# translation of tdelibs.po to Finnish
# Kim Enkovaara This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or "
"Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click Replace or Replace All"
". Tämä sana tunnistettiin \"tuntemattomaksi sanaksi\", koska sitä ei löydy "
"tällä hetkellä käytöstä olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös "
"ulkomaankielinen. Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan napsauttamalla "
"painiketta Lisää sanakirjaan. Jos et halua lisätä tuntematonta sanaa "
"sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta Ohita tai "
"Ohita kaikki.
Select the language of the document you are proofing here.
\n" "Tässä kohdassa voit valita oikoluettavan asiakirjan kielen.
\n" "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.
\n" "Tässä näet tekstinäytteen, jossa tuntematon sana on käyttöyhteydessään. Jos " "tämä tieto ei riitä parhaan korvauksen valitsemiseksi, voit napsauttaa " "oikolukemaasi asiakirjaa ja lukea pidemmälti jotta löydät lisätietoa. Tämän " "jälkeen voit palata oikolukuun.
\n" "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"
\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or "
"Ignore All instead.
Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa."
"
\n"
"Napsauta tästä, jos tuntematon sana ei ole kirjoitettu virheellisesti ja haluat "
"välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan alkuperäiseksi, "
"mutta et lisätä sitä sanakirjaan, napsauta Ohita tai Ohita kaikki"
".
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.
\n" "To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.
\n" "Jos tuntemattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, saatat löytää sille " "korjauksen listasta. Jos löydät sopivan sanan, napsauta sitä. Jos mikään " "listassa olevista sanoista ei ole sopiva korjaus, voit kirjoittaa oman " "korjauksen yläpuolella olevaan tekstikenttään.
\n" "Korvataksesi vain tämän sanan, napsauta Korvaa " "tai jos haluat korvata kaikki esiintymät, napsauta Korvaa kaikki.
\n" "\n" "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.
\n" "You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.
\n" "Jos tuntemattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa sopivan " "korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta listasta.
\n" "Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta Korvaa" ". Jos haluat korvata kaikki osumat, napsauta Korvaa kaikki.
\n" "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).
\n" "Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan yläoikealla olevan " "tekstikentän tekstillä.
\n" "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).
\n" "Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat ylävasemmalla " "olevan tekstikentän tekstillä.
\n" "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" "Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon.
\n" "Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, akronyymi, ulkomaan kielinen tai mikä " "tahansa muu tuntematon sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.
\n" "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.
" "\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" "Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen " "muotoon.
\n" "Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, akronyymi, ulkomaan kielinen tai mikä " "tahansa muu tuntematon sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.
\n" "\\N
, where N"
"
is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"To include (a literal \\N
in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like \\\\N
.
\\N
"
"esiintymät, jossa N
on kokonaisluku, korvataan vastaavalla "
"paikkamerkillä (\"alimerkkijono suluissa\") hakumerkkijonosta."
"Lisätäksesi (sanatarkasti \\N
"
"korvattavaan merkkijonoon, lisää ylimääräinen kenoviiva sen eteen, eli "
"\\\\N
.
Description: | " "%1 |
Author: | " "%2 |
Version: | " "%3 |
License: | " "%4 |
Kuvaus: | " "%1 |
Tekijä: | " "%2 |
Versio: | " "%3 |
Lisenssi: | " "%4 |
The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
"
If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
"the Universe repository.
The diagnostics is:"
"
The desktop file %1 could not be found.
Diagnostiikka on:
Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.
The diagnostics is:"
"
The desktop file %1 does not specify a library.
Diagnostiikka on:"
"
Työpöytätiedosto %1 ei määrittele kirjastoa.
The diagnostics is:"
"
%1"
"
Possible reasons:
" "Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.
Diagnostiikka:"
"
%1"
"
Mahdolliset syyt:
" "Tarkista nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksessa " "mainittu moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä levityspaketoijaan tai paketin " "luojaan.
Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Näytä valikkorivi
Näyttää valikkorivin jos se on piilotettu" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Piilota &valikkorivi" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "
Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Piilota valikkorivi " "
Piilottaa valikkorivin. Voit palauttaa valikkorivin napsauttamalla hiiren " "oikealla painikkeella ikkunan sisällä." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Näytä &tilarivi" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Näytä tilarivi " "
Näyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva palkki, jossa näytetään " "sovelluksen tilatietoja." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Piilota &tilarivi" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "
Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Piilota tilarivi " "
Piilottaa tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva palkki, jossa "
"näytetään sovelluksen tilatietoja."
