# translation of kmail.po to
# Teemu Rytilahti No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard. Roskapostin torjuntaohjelmia ei löytynyt. Asenna jokin roskapostin "
"torjuntaohjelma (esim. SpamAssassin) ja aja tämä ohjattu toiminto uudelleen. Messages classified as spam are marked as read."
msgstr " Roskapostiksi merkityt viestit merkitään luetuiksi"
#: antispamwizard.cpp:562
msgid " Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr " Roskapostiksi merkittyjä viestejä ei merkitä luetuiksi"
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "
Spam messages are moved into the folder named "
msgstr "
Roskapostiviestit siirretään kansioon nimeltä "
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.
Roskapostiviestejä ei siirretä mihinkään tiettyyn kansioon.
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "
Kansio viesteille, joista roskapostin tunnistus on epävarma (todennäköisesti " "roskapostia), on " #: antispamwizard.cpp:605 msgid "
The wizard will create the following filters:
Ohjattu toiminto luo seuraavat suodattimet:
The wizard will replace the following filters:
Ohjattu toiminto korvaa seuraavat suodattimet:
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.
" "The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.
" "Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "
Tämän ohjatun toiminnon avulla voit määritellä KMailin käyttämään yleisimpiä " "virustorjuntaohjelmia.
" "Ohjattu toiminto tunnistaa koneellasi olevat virustorjuntaohjelmat, ja luo " "suodinsäännöt joiden avulla viruksia sisältävät viestit erotetaan puhtaista " "viesteistä. Ohjattu toiminto ei käytä olemassaolevia suotimia, vaan luo uudet " "säännöt.
" "Varoitus: KMailin toiminta hidastuu virusten etsinnän ajaksi. Jos " "tämä aiheuttaa ongelmia, voit poistaa suodinsäännöt ja palata aiempaan " "toimintatapaan." #: antispamwizard.cpp:919 #, fuzzy msgid "" "
Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.
" msgstr "" "Valitse roskapostin tunnistamiseen käytettävät työkalut ja siirry " "seuraavalle sivulle.
" #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Merkitse tunnistetut roskapostiviestit luetuiksi" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Merkitse roskapostiksi tunnistetut viestit luetuiksi." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Siirrä tunnistetut ros&kapostiviestit kansioon" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Oletuskansio roskapostiviesteille on roskakori, mutta voit vaihtaa käytettävää " "kansiota alla." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Siirrä todennäköiset roska&postiviestit kansioon" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Oletuskansio on saapuneet-kansio, mutta voit vaihtaa kansiota alla. " "
Kaikki roskapostintorjuntaohjelmat eivät tue viestin merkitsemistä "
"epävarmaksi. Jos et ole valinnut tähän pystyvää työkalua, et voi myöskään "
"valita kansiota sitä varten."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Tarkista viestit virustorjuntaohjelmien avulla"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Tarkistuta viestisi virustorjuntaohjelmalla. Ohjattu toiminto luo tarpeelliset "
"suotimet. Viruksia sisältävät viestit merkitään siten, että myöhemmät suotimet "
"voivat käsitellä niitä ja esimerkiksi siirtää virusviestit tiettyyn kansioon."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Siirrä viruksia sisältävät viestit valittuun kansioon"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Luodaan viruksia sisältävät viestit luokitteleva suodin ja siirretään "
"virusviestit määriteltyyn kansioon. Kohdekansio on oletuksena roskakori, mutta "
"voit muuttaa tätä asetusta kansionäkymässä."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Merkitse viruksia sisältävät viestit myös luetuiksi"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Merkitse viruksia sisältävät viestit luetuiksi ja siirrä ne valittuun kansioon."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Liitä kansio"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Kansiot"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Normaaleita:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Liitä tiedosto"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Poistetaan kansioita palvelimelta"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Valitse liitettävä julkinen avain."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Kansiota ei ole valittu"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Kansion luonti epäonnistui"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Siirto epäonnistui."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"%n viestistä etsitty\n"
"%n viestistä etsitty"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Ei voitu lisätä viestiä kansioon: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Virhe nimettäessä kansiota %1 uudelleen"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Siirrä viruksia sisältävät viestit valittuun kansioon"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Vanhojen viestien poisto kansiosta %1 epäonnistui."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Sulkee kaikki säikeet nykyisessä kansiossa"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "haetaan kansiota"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Tuntematon kansio ”%1”"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Ei voida tarkistaa: avain puuttuu."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "&Vastaanottaminen"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Virhe poistettaessa viestejä palvelimelta: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Virhe ladattaessa viestiä palvelimelta: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Virhe lähetettäessä kansiota"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda palvelimelle."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Sinulla ei välttämättä ole kansion luontiin vaadittavia käyttöoikeuksia tai "
"kansio on jo olemassa. Palvelin palautti tällaisen virheilmoituksen:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Virhe poistettaessa kansiota %1 palvelimelta: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Virhe luettaessa kansiota %1: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from the "
"folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Virhe nimettäessä kansiota %1 uudelleen"
#: callback.cpp:71
msgid ""
" This setting has been fixed by your administrator. If you think this is an error, please contact him. Ylläpitäjä on korjannut tämän asetuksen. Jos kyseessä on virhe, ota yhteyttä ylläpitäjään. The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name. Oletustoimialueen avulla voidaan täydentää sähköpostiosoitteita, joissa on "
"pelkästään käyttäjän nimi. These expressions may be used for the date: These expressions may be used for the time: All other input characters will be ignored. Päivämäärän muoto voidaan määritellä seuraavasti: Kellonajan muoto voidaan määritellä seuraavasti: Kaikki muut merkit näkyvät päivämäärässä normaalisti. Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed. Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited. Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror). The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written. It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text. Note: You can set this option on a per-folder basis from the "
"Folder menu of KMail's main window. Viestit tulevat joskus molemmissa muodoissa. Tämän kohdan avulla voit "
"valita, näytetäänkö tällaisessa tapauksessa HTML- vai tekstimuotoinen "
"viesti. HTML-osan näyttäminen saattaa näyttää hienommalta, mutta nostaa "
"tietoturvariskin mahdollisuutta. Tekstimuotoisen viestin näyttäminen ei tuo esiin viestin asettelun "
"hienouksia, mutta tekstimuotoisen viestin avulla on melkein mahdotonta "
"yrittää hyödyntää HTML-esikatselijan (Konqueror) tietoturva-aukkoja. Alla oleva valinta suojaa yhtä yleistä HTML -viestien tietoturva-aukkoa "
"vastaan, mutta se ei voi suojata ongelmilta, joista ei tiedetty kun tämä "
"KMail-ohjelman versio tehtiin. HTML -viestejä ei kannata suosia. Huom: Voit määritellä tämän asetuksen kansiokohtaisesti KMailin "
"Kansio-valikosta. Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"("web bugs"). There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message. To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is disabled by default. However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem. Jotkut sähköpostimainokset ovat HTML-muodossa ja sisältävät viittauksia "
"esimerkiksi mainoskuviin, joiden avulla nähdään, että olet lukenut viestin (nk. "
"”web bug”-tekniikka). Kuvien lataamiseen internetistä ei ole mitään erityistä syytä, koska "
"lähettäjä voi liittää kuvat suoraan viestiin. KMail suojautuu tällaiselta HTML-esikatselun väärinkäytöltä "
"estämällä toiminnon oletuksena. Jos haluat tästä huolimatta katsella kuvia, joita ei ole liitetty viestiin, "
"voit ottaa tämän asetuksen käyttöön, mutta tällöin kannattaa tiedostaa "
"asetuksen käyttöön liittyvät ongelmat. MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include displayed "
"(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded). The following options are available to control KMail's sending of MDNs: Viestin tilailmoitukset (MDN, Message Disposition Notification) tarkoittavat "
"yksinkertaistaen "
" viestin automaattista kuittaamista
Please select the transport which should be used to send your reply.
Please select the transport which should be used to send your reply.
please choose which of the following addresses is yours, if any, or select "
"one of your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"
Valitse seuraavista osoitteesi:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"
please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"
Valitse seuraavista osoitteesi:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Valitse osoite"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Valitse käytettävä Chiasmus-avaintiedosto:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Chiasmuksen lisäasetukset:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Turvallisuussyistä kohteen %1 pakkaaminen on poistettu käytöstä"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Kansio ”%1” pakattiin onnistuneesti"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Virhe pakattaessa kansiota ”%1”. Pakkaaminen keskeytetty."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
""
"
"
""
"
"
""
"
"
""
"
"
"
%D: date, %S: subject,"
"
%e: sender's address, %F: sender's name, %f"
": sender's initials,"
"
%T: recipient's name, %t: recipient's name and address,"
"
%C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses,"
"
%%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
%D: päiväys, %S: aihe,"
"
%e: lähettäjän sähköpostiosoite, %F: lähettäjän nimi, "
"%f: lähettäjän nimikirjaimet,"
"
%T: vastaanottajan nimi, %t: vastaanottajan nimi ja osoite,"
"
%C: kopion vastaanottajien nimet, %c"
": kopion vastaanottajien nimet ja sähköpostiosoitteet,"
"
%%: prosenttimerkki, %_: välilyönti, %L"
": rivinvaihtoMessage Disposition Notification Policy
"
""
"
Tilailmoituskäytäntö
"
"
KMail tarjoaa seuraavat vaihtoehdot tilailmoituspyyntöjen käsittelyyn:
" "This selects which mailbox format will be the default for local folders:
" "mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.
" "maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.
" "Tämän kohdan avulla voit valita, millaista sähköpostilaatikon muotoa " "käytetään oletuksena paikallisille kansioille:
" "mbox: KMailin sähköpostikansiot tallennetaan yhteen tiedostoon, jossa " "kukin viesti erotetaan rivillä, joka alkaa tekstillä ”From ”. Tämä vaihtoehto " "säästää levytilaa, mutta saattaa toimia hitaammin esimerkiksi silloin, kun " "viestejä siirretään kansiosta toiseen.
" "maildir: KMailin sähköpostikansiot tallennetaan hakemistoon, jossa " "kukin viesti on oma tiedostonsa. Tämä vaihtoehto vie hieman enemmän levytilaa, " "mutta saattaa toimia nopeammin esim. silloin, kun viestejä siirretään kansiosta " "toiseen.
When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.
" "Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.
" "Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.
" "Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.
" "Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.
Yritettäessä siirtyä seuraavaan lukemattomaan viestiin voi käydä niin, " "ettänykyisen viestin jälkeen ei ole enää lukemattomia viestejä.
" "Vastaavasti etsittäessä edellistä lukematonta viestiä haku alkaa " "viestiluettelon lopusta ja jatkuu edelliseen kansioon riippuen siitä, mikä " "vaihtoehto on valittuna.
Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.
" "It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).
" "After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.
Kokotekstihakutietokanta mahdollistaa erittäin nopeat haut " "sähköpostiviestien sisällöstä. Kun se on kytketty päälle, hakutoiminto toimii " "erittäin nopeasti ja hakutyökalurivi valitsee viestejä myös niiden sisällön " "perusteella.
" "Kokotekstihakutietokanta varaa jonkin verran kiintolevytilaa (noin puolet " "viestien todellisesta koosta).
" "Kun kokotekstihakutietokanta otetaan käyttöön on tietokanta vielä luotava, " "mutta voit jatkaa KMailin käyttöä tätä toimintoa suoritettaessa.
