# translation of tdefilereplace.po to finnish # translation of tdefilereplace.po to # translation of tdefilereplace.po to # translation of tdefilereplace.po to # Ilpo Kantonen , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-05 01:05+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish >\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ilpo Kantonen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ilpo@iki.fi" #: configurationclasses.cpp:173 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Rivi:%3,sarake:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: knewprojectdlg.cpp:99 msgid "Project Directory" msgstr "Projektikansio" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Sinun on täytettävä combo-laatikot (sijainti ja suodatin) ennen jatkamista." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Muutamia muokkauslaatikoita on tyhjänä Omistajan sivulla." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Minimikoko on suurempi kuin maksimikoko." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Haun ja korvauksen eräajotiedostojen työkalu" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Aloittaa kansiota" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455 #, fuzzy msgid "Part of the TDEUtils module." msgstr "TDEUtils-ohjelman moduuli." #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Tekijä, KPartin kehittäjä, toinen ylläpitäjä" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Nykyinen ylläpitäjä, koodin siistijä ja uudelleenkirjoittaja" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Alkuperäinen KFileReplace -työkalun tekijä" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Ei voi avata tiedostoa %1." #: report.cpp:54 msgid "Replaced Strings" msgstr "Korvatut tekstit" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Korvaa tällä" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Esiintymien kokonaislukumäärä" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "KFileReplace raportti" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Etsi/korvaa tekstien taulu" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Etsi" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Tulokset" #: knewprojectdlgs.ui:513 knewprojectdlgs.ui:594 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Koko" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Vanha koko" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Uusi koko" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Omistaja" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Omistajan ryhmä" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Luotu" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "päiväys" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Esiintymiä yht." #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "KFileReplacen osaa ei löytynyt." #: tdefilereplacelib.cpp:74 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "%n tavu\n" "%n tavua" #: tdefilereplacelib.cpp:80 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:86 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:92 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Etsintä suoritettu." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Olet valinnut %1 -kryptaustavan tiedostoille.
Oikean " "salaustavan valinta on erittäin tärkeää, jos sinulla on muillakin " "kryptaustavoilla salattuja tiedostoja. Korvauksen jälkeen nämä tiedostot " "tuhoutuvat.

Jos et tiedä tiedostojen kryptaustapaa, valitse utf8 ja salli varmuuskopioiden luonti. Tämä asetus tunnistaa " "automaattisesti utf8 ja utf16 -tiedostot, mutta muutetut " "tiedostot muutetaan utf8 -muotoon.
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Tiedoston muunnosvaroitus" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Tiedostojen korvaus (simulaatio)..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Tekstien korvaus (simulaatio)" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "Korvaa tiedostoja..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Korvatut merkkijonot" #: tdefilereplacepart.cpp:242 msgid "Stopping..." msgstr "Pysähtyy..." #: tdefilereplacepart.cpp:256 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Yhtään talletettavaa tulosta ei ole. Tuloslista on tyhjä." #: tdefilereplacepart.cpp:260 msgid "Save Report" msgstr "Talleta raportti" #: tdefilereplacepart.cpp:270 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Kansio tai tiedosto nimellä %1 on jo olemassa." #: tdefilereplacepart.cpp:278 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Ei voi luoda kansiota %1." #: tdefilereplacepart.cpp:451 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:453 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Haun ja korvauksen eräajotiedostojen työkalu." #: tdefilereplacepart.cpp:463 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Toinen ylläpitäjä, KPartin kehittäjä" #: tdefilereplacepart.cpp:466 msgid "Original german translator" msgstr "Alkuperäinen saksankielinen kääntäjä" #: tdefilereplacepart.cpp:476 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "KFileReplacen nykyinen versio toimii vain paikallisille tiedostoille." #: tdefilereplacepart.cpp:476 msgid "Non Local File" msgstr "Ei paikallinen tiedosto" #: tdefilereplacepart.cpp:512 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Räätälöi Etsi/Korvaa istuntoa..." #: tdefilereplacepart.cpp:513 msgid "&Search" msgstr "&Etsi" #: tdefilereplacepart.cpp:514 msgid "S&imulate" msgstr "S&imuloi" #: tdefilereplacepart.cpp:515 msgid "&Replace" msgstr "&Korvaa" #: tdefilereplacepart.cpp:516 msgid "Sto&p" msgstr "&Keskeytä" #: tdefilereplacepart.cpp:517 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Luo r&aporttitiedosto..." #: tdefilereplacepart.cpp:518 #, fuzzy msgid "&Save Results List to File..." msgstr "&Talleta tekstilista tiedostoon..." #: tdefilereplacepart.cpp:519 #, fuzzy msgid "&Load Results List From File..." msgstr "&Lataa tekstilista tiedostosta..." #: tdefilereplacepart.cpp:522 msgid "&Add String..." msgstr "&Lisää teksti..." #: tdefilereplacepart.cpp:523 