# translation of kaddressbook.po to # Kim Enkovaara , 2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003, 2005. # Tapio Mattila , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2004, 2005, 2006. # Mikko Piippo , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-30 21:57+0200\n" "Last-Translator: Mikko Piippo \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Omat kentät" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Näyttää annetun sähköpostiosoitteen tiedot yhteystietojen muokkaimessa" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Näyttää annetun käyttäjätunnisteen tiedot yhteystietojen muokkaimessa" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Käynnistyy vain muokkaimen tilassa" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Avaa yhteystietojen muokkaimen" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Muokkaa annettua tiedostoa" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Tuo annetun vCardin" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Tapio Mattila, Ilpo Kantonen, Mikko Piippo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,tapio.mattila@mbnet.fi, " "ilpo@iki.fi" #: addresseditwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Muokkaa osoitteita..." #: addresseditwidget.cpp:262 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Postiosoite" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Muokkaa nimeä..." #: addresseditwidget.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Tämä on suositeltu osoite" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Uusi..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Muuta tyyppi..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "American Samoa" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua and Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ashmore and Cartier Islands" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Belgium" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia and Herzegovina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brazil" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodia" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroon" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman Islands" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Central African Republic" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "China" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Congo, Dem. Rep." #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Croatia" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Czech Republic" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Denmark" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominican Republic" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatorial Guinea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "England" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopia" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Euroopan unioni" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Faroe Islands" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Suomi" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "France" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "French Polynesia" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Germany" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Greece" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Greenland" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Hungary" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Iceland" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "India" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Ireland" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Italy" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Ivory Coast" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Korea, North" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Korea, South" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Lebanon" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Libya" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Lithuania" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall Islands" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Micronesia, Federated States Of" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Morocco" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Netherlands" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Netherlands Antilles" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "New Caledonia" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "North Korea" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Northern Ireland" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Northern Mariana Islands" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Norway" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palestinian" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua New Guinea" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Poland" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Russia" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts and Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent and the Grenadines" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome and Principe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Arabia" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbia & Montenegro" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon Islands" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "South Africa" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "South Korea" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Spain" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Switzerland" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Syria" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad and Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Turkey" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks and Caicos Islands" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "United Arab Emirates" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "United Kingdom" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "United States" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Vatican City" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Western Samoa" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Yugoslavia" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Muuta osoitteen tyyppiä" #: addresseditwidget.cpp:609 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Osoitetyypit" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Muokkaa henkilön tietoja" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Muokkaa henkilön '%1' tietoja" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Yhteystietojen muokkaus" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Muokkaa nimeä..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Muokkaa henkilön nimeä" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Muotoiltu nimi:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Blogin syöte:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Valitse luokat..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Yleiset" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Osasto:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Toimisto:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Ammatti:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Esimiehen nimi:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Sihteerin nimi:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Lempinimi:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Kumppanin nimi:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Syntymäpäivä:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Vuosipäivä:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Muistiinpanot:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Yksityiskohdat" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Muut" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Anna kelvollinen päivämäärä" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Syötä kelvollinen syntymäpäivä." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Sinun tulee antaa kelvollinen vuosipäivä." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Lisää näkymä" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Näkymän nimi:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Näkymän tyyppi" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Lisää kenttä" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Lähetä sähköpostia valituille henkilöille." #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Numeerinen arvo" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Totuusarvo" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Aika" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Päivä & aika" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Samalla nimellä löytyy kenttä. Valitse toinen nimi." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Poista kenttä" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Valitse poistettava kenttä:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Lisää kenttä..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Poista kenttä..." #: distributionlisteditor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Distribution List" msgstr "Uusi jakelulista" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: distributionlisteditor.cpp:180 #, fuzzy msgid "Distribution list members:" msgstr "Jakelulistamuokkain" #: distributionlisteditor.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "Samalla nimellä löytyy kenttä. Valitse toinen nimi." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:46 #, fuzzy msgid "Distribution list:" msgstr "Uusi jakelulista" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Osoitekirja" #: distributionlistpicker.cpp:49 #, fuzzy msgid "Add New Distribution List" msgstr "Uusi jakelulista" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter Name" msgstr "Kumppanin nimi" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Uudelleennimeä jakelulista" #: distributionlistpicker.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "Samalla nimellä löytyy kenttä. Valitse toinen nimi." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "Sähköposti:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Muokkaa sähköpostiosoitteita..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Muokkaa sähköpostiosoitteita" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Lisää..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "&Muokkaa..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Aseta oletukseksi" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Lisää sähköpostiosoite" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Uusi sähköpostiosoite:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Muokkaa sähköpostiosoitetta" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa sähköpostiosoitteen %1?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Vahvista poisto" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Osoitekirjan suotimen asetukset" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Luokka" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Näytä ainoastaan valittuihin luokkiin kuuluvat henkilöt" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "Näytä kaikki paitsi ne henkilöt, jotka kuuluvat valittuihin luokkiin" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Muokkaa osoitekirjan suotimia" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Lisää..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Suodin:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Vapaa/varattu -tiedon sijainti:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Käytä sijaintitietoja" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Leveysaste:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Pituusaste:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Muokkaa sijaintitietoja..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Sijaintitiedon syöttö" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Pituus- ja leveysasteet" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Pohjoinen" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Etelä" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Itä" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Länsi" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemätön" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Tämän henkilön kuvaa ei löydy." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Palauta alkuarvot" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Kuva" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "Pikaviestinosoite:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Muokkaa pikaviestinosoitteita..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Etsi:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "Täydentyvä haku " "

Anna tähän tekstiä, jonka avulla voidaan hakea yhteystietoja. Voit valita " "yhteystietojen osan, joista tietoja haetaan." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "Mi&ssä:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Valitse askeltavan haun hakukenttä" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä kentän, jota käytetään askeltavassa haussa." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Näkyvät kentät" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Kaikki kentät" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Lataaminen '%1' epäonnistui." #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Osasto" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Ammatti" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Sihteerin nimi" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Esimiehen nimi" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Kumppanin nimi" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Toimisto" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "IM-osoite" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Hääpäivä" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Blogi" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "KDE-osoitekirja" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, KDE PIM -ryhmä" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Nykyinen ylläpitäjä" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "Yhteistyöylläpitäjä, libkabc-sovitus, CVS-tuonti/vienti" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "GUI:n ja rungon uudelleensuunnittelu" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP rajapinta" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Yhteystietojen valinta" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "LDAP-haku" #: kabcore.cpp:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystiedon?\n" "Haluatko varmasti poistaa nämä %n yhteystietoa?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystiedon?\n" "Haluatko varmasti poistaa nämä %n yhteystietoa?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Valitse vain yksi yhteystieto." #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Haluatko tallentaa yhteystiedon %1 tiedot omiksi " "yhteystiedoiksesi?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Käytä" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Älä käytä" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Uusi jakelulista" #: kabcore.cpp:670 #, fuzzy msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Uusi jakelulista" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Ei voitu tallentaa osoitekirjaa %1." #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "Ei ole oikeuksia tallentaa osoitekirjaa %1." #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "Järjestelmäsi KDE-ympäristössä ei ole LDAP-tukea. Kysy lisätietoja järjestelmän " "ylläpitäjältä tai ohjelmistotoimittajalta." #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "LDAP IO-slave ei ole käytettävissä" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Tulosta osoitteet" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Sisältää" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "&Lähetä sähköpostia" #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Lähetä sähköpostia valituille henkilöille" #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Tulosta haluttu määrä yhteystietoja." #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Tallenna kaikki osoitekirjan muutokset tallennusjärjestelmään." #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "Uusi &yhteystieto..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Luo uusi yhteystieto " "