Kutsut lähetetään normaalisti sähköpostin liitteinä. Tämän valinnan ollessa " "käytössä ne lähetetään sähköpostiviestin rungossa; tämä on välttämätöntä, " "mikäli edellytetään yhteensopivuutta Microsoft Outlookin(tm) kanssa.
" "Tämä asetus estää kuvaavan, sähköpostiohjelmassa näkyvän tekstin käytön, " "joten kutsuviestejä ymmärtämättömien sähköpostiohjelmien käyttäjille viestit " "näyttävät hyvin erikoisilta.
" "Kutsuviestejä ymmärtävien sähköpostiohjelmien käyttäjät pystyvät edelleen " "lukemaan näitä viestejä.
Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.
" "Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.
" "There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.
Viestipohjat tukevat korvauskomentoja, jotka voi joko kirjoittaa tai valita " "valikosta Lisää komento.
" "Mukautettuja viestipohjia on neljää tyyppiä, käyttökohteiden mukaan: " "Vastaa, Vastaa kaikille, Välitä ja Yleinen" ", jota voidaan käyttää kaikkiin toimintoihin. Näppäinoikotietä ei voi liittää " "Yleisiin viestipohjiin.
This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;
" "if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.
Tässä kentässä pitäisi olla nimesi, jonka haluat näkyvän lähetetyisä " "viesteissä.
" "Jos jätät tämän tyhjäksi, vain sähköpostiosoite näytetään " "vastaanottajalle.
This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.
" "It is safe (and normal) to leave this blank.
Tähän kenttään määritellään organisaatio, mikäli haluat sen " "näkyvänlähetettävien viestien otsikkotiedoissa.
" "Kohdan voi jättää tyhjäksi.
This field should have your full email address
" "This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you have " "more than one address, either create a new identity, or add additional alias " "addresses in the field below.
" "If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.
Syötä tähän kenttään täydellinen sähköpostiosoitteesi.
" "Mikäli jätät tämän kohdan tyhjäksi tai asetat siihen virheellisen osoitteen, " "muut eivät pysty vastaamaan viesteihisi.
This field contains alias addresses that should also be considered as " "belonging to this identity (as opposed to representing a different " "identity).
" "Example:
" "Primary address: | " "first.last@example.org |
---|---|
Aliases: | " "first@example.org"
" last@example.org |
Type one alias address per line.
The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.
" "You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.
" "You can find out more about keys at http://www.gnupg.org
Tässä asetettavaa OpenPGP-avainta käytetään sähköpostiviestien sähköiseen " "allekirjoittamiseen. Voit käyttää myös GnuPG-avaimia.
" "Voit jättää tämän kohdan tyhjäksi, mutta tällöin KMail ei pysty " "allekirjoittamaan viestejä sähköisesti OpenPGP:llä. Tavallisiin " "sähköpostitoimintoihin asetuksella ei ole vaikutusta.
" "Lisätietoa salausavaimista löytyy osoitteesta http://www.gnupg.org
" "The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.
" "You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.
" "You can find out more about keys at http://www.gnupg.org
Tässä asetettua OpenPGP-avainta käytetään lähetettävänä julkisena avaimena " "sekä salattaessa viestejä itsellesi. Voit käyttää myös GnuPG-avaimia.
" "Kentän voi jättää tyhjäksi, mutta tällöin lähetettävistä " "sähköpostiviesteistä ei pystytä salaamaan kopiota itsellesi. Tavallisiin " "sähköpostitoimintoihin tällä ei ole vaikutusta.
" "Lisätietoa salausavaimista löytyy osoitteesta http://www.gnupg.org" ".
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.
" "You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.
Tässä asetettavaa S/MIME-varmennetta (X.509) käytetään viestien sähköiseen " "allekirjoittamiseen.
" "Kentän voi jättää tyhjäksi, mutta sähköpostiviestejä ei tällöin pystytä " "allekirjoittamaan S/MIMEllä. Tavallisiin sähköpostitoimintoihin tällä ei ole " "vaikutusta.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.
" "You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.
Tässä asetettavaa S/MIME-varmennetta käytetään lähetettävänä varmenteena " "sekä viestien salaamiseen itsellesi.
" "Kentän voi jättää tyhjäksi, mutta tällöin lähetettävistä " "sähköpostiviesteistä ei pystytä salaamaan kopiota itsellesi. Tavallisiin " "sähköpostitoimintoihin tällä ei ole vaikutusta.
This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.
" "This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.
" "If in doubt, leave this field blank.
Tämä asettaa Reply-to:-otsikkotiedon sisältämään jonkun toisen " "sähköpostiosoitteen kuin Keneltä: kentässä on.
" "Tämä voi olla hyödyllistä, jos sinulla on ryhmä ihmisiä, jotka toimivat " "samoissa rooleissa. Haluat esimerkiksi, että lähtevissä sähköposteissa on " "Keneltä: kentässä nimesi, mutta vastaukset menevät ryhmäosoitteeseen.
" "Jos et ole varma, mitä tähän tulisi lisätä, jätä kohta tyhjäksi.
The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.
" "This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.
" "To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.
" "If in doubt, leave this field blank.
Jos määrittelet tähän kohtaan osoitteita, jokaisesta tällä sähköpostitilillä " "lähetetystä viestistä lähetetään piilokopio k.o. osoitteisiin. Osoitteet eivät " "näy muiden vastaanottajien viesteissä.
" "Tämän toiminnon avulla voit lähettää automaattisesti kopion lähettämistäsi " "viesteistä muille käyttämillesi sähköpostitileille.
" "Jos et ole varma, mitä tähän tulisi lisätä, jätä kohta tyhjäksi.
Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "OpenPGP-allekirjoitusavaimesi
%1 (KeyID 0x%2)
" "vanhenee alle päivässä.
\n" "OpenPGP-allekirjoitusavaimesi
%1 (KeyID 0x%2)
" "vanhenee %n päivässä.
" #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n: " "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "OpenPGP-salausavaimesi
%1 (KeyID 0x%2)
" "vanhenee alle päivässä.
\n" "OpenPGP-salausavaimesi
%1 (KeyID 0x%2)
" "vanhenee %n päivässä.
" #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n: " "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
" "expired less than a day ago.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "OpenPGP-avain
%1 (KeyID 0x%2)
" "vanhenee alle päivässä.
\n" "OpenPGP-avain
%1 (KeyID 0x%2)
" "vanhenee %n päivässä.
" #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n: " "The root certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi
%1 " "(sarjanumero%2)
" "juurivarmenne
%3
" "vanhenee alle päivässä.
\n" "S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi
%1 " "(sarjanumero%2)
" "juurivarmenne
%3
" "vanhenee %n päivässä.
" #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n: " "The root certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "S/MIME-salausvarmenteesi
%1 (sarjanumero%2)
" "juurivarmenne
%3
" "vanhenee alle päivässä.
\n" "S/MIME-salausvarmenteesi
%1 (sarjanumero%2)
" "juurivarmenne
%3
" "vanhenee %n päivässä.
" #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n: " "The root certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "S/MIME-varmenteen
%1 (sarjanumero%2)
" "juurivarmenne
%3
" "vanhenee alle päivässä.
\n" "S/MIME-varmenteen
%1 (sarjanumero%2)
" "juurivarmenne
%3
" "vanhenee %n päivässä.
" #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n: " "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi
%1 " "(sarjanumero%2)
" "välillinen takausvarmenne
%3
" "vanhenee alle päivässä.
\n" "S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi
%1 " "(sarjanumero%2)
" "välillinen takausvarmenne
%3
" "vanhenee %n päivässä.
" #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n: " "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "S/MIME-salausvarmenteesi
%1 (sarjanumero%2)
" "välillinen takausvarmenne
%3
" "vanhenee alle päivässä.
\n" "S/MIME-salausvarmenteesi
%1 (sarjanumero%2)
" "välillinen takausvarmenne
%3
" "vanhenee %n päivässä.
" #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n: " "The intermediate CA certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "S/MIME-varmenteen
%1 (sarjanumero%2)
" "välillinen takausvarmenne
%3
" "vanhenee alle päivässä.
\n" "S/MIME-varmenteen
%1 (sarjanumero%2)
" "välillinen takausvarmenne
%3
" "vanhenee %n päivässä.
" #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n: " "Your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi
%1 " "(sarjanumero%2)
" "vanhenee alle päivässä.
\n" "S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi
%1 " "(sarjanumero%2)
" "vanhenee %n päivässä.
" #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n: " "Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "S/MIME-salausvarmenteesi
%1 (sarjanumero%2)
" "vanhenee alle päivässä.
\n" "S/MIME-salausvarmenteesi
%1 (sarjanumero%2)
" "vanhenee %n päivässä.
" #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n: " "The S/MIME certificate for
%1 " "(serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 " "(serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "S/MIME-varmenne
%1 (sarjanumero%2)
" "vanhenee alle päivässä.
\n" "S/MIME-varmenne
%1 (sarjanumero%2)
" "vanhenee %n päivässä.
" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP-avain vanhenee kohta" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME-varmenne vanhenee kohta" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n: " "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "OpenPGP-allekirjoitusavaimesi
%1 (KeyID 0x%2)
" "vanhenee alle päivässä.
\n" "OpenPGP-allekirjoitusavaimesi
%1 (KeyID 0x%2)
" "vanhenee %n päivässä.
" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n: " "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "OpenPGP-salausavaimesi
%1 (KeyID 0x%2)
" "vanhenee alle päivässä.
\n" "OpenPGP-salausavaimesi
%1 (KeyID 0x%2)
" "vanhenee %n päivässä.
" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n: " "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than a day.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "OpenPGP-avain
%1 (KeyID 0x%2)
" "vanhenee alle päivässä.
\n" "OpenPGP-avain
%1 (KeyID 0x%2)
" "vanhenee %n päivässä.
" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n: " "The root certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi
%1 " "(sarjanumero%2)
" "juurivarmenne
%3
" "vanhenee alle päivässä.
\n" "S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi
%1 " "(sarjanumero%2)
" "juurivarmenne
%3
" "vanhenee %n päivässä.
" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n: " "The root certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "S/MIME-salausvarmenteesi
%1 (sarjanumero%2)
" "juurivarmenne
%3
" "vanhenee alle päivässä.
\n" "S/MIME-salausvarmenteesi
%1 (sarjanumero%2)
" "juurivarmenne
%3
" "vanhenee %n päivässä.
" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n: " "The root certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "S/MIME-varmenteen
%1 (sarjanumero%2)
" "juurivarmenne
%3
" "vanhenee alle päivässä.
\n" "S/MIME-varmenteen
%1 (sarjanumero%2)
" "juurivarmenne
%3
" "vanhenee %n päivässä.
" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n: " "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi
%1 " "(sarjanumero%2)
" "välillinen takausvarmenne
%3
" "vanhenee alle päivässä.
\n" "S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi
%1 " "(sarjanumero%2)
" "välillinen takausvarmenne
%3
" "vanhenee %n päivässä.
" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n: " "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "S/MIME-salausvarmenteesi
%1 (sarjanumero%2)
" "välillinen takausvarmenne
%3
" "vanhenee alle päivässä.
\n" "S/MIME-salausvarmenteesi
%1 (sarjanumero%2)
" "välillinen takausvarmenne
%3
" "vanhenee %n päivässä.
" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n: " "The intermediate CA certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "S/MIME-varmenteen
%1 (sarjanumero%2)
" "välillinen takausvarmenne
%3
" "vanhenee alle päivässä.
\n" "S/MIME-varmenteen
%1 (sarjanumero%2)
" "välillinen takausvarmenne
%3
" "vanhenee %n päivässä.
" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n: " "Your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi
%1 " "(sarjanumero%2)
" "vanhenee alle päivässä.
\n" "S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi
%1 " "(sarjanumero%2)
" "vanhenee %n päivässä.
" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n: " "Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "S/MIME-salausvarmenteesi
%1 (sarjanumero%2)
" "vanhenee alle päivässä.
\n" "S/MIME-salausvarmenteesi
%1 (sarjanumero%2)
" "vanhenee %n päivässä.
" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n: " "The S/MIME certificate for
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "S/MIME-varmenne
%1 (sarjanumero%2)
" "vanhenee alle päivässä.
\n" "S/MIME-varmenne
%1 (sarjanumero%2)
" "vanhenee %n päivässä.
" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP-avain vanhenee kohta" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME-varmenne vanhenee kohta" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Yhtä tai usempaa asettamistasi OpenPGP-avaimista tai S/MIME-varmenteista ei voi " "käyttää salaukseen. Tarkista salausavaimesi ja varmenteesi henkilöllisyyden " "asetusikkunassa.\n" "Jos jatkat nyt, ja avaimia tarvitaan myöhemmin, käytettäviä avaimia kysytään " "tarvittaessa." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Käyttökelvottomia salausavaimia" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Yhtä tai usempaa asettamistasi OpenPGP-avaimista tai S/MIME-varmenteista ei voi " "käyttää allekirjoittamiseen. Tarkista salausavaimesi ja varmenteesi " "henkilöllisyyden asetusikkunassa.\n" "Jos jatkat nyt, ja avaimia tarvitaan myöhemmin, käytettäviä avaimia kysytään " "tarvittaessa." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Käyttökelvottomia allekirjoitusavaimia" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Vastaanottajan salausasetusten mukaan sähköposti tulisi salata OpenPGP:llä, " "mutta luotettuja OpenPGP-avaimia ei ole asetettu tälle henkilöllisyydelle.\n" "On mahdollista jatkaa salaamatta sähköpostiviestejä itsellesi, mutta huomaa, " "että tällöin et pysty lukemaan lähettämiäsi viestejä myöhemmin." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Vastaanottajan salausasetusten mukaan sähköposti tulisi salata OpenPGP:llä, " "mutta kelvollisia S/MIME-varmenteita ei ole asetettu tälle henkilöllisyydelle.\n" "On mahdollista jatkaa salaamatta sähköpostiviestejä itsellesi, mutta huomaa, " "että tällöin et pysty lukemaan lähettämiäsi viestejä myöhemmin." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Vastaanottajan allekirjoitusasetusten mukaan sähköposti tulisi allekirjoittaa " "OpenPGP:llä, mutta kelvollisia OpenPGP-allekirjoitusavaimia ei ole asetettu " "tälle henkilöllisyydelle." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Älä allekirjoita OpenPGP:llä" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Vastaanottajan allekirjoitusasetusten mukaan sähköposti tulisi allekirjoittaa " "S/MIMEllä, mutta kelvollisia S/MIME-allekirjoitusvarmenteita ei ole asetettu " "tälle henkilöllisyydelle." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Älä allekirjoita S/MIMEllä" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Vastaanottajan allekirjoitusasetuksista ei löytynyt yhteistä " "allekirjoitustyyppiä, joka sopisi käytettävissä oleviin " "allekirjoitusavaimiisi.\n" "Lähetetäänkö viesti allekirjoittamatta?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Allekirjoittaminen ei ole mahdollista" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Omaa salausavainta ei ole asetettu. Mikäli sähköpostiviesti lähetetään " "salattuna, et pysty itse avaamaan sitä myöhemmin." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Varoitus puuttuvasta avaimesta" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Salaa" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Viestin vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Viestiä ei salata." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Viestin minkään vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Viestiä ei salata." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Lähetä s&alaamattomana" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Yhden vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Tämä henkilö ei pysty " "purkamaan salausta, jos viesti lähetetään salattuna." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Joidenkin vastaanottajien salausavaimia ei ole valittu. Nämä henkilöt eivät " "pysty purkamaan salausta, jos viesti lähetetään salattuna." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Salausavaimen valinta" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Seuraavien vastaanottajien salausavaimissa on ongelmia: %1\n" "\n" "Valitse uudelleen näille vastaanottajille käytettävät salausavaimet." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);
" "you have to specify the full path if you wish to attach a file.
KMail ei tunnistanut liitteen (%1) sijaintia.
" "Liitteen koko polku on määriteltävä.
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2777 msgid "Attach File" msgstr "Liitä tiedosto" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2778 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Liitä" #: kmcomposewin.cpp:2959 msgid "Insert File" msgstr "Lisää tiedosto" #: kmcomposewin.cpp:3129 msgid "" "An error occurred while trying to export the key from the backend:
" "%1
Tapahtui virhe yritettäessä viedä avainta ajurilta:
" "%1
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.
" "Please select the key(s) to use in the identity configuration.
Haluat salata itsellesi lähetettävät viestit, mutta nykyiselle " "henkilöllisyydellesi ei ole määritelty salausavainta (OpenPG tai S/MIME).
" "Valitse käytettävä avain tai avaimet henkilöllisyyden asetuksissa.
In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
" "Please select the key to use in the identity configuration.
Voidaksesi allekirjoittaa viestejä sinun täytyy ensin määritellä tähän " "tarkoitukseen käytettävä salausavain (OpenPGP tai S/MIME).
" "Valitse käytettävä avain henkilöllisyysasetuksissa.
Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
" "do you want to delete your markup?
HTML-viestejä ei voi allekirjoittaa / salata;
" "haluatko poistaa HTML-muotoilun?
This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
" "Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.
Tämä on määriteltyjen suotimien lista. Suotimet käsitellään ylhäältä " "alas.
" "Napsauta mitä tahansa suodinta muokataksesi sitä oikean puoliskon " "kontrolleilla.
Click this button to create a new filter.
" "The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.
" "If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.
Napsauta tätä painiketta luodaksesi uuden suotimen.
" "Uusi suodin luodaan valitun suotimen yläpuolelle, mutta voit aina " "jälkeenpäin muuttaa järjestystä.
" "Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi kumota tapahtuman painamalla " "Poista-painiketta (vieressä oikealla).
Click this button to copy a filter.
" "If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.
Napsauta tätä painiketta luodaksesi uuden suotimen.
" "Uusi suodin luodaan valitun suotimen yläpuolelle, mutta voit aina " "jälkeenpäin muuttaa järjestystä.
" "Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi kumota tapahtuman painamalla " "Poista-painiketta (vieressä oikealla).
Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.
" "There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.
Napsauta tätä painiketta poistaaksesi valittu suodin yllä olevasta " "listasta.
" "Kerran poistettua suodinta ei enää saa takaisin, mutta voit aina poistua " "dialogista painamalla Peruuta-painiketta, jolloin kaikki tehdyt " "muutoksen hylätään.
Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.
" "This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.
Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valitun suotimen " "päällimmäiseksi yllä olevassa listassa.
" "Tämä on hyödyllistä, sillä suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, " "jolla suotimia sovitetaan viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.
Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.
" "This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.
" "If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.
Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valittu suodin yksi askel " "ylemmäs yllä olevassa listassa.
" "Tämä on hyödyllistä, sillä suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, " "jolla suotimia sovitetaan viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.
" "Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi kumota tapahtuneen painamalla " "alemmas-painiketta (vieressä oikealla).
Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.
" "This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.
" "If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.
Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valittu suodin yksi askel " "alemmas yllä olevassa listassa.
" "Tämä on hyödyllistä, sillä suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, " "jolla suotimia sovitetaan viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.
" "Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi kumota tapahtuneen painamalla " "ylemmäs-painiketta (vieressä vasemmalla).
Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.
" "This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.
Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valittu suodin yksi askel " "alemmas yllä olevassa listassa.
" "Tämä on hyödyllistä, sillä suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, " "jolla suotimia sovitetaan viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.
" "Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi kumota tapahtuneen painamalla " "ylemmäs-painiketta (vieressä vasemmalla).
Click this button to rename the currently-selected filter.
" "Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
" "If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.
Napsauta tätä painiketta nimetäksesi valittu suodin uudelleen.
" "Suotimet nimetään automaattisesti, jos niiden nimet alkavat etuliitteellä " "”<”.
" "Jos uudelleennimesit suotimen vahingossa ja jos haluat automaattisen " "nimeämisen takaisin, paina tätä painiketta, ja valitse Tyhjennä " "ja sen jälkeen OK esiin tulevasta dialogista.
Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
" "This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.
Valitse tämä valintaruutu pakottaaksesi vahvistusikkunan näyttämisen.
" "Tämä on hyödyllistä, jos olet määritellyt sääntöjoukon, joka merkitsee " "viestit ladattavaksi myöhemmin. Ilman mahdollisuutta pakotettuun " "vahvistusikkunaan tällaisia viestejä ei ladattaisi, jos palvelimella ole muita " "isoja viestejä odottamassa tai jos haluat vaihtaa sääntöjoukkoja merkitsemään " "viestit eri tavalla.
Troubleshooting the IMAP cache.
" "If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.
" "If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.
\n" "Troubleshooting the IMAP cache.
" "If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.
" "If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.
" msgstr "" "IMAP-välimuistin vianetsintä.
" "Jos sinulla on ongelmia IMAP-kansion synkronoinnissa, sinun tulee ensin " "kokeilla indeksitiedoston uudelleenjärjestämistä. Uudelleenjärjestäminen vie " "jonkin aikaa, mutta ei aiheuta ongelmia.
" "Jos se ei riitä, voit yrittää päivittää IMAP-välimuistin. Jos teet " "päivityksen, menetät kaikki tekemäsi paikalliset muutoksesi tälle kansiolla ja " "kaikille sen alikansioille.
" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Rakenna &indeksi uudelleen" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Vain nykyinen kansio" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Nykyinen kansio ja kaikki alikansiot" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "Tämän tilin kaikki kansiot" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Päivitä &välimuisti" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "UID-välimuistitiedostoa kansiolle %1 ei voida lukea. Järjestelmän " "oikeustasoissa on ongelmia tai välimuistitiedosto on vioittunut." #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" "UID-välimuistitiedostoa kansiolle %1 ei voida kirjoittaa. Järjestelmän " "oikeustasoissa on ongelmia tai välimuistitiedosto on vioittunut." #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Sinun on synkronoiduttava palvelimeen ennen IMAP-kansioiden " "uudelleennimeämistä." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Tälle kansiolle ei ole määritelty tiliä.\n" "Yritä synkronoida ennen tätä." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Haluatko varmasti päivittää tämän kansion %1 ja kaikki sen alikansoitten " "IMAP-välimuistin?\n" "Tämä poistaa kaikki paikallisesti tehdyt muutokset kansioihisi." #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Päivitä IMAP-välimuisti" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "&Refresh" msgstr "&Päivitä" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Tämän kansion hakemisto on luotu uudelleen." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Kansio %1 ei ole alkusynkronoinnin tilassa (tila oli %2). Haluatko palauttaa " "sen alkuperäiseen synkronointitilaan ja synkronoida joka tapauksessa?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "Nollaa ja synkronoi" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Synkronisointi ohitettiin" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "Synkronoidaan" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Yhdistetään palvelimelle %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "Tarkistetaan oikeuksia" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "Uudelleennimetään kansiota" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Haetaan kansioluetteloa" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Virhe haettaessa kansioluetteloa" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Haetaan alikansioita" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Poistetaan kansioita palvelimelta" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "Haetaan viestiluetteloa" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "Ei poistettavia viestejä..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Siivotaan poistetut viestit" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "1 uusi viesti kansiossa %1\n" "%n uutta viestiä kansiossa %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "Ei uusia viestejä palvelimella" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "Tarkistetaan sivuhuomautukset" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Haetaan sivuhuomautuksia" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "Asetetaan sivuhuomautuksia" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "Asetetaan oikeuksia" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Haetaan oikeuksia" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 msgid "Getting quota information" msgstr "Haetaan tilarajoitustietoja" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Synkronisointi valmis" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Ladataan viestejä palvelimelle" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.