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Valitse alue kuvasta"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Napsauta ja vedä, valitaksesi kuvasta kiinnostavan alueen:"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automaattinen oikoluku"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Salli sarkainsisennykset"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Oikeinkirjoitus"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Älä kysy uudelleen"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Tietoja ohjelmasta %1"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Tekstin täydennys"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manuaalinen"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Alasvetovalikko"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Lyhyt automaattinen"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Alasvetovalikko automaattinen"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Pienennä"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it."
msgstr ""
"Ei määritelty"
"
Tähän työkaluun ei ole määritelty \"Mikä tämä on?\" -ohjetta. Jos haluat "
"olla avuksi, ja kuvata toiminnon, niin lähetä "
"tekemäsi ohje meille. "
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Tehtävä"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (Käytössä TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Muut tekijät:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Ei logoa)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Kuva puuttuu"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Viimeiset värit *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Omat värit *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Neljäkymmentä väriä"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Sateenkaaren värit"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Kuninkaalliset värit"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Web-värit"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Nimetyt värit"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin seuraavista sijanneista:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Valitse väri"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Lisää omiin väreihin"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Oletusväri"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-oletus-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nimetön-"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Kumoa: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Tee uudelleen: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Kumoa: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Tee uudelleen: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"
Unicode code point: U+%3"
"
(In decimal: %4)"
"
(Character: %5)
Unicode-koodi: U+%3"
"
(Desimaalina: %4)"
"
(Merkki: %5)
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
"
"
"
No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
"
"
"
Visit "
"http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the "
"KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
"or could be done better."
"
"
"
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.pearsoncomputing.net "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"
"
"
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Ohjelmistoja voi aina parantaa, ja TDE-tiimi haluaa tehdä niin. Toivomme, että "
"Sinä - käyttäjä - kerrot meille jos jokin asia ei toimi odottamallasi tavalla, "
"tai sen voisi tehdä paremmin."
"
"
"
TDE-työpöytäympäristöllä on virheidenseurantajärjestelmä. Vieraile "
"osoitteessa http://bugs.kde.org/ "
"tai käytä ohjelmien \"Ilmoita virheestä\"-toimintoa \"Ohje\"-valikossa."
"
"
"
Jos sinulla on parannusehdotus, voit lähettää toiveesi "
"virheidenseurantajärjestelmään. Muista kuitenkin käyttää vakavuusastetta "
"\"Toivelista\"."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
"
"
Visit the TDE Development "
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
"available "
"mailing lists."
"
"
"
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs"
"A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi TDE-tiimiin. Voit "
"liittyä kansallisiin ryhmiin kääntämään TDE:tä omalle kielellesi. Voit myös "
"tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai parantaa dokumentaatiota. Päätät itse, "
"mitä haluat tehdä."
"
"
"
Vieraile osoitteessa "
"http://www.kde.org/jobs.html saadaksesi lisätietoa projekteista, joihin "
"voit osallistua."
"
"
"
Lisätietoa ja dokumentaatiota löydät osoitteesta http://developer.kde.org/"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"
"
"
The Trinity team does need financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php."
"
"
"
Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"TDE on saatavilla ilmaiseksi, mutta sen tekeminen ei ole ilmaista."
"
"
"
Tämän vuoksi TDE-tiimi on muodostanut voittoa tavoittelemattoman "
"TDE-järjestön Tuebringeen, Saksaan. Järjestö edustaa TDE-projektia laillisissa "
"ja taloudellisissa asioissa. Katso osoitetta http://www.kde.org/kde-ev/ "
"saadaksesi lisätietoja TDE-järjestöstä. "
"
"
"
TDE-tiimi tarvitsee taloudellista tukea. Suurin osa rahasta käytetään "
"jäsenten ja muiden henkilöiden kulujen korvaamiseen TDE:n kehitystyöstä. "
"Rohkaisemme Sinua tukemaan TDE:tä taloudellisten lahjoitusten muodossa, "
"käyttäen jotain niistä tavoista, joita on esitelty sivulla http://www.kde.org/support.html "
". "
"
"
"
Suuret kiitokset tuestasi."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "TDE-työpöytäympäristö. Versio %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&Tietoja"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&Liity TDE-tiimiin"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Tue TDE-projektia"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Tyhjä sivu"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Oma..."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Hylkää muutokset"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "Tämän painikkeen napsauttaminen hylkää kaikki viimeaikaiset muutokset"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Tallenna tiedot"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Älä tallenna"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Älä tallenna tietoja"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Tallenna &nimellä..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Tallenna tiedosto toisella nimellä"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Käytä asetuksia"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Jos napsautat Käytä-painiketta, muutokset\n"
"otetaan käyttöön, mutta ikkunaa ei suljeta.\n"
"Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Pääkäyttäjän tila"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Siirry pääkäyttäjän tilaan"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Kun napsautat Pääkäyttäjän tila -painiketta, sinulta kysytään "
"pääkäyttäjän (root) salasana."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Näytä ohje"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Sulje nykyinen ikkuna tai asiakirja"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Palauta kaikki kohteet oletusarvoiksi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Siirry yksi askel taaksepäin"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Siirry yksi askel eteenpäin"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Avaa tulostusikkunan, asiakirjan tulostamiseksi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jatka"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Jatka toimenpidettä"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Poista tietue(ita)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Sulje ohjelma"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Palauta oletukset"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Palauta asetukset"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Liitä"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Asetukset..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Kokeile"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Ylikirjoita"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Viikko %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Seuraava vuosi"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Edellinen vuosi"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Seuraava kuukausi"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Edellinen kuukausi"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Valitse viikko"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Valitse kuukausi"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Valitse vuosi"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Valitse nykyinen päivämäärä"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Alue"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Tässä voit valita käytettävän kirjasimen."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Pyydetty kirjasin"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Vaihda kirjasinperhe?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Valitse tämä vaihtaaksesi kirjasinperheasetuksia."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Kirjasimen tyyli"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Muuta kirjasimen tyyli?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Valitse tämä vaihtaaksesi kirjasintyyliasetuksia."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Kirjasimen tyyli:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Vaihda kirjasinkoko?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Valitse tämä vaihtaaksesi kirjasinkokoasetuksia."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tässä voit valita käytettävän kirjasinperheen."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tässä voit valita käytettävän kirjasintyylin."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Tavallinen"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Lihava kursiivi"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Suhteellinen"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
msgstr ""
"Kirjasinkoko"
"
määrätty tai suhteellinen ympäristöön"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Tässä voit valita määrätyn kirjasinkoon tai kirjasinkoon, joka lasketaan "
"dynaamisesti ja sovitetaan muuttuvaan ympäristöön (esim. "
"käyttöliittymäelementtien mitat ja paperikoko)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tässä voit valita käytettävän kirjasinkoon."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Tämä näyteteksti havainnollistaa nykyisiä asetuksia. Voit muokata sitä "
"kokeillaksesi erikoismerkkejä."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Todellinen kirjasin"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Ei tekstiä."