Tämä kohta avaa ikkunan, jossa voit antaa henkilön tiedot, mm. osoitteen ja " "puhelinnumeron." #: kabcore.cpp:1272 #, fuzzy msgid "&New Distribution List..." msgstr "Uusi jakelulista" #: kabcore.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Muokkaa yhteystietojen suotimia " "

Jos valitset tämän, sinulle näytetään ikkuna, jossa voit lisätä, poistaa tai " "muokata suotimia." #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "Lähetä &yhteystieto..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Lähettää sähköpostin liitetiedostona valitun henkilön yhteystiedot." #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "Avaa &keskustelu..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Aloita chat valitun kanssa" #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Muokkaa yhteystietoja..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Muokkaa yhteystietoa " "

Tämä kohta avaa ikkunan, jossa voit muuttaa kaikkia henkilön tietoja, myös " "osoitteita ja puhelinnumeroita." #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "&Yhdistä yhteystiedot" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Kopioi valitun yhteystiedon tai yhteystiedot leikepöydälle vCard-muodossa." #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Leikkaa valitun yhteystiedon tai yhteystiedot leikepöydälle vCard-muodossa." #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "Liittää leikepöydälle leikatut tai kopioidut yhteystiedot." #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Valitsee kaikki näkyvät yhteystiedot näkymästä." #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "P&oista yhteystieto" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Poistaa kaikki valitut yhteystiedot." #: kabcore.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Copy Contact To..." msgstr "Talleta yhteystiet&o..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Tallenna yhteystieto toiseen osoitekirjaan " "

Saat keskusteluikkunan, jossa voit valita uuden talletuspaikan tälle " "yhteystiedolle." #: kabcore.cpp:1319 #, fuzzy msgid "M&ove Contact To..." msgstr "Talleta yhteystiet&o..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Näytä linkkien työkalurivi" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Näyttää tai piilottaa linkkien työkalurivi." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Piilota linkkien työkalurivi" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Näytä yksityiskohdat" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Näyttää tai piilottaa yksityiskohtien sivun." #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Piilota yksityiskohdat" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Aseta osoitekirjaa..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "Tämä kohta avaa ikkunan, jossa voit muokata kaikkia KAddressBookin asetuksia." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "&Etsi osoitteita LDAP-hakemistosta..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Etsi yhteystietoja LDAP-hakemistosta " "

Tämä kohta avaa ikkunan, jossa voit etsiä yhteystietoja ja valita haluamasi " "paikalliseen osoitekirjaan lisättävät yhteystietoja." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Määrittele omiksi tiedoiksesi" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Määrittele omiksi tiedoiksi" "

Tämän koktaktin tietoja käytetään monissa KDE-sovelluksissa, joten omia " "tietoja ei tarvitse määritellä moneen kertaan." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Määrittelee valittujen yhteystietojen luokan." #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Tyhjennä hakurivi" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "" "Tyhjennä etsintävälilehti" "

Tyhjää nopean etsinnän hakusanakentän ja sisällön." #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Yhdistä olemassaoleviin luokkiin?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Yhdistä" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Älä yhdistä" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "%n yhteystieto osuu\n" "%n yhteystietoa osuu" #: kabcore.cpp:1630 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Uusi jakelulista" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Osoitekirja" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Tämä avaa ikkunan, jossa voit määritellä sovelluksen näppäinyhdistelmiä." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Avaimet:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Vie..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Avaimen tyyppi" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Valitse avaimen tyyppi:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa avaimen %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Kotinumero" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Työnumero" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Matkapuhelinnumero" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Telekopionumero" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Hakulaite" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Katu" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Tila" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Maa" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Kaupunki" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Yhtiö" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Zip-koodi" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Postiosoite" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjän ID" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Etsi osoitteita hakemistosta" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Etsi:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Etsi" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Rekursiivinen haku" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Sisältää" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Alkaa" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Poista valinnat" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Lisää valitut" #: ldapsearchdialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Uusi jakelulista" #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Sinun täytyy määrittää LDAP-palvelin ennen hakua.\n" "Voit tehdä tämän valitsemalla valikosta Asetukset/Määrittele KAddressBook." #: ldapsearchdialog.cpp:550 #, fuzzy msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Lähetä sähköpostia valituille henkilöille" #: ldapsearchdialog.cpp:551 #, fuzzy msgid "Select Distribution List" msgstr "Uusi jakelulista" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Tuo yhteystieto osoitekirjaan?\n" "Tuo %n yhteystietoa osoitekirjaan?" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Muuta yhteystiedon nimeä" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Kunnioittavat etuliitteet:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Asetusdialogissa voidaan määritellä lisää kunnioittavia jälkiliitteitä." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Etunimi:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Muut nimet:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Sukunimi:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Kunnioittavat jälkiliitteet:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Asetusdialogissa voidaan määritellä lisää kunnioittavia jälkiliitteitä." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Hae nimi automaattisesti" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Yksinkertainen nimi" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Käänteinen nimi pilkulla" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Käänteinen nimi" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Muuta puhelinnumeroa" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Tämä on ensisijainen puhelinnumero" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Tyypit" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "New" msgstr "Uusi..." #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "Tu&o" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Vie" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Yhteystietojen työkalurivi" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Muokkaa pikaviestinosoitteita" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "Näytä pikaviestinosoitteiden olemassaolo" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "Muokkaa pikaviestinosoitteita" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Muokkaa pikaviestinosoitteita" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "Standardiksi asetettu IM-osoite näytetään päämuokkaimen ikkunassa." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Vain yksi IM-osoite voidaan asettaa standardiksi IM-osoitteeksi." "
Standardi IM-osoite näytetään päämuokkaimen ikkunassa ja toiset ohjelmat " "voivat käyttää tätä vihjeenä päätettäessä mikä osoite näytetään.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "Näytä pikaviestinosoitteiden olemassaolo" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "Muokkaa pikaviestinosoitteita" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Näytä pikaviestinosoitteiden olemassaolo" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Muokkaa pikaviestinosoitteita" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Huom: Lue ohjesivu ennen pikaviestintävälineiden osoitteiden " "lisäämistä ja muuttamista." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Ulkonäkösivu" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Yksityiskohtainen tulostuksen tyyli - Ulkomuoto" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Kirjasinten asetukset" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "Käytä KDE:n vakiokirjasimia" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Yksityiskohtien kirjasin:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Koko:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Peruskirjasin:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Tasaleveä kirjasin:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Yhteystiedon otsikon kirjasin:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Otsikot:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Yhteystiedon otsikot:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Käytä värillisiä yhteystietojen otsikoita" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Otsikon taustaväri:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Otsikon tekstin väri:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Automaattinen nimien jäsentely uusille osoitteille" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Puhelinnumero" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Faksinumero" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "Tekstiviestit" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "Skripti jota käytetään GSM-tekstiviestien lähettämiseen" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "Tottele KDE:n yhtä napsautusta" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Soita" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Tallenna osoitteena" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Tähän kenttään talletetaan äänitiedosto, joka kertoo nimen oikean ääntämisen." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Talleta vain URL äänitiedostoon, ei koko kohdetta." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Tuhoa kontakti\n" "Tuhoa %n kontaktia" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Liitä kontakti\n" "Liitä %n kontaktia" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Uusi kontakti\n" "%n uutta kontaktia" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Leikkaa kontakti\n" "Leikkaa %n kontaktia" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Valitse näytettävät kentät" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "&Valitut kentät:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "Oletussuodinta käytetään aina tässä näkymässä." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Ei oletussuodinta" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Käytä viimeistä käytössä ollutta suodinta" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Käytä suodinta:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Kentät" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Oletussuodin" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Muokkaa näkymää:" #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa näkymän %1?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Vahvista poisto" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Tuo yhteystieto osoitekirjaan?\n" "Tuo %n yhteystietoa osoitekirjaan?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Tuo yhteystiedot?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Älä tuo" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Määrittelemätön" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Valitse näkymä" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Muokkaa näkymää..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Napsauttamalla tätä painiketta saat keskusteluikkunan, jossa voit muokata " "osoitekirjan näkymää. Siellä voit lisätä tai poistaa näytettäviä kenttiä." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Lisää näkymä..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Voit lisätä uuden näkymän valitsemalla avautuvasta keskusteluikkunasta. Anna " "näytölle nimi, jonka avulla voit erottaa sen muista näytöistä." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Poista näkymä" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Tällä painikkeella voit poistaa nykyisen näytön, jonka valitsit aiemmin." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Päivitä näyttö" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Tämä painike päivittää näytön." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Muokkaa &suodattimia..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Muokkaa yhteystietojen suotimia " "