" msgstr "" "Sinulla ei ole käyttöoikeuksia kansioon %1 " "on rajoitettu. Tähän kansioon ei voi enää lisätä viestejä.
" #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "OIkeudet on peruutettu" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Ei lähetettäviä viestejä palvelimelle" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Palvelimelle vietävien viestien siirron tila" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Luo alikansioita palvelimelle" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 msgid "" "Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"
UIDs: %2
Sähköpostit palvelimen kansiossa %1 on poistettu. Haluatko poistaa ne "
"myös paikallisesti?"
"
UIDs: %2
It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?
Näyttää että kansio %1 tuhottiin. Haluatko tuhota sen " "palvelimelta?
There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.
" "All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.
" msgstr "" "Kansiossa (%1) on uusia viestejä, joita ei ole lähetetty palvelimelle vielä, " "mutta sinulla ei näytä olevan tarpeellisia oikeuksia kansioon lähettääksesi " "niitä nyt. Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään saadaksesi oikeudet lähettää " "uudet viestit kansiosta tai poistaa ne.
" "Haluatko siirtää nuo viestit toiseen kansioon nyt?
" #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Oikeustasot eivät riitä" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 #, fuzzy msgid "" "There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.
" "Do you want to move these messages to another folder now?
" msgstr "" "Kansiossa (%1) on uusia viestejä, joita ei ole lähetetty palvelimelle vielä, " "mutta sinulla ei näytä olevan tarpeellisia oikeuksia kansioon lähettääksesi " "niitä nyt. Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään saadaksesi oikeudet lähettää " "uudet viestit kansiosta tai poistaa ne.
" "Haluatko siirtää nuo viestit toiseen kansioon nyt?
" #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1915 msgid "Do Not Move" msgstr "Älä siirrä" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Siirrä viestit kansioon" #: kmfolderdia.cpp:84 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Oikeudet (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:122 rc.cpp:227 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Yleiset" #: kmfolderdia.cpp:125 msgid "Templates" msgstr "Viestipohjat" #: kmfolderdia.cpp:134 msgid "Access Control" msgstr "Käyttöluvat" #: kmfolderdia.cpp:141 msgid "Quota" msgstr "Tilarajoitus" #: kmfolderdia.cpp:327 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:356 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Käytä omia &kuvakkeita" #: kmfolderdia.cpp:361 msgid "&Normal:" msgstr "&Normaali:" #: kmfolderdia.cpp:376 msgid "&Unread:" msgstr "L&ukematon:" #: kmfolderdia.cpp:413 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Ilmoita uudesta/lukemattomasta sähköpostista tässä kansiossa" #: kmfolderdia.cpp:415 msgid "" "If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.
" "Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.
Tällä valinnalla saat ilmoituksen uusista/lukemattomista sähköposteista " "tässä kansiossa. Lisäksi siirtyminen seuraavaan/edelliseen kansioon pysähtyy " "tähän kansioon kun tässä on lukemattomia sähköposteja.
" "Poista tämä valinta, jos et halua ilmoituksia uusista/lukemattomista " "sähköposteista tässä kansiossa ja jos haluat ohittaa tämän kansion " "lukemattomine sähköposteineen kun selaat seuraavia/edellisiä kansioita. Tämä on " "käytätnnöllinen tapa jättää huomiotta uudet ja lukemattomat viestit " "poistettujen kansiosta ja spam-kansiosta.
The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.
" "Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.
Kansion '%2' indeksi vaikuttaa olevan vanhentunut. Viestien korruptoitumisen " "estämiseksi indeksi luodaan uudestaan. Tämän tuloksena poistetut viestit " "saattavat ilmestyä näkyviin ja tilaliput saattavat kadota.
" "Ole hyvä ja lue vastaava kohta KMailin ohjeen VUKK-osiosta " "saadaksesi tietoja, kuinka välttyä tältä ongelmalta jatkossa.
%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "
Would you like %3 to move the mail files now?
%2 voi siirtää kansion %6 sisällön tähän kansioon, mutta se voi " "korvata samannimisiä olemassa olevia tiedostoja kansiossa %7." "
Haluatko sovelluksen %3 siirtävän sähköpostitiedostot nyt?" "
Would you like %3 to move the mail files now?
Haluatko sovelluksen %3 siirtävän sähköpostitiedostot nyt?" "
Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.
Varmistu, että poistettuja viestejä ei ole talletettu " "roskakorikansioosi vaan ovat lopullisesti poistettu.
Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.
Huomaa että poistettuja viestejä ei tallenneta Roskakoriin vaan ne "
"poistetaan lopullisesti./qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1238
msgid ""
" Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted. Huomaa että poistettuja viestejä ei tallenneta Roskakoriin vaan ne "
"poistetaan lopullisesti./qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1313
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Haluatko päivittää IMAP-välimuistin?\n"
"Tämä poistaa kaikki IMAP-kansioihin tehdyt paikalliset muutokset."
#: kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Oletko varma, että haluat siivota kaikki vanhat viestit?"
#: kmmainwidget.cpp:1353
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"HTML:än käyttö sähköpostissa tekee sinut alttiimmaksi ”roskapostille” ja "
"saattaa kasvattaa todennäköisyyttä, että järjestelmäsi vaarantuu "
"olemassaoleville ja ei-toivotuille tietoturva-aukoille."
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "Turvallisuusvaroitus"
#: kmmainwidget.cpp:1357
msgid "Use HTML"
msgstr "Käytä HTML:ää"
#: kmmainwidget.cpp:1377
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Ulkoisten viittausten lataaminen HTML-sähköposteista tekee sinut alttiimmaksi "
"”roskapostille” ja saattaa kasvattaa todennäköisyyttä, että järjestelmäsi "
"vaarantuu olemassaoleville ja ei-toivotuille tietoturva-aukoille."
#: kmmainwidget.cpp:1381
msgid "Load External References"
msgstr "Lataa ulkoiset viittaukset"
#: kmmainwidget.cpp:1634
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Suodata postituslistalla..."
#: kmmainwidget.cpp:1639
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Suodata postituslistalla %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1738
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMailin poissaoloviestien toiminnallisuus riippuu palvelinpuolen suotimista. "
"IMAP-palvelinta ei ole vielä asetettu näille toiminnoille.\n"
"Se voidaan tehdä IMAP-tilin asetusten ”Suodattaminen”-välilehdeltä."
#: kmmainwidget.cpp:1743
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Palvelinpuolen suodattamista ei ole asetettu"
#: kmmainwidget.cpp:1770
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr "Varmenteiden hallintaohjelmaa ei voitu käynnistää. Tarkista asennus."
#: kmmainwidget.cpp:1787
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"GnuPG-lokikatselijaa (kwatchgnupg) ei voitu käynnistää. Tarkista ohjelman "
"asennus."
#: kmmainwidget.cpp:2508
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Välitä mukautetulla viestipohjalla"
#: kmmainwidget.cpp:2517
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "↓Vastaa mukautetulla viestipohjalla"
#: kmmainwidget.cpp:2525
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "↓Vastaa kaikille mukautetulla viestipohjalla"
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(ei mukautettuja viestipohjia)"
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Tallenna &nimellä..."
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Tiivistä kaikki kansiot"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Siivoa kaikki kansiot"
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Päivitä paikallinen IMAP-välimuisti"
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Tyhjennä kaikki &poistetut-kansiot"
#: kmmainwidget.cpp:2672
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Tarkasta tämän &kansion posti"
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Tarkista posti &tilille"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Lähetä jono&ttavat viestit"
#: kmmainwidget.cpp:2692
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Yhteyden tila (tuntematon)"
#: kmmainwidget.cpp:2696
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Lähetä jonossa olevat viestit reittiä"
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Osoitekirja..."
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Varmennehallinta..."
#: kmmainwidget.cpp:2717
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG:n loki..."
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Tuo viestejä..."
#: kmmainwidget.cpp:2727
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Sieve-virheenetsintä..."
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Muokkaa poissaoloviestejä..."
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Suodi&nloki..."
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Ohjattu &roskapostin suodatus..."
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Ohjattu &virusten suodatus..."
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Siirrä poistettuihin"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Siirrä viesti poistettuihin"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Siirrä ketju poistettuihin"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Siirrä viestiketju poistettuihin"
#: kmmainwidget.cpp:2766
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Poista viestiketju"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Etsi viestejä..."
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Etsi viestistä..."
#: kmmainwidget.cpp:2776
msgid "Select &All Messages"
msgstr "V&alitse kaikki viestit"
#: kmmainwidget.cpp:2783
msgid "&Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: kmmainwidget.cpp:2786
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Sähköpostilistojen hallinta..."
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Me&rkitse kaikki viestit luetuiksi"
#: kmmainwidget.cpp:2798
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Erääntymisasetukset"
#: kmmainwidget.cpp:2801
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Tiivistä kansio"
#: kmmainwidget.cpp:2804
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Tarkasta tämän &kansion posti"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "Uusi ka&nsio..."
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Suosi &HTML:ää normaalin tekstin asemesta"
#: kmmainwidget.cpp:2823
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Lataa &ulkoiset viittaukset"
#: kmmainwidget.cpp:2826
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Säikeistä viestit"
#: kmmainwidget.cpp:2829
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Säikeistä viestit myös &aiheen mukaan"
#: kmmainwidget.cpp:2832
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopioi kansio"
#: kmmainwidget.cpp:2834
msgid "Cut Folder"
msgstr "Leikkaa kansio"
#: kmmainwidget.cpp:2836
msgid "Paste Folder"
msgstr "Liitä kansio"
#: kmmainwidget.cpp:2839
msgid "Copy Messages"
msgstr "Kopioi viestit"
#: kmmainwidget.cpp:2841
msgid "Cut Messages"
msgstr "Leikkaa viestit"
#: kmmainwidget.cpp:2843
msgid "Paste Messages"
msgstr "Liitä viestit"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "&Uusi viesti..."
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Uusi viesti &mallista"
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Uusi viesti postitus&listalle..."
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Välitä"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "S&isällytä..."
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Liitteenä..."
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "&Koosteena..."
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "Ohjaa &uudelleen..."
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Lähetä uu&delleen..."
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Luo suodin"
#: kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Suodata o&tsikolla..."
#: kmmainwidget.cpp:2910
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Suodata lähe&ttäjällä..."
#: kmmainwidget.cpp:2915
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Suodata vasta&anottajalla..."