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Tyhjennä haku"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Haku:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Etsi vuorovaikutteisesti näppäinkomentojen nimillä (esim. Kopioi) tai "
"näppäinyhdistelmillä (esim. Ctrl+C) antamalla hakutieto tähän."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Tässä näet listan näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät toiminnot "
"(esim. Kopioi) ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esim. CTRL-V)."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Toimenpide"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Vaihtoehtoinen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Näppäin valitulle toiminnolle"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ei mikään"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Valittua toimintoa ei sidota mihinkään näppäimeen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Oletus"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Tämä tulee olemaan oletusnäppäin valitulle toiminnolle. Yleensä järkevä "
"valinta."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Muokattu"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, voit luoda oman näppäinyhdistelmän toiminnolle "
"allaolevien painikkeiden avulla."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta valitaksesi oman pikanäppäimen valitulle toiminnolle. "
"Halutessasi voit lisätä halutun näppäinyhdistelmän erikoisnäppäimet."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Näppäinyhdistelmät"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Oletusnäppäin:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Jos haluat käyttää %1-näppäintä, näppäinyhdistelmä täytyy tehdä näppäinten Win, "
"Alt, Ctrl ja/tai Shift avulla."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Virheellinen näppäinyhdistelmä"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä yleiselle toiminnolle \"%2\".\n"
"Valitse jokin muu näppäinyhdistelmä."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Ristiriita sovelluksen näppäinyhdistelmän kanssa"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmä \"%1\" on jo käytössä yleiselle toiminnolle \"%2\".\n"
"Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle nykyisen "
"sijaan?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Ristiriita yleisen näppäinyhdistelmän kanssa"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmä \"%1\" on jo käytössä yleiselle toiminnolle \"%2\".\n"
"Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle nykyisen "
"sijaan?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Näppäinristiriita"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmä \"%1\" on jo annettuna toiminnolle \"%2\".\n"
"Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle nykyisen "
"sijaan?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Uudelleensijoita"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Muokkaa näppäinyhdistelmiä"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Lähetä vikailmoitus"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä "
"Sähköpostiasetukset-painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi."
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Lähettäjä:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Sähköpostiasetukset..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Lähetä"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Lähetä vikailmoitus."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä virheellinen, käytä "
"Ilmoita virheestä -valintaa oikeassa sovelluksessa"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Sovellus: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Sovelluksen versio - varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, ennen "
"kuin lähetät virheraportin"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "ei versionumeroa (ohjelmointivirhe)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "Käyttöjärjestelmä:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Kääntäjä:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "&Vakavuus"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Kriittinen"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Vakava"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normaali"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Toivelista"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Aihe: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Kirjoita teksti (englanniksi, jos vain mahdollista), jonka haluat lähettää "
"vikailmoituksessa.\n"
"Jos napsautat \"Lähetä\"-painiketta, viesti lähetetään ohjelmiston "
"ylläpitäjälle ja TDE:n virhelistalle.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
"email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Käynnistä virheidenraportointiapuohjelma"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "tuntematon"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin raportti voidaan lähettää."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"
You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
" "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Valitsit tärkeysasteen Kriittinen. Huomaa, tämä tärkeysaste on " "tarkoitettu vain virheille, jotka
" "Aiheuttaako raportoimasi virhe ylläolevia ongelmia? Jos ei, laske " "tärkeysastetta. Kiitos!
" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
" "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Valitsit tärkeysasteen Vakava. Huomaa, tämä tärkeysaste on " "tarkoitettu vain virheille jotka
" "Aiheuttaako raportoimasi virhe ylläolevia ongelmia? Jos ei, laske " "tärkeysastetta. Kiitos!
" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions." msgstr "" "Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n" "Lähetä vikailmoitus manuaalisesti.\n" "Katso http://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Virheraportti lähetetty, kiitos palautteestasi." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Sulje ja hylkää\n" "muokattu viesti?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Sulje viesti" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Napsauta valitaksesi kirjasimen" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Valitun kirjasimen esikatselu" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Tämä on valitun kirjasimen esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta napsauttamalla " "\"Valitse\"-painiketta." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Kirjasimen \"%1\" esikatselu" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Tämä on kirjasimen \"%1\" esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta napsauttamalla " "\"Valitse\"-painiketta." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Kuvan toimenpiteet" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Kierrä myötäpäivään" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Kierrä &vastapäivään" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "TDE-työpöytäympäristö. Versio %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Uudelleennimeä lista..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE-palvelin" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Palvelut" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Käynnistä etsintä" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Ladataan sovelmaa" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Ladataan sovelmaa" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Sulje ohjelma" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Työkalurivin valikko" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Ylhäällä" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Vasemmalla" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Oikealla" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Alhaalla" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Kelluva" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Tasainen" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Vain kuvakkeet" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Vain teksti" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pieni (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Keskikoko (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Suuri (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Valtava (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Tekstin sijainti" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Kuvakkeen koko" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Muokkaaminen estetty" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Muokkaaminen mahdollista" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Muokkaa näppäinyhdistelmää" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Päivän vinkki" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Tiesitkö...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Näytä vinkit käynnistettäessä" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylös" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Siirrä &alas" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "asettaa sovelluksen nimen." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Oletuskieli:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Sovelluksen äänet" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Oletuskieli:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Oletuskieli:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- rivierotin ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- erotin ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Muokkaa työkalurivejä" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Haluatko todella palauttaa sovelluksen työkalupalkit oletustilaan? Muutokset " "tulevat voimaan heti." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Palauta työkalurivit" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Työkalurivi:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "O&lemassaolevat toiminnot:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Nykyiset toiminnot:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Vaihda k&uvake..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "
Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Tietoturvallisuusasetukset" "
Ilmoittaa näytetyn sivun sertifikaatin. Vain sivut, jotka on lähetetty " "salatun ja kryptatun yhteyden yli omistavat sertifikaatin. " "
Vinkki: Jos kuva näyttää suljetun lukon, sivu on lähetetty salatun yhteyden " "yli." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Tulosta renderöintipuu STDOUT:iin" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Tulosta DOM-puu STDOUT:iin" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Pysäytä animoidut kuvat" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Valitse &merkistö" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Puoliautomaattinen" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltialainen" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Kreikka" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japani" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Länsieurooppalainen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "&Automaattinen tunnistus" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Käsin" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Käytä tyylisivua" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Suurenna kirjasinta" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "
Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Suurenna kirjasinta " "
Suurentaa kirjasinta tässä ikkunassa. Napsauta ja pidä pohjassa hiiren " "painiketta nähdäksesi valikon kaikilla saatavilla olevilla kokovaihtoehdoilla." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Pienennä kirjasinta" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "
Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Pienennä kirjasinta " "
Pienentää kirjasinta tässä ikkunassa. Napsauta ja pidä pohjassa hiiren " "painiketta nähdäksesi valikon kaikilla saatavilla olevilla kokovaihtoehdoilla." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "
Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "Etsi teksti
Avaa ikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä sivulta." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "
Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Etsi seuraava " "
Etsii seuraavan kohdan tekstistä, jonka olet löytänyt Etsi" "-toiminnolla" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "
Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Etsi edellinen " "
Etsii edellisen kohdan tekstistä, jonka olet löytänyt Etsi" "-toiminnolla" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Etsi tekstiä kirjoittamalla" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Etsi linkkejä kirjoittamalla" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Tulosta kehys..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "
Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Tulosta kehys " "
Joillain sivuilla on muutama eri kehys. Tulostaaksesi vain yhden kehyksen "
"sisällän, napsauta sitä ja valitse tämä toiminto."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Vaihda osoittimen tilaa"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Huijattu selaintunniste '%1' on käytössä."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Tämä web-sivu sisältää koodivirheitä."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Piilota virheet"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Kytke virheenilmoitus pois päältä"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "Error: %1: %2"
msgstr "Virhe: %1 %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "Error: node %1: %2"
msgstr "Virhe: solmu %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Näytä kuvat sivulla"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Yhteys on salattu %1 bit %2:lla"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "Yhteys ei ole salattu."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Virhe haettaessa tiedostoa \"%1\""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading %1:"
msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa tiedostoa %1:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Virhe: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu suorittaa"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Tekninen syy: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Päivämäärä ja kellonaika: %1 "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Lisätiedot: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mahdolliset syyt:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mahdolliset ratkaisut:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Sivu ladattu."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n kuva %1 kuvasta ladattu\n"
"%n kuvaa %1 kuvasta ladattu."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (Uudessa ikkunassa)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolinen linkki"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Linkki)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 tavua)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Toisessa kehyksessä)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Sähköposti osoitteeseen: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - Aihe: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
" 'Print images' If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner. 'Tulosta kuvat' Jos tämä valinta on valittuna, sivulla olevat kuvat tulostetaan. Tulostus "
"voi kestää kauemmin ja käyttää enemmän mustetta."
