakaava" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "kuvapistettä aikajaksolla" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126 msgid "Grid" msgstr "Viivasto" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 msgid "Lines" msgstr "Viivat" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Pystyviivat" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat näyttää pystysuuntaiset viivat riittävän " "suurella näytöllä." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137 msgid "Distance:" msgstr "Etäisyys:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Määrittele kahden pystysuuntaisen viivan etäisyys tässä kohdassa." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Pystyviivojen vieritys" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Vaakaviivat" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat näyttää vaakasuuntaiset viivat riittävän " "suurella näytöllä." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Count:" msgstr "Lukumäärä:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Määrittele vaakasuuntaisten viivojen määrä tässä kohdassa." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Teksti" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172 msgid "Labels" msgstr "Otsikot" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Valitse tämä kohta mikäli haluat, että vaakasuuntaisilla viivoilla näytetään " "arvot, joiden kohdalla viivat ovat." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185 msgid "Top bar" msgstr "Yläpalkki" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Valitse tämä kohta, mikäli haluat näyttää näytön otsikkorivin. Tämä " "vaihtoehto on yleensä käyttökelpoinen vain sovelmilla. Otsikkorivi näytetään " "vain, mikäli näyttö on riittävän suuri." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Värit" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Pystyviivat:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Vaakaviivat:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210 msgid "Background:" msgstr "Tausta:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242 msgid "Set Color..." msgstr "Aseta väri..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Napsauta tästä painikkeesta valitaksesi tunnistimen värin kaaviossa." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252 msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylös" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256 msgid "Move Down" msgstr "Siirrä alas" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26 msgid "List View Settings" msgstr "Luettelonäkymän asetukset" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Edustan väri:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Multimittarin asetukset" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Käyttäjä %" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Järjestelmä %" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783 msgid "Nice" msgstr "Prioriteetti" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63 msgid "VmSize" msgstr "VmSize" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65 msgid "Login" msgstr "Käyttäjä" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66 msgid "Command" msgstr "Komento" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97 msgid "All Processes" msgstr "Kaikki prosessit" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98 msgid "System Processes" msgstr "Järjestelmän prosessit" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99 msgid "User Processes" msgstr "Käyttäjän prosessit" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100 msgid "Own Processes" msgstr "Omat prosessit" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "&Tree" msgid "&Tree View" msgstr "P&uu" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Päivitä" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123 msgid "&Kill" msgstr "&Tapa" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Käynnissä olevat prosessit" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Valitse ensin prosessi." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Haluatko tappaa valitun prosessin?\n" "Haluatko tappaa valitut %n prosessia?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248 msgid "Kill Process" msgstr "Tapa prosessi" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252 msgid "Kill" msgstr "Tapa" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Älä kysy uudelleen" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Prosessin %1 tappamisessa tapahtui virhe." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Käyttöoikeudet eivät riitä prosessin %1 tappamiseen." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Prosessi %1 on jo kadonnut." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Virheellinen signaali." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Prosessin %1 prioriteetin muuttamisessa tapahtui virhe." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Käyttöoikeudet eivät riitä prosessin %1 prioriteetin muuttamiseen." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Virheellinen argumentti." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "ajossa" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "lepotilassa" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "kiintolevyn lepotila" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "zombie" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "pysäytetty" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "sivuttaa" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "jouten" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259 msgid "Remove Column" msgstr "Poista sarake" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260 msgid "Add Column" msgstr "Lisää sarake" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261 msgid "Help on Column" msgstr "Sarakkeen ohje" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788 msgid "Hide Column" msgstr "Piilota sarake" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794 msgid "Show Column" msgstr "Näytä sarake" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798 msgid "Select All Processes" msgstr "Valitse kaikki prosessit" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Poista kaikkien prosessien valinta" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Valitse kaikki lapsiprosessit" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Poista kaikkien lapsiprosessien valinta" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829 msgid "Send Signal" msgstr "Lähetä signaali" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837 msgid "Renice Process..." msgstr "Priorisoi prosessi..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Haluatko varmasti lähettää signaalin %1 valitulle prosessille?\n" "Haluatko varmasti lähettää signaalin %1 valituille %n:lle prosessille?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32 msgid "Renice Process" msgstr "Priorisoi prosessi" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Olet muuttamassa prosessin %1 ajastusprioriteettia.\n" "Huomaa, että vain pääkäyttäjä (root) voi laskea \n" "prioriteettia. Mitä pienempi numero on,\n" "sitä korkeampi on prosessin prioriteetti.\n" "\n" "Anna haluttu prioriteettitaso:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Koneeseen \"%1\" ei voida yhdistää." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Käynnistä &Järjestelmänvalvonta" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380 msgid "&Properties" msgstr "&Ominaisuudet" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Poista näyttö" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Päivyksen aikaväli..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Jatka päivitystä" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173 msgid "P&ause Update" msgstr "&Keskeytä päivitys" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "

Tämä on sensorinäyttö. Muokataksesi sensorinäyttöä napsauta ja pidä " "hiiren oikeaa painiketta pohjassa näytössä tai sen reunuksessa ja valitse " "Ominaisuudet-valinta ponnahdusvalikosta. Valitse Poista " "poistaaksesi näytön työtilasta.

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136 msgid "Logging" msgstr "Siirretään lokiin" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Päivitysväli" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Sensorin nimi" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 msgid "Host Name" msgstr "Konenimi" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140 msgid "Log File" msgstr "Lokitiedosto" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Sensoriloki" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Poista sensori" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Muokkaa sensoria..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396 msgid "St&op Logging" msgstr "&Lopeta lokiin kirjoitus" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "&Aloita lokiin kirjoitus" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Sensorilokin asetukset" #: WorkSheet.cpp:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Tiedosto %1 ei sisällä toimivaa työtilan määritystä. Tiedoston tulee olla " "tyyppiä \"KSysGuardWorkSheet\"." #: WorkSheet.cpp:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Tiedostossa %1 on virheellinen työpöytätiedoston koko." #: WorkSheet.cpp:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Leikepöydällä ei ole käypää näytön kuvausta." #: WorkSheet.cpp:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Palkkigraafi" #: WorkSheet.cpp:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "S&ensoriloki" #: WorkSheetSettings.cpp:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Työtilan asetukset" #: WorkSheetSettings.cpp:67 msgid "Rows:" msgstr "Rivejä:" #: WorkSheetSettings.cpp:76 msgid "Columns:" msgstr "Sarakkeita:" #: WorkSheetSettings.cpp:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Kirjoita rivien lukumäärä." #: WorkSheetSettings.cpp:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Kirjoita sarakkeiden määrä." #: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Kaikki työtilan näytöt päivitetään tässä kohdassa määritellyllä tiheydellä." #: WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Anna työtilan nimi." #: Workspace.cpp:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Tämä on työtilasi. Työtilassa ovat välilehtinä työarkit. Jos haluat lisätä " "työarkkeja, luo uusi työarkki valikosta Tiedosto->Uusi. Vasta tämän jälkeen " "voit vetää uusia sensoreita työarkille." #: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52 #: ksysguard.cpp:171 msgid "System Load" msgstr "Järjestelmän kuorma" #: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176 msgid "Process Table" msgstr "Prosessitaulu" #: Workspace.cpp:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Työtila %1" #: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Työtila \"%1\" sisältää tallentamattomia muutoksia\n" "Haluatko tallentaa työpöydän?" #: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Sensoritiedostot" #: Workspace.cpp:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Valitse ladattava työtila" #: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Sinulla ei ole tallennettavia työtiloja." #: Workspace.cpp:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Tallenna nykyinen työtila nimellä" #: Workspace.cpp:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Ei poistettavia työtiloja." #: Workspace.cpp:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Tiedostoa ProcessTable.sgrd ei löytynyt." #: ksgrd/HostConnector.cpp:37 msgid "Connect Host" msgstr "Yhdistä koneelle" #: ksgrd/HostConnector.cpp:44 msgid "Host:" msgstr "Konenimi" #: ksgrd/HostConnector.cpp:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Anna koneen nimi, johon haluat yhdistää." #: ksgrd/HostConnector.cpp:61 msgid "Connection Type" msgstr "Yhteystyyppi" #: ksgrd/HostConnector.cpp:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Valitse tämä kirjautuaksesi turvallisella pääteyhteydellä etäkoneeseen." #: ksgrd/HostConnector.cpp:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Valitse tämä kirjautuaksesi pääteyhteydellä etäkoneeseen." #: ksgrd/HostConnector.cpp:76 msgid "Daemon" msgstr "Palvelin" #: ksgrd/HostConnector.cpp:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat ottaa yhteyden ksysguard-palvelimeen, joka on " "käynnissä koneella, johon muodostat yhteyden." #: ksgrd/HostConnector.cpp:80 msgid "Custom command" msgstr "Oma komento" #: ksgrd/HostConnector.cpp:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Valitse tämä käyttääksesi antamaasi komentoa käynnistämään ksysguardd " "etäkoneella." #: ksgrd/HostConnector.cpp:84 msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "Anna portin numero, jossa ksysguardd kuuntelee yhteyksiä." #: ksgrd/HostConnector.cpp:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "esim. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cpp:96 msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "Anna komento, joka ajaa ksysguardd:n koneella jota haluat valvoa." #: ksgrd/HostConnector.cpp:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "esim. ssh -l root eta.kone.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cpp:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Viesti kohteesta %1:\n" "%2" #: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50 msgid "CPU Load" msgstr "Prosessorikuorma" #: ksgrd/SensorManager.cpp:51 msgid "Idle Load" msgstr "Idle-kuorma" #: ksgrd/SensorManager.cpp:53 msgid "Nice Load" msgstr "Nice-kuorma" #: ksgrd/SensorManager.cpp:54 msgid "User Load" msgstr "Käyttäjän kuorma" #: ksgrd/SensorManager.cpp:55 msgid "Memory" msgstr "Muisti" #: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56 msgid "Physical Memory" msgstr "Fyysinen muisti" #: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57 msgid "Swap Memory" msgstr "Sivutusmuisti" #: ksgrd/SensorManager.cpp:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Välimuisti" #: ksgrd/SensorManager.cpp:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Puskurimuisti" #: ksgrd/SensorManager.cpp:60 msgid "Used Memory" msgstr "Käytetty muisti" #: ksgrd/SensorManager.cpp:61 msgid "Application Memory" msgstr "Sovelluksen muisti" #: ksgrd/SensorManager.cpp:62 msgid "Free Memory" msgstr "Vapaa muisti" #: ksgrd/SensorManager.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Application Memory" msgid "Active Memory" msgstr "Sovelluksen muisti" #: ksgrd/SensorManager.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "Cached Memory" msgid "Inactive Memory" msgstr "Välimuisti" #: ksgrd/SensorManager.