#: kmmainwidget.cpp:2920
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Suodata pos&tituslistalla..."
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Merki&tse säie"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Me&rkitse säie luetuksi"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä luetuiksi"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Merkitse säie &uudeksi"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä uusiksi"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Merkitse säie luke&mattomaksi"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä lukemattomiksi"
#: kmmainwidget.cpp:2957
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Merk&itse säie tärkeäksi"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Poista &tärkeä säie -merkintä"
#: kmmainwidget.cpp:2963
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Merkitse säie &uudeksi"
#: kmmainwidget.cpp:2966
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Poista &tärkeä säie -merkintä"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Seuraa säiettä"
#: kmmainwidget.cpp:2974
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ohita säie"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Tallenna &liitteet..."
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Kä&ytä kaikkia suotimia"
#. i18n: file kmail_part.rc line 142
#: kmmainwidget.cpp:2997 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Käy&tä suodinta"
#: kmmainwidget.cpp:3004
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Lukemattomien viestien määrä"
#: kmmainwidget.cpp:3006
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Valitse kuinka näyttää lukemattomien viestien määrä"
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Näytä erillises&sä sarakkeessa"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Näytä &kansion nimen jälkeen"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Yhteensä-sarake"
#: kmmainwidget.cpp:3024
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Näytä tai piilota sarake, joka näyttää kansion viestin kokonaismäärän."
#: kmmainwidget.cpp:3026
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Yhteensä-sarake"
#: kmmainwidget.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Näytä tai piilota sarake, joka näyttää kansion viestin kokonaismäärän."
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Laajenna säie"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Laajentaa nykyisen säikeen"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Sulje säie"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Sulkee nykyisen säikeen"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "L&aajenna kaikki säikeet"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Laajentaa kaikki säikeet nykyisessä kansiossa"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "S&ulje kaikki säikeet"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Sulkee kaikki säikeet nykyisessä kansiossa"
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "&Näytä lähdekoodi"
#: kmmainwidget.cpp:3060
msgid "&Display Message"
msgstr "&Näytä viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "&Next Message"
msgstr "&Seuraava viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "Go to the next message"
msgstr "Siirtyy seuraavaan viestiin"
#: kmmainwidget.cpp:3071
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Seuraava luke&maton viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Siirtyy seuraavaan lukemattomaan viestiin"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Edellinen viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Siirtyy edelliseen viestiin"
#: kmmainwidget.cpp:3089
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Edellinen lukem&aton viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Siirry edelliseen lukemattomaan viestiin"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Seuraava lukematon &kansio"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Siirtyy seuraavaan kansioon, jossa on lukematon viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Edellinen lukemat&on kansio"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Siirtyy edelliseen kansioon, jossa on lukematon viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Seuraava lukematon &teksti"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Siirry seuraavaan lukemattomaan tekstiin"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Vierittää nykyistä viestiä alaspäin. Viestin lopussa siirtyy seuraavaan "
"lukemattomaan viestiin."
#: kmmainwidget.cpp:3129
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Näytä pikahakukenttä"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Muokkaa &suotimia..."
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Muokkaa POP-&suotimia..."
#: kmmainwidget.cpp:3140
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "&Sieve-komentosarjojen hallinta..."
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "Johdatus &KMailiin"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Näytä KMailin aloitussivu"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Muokkaa &huomautuksia..."
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&KMailin asetukset..."
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Tyhjennä &poistetut"
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "S&iirrä kaikki viestit poistettuihin"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Poista haku"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Poista kansio"
#: kmmainwidget.cpp:3649
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Poistettu %n duplikaattiviesti.\n"
"Poistettu %n duplikaattiviestiä."
#: kmmainwidget.cpp:3651
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Duplikaattiviestejä ei löytynyt."
#: kmmainwidget.cpp:3721
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Suodin %1"
#: kmmainwidget.cpp:3855
msgid "Subscription"
msgstr "Tilaukset"
#: kmmainwidget.cpp:3872
msgid "Local Subscription"
msgstr "Paikallinen tilaus"
#: kmmainwidget.cpp:4007
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Muokkaa poissaoloviestejä..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Uusi &ikkuna"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Alustan..."
#: kmmessage.cpp:1336
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta.\n"
"Voit jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-vastauksen "
"tai normaalin vastauksen."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta.\n"
"Se sisältää käsittelypyynnön, joka on merkitty pakolliseksi, mutta jota KMail "
"ei tunnista.\n"
"Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää vastauksen "
"”epäonnistui”."
#: kmmessage.cpp:1348
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n"
"mutta ilmoitus on pyydetty lähettämään useampaan kuin yhteen osoitteeseen.\n"
"Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää "
"”kielletty”-vastauksen tai normaalin vastauksen."
#: kmmessage.cpp:1355
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n"
"mutta return-pathia ei ole asetettu.\n"
"Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää "
"”kielletty”-vastauksen tai normaalin vastauksen."
#: kmmessage.cpp:1361
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n"
"mutta return-path-osoite on eri kuin se osoite, johon ilmoitus pyydettiin "
"lähettämään.\n"
"Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää "
"”kielletty”-vastauksen tai normaalin vastauksen."
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Viestin tilailmoituspyyntö"
#: kmmessage.cpp:1381
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Lähetä ”&kielletty”"
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Send"
msgstr "&Lähetä"
#: kmmessage.cpp:1458
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Otsikko ”Disposition-Notification-Options” sisälsi vaaditun, mutta "
"tuntemattoman parametrin"
#: kmmessage.cpp:1650
msgid "Receipt: "
msgstr "Kuittaus: "
#: kmmessage.cpp:3168 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Liite: %1"
#: kmmessage.cpp:3199
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Näytä liitteet lähettäjän ehdottamalla tavalla."
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2034
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Näytä"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Tallenna kaikki liitteet..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Poista liite"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2039 kmreaderwin.cpp:2861
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Liite"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Määrittelemätöntä binääridataa"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Ei mitään (7-bittinen teksti)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Ei mitään (8-bittinen teksti)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Viestin osan ominaisuudet"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
" The MIME type of the file: normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that. Tiedoston MIME-tyyppi. Tavallisesti sinun ei tarvitse koskea tähän asetukseen, koska tiedoston "
"tyyppi tunnistetaan automaattisesti. Kuitenkin joskus %1 ei pysty tunnistamaan "
"tyyppiä oikein. Tässä voit korjata sen. The size of the part: sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed. Osan koko: Joskus %1 ilmoittaa arvioidun koon, koska todellisen koon laskeminen veisi "
"liikaa aikaa. Tällaisissa tapauksissa koon loppuun tulee teksti ”(arvio)”. The file name of the part: although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk. Osan tiedostonimi: Vaikka oletusarvo on liitetyn tiedoston nimi, tämä kenttä ei määrittele "
"liitettävää tiedostoa. Pikemminkin se on tiedostonimiehdotus, jota "
"vastaanottajan sähköpostiohjelma voi käyttää tallennettaessa liitettä "
"tiedostoon. A description of the part: this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon. Osan kuvaus: Tämä on vain osan sanallinen kuvaus - hyvin samankaltainen kuin koko viestin "
"aihe. Useimmat sähköpostiohjelmat näyttävät tämän tiedon viestinäkymässään "
"liitteen kuvakkeen yhteydessä. The transport encoding of this part: normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size. Tämän osan siirtokoodaus: Tavallisesti sinun ei tarvitse muuttaa tätä, koska %1 käyttää MIME-tyypistä "
"riippuvaa sopivaa oletuskoodausta. Tosin joskus voit pienentää merkittävästi "
"syntyvän viestin kokoa, esim. PostScript-tiedosto ei sisällä binääridataa vaan "
"ainoastaan puhdasta tekstiä. Tällaisessa tapauksessa ”quoted-printable” "
"-koodauksen valitseminen oletuksena olevan ”base64” -koodauksen asemesta "
"pienentää jopa 25% syntyvän viestin kokoa. Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view; technically, this is carried out by setting this part's "
"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\". Valitse tämä asetus, jos haluat ehdottaa vastaanottajalle tämän osan "
"automaattista (sisällytettyä) näyttämistä viestinäkymässä oletuksena olevan "
"kuvakemuodon asemesta. Check this option if you want this message part to be signed; the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity. Valitse tämä asetus, jos haluat, että tämä viestin osa allekirjoitetaan. Allekirjoitus tehdään avaimella, jonka olet liittänyt tällä hetkellä "
"käyttämääsi henkilöllisyyteen. Check this option if you want this message part to be encrypted; the part will be encrypted for the recipients of this message Valitse tämä asetus, jos haluat, että tämä viestin osa salataan. Osa salataan viestin vastaanottajien avaimilla.
The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Suodatettavia viestejä löytyi POP-tililtä: %1 "
"
Näytetyt viestit ylittävät enimmäiskoon, jonka asetit tälle tilille. "
"
Voit valita, mitä niille tehdään, valitsemalla sopivan painikkeen."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Koon ylittävät viestit"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Sääntöjoukoilla suodatettuja viestejä: ei yhtään"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Näytä sääntöjoukon mukaiset 'Lataa'- tai 'Poista'-tilaan asetetut viestit"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Näytä sääntöjoukon mukaiset viestit"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Sääntöjoukoilla suodatettuja viestejä: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "ei aihetta"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Tallenna liitteet..."
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "O&tsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Valitse viestiotsikkojen esitystyyli"
#: kmreaderwin.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Lyhyet otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Näytä viestin otsikkotiedot asetellussa muodossa"
#: kmreaderwin.cpp:502
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Muotoillut otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:505
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Näytä viestin otsikkotiedot asetellussa muodossa"
#: kmreaderwin.cpp:509
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Lyhyet otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:512
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Näytä otsikkotiedot lyhyessä muodossa"
#: kmreaderwin.cpp:516
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Vakiot otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:519
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Näytä tavalliset otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:523
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Pitkät otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:526
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Näytä tarkat otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:530
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Kaikki otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:533
msgid "Show all message headers"
msgstr "Näytä viestin kaikki otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Liitteet"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Valitse liitteiden esitystylli"
#: kmreaderwin.cpp:544
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Kuvakkeina"
#: kmreaderwin.cpp:547
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Näytä kaikki liitteet kuvakkeina. Napsauta nähdäksesi ne."
#: kmreaderwin.cpp:551
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Lähettäjän ehdottamalla tavalla"
#: kmreaderwin.cpp:554
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Näytä liitteet lähettäjän ehdottamalla tavalla."
#: kmreaderwin.cpp:558
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Sisällytettyinä"
#: kmreaderwin.cpp:561
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Näytä kaikki liitteet osana viestiä (jos mahdollista)"
#: kmreaderwin.cpp:565
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Piilota"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Älä näytä liitteitä viestinäkymässä"
#: kmreaderwin.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Piilota"
#: kmreaderwin.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Näytä kaikki liitteet kuvakkeina. Napsauta nähdäksesi ne."
#: kmreaderwin.cpp:580
msgid "&Set Encoding"
msgstr "A&seta koodaus"
#: kmreaderwin.cpp:588
msgid "New Message To..."
msgstr "Uusi viesti osoitteeseen..."
#: kmreaderwin.cpp:591
msgid "Reply To..."
msgstr "Vastaus osoitteeseen..."