" "
" Jos tätä ei ole valittu, vain sivun tekstit tulostetaan, ilman kuvia. "
"Tulostus on nopeampaa ja käyttää vähemmän mustetta."
" 'Print header' If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line. 'Tulosta otsikko' Jos tämä valinta on valittuna, sivun tuloste sisältää otsikkorivin jokaisen "
"sivun ylälaidassa. Otsikossa lukee päivämäärä, URL ja sivunumero."
" "
" Jos valintaa ei ole valittu, sivun tulosteessa ei ole otsikkoriviä. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink. 'Tulostinystävällinen tila' Jos tämä on valittuna, HTML-asiakirjan tulostus tapahtuu mustavalkoisena, ja "
"kaikki värilliset taustat muutetaan valkoiseksi. Tulostus on tässä tilassa "
"nopeampaa, ja kuluttaa vähemmän mustetta. Jos tätä tilaa ei ole valittu, HTML-asiakirja tulostetaan alkuperäisillä "
"väriasetuksilla. Tämä voi aiheuttaa koko sivun kokoisia väritulosteita (tai "
"harmaasävytulosteita, jos tulostimesi on mustavalkoinen). Tulostus on "
"mahdollisesti hitaampaa ja käyttää enemmän mustetta. %1 %1 %1 %1 KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world. For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org TDE on käännetty kymmenille kielille joiden joukossa on myös suomen kieli. "
"Kiitokset käännöksistä kuuluvat käännösryhmille ympäri maailmaa. Suomen käännösryhmää johtaa "
"Kim Enkovaara ja ryhmän kotisivut löytyvät osoitteesta http://www.kde-fi.org/. Saadaksesi lisätietoja TDE:n kääntämisestä vieraile osoitteessa http://il10n.kde.org/. This program uses Qt version %1. Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt provides single-source portability across MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
" Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ "
"for more information. Tämä ohjelma käyttää Qt:n versiota %1 Qt on monialustainen GUI-ohjelmille suunniteltu "
"C++-käyttöliittymäkirjasto. Qt mahdollistaa yhden lähdekoodin siirrettävyyden MS Windows-, "
"MAC OS X- ja Linux-käyttöjärjestelmille sekä kaikille yleisimmille "
"kaupallisille Unixeille. "
" Qt on Trolltechin tuote. Katso http://www.trolltech.com/qt/ "
"saadaksesi lisätietoja.
%1.
Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"Tähän sivuun ei luoteta, mutta se sisältää linkin
%1.
"
"Haluatko seurata linkkiä?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Seuraa"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Kehyksen tiedot"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " [Properties]"
msgstr " [Ominaisuudet]"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Tallenna taustakuva nimellä"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "Tallenna kehys nimellä"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Etsi kehyksestä..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Tämä on turvallinen lomake, mutta se yrittää lähettää tietojasi takaisin "
"salaamattomina.\n"
"Kolmas osapuoli voi pystyä sieppaamaan ja katselemaan näitä tietoja.\n"
"Haluatko varmasti jatkaa?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Tiedonsiirto"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Lähetä salaamattomana"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Tietojasi tullaan lähettämään verkossa salaamattomina.\n"
"Haluatko varmasti jatkaa?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sivustossa yritetään lähettää tietoa sähköpostin avulla.\n"
"Haluatko jatkaa?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "Lähetä &sähköposti"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"
%1
on your local filesystem.
"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"
%1"
"
Haluatko lähettää lomakkeen tiedot?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Sivusto yrittää liittää tiedostoa tietokoneeltasi lomakkeen lähetykseen. "
"Liitetiedosto poistettiin suojaksesi."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Tietoturvavaroitus"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "
%1
denied."
msgstr "
%1 estettiin."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Tietoturvavaroitus"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Lompakko \"%1\" on avoin ja sitä käytetään lomakkeiden tietoihin ja "
"salasanoihin."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Sulje lompakko"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript-&vianjäljitysohjelma"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Uusi ikkuna estetty"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Tämä sivu yritti avata uuden ikkunan, mutta se estettiin.\n"
"Voit napsauttaa tätä tilapalkin kuvaketta muokataksesi tätä\n"
"käytöstä tai avataksesi ikkunan."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Näytä estetty ikkuna\n"
"Näytä %n estettyä ikkunaa"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Näytä estetyn ikkunan passiivinen &huomautus"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Aseta JavaScriptin uusien ikkunoiden toimintatapoja..."
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pistettä)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 pistettä"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 pistettä)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Kuva - %1x%2 pistettä"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Haku pysäytetty."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Aloitetaan -- etsi linkkejä kirjoittamalla"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Aloitetaan -- etsi tekstiä kirjoittamalla"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Linkki löytyi: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Linkkiä ei löydetty: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Teksti löydettiin: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Tekstiä ei löytynyt: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Valintanäppäimet käytössä"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tulosta %1"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"
"
"Do you want to allow the form to be submitted?
"
"Do you want to allow this?