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "Used Memory" msgid "Wired Memory" msgstr "Käytetty muisti" #: ksgrd/SensorManager.cpp:66 msgid "Exec Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:67 msgid "File Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:68 msgid "Process Count" msgstr "Prosessien lukumäärä" #: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153 msgid "Process Controller" msgstr "Prosessienhallinta" #: ksgrd/SensorManager.cpp:70 msgid "Disk Throughput" msgstr "Levynopeus" #: ksgrd/SensorManager.cpp:71 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Kuorma" #: ksgrd/SensorManager.cpp:72 msgid "Total Accesses" msgstr "Hakuja yhteensä" #: ksgrd/SensorManager.cpp:73 msgid "Read Accesses" msgstr "Lukuja" #: ksgrd/SensorManager.cpp:74 msgid "Write Accesses" msgstr "Kirjoituksia" #: ksgrd/SensorManager.cpp:75 msgid "Read Data" msgstr "Datan lukuja" #: ksgrd/SensorManager.cpp:76 msgid "Write Data" msgstr "Datan kirjoituksia" #: ksgrd/SensorManager.cpp:77 msgid "Pages In" msgstr "Sivuja sisään" #: ksgrd/SensorManager.cpp:78 msgid "Pages Out" msgstr "Sivuja ulos" #: ksgrd/SensorManager.cpp:79 msgid "Context Switches" msgstr "Kontekstivaihtoja" #: ksgrd/SensorManager.cpp:80 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ksgrd/SensorManager.cpp:81 msgid "Interfaces" msgstr "Liitynnät" #: ksgrd/SensorManager.cpp:82 msgid "Receiver" msgstr "Vastaanotto" #: ksgrd/SensorManager.cpp:83 msgid "Transmitter" msgstr "Lähetys" #: ksgrd/SensorManager.cpp:84 msgid "Data" msgstr "Tietoa" #: ksgrd/SensorManager.cpp:85 msgid "Compressed Packets" msgstr "Pakattuja paketteja" #: ksgrd/SensorManager.cpp:86 msgid "Dropped Packets" msgstr "Pudotettuja paketteja" #: ksgrd/SensorManager.cpp:87 msgid "Errors" msgstr "Virheitä" #: ksgrd/SensorManager.cpp:88 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO-ylivuotoja" #: ksgrd/SensorManager.cpp:89 msgid "Frame Errors" msgstr "Kehysvirheitä" #: ksgrd/SensorManager.cpp:90 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: ksgrd/SensorManager.cpp:91 msgid "Packets" msgstr "Pakettia" #: ksgrd/SensorManager.cpp:92 msgid "Carrier" msgstr "Kantoaalto" #: ksgrd/SensorManager.cpp:93 msgid "Collisions" msgstr "Törmäyksiä" #: ksgrd/SensorManager.cpp:94 msgid "Sockets" msgstr "Pistokkeita" #: ksgrd/SensorManager.cpp:95 msgid "Total Number" msgstr "Yhteensä" #: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154 msgid "Table" msgstr "Taulukko" #: ksgrd/SensorManager.cpp:97 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Edistynyt virranhallinta" #: ksgrd/SensorManager.cpp:98 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cpp:99 msgid "Thermal Zone" msgstr "Lämpötila-alue" #: ksgrd/SensorManager.cpp:100 msgid "Temperature" msgstr "Lämpötila" #: ksgrd/SensorManager.cpp:101 msgid "Fan" msgstr "Tuuletin" #: ksgrd/SensorManager.cpp:102 msgid "State" msgstr "Tila" #: ksgrd/SensorManager.cpp:103 msgid "Battery" msgstr "Paristo" #: ksgrd/SensorManager.cpp:104 msgid "Battery Charge" msgstr "Pariston varaus" #: ksgrd/SensorManager.cpp:105 msgid "Battery Usage" msgstr "Pariston varaus" #: ksgrd/SensorManager.cpp:106 msgid "Remaining Time" msgstr "Jäljellä oleva aika" #: ksgrd/SensorManager.cpp:107 msgid "Interrupts" msgstr "Keskeytykset" #: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Kuorman keskiarvo (1 min)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:109 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Kuorman keskiarvo (5 min)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:110 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Kuorman keskiarvo (15 min)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:111 msgid "Clock Frequency" msgstr "Kellotaajuus" #: ksgrd/SensorManager.cpp:112 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Laitesensorit" #: ksgrd/SensorManager.cpp:113 msgid "Partition Usage" msgstr "Osioiden käyttö" #: ksgrd/SensorManager.cpp:114 msgid "Used Space" msgstr "Käytetty tila" #: ksgrd/SensorManager.cpp:115 msgid "Free Space" msgstr "Vapaa tila" #: ksgrd/SensorManager.cpp:116 msgid "Fill Level" msgstr "Täyttöaste" #: ksgrd/SensorManager.cpp:120 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:122 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Levy%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:127 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Tuuletin%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:129 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Lämpötila%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:132 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #: ksgrd/SensorManager.cpp:138 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Kes%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:145 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cpp:146 msgid "kBytes" msgstr "ktavua" #: ksgrd/SensorManager.cpp:147 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "min" #: ksgrd/SensorManager.cpp:148 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cpp:151 msgid "Integer Value" msgstr "Kokonaisluku" #: ksgrd/SensorManager.cpp:152 msgid "Floating Point Value" msgstr "Liukuluku" #: ksgrd/SensorManager.cpp:294 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Yhteys koneeseen %1 menetettiin." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Yhteys %1 torjuttiin" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Konetta %1 ei löytynyt" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Aikavalvonta koneelta %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Verkkovirhe koneelta %1" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Yleiset tyyliasetukset" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:44 msgid "Display Style" msgstr "Näytön tyyli" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Ensimmäinen edustaväri:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Toinen edustaväri:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 #: ksgrd/StyleSettings.cpp:61 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Hälytyksen väri:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Sensorien värit" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:91 msgid "Change Color..." msgstr "Vaihda väriä..." #: ksgrd/StyleSettings.cpp:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Väri %1" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Ajastuksen asetukset" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Aseta työtilan päivitysväli" #: ksysguard.cpp:64 msgid "TDE system guard" msgstr "TDE:n järjestelmänvalvonta" #: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556 #, fuzzy #| msgid "TDE System Guard" msgid "KSysGuard" msgstr "TDE:n järjestelmänvalvonta" #: ksysguard.cpp:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 Prosessia" #: ksysguard.cpp:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Muisti: 88888888888 kt käytetty, 88888888888 kt vapaana" #: ksysguard.cpp:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Sivutus: 888888888 kt käytetty, 888888888 kt vapaana" #: ksysguard.cpp:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Uusi työsivu..." #: ksysguard.cpp:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Tuo työsivu..." #: ksysguard.cpp:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Tuo viimeaikainen työsivu" #: ksysguard.cpp:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "&Poista työsivu" #: ksysguard.cpp:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Vie työsivu..." #: ksysguard.cpp:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "&Yhdistä koneelle..." #: ksysguard.cpp:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "&Katkaise yhteys" #: ksysguard.cpp:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "&Työtilan asetukset" #: ksysguard.cpp:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Lataa standardinäppäinasetukset" #: ksysguard.cpp:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Muokkaa &tyyliä" #: ksysguard.cpp:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa oletustyötilan?" #: ksysguard.cpp:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Nollaa kaikki työtilat" #: ksysguard.cpp:159 msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #: ksysguard.cpp:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "1 prosessi\n" "%n prosessia" #: ksysguard.cpp:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Muisti: %1 %2 käytetty, %3 %4 vapaana" #: ksysguard.cpp:504 msgid "No swap space available" msgstr "Sivutustilaa ei ole" #: ksysguard.cpp:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Sivutus: %1 %2 käytetty, %3 %4 vapaana" #: ksysguard.cpp:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Näytä vain paikallisen koneen prosessiluettelo" #: ksysguard.cpp:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Valinnaiset haettavat työtilatiedostot" #: ksysguard.cpp:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002, KSysGuardin kehittäjät" #: ksysguard.cpp:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Solaris-tuki\n" "Wiliam LeFabvren \"top\"-ohjelman sunos5-moduulista (luvalla) otetut osat." #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstin väri:" #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Viivaston väri:" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Lokitiedoston asetukset" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Valitse kirjasin..." #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Suodin" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Muokkaa" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "&Näytä yksikkö" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "" "Jos valitset tämän kohdan, näyttöjen otsikossa näytetään käytettävä yksikkö." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "&Käytä varoituksia" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Käytä varoituksia" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Digitaalinäytön väri:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Hälytetyn digitaalinäytön väri:" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Muisti" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE:n järjestelmänvalvonta" #~ msgid "#" #~ msgstr "#"