Jos valitset tämän, sinulle näytetään ikkuna, jossa voit lisätä, poistaa tai " "muokata suotimia." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Ei tuontiliitintä saatavilla %1:lle." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Ei vientiliitintä saatavilla %1:lle." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Yhteystietoja ei voitu viedä." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Valitse vietävät yhteystiedot" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Nouseva" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Laskeva" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Mitkä yhteystiedot haluat viedä?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Valitut" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Kaikki" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Vie koko osoitekirja" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "&Valittu yhteystieto\n" "&Valitut yhteystiedot (%n valittua)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Vie osoitekirjasta vain valitut yhteystiedot.\n" "Tämä valinta ei ole käytettävissä, jos yhtään yhteystietoa ei ole valittuna." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "&Suotimeen sopivat yhteystiedot" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Vie vain suodatetut yhteystiedot.\n" "Tämä valinta ei ole käytössä, jos et ole määritellyt suodatinta." #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "Luokan &jäsenet" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Vie vain yhteystiedot valitusta kategoriasta, joka on vasemmalla olevassa " "listassa.\n" "Tämä on estetty, jos yhtään kategoriaa ei ole määritelty." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Valitse suotimen avulla, mitkä yhteystiedot haluat siirtää." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Tarkista kategoriat, joiden tietoja haluat siirtää." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Järjestäminen" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Kriteeri:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Järjestys:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Työ" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Perhe" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Koulu" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Asiakas" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Ystävä" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Yhtään saatavilla olevaa palveluntarjoajaa ei ole kartan kurkistamiseen!\n" "Lisää yksi asetusten säätödialogissa." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Salausasetukset" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Sallitut protokollat" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Ensisijainen OpenPGP-salakirjoitusavain:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Suositeltu S/MIME-salausvarmenne:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Käytä ensisijaisesti viestiä" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Merkki:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Salaus:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 palvelimella %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Muokkaa pikaviestinosoitteita" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 #, fuzzy msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Muokkaa pikaviestinosoitteita" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa valitun osoitteen?\n" "Haluatko varmasti poistaa %n valittua osoitetta?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Jakelulistamuokkain" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "Uusi jakelulista" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Add distribution list" msgstr "Uusi jakelulista" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 #, fuzzy msgid "Edit distribution list" msgstr "Uusi jakelulista" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove distribution list" msgstr "Uudelleennimeä jakelulista" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "New Distribution List..." msgstr "Uusi jakelulista" #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "All Contacts" msgstr "&Kaikki" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Uusi luettelo..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Uudelleennimeä luettelo..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Poista luettelo" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Käytä ensisijaista" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Lisää yhteystieto" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Muuta sähköpostiosoite..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Poista henkilö" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Kirjoita nimi:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Nimi on jo olemassa" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Uudelleennimeä jakelulista" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Nimi on jo olemassa." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Poista jakelulista %1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Yhteensä: %n yhteystietot\n" "Yhteensä: %n yhteystietoa" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Jakelulistamuokkain" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Valitse sähköpostiosoite" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "Sähköpostiosoitteet" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Ensisijainen osoite" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Osoitekirjat" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Lisää osoitekirja" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Valitse uuden osoitekirjan tyyppi:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Ei voitu luoda osoitekirjaa tyypille %1." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "%1 osoitekirja" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa osoitekirjan %1?" #: features/resourceselection.cpp:380 #, fuzzy msgid "Add addressbook" msgstr "Lisää osoitekirja" #: features/resourceselection.cpp:385 #, fuzzy msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Muokkaa osoitekirjan suotimia" #: features/resourceselection.cpp:390 #, fuzzy msgid "Remove addressbook" msgstr "%1 osoitekirja" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Kirjasinten ja värien määrittely" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Marginaalien ja välistyksen määrittely" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Tulostus" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Tehty" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Yksityiskohtainen tyyli" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "Sähköpostiosoite:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "Sähköpostiosoitteet:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Puhelin:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Puhelimet:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "WWW-sivu:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Osoite:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Osoitteet:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Kotimainen osoite:" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Kansainvälinen osoite:" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Pakettiosoite" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Kotiosoite" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Työosoite" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Ensisijainen osoite" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Toimitus:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Valmistelee" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Tulostettu %1 KAddressBookilla (http://www.sot.com)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Miken tulostustyyli" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Valitse tulostettavat yhteystiedot" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Valitse tulostustyyli" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Tulostus käynnissä" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Tulostus: käynnissä" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Eteneminen" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Valitse tulostettavat yhteystiedot" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Mitkä yhteystiedot haluat tulostaa?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Tulosta koko osoitekirja" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "&Valitut" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Tulosta vain valitut yhteystiedot osoitekirjasta.\n" "Tämä ei toimi, jos yhtään yhteystietoa ei ole valittuna." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Tulosta vain suodatetut yhteystiedot.\n" "Tämä valinta ei ole käytössä, jos et ole määritellyt suodatinta." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Tulosta vain ne yhteystiedot, jotka kuuluvat vasemman listan valittuun " "kategoriaan.\n" "Tämä ominaisuus ei ole käytössä, jos yhtään kategoriaa ei ole." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Valitse suodin valitaksesi mitkä yhteystiedot tulostetaan." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Valise lajit, joiden jäsenet haluat tulostaa." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Esikatselua ei ole saatavilla)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Miltä tulosteen tulisi näkyä?\n" "KAddressBookilla on useita tulostustyylejä, jotka on suunniteltu eri " "tarkoituksiin.\n" "Valitse seuraavista tarpeisiisi sopiva." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Tulostustyyli" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Tuntuma" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Taustaväri" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Tekstin väri" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Otsikon, kehyksen ja erottimen väri" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Ylätunnisteen tekstin väri" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Korostuksen väri" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Korostetun tekstin väri" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Piirrä &rivierottimet" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "Rivierottimen &leveys:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "&Täyte:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Kortit" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Marginaalit:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Piirrä &reunat" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "Marginaali on välimatka (pikseleissä) tiedon ja reunan välillä. " "Varteenotettavin lisättäessä tilaa huomioruudun ja tiedon välille." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Spacing määrittelee etäisyyden (pikseleissä) kappaleiden ja minkä tahansa muun " "välille (näytön kehykset, toiset kappaleet tai sarakkeiden erottimet)." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Asettaa sarake-erottimien leveyden" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Ulkonäkö" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "&Salli omat värit" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Värit" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "Jos omat värit on sallittu, voit valita värin allaolevaan ikkunaan. Muussa " "tapauksessa käytetään nykyistä KDE:n teeman määrittelemää väriä." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Kaksoisnapsauta tai paina rivinvaihtoa (enter) yhteystiedon päällä valitaksesi " "värin näytön teksteille." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "Käytä omia &kirjasimia" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "&Tekstikirjasin:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Yhteystiedon otsikon kirjasin:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Jos omat kirjasimet ovat sallittuna, voit valita kirjasimen tälle näytölle. " "Muussa tapauksessa käytetään KDE:n oletuskirjasinta (lihavoituna otsikkoihin ja " "normaalina tietoihin)." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Näytä &tyhjät kentät" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Näytä kenttien &nimet" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "&Käyttäytyminen" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Rivierotin" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Vaihtoehtoiset taustat" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Yksi rivi" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Salli taustakuva:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Käytä yhteystietojen työkaluvihjeitä" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Näytä pikaviestinosoitteiden olemassaolo" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Korttinäkymä" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Yhteystiedot näytetään kortteina." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Kuvakenäkymä" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Yhteystiedot näkyvät kuvakkeina." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Taulukkonäkymä" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "Yhteystietojen luettelo näytetään taulukkona." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Olemassaolo" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Vie kirjanmerkit-valikko..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Osoitekirja" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Osoitekirjan kirjanmerkit" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Tuo CSV-luettelo..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Vie CSV-luettelo..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %1.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Yhteystiedot on viety." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "CSV-tuonti-ikkuna" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Yhteystietojen tuonti" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Tuotava tiedosto:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Oletussuodin" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Pilkku" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Puolipiste" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Sarkain" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Välilyönti" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Muu" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: vuosi kahdella numerolla
  • " "
  • Y: vuosi neljällä numerolla
  • " "
  • m: kuukausi yhdellä tai kahdella numerolla
  • " "
  • M: kuukausi kahdella numerolla
  • " "
  • d: päivä yhdellä tai kahdella numerolla
  • " "
  • D: päivä kahdella numerolla
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Aloita riviltä:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Tekstilainaus:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Päivämäärän muoto:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ohita duplikaattirajoittimet" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Käytä mallia..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Tallenna malli..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Käytä koodekkia '%1'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Koodaa" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Paikallinen (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[arvaus]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Sinun tulee liittää ainakin yksi sarake." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Pohjan valinta" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Valitse malli, joka täsmää CSV-tiedostolle:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Pohjan nimi" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Syötä nimi pohjalle:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Ei voi avata lähdetiedostoa." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Tuo Eudoran osoitekirja..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Eudora Light -osoitekirja (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Tuo Nokian matkapuhelimesta..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Vie matkapuhelimeen..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Gnokii-kirjastoa ei voitu alustaa." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
Matkapuhelimen käyttöliittymän alustus epäonnistui." "
" "
Virheilmoitus oli:" "
%1" "
" "
Voit antaa komentorivillä käskyn \"gnokii --identify\" tarkistaaksesi " "kaapeli- ja siirto-ongelmat sekä onko gnokii asetettu oikein.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Matkapuhelimen tiedot:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Valmistaja" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Puhelimen malli" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Tarkistus" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Puhelinluettelon tila" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%1 kpl %2 kontakteista käytetty" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "Tuodaan kännykän %1 kontaktit %2:sta.