Avataanko ikkuna?Accelerators changed
"
msgstr "Pikanäppäimiä muutettu
"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Pikanäppäimiä poistettu
"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "Pikanäppäimiä lisätty (vain tiedoksesi)
"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS -asiakas"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS -asiakas"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Tuntematon valinta \"%1\"."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "\"%1\" puuttuu."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:n kirjoittanut\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Sovelluksen on kirjoittanut henkilö, joka haluaa pysyä tuntemattomana."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n"
msgstr ""
"Käytä osoitetta http://bugs.kde.org/ raportoidaksesi virheistä.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Lähetä tämä vikailmoitus %1:een.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Odottamaton argumentti \"%1\"."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Käytä --help listataksesi kaikki komentorivivalitsimet."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[valinnat] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-valinnat]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Käyttö: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Yleiset valinnat"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Näytä ohjeita valinnoista"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Näytä %1-valinnat"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Näytä kaikki valinnat"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Näytä tekijätiedot"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Näytä versiotiedot"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Näytä lisenssitiedot"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Valintojen loppu"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1-valinnat"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Valinnat:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentit:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Sovelluksen avaamat tiedostot ja URL:t tuhotaan käytön jälkeen"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Ei tallenna asetuksia.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Asetustiedostoon \"%1\" ei voida kirjoittaa.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään."
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Liitä valinta"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Poista valinta"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Poista edellinen sana"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Poista seuraava sana"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Etsi edellinen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Selaaminen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Alku"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Rivin alku"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Edellinen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Seuraava"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Eteen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Näytä ponnahdusikkuna"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Näytä valikkorivi"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Edellinen sana"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Seuraava sana"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Kokonäyttötila"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Mikä tämä on"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Edellinen täydennysosuma"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Seuraava täydennysosuma"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Alajonon täydennys"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Edellinen tietue listalla"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Seuraava tietue listalla"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Again"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1143
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"TDE:n prosessien välistä kommunikointia alustettaessa\n"
"tapahtui virhe. Järjestelmän palauttama viesti on:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1620
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tarkista, että \"dcopserver\"-ohjelma on käynnissä."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1627
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP-viestitysvirhe (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Käytä X-palvelimen näyttöä 'displayname'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Käytä QWS-palvelimen näyttöä 'displayname'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Palauta sovellus annetulle istunnolle (sessionid)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Pakottaa sovelluksen käyttämään yksityistä värikarttaa\n"
"8-bittisessä näyttötilassa."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Rajoittaa varattujen värien määrää 8-bittisessä\n"
"näyttötilassa, jos sovellus käyttää\n"
"QApplication::ManyColor värimäärityksiä."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Qt ei saa kaapata hiirtä tai näppäimistöä käyttöönsä."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1653
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"debuggerin ajaminen voi aiheuttaa -nograb asetuksen\n"
"käytön, käytä -dograb ohittaaksesi tämän."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "vaihtaa synkroniseen tilaan vianjäljitystä varten."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "defines the application font"
msgstr "asettaa sovelluksen kirjasimen."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"asettaa oletusarvoisen taustavärin ja paletin\n"
"(vaaleat ja tummat sävyt lasketaan)."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "asettaa oletusedustavärin."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "sets the default button color"
msgstr "asettaa painikkeiden oletusvärin."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid "sets the application name"
msgstr "asettaa sovelluksen nimen."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "asettaa sovelluksen otsikon."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Pakottaa sovelluksen käyttämään täysvärikarttaa\n"
"8-bittisessä näyttötilassa."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"asettaa XIM (X Input Method) -syöttötyylin.\n"
"Mahdollisia arvoja ovat onthespot, overthespot,\n"
"offthespot ja root."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "set XIM server"
msgstr "aseta XIM-palvelin."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1669
msgid "disable XIM"
msgstr "poista XIM käytöstä."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "pakottaa sovelluksen ajamisen QWS-palvelimena."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "peilaa koko asettelun"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Aseta \"caption\" sovelluksen nimeksi otsikkoriville."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Käytä \"icon\"-kuvaketta sovellukselle."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Käytä \"icon\" kuvaketta otsikkopalkissa."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Käytä \"server\":n määrittelemää DCOP-palvelinta."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Poista kaatumisenhallinta saadaksesi core-vedoksia."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Odottaa WM_NET yhteensopivaa ikkunaohjelmaa."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1687
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "asettaa sovelluksen käyttöliittymän tyylin."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1688
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"asettaa pääikkunan geometrian. - katso man X argumenttien muodon "
"selvittämiseksi."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1742
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Tyyliä \"%1\" ei löytynyt\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Ohjetta ei voitu avata"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"TDE:n ohjetta ei voitu avata:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3035
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3060
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Selainta ei voitu käynnistää"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Selainta ei voitu käynnistää:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3130
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Ei voitu rekisteröidä DCOP-palvelimeen.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3165
msgid ""
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"TDELauncheria ei löydetty DCOP-protokollalla.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Olet täydennyslistan\n"
"lopussa.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Täydennys on moniselitteinen, useampi\n"
"kuin yksi osuma.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Ei osumia listalla\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"
Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
"available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"
The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"
The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
"connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"
The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"
The connection sharing service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!
No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"
GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!
SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Tarjoajaa ei ole valittu."