#: kmreaderwin.cpp:594
msgid "Forward To..."
msgstr "Välitä osoitteeseen..."
#: kmreaderwin.cpp:597
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lisää osoitekirjaan"
#: kmreaderwin.cpp:600
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Avaa osoitekirjassa"
#: kmreaderwin.cpp:604
msgid "Select All Text"
msgstr "Valitse kaikki tekstit"
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
#: kmreaderwin.cpp:608
msgid "Open URL"
msgstr "Avaa URL"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Lisää linkki kirjanmerkkeihin"
#: kmreaderwin.cpp:614
msgid "Save Link As..."
msgstr "Tallenna linkki nimellä..."
#: kmreaderwin.cpp:621
msgid "Chat &With..."
msgstr "Avaa &keskustelu..."
#: kmreaderwin.cpp:1258
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Täydellinen nimiavaruustuki IMAPille"
#: kmreaderwin.cpp:1259
msgid "Offline mode"
msgstr "Yhteydetön tila"
#: kmreaderwin.cpp:1260
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve-komentosarjojen hallinta ja muokkaus"
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Tilikohtainen suodatus"
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Sisääntulevan postin suodatus yhteydellisen tilan IMAP-tileille"
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
"Yhteydellisen tilan IMAP-kansioita voidaan käyttää suodattaessa kansioihin"
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Poista vanhemmat sähköpostit automaattisesti POP-palvelimilta"
#: kmreaderwin.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Sähköpostiohjelma TDE-työpöytäympäristöön."
#: kmreaderwin.cpp:1310
msgid ""
"
Please wait . . .
" msgstr "" "Odota . . .
" #: kmreaderwin.cpp:1318 msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .
" msgstr "" "KMail on tällä hetkellä yhteydettömässä tilassa. Napsauta tästä siirtyäksesi yhteydelliseen tilaan . . .
" " " #: kmreaderwin.cpp:1335 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.
\n" "Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of TDE %5):
\n" "We hope that you will enjoy KMail.
\n" "Thank you,
\n" "The KMail Team
" msgstr "" "KMail on sähköpostiohjelma TDE-työpöytäympäristölle. Se on suunniteltu " "olemaan täysin yhteensopiva Internetin standardien, kuten MIME-, SMTP-, POP3- " "ja IMAP-protokollien kanssa.
\n" "Muutamia uusia ominaisuuksia tässä KMailin julkaisussa (verrattuna KMailin " "versioon %4, joka on osa TDE:n versiota %5):
\n" "Toivomme että nautit KMailista.
\n" "Kiitos,
\n" "KMail-työryhmä
" #: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.
\n" msgstr "" "Käytäthän hetken täyttääksesi KMailin asetuspaneelin valikossa " "Asetukset->Aseta KMail.\n" "Sinun pitää ainakin oletushenkilöllisyys ja tulevan ja lähtevän postin " "tilit.
\n" #: kmreaderwin.cpp:1375 msgid "" "Important changes " "(compared to KMail %1):
\n" msgstr "" "Tärkeät muutokset " "(verrattuna KMailin versioon %1):
\n" #: kmreaderwin.cpp:1518 msgid "( body part )" msgstr "( viestirunko )" #: kmreaderwin.cpp:1890 msgid "Could not send MDN." msgstr "MDN:ää ei voitu lähettää" #: kmreaderwin.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: kmreaderwin.cpp:2044 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Avaa salaus Chiasmuksella..." #: kmreaderwin.cpp:2050 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Näytä liite: %1" #: kmreaderwin.cpp:2257 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Liite sisältää binääridataa. Yritän näyttää ensimmäisen merkin.]\n" "[KMail: Liite sisältää binääridataa. Yritän näyttää ensimmäiset %n merkkiä.]" #: kmreaderwin.cpp:2353 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Avaa &ohjelmalla '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2355 msgid "&Open With..." msgstr "Avaa &ohjelmalla..." #: kmreaderwin.cpp:2357 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Avataanko liite ”%1”?\n" "Huomaa, että liitteen avaaminen voi aiheuttaa tietoturvariskin." #: kmreaderwin.cpp:2362 msgid "Open Attachment?" msgstr "Avaa liite?" #: kmreaderwin.cpp:2804 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2860 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2956 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Liite" #: kmsearchpattern.cpp:913 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "tuntematon" #: kmsearchpattern.cpp:919 msgid "(match any of the following)" msgstr "(jokin seuraavista löytyy)" #: kmsearchpattern.cpp:921 msgid "(match all of the following)" msgstr "(kaikki seuraavat löytyvät)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Poista viesti" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "Tehtäväviesti" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Kirjoita otsikkotieto uudelleen" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "Muut vastaanottajat" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "Sending failed:
" "%1
" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.
" "The following transport protocol was used: %2
" "Do you want me to continue sending the remaining messages?
" msgstr "" "Lähetys epäonnistui:
" "%1
" "Viesti säilytetään ”lähtevät”-kansiossa kunnes joko korjaat ongelmat (esim. " "virheellisen osoitteen) tai poistat viestin ”lähtevät”-kansiosta.
" "Käytettiin seuraavaa siirtoprotokollaa: %2
" "Haluatko, että jäljelläolevien viestien lähettämistä jatketaan?
" #: kmsender.cpp:730 msgid "Continue Sending" msgstr "Jatka lähettämistä" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Jatka lähettämistä" #: kmsender.cpp:731 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Keskeytä lähettäminen" #: kmsender.cpp:733 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Lähetys epäonnistui:\n" "%1\n" "Viesti pysyy ”lähtevät”-kansiossa kunnes joko korjaat ongelmat (esim. " "virheellisen osoitteen) tai poistat viestin ”lähtevät”-kansiosta.\n" "Käytettiin seuraavaa siirtoprotokollaa:\n" " %2" #: kmsender.cpp:931 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Määritä postin lähetysohjelma asetuksiin." #: kmsender.cpp:932 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Lähetys epäonnistui:\n" "%1\n" "Viesti pysyy ”lähtevät”-kansiossa ja lähetetään uudestaan.\n" "Poista viesti kansiosta, ellet halua että se lähetetään uudestaan.\n" "Käytettiin seuraavaa siirtoprotokollaa:\n" " %2" #: kmsender.cpp:980 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Postiohjelman ”%1” suorittaminen epäonnistui" #: kmsender.cpp:1030 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail lopetti epänormaalisti." #: kmsender.cpp:1100 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Sinun täytyy antaa käyttäjätunnus ja salasana käyttääksesi tätä " "SMTP-palvelinta." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 näyttää jo olevan käynnissä tällä koneella. Ohjelman %2 ajaminen useammin " "kuin kerran voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %1 ei pitäisi " "käynnistää, jos se on jo käynnissä." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 näyttää olevan käynnissä tämän koneen toisella näytöllä. Ohjelmien %1 ja %2 " "ajaminen yhtä aikaa voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %2 ei " "pitäisi käynnistää, jos %1 on jo käynnissä." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "%1 näyttää olevan käynnissä koneella %2. Ohjelman %1 ajaminen useammin kuin " "kerran voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %1 ei pitäisi käynnistää " "tällä koneella, jos se on jo käynnissä koneella %2." #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "%1 näyttää olevan käynnissä koneella %3. Ohjelmien %1 ja %2 ajaminen yhtä aikaa " "voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %2 ei pitäisi käynnistää tällä " "koneella, jos %1 on jo käynnissä koneella %3." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Käynnistä %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: kmsystemtray.cpp:357 msgid "New Messages In" msgstr "Uusia viestejä kansiossa" #: kmsystemtray.cpp:567 msgid "There are no unread messages" msgstr "Lukemattomia viestejä ei ole" #: kmsystemtray.cpp:569 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "1 lukematon viesti.\n" "%n lukematonta viestiä." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Nimetön" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet-lompakkoa ei ole saatavilla. Lompakkoa suositellaan vahvasti " "salasanojen hallintaan.\n" "KMail voi kuitenkin tallettaa salasanan myös asetustiedostoon. Salasana " "talletetaan sekoitettuun muotoon, mutta se ei ole turvassa salauksen " "purkuyrityksiltä, jos konfiguraatiotiedostoon on pääsy.\n" "Haluatko tallettaa tilin ”%1” salasanan asetustiedostoon?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet-lompakko ei ole käytettävissä" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Talleta salasana" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Älä talleta salasanaa" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Postinvälitys" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Postinvälitys: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Sijainti:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Valitse..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Postinvälitys: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Nimi, jota KMail käyttää viitatessaan tähän palvelimeen." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Palvelin:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Toimialueen nimi tai SMTP-palvelimen numeerinen osoite." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Porttinumero, jota SMTP-palvelin käyttää. Oletusportti on 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "&Esikomento:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Ennen sähköpostin lähetystä paikallisesti ajettava komento. Tätä voidaan " "käyttää esimerkiksi SSH-tunnelin pystyttämiseen. Jätä tyhjäksi, jos mitään " "komentoa ei tarvitse suorittaa." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Palvelin &vaatii tunnistautumista" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Valitse tämä asetus, jos SMTP-palvelimesi vaatii tunnistautumista ennen kuin " "hyväksyy postia. Tämä tunnetaan nimellä ”Authenticated SMTP” tai lyhyesti " "ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Palvelimelle tunnistauduttaessa lähetettävä käyttäjänimi" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Palvelimelle tunnistauduttaessa lähetettävä salasana" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&Talleta SMTP-salasana" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "&Lähetä muokattu konenimi palvelimelle" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "Valitse tämä asetus saadaksesi KMail käyttämään muokattua konenimeä " "tunnistautuessaan postipalvelimelle. " "
Tämä on hyödyllistä, jos järjestelmäsi konenimi ei välttämättä ole asetettu "
"oikein tai jos haluat peittää järjestelmäsi todellisen konenimen."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Konenimi:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Syötä konenimi, jota KMailin tulisi käyttää tunnistautuessaan palvelimelle."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Valitse sendmailin sijainti"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Palvelinkenttä ei voi olla tyhjä. Syötä SMTP-palvelimen nimi tai IP-osoite."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Epäkelpo tietokoneen nimi tai osoite"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Virhe kansion %1 sisällön listauksessa:"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Paikalliset muutokset menetetään tilauksen peruutuksessa"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Sähköpostilistakansion ominaisuudet"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Liitetty postituslista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Kansiossa on postituslista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Tunnista automaattisesti"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Sähköpostilistan kuvaus:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Haluttu käsittelijä:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Selain"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Osoitteen tyyppi:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Kutsu käsittelijää"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Postita listalle"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Liity listalle"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Poistu listalta"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Lista-arkistot"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Lista-ohje"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Ei käytössä"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail ei tunnistanut maililistaa tässä kansiossa. Kirjoita osoitteet käsin."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Ei käytettävissä."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sieve-komentosarjojen hallinta"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Saatavilla olevat komentosarjat"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Sieve-osoitetta ei ole asetettu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Komentosarjaluettelon haku epäonnistui"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Poista komentosarja"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Muokkaa komentosarjaa..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Poista komentosarja"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Uusi komentosarja..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Poistetaanko komentosarja ”%1” palvelimelta?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Poista Sieve-komentosarja-asetukset"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Uusi Sieve-komentosarja"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Anna nimi uudelle Sieve-komentosarjalle:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Muokkaa Sieve-komentosarjaa"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve-komentosarja lähetetty onnistuneesti."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve-komentosarjan lähetys"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Vastaa"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Vastaa..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Vastaa &lähettäjälle..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Vastaa &kaikille..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Vastaa postitusl&istalle..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Vastaa &lainaamatta..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Merkitse viest&i"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Me&rkitse viesti luetuksi"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Merkitse valitut viestit luetuiksi"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Merkitse viesti &uudeksi"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Merkitse valitut viestit uusiksi"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Merkitse viesti luke&mattomaksi"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Merkitse valitut viestit lukemattomiksi"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Merk&itse viesti tärkeäksi"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Merkitse viesti &uudeksi"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Muokkaa viestiä"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
" Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged. Please contact your system administrator. Salauslaajennuksen palauttamaa rakennetietoa ei voitu käsitellä oikein, "
"laajennus saattaa olla rikkoutunut. Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään.