%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Liitä matkapuhelin tietokoneeseen ja paina Jatka " "aloittaaksesi yhteystietojen siirron." "
" "
Huomaa, että jos matkapuhelin ei ole kunnolla liitetty, kestää " "tunnistusvaihe jopa kaksi minuuttia. Tuolloin KAddressbook ei ole käytössä.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Matkapuhelimesta tuonti" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Luo yhteyttä matkapuhelimeen." "
" "
Odota...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "&Keskeytä tuonti" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Liitä matkapuhelin tietokoneeseen ja paina Jatka " "aloittaaksesi valittujen yhteystietojen siirron. " "
" "
Huomaa, että jos matkapuhelin ei ole kunnolla liitetty, kestää " "tunnistusvaihe jopa kaksi minuuttia. Tuolloin KAddressbook ei ole käytössä.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Matkapuhelimen vienti" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Haluatko lisätä valitut yhteystiedot matkapuhelimen puhelinluetteloon " "muiden tietojen perään (append) vai pitäisikö niiden korvata (" "replace) kaikki nykyiset yhteystiedot? " "
" "
Huomaa, että korvaustoiminnossa kaikki nykyiset yhteystiedot poistetaan " "matkapuhelimesta ja vain uudet tuodut yhteystiedot ovat sen jälkeen " "käytettävissä.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Vie matkapuhelimeen" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Lisää nykyiseen puhelinluetteloon" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "&Vaihda nykyinen puhelinluettelo uusilla kontakteilla" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "&Keskeytä vienti" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Vie matkapuhelimen %1 yhteystietoja %2." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
Kaikki valitut yhteystiedot on viety onnistuneesti matkapuhelimeen." "
" "
Odota kunnes orpoutuneet yhteystiedot matkapuhelimesta on " "poistettu.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "&Keskeytä poisto" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Siirto puhelimeen suoritettu." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "Seuraavia yhteystietoja ei ole viety matkapuhelimeen. Mahdollisia syitä " "ongelmaan voivat olla: " "
" "
    " "
  • Yhteystietojen kentissä on enemmän tietoa kuin matkapuhelin voi " "tallettaa.
  • " "
  • Matkapuhelimesi ei salli tallettaa useita osoitteita, sähköpostiosoitteita, " "kotisivuja
  • " "
  • Muita muistin kokoon liittyvät ongelmat.
" "Välttääksesi tämäntyyppisiä ongelmia jatkossa, vähennä erilaisten kenttien " "määrää ylläolevissa yhteystiedoissa.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokiin asetuksia ei ole vielä asetettu." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Lukitustiedostovirhe.\n" " Sulje kaikki käynnissä olevat gnokii-prosessit ja yritä uudelleen." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "sisäinen muisti" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "SIM-kortin muisti" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "tuntematon muisti" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Gnokii-käyttöliittymä ei ole käytössä.\n" "Pyydä ylläpitäjääsi lisäämään gnokii-tuki järjestelmän käännösvaiheessa." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Tuo KDE2-osoitekirja..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "KDE2-osoitekirjaa %1 ei löytynyt." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Ylikirjoita aikaisemmin tuodut tietueet?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Tuo KDE 2 osoitekirja" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Tuo LDIF-osoitekirja..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Vie LDIF-osoitekirja..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %1 lukemiseen." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Tuo Operan osoitekirja..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Tuo MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %1 lukemista varten" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1:lla ei ole PAB tunnistettua tunnusta, ei voi muuntaa tätä" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "MS Exchange Personal Address Book -tiedostot (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Ei löytynyt MS Exchange Personal Address Book -osoitekirjaa %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Tuo vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Vie vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Vie vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "" "Olet valinnut listan yhteystietoja. Viedäänkö ne useisiin tiedostoihin?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Vie useaan tiedostoon" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Vie yhteen tiedostoon" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Valitse tuotava vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCardin tuonti epäonnistui" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "Yritettäessä lukea vCardia, ei pystytty avaamaan tiedostoa'%1': %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Ei päästy käsiksi vCardiin: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Yhtään yhteystietoa ei tuotu vCardin ongelmien takia." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "vCardissa ei ole yhtään yhteystietoa." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "Tuo vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Haluatko tuoda tämän yhteystiedon osoitekirjaasi?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Tuo kaikki..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "&Valitse vCardin kentät" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Valitse vCardiin vietävät kentät." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Yksityiset kentät" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Työhön liittyvät kentät" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Muut kentät" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Salausavaimet" #, fuzzy #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Näytä laajennus"