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Näytä virheviesti (oletus)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Näytä varoitusviesti"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Näytä tiedotusviesti"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Näytettävä viesti"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "arts-viesti"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Apuohjelma aRts-virheviestien näyttämiseen"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Tiedotus"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Avattava osoite"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Tallennus epäonnistui."
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "paikallisesti yhdistetty"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Virheellinen sertifikaatti."
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikaatit"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Allekirjoittaneet"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Asiakas"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Tuo kaikki"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE:n turvalisuussertifikaattien tuonti"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ketju:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Aihe:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Myöntäjä:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Tiedostomuoto:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Tila:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Voimassa alkaen:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Voimassa:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Sarjanumero:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-kokoelma:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Allekirjoitus:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Julkinen avain:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Julkinen avain"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Salauksen hallinta..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Tuo"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Tallenna..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Valmis"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Tallennus epäonnistui."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikaatin tuonti"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "TDE:tä ei ilmeisesti ole käännetty SSL-tuella."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Sertifikaattitiedosto on tyhjä"
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifikaatin salasana"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Sertifikaattitiedostoa ei voitu ladata. Haluatko yrittää toisella salasanalla?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Yritä toista"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Tätä tiedostoa ei voida avata."
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Tuntematon tiedostotyyppi."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Sivun sertifikaatti"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Samalla nimellä on jo olemassa sertifikaatti. Oletko varma, että haluat korvata "
"sen?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Sertifikaatti on tuotu onnistuneesti TDE:hen.\n"
"Voit hallita sertifikaattiasetuksia TDE:n ohjauskeskuksesta."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Sertifikaatit on tuotu TDE:hen.\n"
"Voit hallita sertifikaattiasetuksia TDE:n ohjauskeskuksesta."
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE:n sertifikaattiosa"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Tiedosto on jo avattu."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Tiedoston avausvirhe."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ei lompakkotiedosto."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Tuntematon tiedostoversio."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Tuntematon salausskeema."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Viallinen tiedosto?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Lompakon eheystarkistus epäonnistui. Tiedosto voi olla viallinen."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lukuvirhe - mahdollisesti väärä salasana."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Purkuvirhe."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Otsikko"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Työtehtävä"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Aliosasto"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Postinumero"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Kaupunki"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Osavaltio"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Järjestys"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Nimen etuliite"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Etunimi"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Lisänimet"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Sukunimi"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk-osoitteet"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Puhelinnumero"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL:t"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Käyttäjän kenttä 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Käyttäjän kenttä 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Käyttäjän kenttä 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Käyttäjän kenttä 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Luokat"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Paikallisia muuttujia ei voitu alustetaa."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Muisti loppui"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Paikallista kab-asetustiedostoa \"%1\" ei voitu luoda. Kab ei todennäköisesti "
"toimi oikein ilman sitä.\n"
"Varmista, ettei kirjoitusoikeuksia ole poistettu paikallisesta TDE-kansiosta "
"(tavallisesti ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Standardia kab-tietokantatiedostoa \"%1\" ei voitu luoda. Kab ei "
"todennäköisesti toimi oikein ilman sitä.\n"
"Varmista, ettei kirjoitusoikeuksia ole poistettu paikallisesta TDE-kansiosta "
"(tavallisesti ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kab on luonut oletusosoitekirjan kohteeseen\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Varmuuskopioita ei voida luoda (käyttö estetty)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Tiedostovirhe"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Varmuuskopiota ei voitu avata kirjoitettavaksi (käyttö estetty)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kriittinen virhe:\n"
"Oikeudet muuttuivat paikallisessa kansiossa."
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Tiedosto uudelleenladattu."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Ladattua tiedostoa \"%1\" ei voitu hakea uudelleen. Kab voi sulkea tai "
"tallentaa sen.\n"
"Tallenna, jos vahingossa poistit tiedoston.\n"
"Sulje, jos haluat poistaa tiedoston.\n"
"Tiedosto suljetaan oletuksena."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Varmuuskopiotiedostovirhe)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa ja tiedosto suljetaan."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Tiedosto avattu."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata"
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Ei tiedostoa."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei löytynyt. Luodaanko uusi?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Ei tiedostoa"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Uusi tiedosto."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Peruutettu."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Sisäinen virhe kab:ssa)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(tyhjä tietue)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Asetustiedostoa ei voitu ladata uudelleen."
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Asetustiedosto uudelleenladattu"
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Tiedosto tallennettu."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Riittämättömät käyttöoikeudet."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Tiedosto suljettu."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Tiedosto, jota halusit muuttaa on lukittu.\n"
"Se on jonkin toisen ohjelman käytössä tai vain luettava."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab:n pohjatiedostoa ei löytynyt.\n"
"Uusia tiedostoja ei voida luoda."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab:n pohjatiedostoa ei voitu lukea.\n"
"Uusia tiedostoja ei voida luoda."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Muotoiluvirhe"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Tiedostoa ei voitu luoda\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Uutta tiedostoa ei voitu luoda."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Tiedostoa ei voitu tallettaa\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab:n asetusten pohjatiedostoa ei löytynyt.\n"
"Kab:n asetuksia ei voida asettaa."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab:n asetusten pohjatiedostoa ei voitu lukea.\n"
"Kab:n asetuksia ei voida asettaa."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Uutta asetustiedostoa ei voida luoda."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab:n paikallista asetustiedostoa ei voitu hakea.\n"
"Tiedostossa on mahdollisesti muotoiluvirhe.\n"
"Kab:n asetuksia ei voida muuttaa."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab:n paikallista asetustiedostoa ei löydy.\n"
"Kab:n asetuksia ei voitu asettaa."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "kiinteä"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "kannettava"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faksi"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modeemi"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "yleinen"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Bisnes"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Päivämäärät"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Uutta tietuetta ei voitu lisätä."