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.
" "You can do two things to change this:
" "Aktiivista salauslaajennusta ei löytynyt, ja sisäänrakennettu OpenPGP koodi " "ei toiminut oikein.
" "Tämän ongelman voi korjata kahdella tavalla:
" "Error: The backend did not return any encoded data.
" "Please report this bug:"
"
%2
Virhe: taustaosa ei palauttanut koodattua dataa.
" "Raportoi tämä ohjelmavirhe:"
"
%2
\n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "
\n" "Toisaalta, paikallisten sääntöjen takia saatat joutua käyttämään tätä asetusta. " "Jos et ole varma, kysy lisätietoja järjestelmän ylläpitäjältä.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "On suositeltavaa pitää tämä asetus valittuna maksimaalisen koskemattomuuden " "takaamiseksi.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi maksimaalisen koskemattomuuden " "takaamiseksi.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "
\n" "On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi maksimaalisen turvallisuuden " "takaamiseksi.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n" "
Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.
Valitse haluatko KMailin lähettävän kaikki viestit lähtevät-kansiossa " "manuaalisilla vai kaikilla sähköpostitarkastuksilla, vai haluatko, että " "viestejä ei lähetetä ollenkaan automaattisesti.
Kansiossa (%1) on uusia viestejä, joita ei ole lähetetty palvelimelle vielä, " "mutta sinulla ei näytä olevan tarpeellisia oikeuksia kansioon lähettääksesi " "niitä nyt. Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään saadaksesi oikeudet lähettää " "uudet viestit kansiosta tai poistaa ne.
" "Haluatko siirtää nuo viestit toiseen kansioon nyt?
" #. i18n: file kmail.kcfg line 78 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 87 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 93 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Viimeisimmäksi valittu hakemisto hakemistovalintaikkunassa." #. i18n: file kmail.kcfg line 101 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 109 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Paneelin ilmoitusalueen kuvakkeen näyttäminen" #. i18n: file kmail.kcfg line 117 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 121 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Yksityiskohtainen saapuneen postin ilmoitus" #. i18n: file kmail.kcfg line 122 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, uusien viestien määrä jokaisessa kansiossa " "näytetään uudesta postista ilmoitettaessa; muuten näytetään vain yksinkertainen " "”Uutta sähköpostia on saapunut” -ilmoitus." #. i18n: file kmail.kcfg line 126 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "&Määrittele editori:" #. i18n: file kmail.kcfg line 130 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Käytä ulkoista editoria" #. i18n: file kmail.kcfg line 157 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 166 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Ota työryhmätuki käyttöön" #. i18n: file kmail.kcfg line 172 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "" "Muokkaa lähettäjä/vastaanottaja-otsikkotietoja vastausviestien vastauksissa" #. i18n: file kmail.kcfg line 173 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlookin iCalendar-standardin toteutuksessa on useita puutteita; " "tämä asetus kiertää yhden niistä. Jos Outlook-käyttäjät eivät saa vastauksiasi, " "yritä laittamalla tämä asetus päälle." #. i18n: file kmail.kcfg line 178 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Lähetä työryhmäkutsut viestirungossa" #. i18n: file kmail.kcfg line 179 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" "Microsoft Outlookin iCalendar-standardin toteutuksessa on useita puutteita; " "tämä asetus kiertää yhden niistä. Jos Outlook-käyttäjät eivät saa kutsujiasi, " "yritä laittamalla tämä asetus päälle." #. i18n: file kmail.kcfg line 184 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Exchange-yhteensopiva kutsuviestien nimeäminen" #. i18n: file kmail.kcfg line 185 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" "Kun Microsoftin Outlookilla on ongelmia ymmärtää standardia " "groupware-sähköpostia Microsoft Exchange -palvelimen kanssa. Aseta tämä valinta " "lähettääksesi groupware-kutsut Microsoft Exchangen ymmärtämässä muodossa." #. i18n: file kmail.kcfg line 191 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 197 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" "Kun tämä asetus on valittuna, sähköpostin kirjoitusikkunaa ei näytetä. Sen " "sijaan kaikki kutsupostit lähetetään automaattisesti. Jos haluat nähdä postin " "ennen sen lähetystä, voit ottaa tämän asetuksen pois päältä. Huomaa kuitenkin, " "että kirjoitusikkunassa oleva teksti on iCalendar-muotoista ja sitä ei pitäisi " "muokata käsin." #. i18n: file kmail.kcfg line 213 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 214 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 219 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 224 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
" "If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.
" msgstr "" "Tämän asetuksen käyttäminen mahdollistaa merkintöjen tallentamisen " "Kontact-sovelluksista (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
" "Jos haluat kytkeä tämän asetuksen päälle, myös muut sovellukset on " "asetettava käyttämään IMAP-resurssia; sen saa tehtyä TDE:n " "Ohjauskeskuksesta.
" #. i18n: file kmail.kcfg line 238 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.
" msgstr "" "Yleensä ei ole mitään syytä nähdä kansioita, jotka sisältävät " "IMAP-resurssit. Mutta jos haluat nähdä ne, voit käyttää tätä asetusta.
" #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.
" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 251 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Choose the storage format of the groupware folders. " "
Valitse ryhmätyökansioiden tallennusmuoto. " "
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
" "By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
" msgstr "" "Tämä valitsee IMAP-resurssikansioiden vanhemman.
" "Oletuksena Kolab-palvelin asettaa IMAP-saapuneet-kansion vanhemmaksi.
" #. i18n: file kmail.kcfg line 265 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
" msgstr "Tämä on IMAP-resurssikansiot sisältävän tilin tunniste.
" #. i18n: file kmail.kcfg line 270 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.
" "Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.
" "So do not set this unless you have to.
" msgstr "" "Jos halutaan asettaa IMAP-tilan kansioiden nimet paikalliselle kielelle, " "voidaan valita näistä kielistä.
" "Huomaa, että ainoa syy tämän tekemiseen on Microsoft Outlook " "-yhteensopivuus. Tämän asettaminen on yleensä huono ajatus, koska sitten kielen " "vaihtaminen on mahdotonta.
" "Eli älä käytä tätä, ellei ole pakko.
" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "Tämä arvo määrää, näytetäänkö KMail-esittely." #. i18n: file kmail.kcfg line 299 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Palvelinkohtainen yhteyksien maksimimäärä" #. i18n: file kmail.kcfg line 300 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Tätä voidaan käyttää rajoittamaan yhteyksien määrää per palvelin " "tarkastettaessa uutta sähköpostia. Oletuksena yhteyksien määrä on rajoittamaton " "(0)." #. i18n: file kmail.kcfg line 308 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Näytä pikahaun rivi" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" "Tämä asetus ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä hakukentän viestiluettelon " "yläpuolella. Sitä voidaan käyttää nopeaan hakuun viestiluettelon tiedoista." #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 321 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 328 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Säilytä alkuperäinen merkistö kun vastataan tai välitetään, jos mahdollista" #. i18n: file kmail.kcfg line 332 #: rc.cpp:775 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "&Lisää allekirjoitus automaattisesti" #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Käytä tätä henkilöllisyyttä myöhemminkin kirjoittaessasi viestejä.\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Muista tämä kansio lähetetyille viesteille, jotta sitä käytetään myös tulevissa " "kirjoitusikkunoissa." #. i18n: file kmail.kcfg line 345 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Muista tämä lähestystapa, jotta sitä käytetään myös tulevissa " "kirjoitusikkunoissa." #. i18n: file kmail.kcfg line 350 #: rc.cpp:788 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Käytä tätä henkilöllisyyttä myöhemminkin kirjoittaessasi viestejä.\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 354 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Rivinvaihto sarakkeessa:" #. i18n: file kmail.kcfg line 368 #: rc.cpp:798 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Varoita, jos juurivarmenne vanhentuu &alle:" #. i18n: file kmail.kcfg line 370 #: rc.cpp:801 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask " "for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 390 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Käytä tätä asetusta jos haluat Outlookin ™ ymmärtävän liitteet, joiden " "nimissä on muita kuin englannin kielen merkkejä" #. i18n: file kmail.kcfg line 416 #: rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "&Pyydä viestin tilailmoitukset automaattisesti" #. i18n: file kmail.kcfg line 417 #: rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
" "This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.
Käytä tätä asetusta, jos haluat KMailin pyytävän viestin tilailmoituksia " "(MDN) jokaiselle lähtevälle viestille.
" "Tämä asetus vaikuttaa vain oletustoimintaan; voit silti kytkeä MDN:n päälle " "tai pois viestikohtaisesti kirjoitusikkunassa, valikkokohdasta " "Asetukset->Pyydä viestin tilailmoitus.
Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.
" "The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.
" "Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.
Tässä voi luoda viestipohjia, joita käytetään uusia viestejä tai vastauksia " "kirjoitettaessa tai viestejä välitettäessä.
" "Viestipohjat tukevat korvauskomentoja, jotka voi kirjoittaa tai valita " "Lisää komento-valikosta.
" "Tässä määritellyt viestipohjat ovat kansiokohtaisia. Jos niitä on " "määritelty, ne korvaavat yleiset ja henkilöllisyyskohtaiset viestipohjat.
" "Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.
" "The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.
" "Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.
Tässä voi luoda viestipohjia, joita käytetään uusia viestejä tai vastauksia " "kirjoitettaessa tai viestejä välitettäessä.
" "Viestipohjat tukevat korvauskomentoja, jotka voi kirjoittaa tai valita " "Lisää komento-valikosta.
" "Tässä määritellyt viestipohjat ovat henkilöllisyyskohtaisia. Jos niitä on " "määritelty, ne korvaavat yleiset viestipohjat. Jos kansiokohtaisia viestipohjia " "on määritelty, ne korvaavat nämä viestipohjat.
Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.
" "The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.
" "This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.
Tässä voi luoda viestipohjia, joita käytetään uusia viestejä tai vastauksia " "kirjoitettaessa tai viestejä välitettäessä.
" "Viestipohjat tukevat korvauskomentoja, jotka voi kirjoittaa tai valita " "Lisää komento-valikosta.
" "Tämä on yleinen (oletus)viestipohja. Henkilöllisyys- ja kansiokohtaiset " "viestipohjat voivat korvata tämä, jos niitä on määritelty.
...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?
\n" msgstr "" "...että voit siirtyä edelliseen ja seuraavaan viestiin käyttämällä\n" "nuolinäppäimiä oikealle ja vasemmalle?
\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n" msgstr "" "...että voit luoda nopeasti suodattimia lähettäjälle, vastaanottajalle,\n" "aiheelle ja postituslistoille dialogilla Työkalut>Luo suodin" "?