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Hylkää"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Suodinvirhe"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "P&alauta"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Esikatselu..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Lähetä..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Tee &uudelleen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Valitse &kaikki"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Poista valinta"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Etsi e&dellinen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Todellinen koko"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Sovita sivulle"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Sovita sivun &leveyteen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Sovita sivun &korkeuteen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Lähennä"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Loitonna"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoomaa..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Piirrä &uudelleen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "E&dellinen sivu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Seuraava sivu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Siirry..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Siirry sivulle..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Siirry &riville..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Ensimmäinen sivu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Viimeinen sivu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Tallenna asetukset"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Muokkaa &näppäinyhdistelmiä..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Muokkaa ohjelman %1 asetuksia..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Muokkaa &työkalurivejä..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Muokkaa &huomautuksia..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Mikä tämä on?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Päivän &vinkki"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Pieni ohjelma asennuspolkujen tulostamiseen"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "laajenna ${prefix} ja ${exec_prefix} tulosteessa"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Käännetty etuliite TDE-kirjastoille"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Käännetty exec_prefix TDE-kirjastoille"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Käännetty kirjastopääte"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Etuliite $HOME:ssa, jonne tiedostoja kirjoitetaan"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Käännetty versio TDE-kirjastoille"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "TDE resurssityypit"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Hakupolku resurssityypeille"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Käyttäjän polku: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Etuliite, jonne resurssitiedostot asennetaan"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI tiedostot, joita kdehelp käyttää"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Configuration files"
msgstr "Asetustiedostot"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "Minne sovelmat tallentavat tietonsa"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Sovelmat polussa $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-dokumentaatio"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Configuration description files"
msgstr "Asetuskuvaustiedostot"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr "Kirjastot"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Otsikkotiedostot"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Käännöstiedostot TDELocalelle"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr "Mimetyypit"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "LAdattavat modulit"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt:n sovelmat"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Services"
msgstr "Palvelut"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Service types"
msgstr "PAlvelutyypit"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Application sounds"
msgstr "Sovelluksen äänet"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Templates"
msgstr "Pohjat"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "Taustakuvat"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG-valikkokuvaukset (.directory-tiedostot)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG-valikon ulkonäkö (.menu-tiedostot)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Väliaikaistiedostot (nykyisen koneen ja käyttäjän)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX-pistokkeet (nykyisen koneen ja käyttäjän)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - tuntematon tyyppi\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - tuntematon tyyppi userpathille\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Liitä erikoinen..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Mikä tämä on?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Kirjasin"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Kirjasin&tyyli"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Koko"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efektit"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Yliviivattu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Alleviivattu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Malli"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skr&ipti"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Valitse kirjasin"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Kyllä"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Ei"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Lopeta"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Yritä uudelleen"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ohita"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Kyllä kaikille"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Ei kaikille"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"About Qt
"
"
Qt is also available for embedded devices.Tietoja Qt:sta
"
"
Qt:ta voidaan käyttää myös sulautetuissa järjestelmissä.
No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.
Visit http://www.kde.org for more information on the TDE project. "
#~ msgstr "TDE-työpöytäympäristöä kehittää ja ylläpitää TDE-tiimi. TDE-tiimi on maailmanlaajuinen ohjelmistonkehittäjien verkko, joka osallistuu vapaaseen ohjelmistokehitykseen.
Mikään yksittäinen ryhmä, yritys tai organisaatio ei hallitse TDE:n ohjelmakoodia. Kaikki ovat tervetulleita kehittämään TDE:tä.
Vieraile osoitteessa http://www.kde.org/ saadaksesi lisätietoa TDE-projektista. "
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Ilmoita virheistä tai toiveista"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Lähettääksesi vikailmoituksen napsauta alla olevaa linkkiä.\n"
#~ "Tämä avaa WWW-selaimen osoitteeseen http://bugs.kde.org, josta löydät täytettävän lomakkeen.\n"
#~ "Ylläolevat tiedot siirretään vikailmoituspalvelimelle."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Ilmoita virheestä..."
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konquerilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. Kun lompakko ei ole lukossa, tunnistustiedot voidaan hakea sieltä automaattisesti tarvittaessa. Haluatko tallentaa tunnistustiedot nyt?"
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konquerilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. Kun lompakko ei ole lukossa, tunnistustiedot voidaan hakea sieltä automaattisesti tarvittaessa vieraillessasi kohteessa %1. Haluatko tallentaa tunnistustiedot nyt?"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Osoite"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tehtävä"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rooli"