\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "
rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " with ""\n" "\n" msgstr "" "
...että voit päästä eroon joidenkin postituslistojen viestien aiheisiin\n" "lisäämistä "[postituslistan nimi]"-osista käyttämällä\n" "uudelleenkirjoita otsikko -suodintoimintoa? Käytä vain toimintoa\n" "
uudelleenkirjoita otsikko "Aihe"\n" " korvaa "\\s*\\[postituslistan nimi\\]\\s*"\n" " arvolla ""\n" "\n" #: tips.cpp:26 msgid "" "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n" msgstr "" "...että voi liittää postituslistan kansioon\n" "Kansio->Postituslistojen hallinta -ikkunassa? Voit sen jälkeen " "valita\n" "Viesti->Uusi posti postituslistalle, jolloin viestin " "kirjoitusikkuna\n" "aukeaa ja vastaanottajaksi tulee postituslistaosoite.\n" "Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa kansiota hiiren keskimmäisellä napilla
\n" #: tips.cpp:35 msgid "" "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties
\n" msgstr "" "...että voit asettaa mukautetun kuvakkeen jokaiselle kansiolle?\n" "Katso Kansio->Ominaisuudet...
\n" #: tips.cpp:41 msgid "" "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n" "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n" msgstr "" "...että KMail osaa näyttää valitun viestin tyyppiä\n" "(puhdas teksti/HTML/OpenPGP) kuvaavan väripalkin?
\n" "Tämä estää yritykset väärentää onnistunut allekirjoitustarkistus\n" "lähettämällä HTML-viesti, joka matkii KMailin allekirjoituksen tilan\n" "kertovia kehyksiä.
\n" #: tips.cpp:49 msgid "" "...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?
\n" msgstr "" "...että voi suodattaa minkä hyvänsä otsikkokentän perusteella\n" "yksinkertaisesti syöttämällä otsikkokentän nimen etsintäsäännön\n" "ensimmäiseen muokkausruutuun?
\n" #: tips.cpp:55 msgid "" "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "
"Content-type" contains "text/html"?\n" "\n" msgstr "" "
...että voit suodattaa vain HTML:ää sisältävät viestit säännöllä\n" "
"Content-type" sisältää "text/html"?\n" "\n" #: tips.cpp:62 msgid "" "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n" "If nothing is selected, the full message is quoted.
\n" "This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.
\n" "This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.
\n" "contributed by David F. Newman
\n" msgstr "" "...että vastattaessa lainataan valittu osa viestistä?
\n" "Jos mitään ei ole valittuna, koko viesti lainataan.
\n" "Tämä toimii myös liitetiedostoilla, jos valitset kohdan\n" "Näytä->Liitteet->Sisällytettyinä.
\n" "Tämä ominaisuus toimii kaikilla muilla vastauskomennoilla\n" "paitsi valitsemalla Viesti->Vastaa lainaamatta.
\n" "Lähettänyt David F. Newman
\n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Ei ole mitään kumottavaa." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Käytä HTML-esitystä tälle viestille." #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Lataa tämän viestin ulkoiset viitteet Internetistä" #: urlhandlermanager.cpp:486 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "Työskentele yhteydellisessä tilassa" #: urlhandlermanager.cpp:488 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Salattu viesti" #: urlhandlermanager.cpp:490 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Yhtään allekirjoitusta ei löytynyt" #: urlhandlermanager.cpp:492 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "Hyvä allekirjoitus." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Tallenna liite nimellä" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Näytä liitekuvake" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Laajenna kaikki lainattu teksti" #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Sulje kaikki lainattu teksti" #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Varmenteiden tarkistusohjelmaa ei voitu käynnistää. Tarkista asennus." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Näytä varmenne 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Liite #%1 (nimetön)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs.\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "
\n" #~ "Tämä on oletusasetus, voit silti kumota sen yksittäisille viesteille.\n" #~ "
\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "
\n" #~ "Tämä on oletusasetus, voit silti kumota sen jokaiselle yksittäiselle viestille.\n" #~ "
\n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "
\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "
\n" #~ "Salausalgoritmin valinta määrittelee sen, kuinka helppoa tai vaikeaa on siepata ja lukea viesti. Kaikkia SPHINX-ympäristön tarjoamia algoritmeja pidetään hyvin turvallisina. Yleensä oletusarvo toimii hyvin tässä.\n" #~ "
\n" #~ "Tämä on oletusasetus, sen voi korvata jokaiselle viestille erikseen.\n" #~ "
\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Paikallisesti tallennetut varmenteen voivat olla omiasi, yhteyskumppaneiden tai varmenteiden myöntäjän (CA).\n"
#~ ""
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "&Tarkasta aina juurivarmenteeseen asti"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Napsauta tästä tarkastaaksesi juurivarmenteeseen asti"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ " \n"
#~ "Huomaa, että itse vastaanottajan varmenteen tarkastusta ei ole mahdollista kytkeä pois päältä.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ " \n"
#~ "On suositeltua käyttää CRL:iä suurimman mahdollisen turvallisuuden saavuttamiseksi. Varmenne- ja CRL-hallinnan asetusikkunassa voi valita mistä CRL:t haetaan.\n"
#~ " \n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ " \n"
#~ "Suositeltava asetus SPHINX-ympäristössä on 7 päivää.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ " \n"
#~ "On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi, jotta voit lukea lähettämäsi viestit.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi. Silloin vältytään käyttämästä varmenteita, jotka vanhentuvat pian.\n"
#~ " The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. It is recommended to always include at least your own certificate with the message. This setting is a default, you can override it for each individual message. Vastaanottaja voi hankkia varmenteesi keskuspalvelimelta, mutta voit myös liittää varmenteen viestiisi. Voit valita, haluatko liittää varmennetta ollenkaan, vain oman varmenteesi vai koko varmenneketjun - mukaan lukien tai pois jättäen juurivarmenne - joka varmentaa oman varmenteesi. On suositeltavaa liittää viestin mukaan ainakin oma varmenteesi. Tämä on oletusasetus, voit kumota sen jokaiselle yksittäiselle viestille. \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ " \n"
#~ "Tämä on oletusasetus, voit silti korvata sen jokaiselle viestille erikseen.\n"
#~ " \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ " \n"
#~ "Tämä on oletusasetus, voit silti korvata sen jokaiselle yksittäiselle asetukselle.\n"
#~ " \n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ " \n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ " \n"
#~ "Allekirjoitusalgoritmin valinta määrittelee sen, kuinka helppoa tai vaikeaa on väärentää viesti. Kaikkia SPHINX-ympäristön tarjoamia algoritmeja pidetään hyvin turvallisina. Yleensä oletusarvo toimii hyvin tässä.\n"
#~ " \n"
#~ "Tämä on oletusasetus, sen voi korvata jokaiselle viestille erikseen.\n"
#~ " The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. If you are unsure what to select here, leave this option as it is. Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. Mitä useammin PIN on annettava, sitä suuremmassa turvassa sähköpostit ovat väärentämiseltä, mutta toiminnot ovat vastaavasti hankalampia. Jos olet epävarma, mitä valita, jätä tämä asetus kuten se on. Huomaa, että turvallisuussyistä ei ole mahdollista kytkeä PIN:n syöttöä kokonaan pois. \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi maksimaalisen koskemattomuuden takaamiseksi. Silloin vältytään käyttämästä varmenteita, jotka vanhentuvat pian.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ " \n"
#~ "On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi maksimaalisen turvallisuuden takaamiseksi.\n"
#~ "Varmennetarkastus voi päättyä paikallisesti tallennettuun varmenteeseen
\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, varmenneketjun tarkastus voi päättyä paikallisesti tallennettuun varmenteeseen.\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "Tarkasta aina varmennepolku juurivarmenteeseen asti
\n"
#~ "Jos tämä asetus on päällä, vastaanottajan varmenteeseen kuuluva varmennepolku tarkastetaan aina juurivarmenteeseen asti.\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "Tarkasta varmennepolku
\n"
#~ "Jos tämä asetus on päällä, vastaanottajan varmenteen koko polku juureen asti tarkastetaan.\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "Käytä varmenteiden hylkäyslistoja (CRL)
\n"
#~ "Varmenteiden hylkäyslista sisältää varmenteitaa, jotka on otettu pois käytöstä ja joita ei enää pitäisi käyttää salaukseen. Käyttäjä voi hylätä varmenteensa, jos hän uskoo, että sen koskemattomuus on vaarantunut (esim. joku on arvannut PIN-numeron)\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "Varoita, jos CRL vanhenee lähiaikoina
\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, saat varoituksen jos joku käyttämistäsi CLR:istä on vanhenemassa lähiaikoina.\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "Varoita, jos CRL vanhentuu lähiaikoina
\n"
#~ "Tässä kentässä voidaan määritellä kuinka kauan ennen CRL:n vanhentumista annetaan varoitus.\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "Salaa aina myös oma kopio
\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittu, lähettämäsi salatut viestit salataan myös käyttäen omaa avaintasi.\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "Varoita, jos varmenne vanhentuu
\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittu, sinua varoitetaan, kun yrität käyttää salaukseen varmennetta, joka vanhentuu annetun päivien määrän aikana.\n"
#~ "Sending Certificates
Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. Varmenteiden lähettäminen
Ilman varmennettasi vastaanottaja ei pysty määrittämään, tuliko viesti todella sinulta vai muuttiko sitä joku kolmas taho. Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "Allekirjoita kaikki viestin osat oletuksena
\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, viestin kaikki osat (viestin runko ja kaikki liitetiedostot) allekirjoitetaan oletuksena.\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "Kysy ennen jokaisen osan allekirjoittamista
\n"
#~ "Kun tämä asetus on valittuna, jokaisen viestin osan (viestin runko ja liitetiedostot) allekirjoittamisesta kysytään erikseen.\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "Älä allekirjoita viestejä
\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, viestejä ei allekirjoiteta oletuksena.\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "Allekirjoitusalgoritmi
\n"
#~ "Algoritmi on tietokoneelle tarkoitettu kuvaus siitä, kuinka sen pitäisi suorittaa tietty tehtävä. Allekirjoitusalgoritmi kuvaa, kuinka tietokone käyttää allekirjoitusavainta viestiisi, jotta vain tarkoitettu vastaanottaja voi päätellä, tuliko viesti todella sinulta.\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "Tallenna viestit allekirjoituksen kanssa
\n"
#~ "Kun tämä asetus on käytössä, lähetetyt viestit tallennetaan yhdessä niissä käytettyjen allekirjoitusten kanssa. Tämä on suositeltavaa, koska voit myöhemmin tarkastaa, allekirjoitettiinko viesti tai tietty sen osa.\n"
#~ "PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. PIN:n syöttäminen
Tässä voidaan valita, kuinka usein PIN on syötettävä, jotta päästään henkilökohtaiseen turvaympäristöön (PSE), joka sisältää varmenteet. Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "Varoita, jos &CA-varmenne vanhentuu
\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittu, sinua varoitetaan, kun yrität käyttää allekirjoittamiseen varmennetta, joka vanhentuu annetun päivien määrän aikana.\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "Varoita, jos allekirjoittajan sähköpostiosoite ei ole varmenteessa
\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittu, näytetään varoitus, jos allekirjoittajan sähköpostiosoite ei sisälly salaukseen käytettyyn varmenteeseen.\n"
#~ "