msgid "&Delete String" msgstr "&Poista merkkijono" #: tdefilereplacepart.cpp:524 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Tyhjä merkkijonolista" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Talleta tekstilista tiedostoon..." #: tdefilereplacepart.cpp:526 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Lataa tekstilista tiedostosta..." #: tdefilereplacepart.cpp:527 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "Va&ihda nykyinen teksti (etsi <-> korvaa)" #: tdefilereplacepart.cpp:528 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "Va&ihda kaikki tekstit (etsi <-> korvaa)" #: tdefilereplacepart.cpp:531 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Sisällytä alikansiot" #: tdefilereplacepart.cpp:532 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Luo &Varmuuskopio" #: tdefilereplacepart.cpp:533 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Merkki&herkkä" #: tdefilereplacepart.cpp:534 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Salli komentoja korvaavassa tekstissä: [$komento:optio$]" #: tdefilereplacepart.cpp:535 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Salli &säännölliset lausekkeet" #: tdefilereplacepart.cpp:536 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "&KFileReplace asetukset..." #: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799 msgid "&Properties" msgstr "&Ominaisuudet" #: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769 msgid "&Open" msgstr "&Avaa" #: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773 msgid "Open &With..." msgstr "Avaa &ohjelmalla..." #: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Muokkaa Quantalla" #: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Avaa isä&kansio" #: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790 msgid "Remove &Entry" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:549 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Le&vitä puu" #: tdefilereplacepart.cpp:550 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Piilota puu" #: tdefilereplacepart.cpp:553 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&Tietoja KFileReplacesta" #: tdefilereplacepart.cpp:554 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "KFileReplacen &Käsikirja" #: tdefilereplacepart.cpp:555 msgid "&Report Bug" msgstr "&Ilmoita virheestä" #: tdefilereplacepart.cpp:930 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085 #: tdefilereplacepart.cpp:1327 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Ei voi avata tiedostoa %1 lukua varten." #: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ei voi avata tiedostoa %1 kirjoitusta varten." #: tdefilereplacepart.cpp:1171 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Haluatko korvata tekstin %1 tekstillä %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1172 msgid "Confirm Replace" msgstr "Vahvista korvaus" #: tdefilereplacepart.cpp:1174 msgid "Do Not Replace" msgstr "Älä korvaa" #: tdefilereplacepart.cpp:1267 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438 #, fuzzy msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Rivi:%2, Sarake:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1537 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Yhtään etsittävää tai korvattavaa merkkijonoa ei ole." #: tdefilereplacepart.cpp:1550 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Projektin %1 pääkansiota ei ole." #: tdefilereplacepart.cpp:1558 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "Ei ole oikeuksia pääkansioon projektissa:
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:156 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Ei voi korvata tekstiä %1, sillä etsintäteksti on tyhjä." #: tdefilereplaceview.cpp:309 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Tiedostoa %1 ei voi avata. Mahdollisesti DCOP ongelma." #: tdefilereplaceview.cpp:340 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Haluatko todella poistaa %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Results" msgstr "KFileReplace raportti" #: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481 #: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: tdefilereplaceview.cpp:373 #, fuzzy msgid "Load Results From File" msgstr "Lataa merkkijonot tiedostosta" #: tdefilereplaceview.cpp:384 #, fuzzy msgid "Cannot open the file %1 and load the results list." msgstr "Tiedostoa %1 ei voi avata eikä ladata tekstilistaa." #: tdefilereplaceview.cpp:392 #, fuzzy msgid "File %1 seems not to be valid." msgstr "Ei voi avata tiedostoa %1 lukua varten." #: tdefilereplaceview.cpp:405 msgid "" "Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?" msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:476 #, fuzzy msgid "There are no results to save." msgstr "Yhtään talletettavaa tulosta ei ole. Tuloslista on tyhjä." #: tdefilereplaceview.cpp:482 #, fuzzy msgid "Save Results to File" msgstr "Talleta merkkijonot tiedostoon" #: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Tiedostoa %1 ei voi tallettaa." #: tdefilereplaceview.cpp:591 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "KFileReplace tekstit" #: tdefilereplaceview.cpp:592 msgid "Load Strings From File" msgstr "Lataa merkkijonot tiedostosta" #: tdefilereplaceview.cpp:603 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "Tiedostoa %1 ei voi avata eikä ladata tekstilistaa." #: tdefilereplaceview.cpp:611 msgid "File %1 seems not to be written in a valid kfr format." msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:624 msgid "" "Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?" msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:669 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Tyhjällä listalla ei ole talletettavia merkkijonoja." #: tdefilereplaceview.cpp:674 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace tekstit" #: tdefilereplaceview.cpp:675 msgid "Save Strings to File" msgstr "Talleta merkkijonot tiedostoon" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked " "if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the " "current level." msgstr "" #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" #: whatthis.h:46 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" #: whatthis.h:48 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" #: whatthis.h:50 msgid "Minimum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:52 msgid "Maximum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:54 #, fuzzy msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Yhtään etsittävää tai korvattavaa merkkijonoa ei ole." #: whatthis.h:56 #, fuzzy msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Yhtään etsittävää tai korvattavaa merkkijonoa ei ole." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" #: whatthis.h:61 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "" #: whatthis.h:63 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" #: whatthis.h:67 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" #: whatthis.h:69 #, fuzzy msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Ohita hidden-tiedostot ja -kansiot" #: whatthis.h:71 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" #: whatthis.h:73 msgid "" "Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" #: whatthis.h:75 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" #: whatthis.h:77 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" #: whatthis.h:79 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" #: whatthis.h:82 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" #: whatthis.h:95 #, fuzzy msgid "Select search-only mode." msgstr "Etsi ainoastaan -tila" #: whatthis.h:97 #, fuzzy msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Haun ja korvauksen toimintatila" #: whatthis.h:99 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "" #: whatthis.h:101 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Lisää etsi/korvaa -tekstejä" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Valitse tekstin lisäysmoodi" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Haun ja korvauksen toimintatila" #: kaddstringdlgs.ui:60 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Etsi ainoastaan -tila" #: kaddstringdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Etsii:" #: kaddstringdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Korvaa:" #: kaddstringdlgs.ui:267 kaddstringdlgs.ui:308 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Etsi" #: kaddstringdlgs.ui:319 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Korvaa" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Etsi ja korvaa tiedostoissa" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Etsi nyt" #: knewprojectdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Etsi myöhemmin" #: knewprojectdlgs.ui:136 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Yleinen" #: knewprojectdlgs.ui:147 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Aloituskansion optiot" #: knewprojectdlgs.ui:158 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Suodatin:" #: knewprojectdlgs.ui:169 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: knewprojectdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Lisää etsintäpolku tähän. Voit käyttää etsintäpolun nappia." #: knewprojectdlgs.ui:254 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Sisällytä alihakemistot" #: knewprojectdlgs.ui:265 #, no-c-format msgid "&Max depth" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:307 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Etsi/korvaa tekstit" #: knewprojectdlgs.ui:341 knewprojectdlgs.ui:372 #, fuzzy, no-c-format msgid "Insert a search string here." msgstr "Yhtään etsittävää tai korvattavaa merkkijonoa ei ole." #: knewprojectdlgs.ui:380 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Etsi:" #: knewprojectdlgs.ui:388 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Korvaa:" #: knewprojectdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Yleiset optiot" #: knewprojectdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Salli &säännölliset lausekkeet" #: knewprojectdlgs.ui:420 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Tee &varmuuskopio ylikirjoittamisen sijaan" #: knewprojectdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Merkkiherkkä" #: knewprojectdlgs.ui:436 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Salli ko&mennot korvattavassa teksteissä" #: knewprojectdlgs.ui:444 koptionsdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Varmuuskopion tiedostotyyppi:" #: knewprojectdlgs.ui:473 koptionsdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Tiedostojen salaus:" #: knewprojectdlgs.ui:485 koptionsdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Lisäasetukset" #: knewprojectdlgs.ui:496 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Suodatus omistajan mukaan" #: knewprojectdlgs.ui:507 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Käyttäjä: " #: knewprojectdlgs.ui:518 knewprojectdlgs.ui:599 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (numero)" #: knewprojectdlgs.ui:540 knewprojectdlgs.ui:567 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "on sama" #: knewprojectdlgs.ui:545 knewprojectdlgs.ui:572 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "ei ole" #: knewprojectdlgs.ui:623 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #: knewprojectdlgs.ui:649 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Viimeiksi käytetty -päiväyksen mukaan suodatus" #: knewprojectdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Kelvolliset päiväykset:" #: knewprojectdlgs.ui:684 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Käytetty jälkeen:" #: knewprojectdlgs.ui:692 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Käytetty ennen: " #: knewprojectdlgs.ui:708 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Viimeiksi kirjoitettu" #: knewprojectdlgs.ui:713 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Viimeiksi luettu" #: knewprojectdlgs.ui:821 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Kokosuodatin" #: knewprojectdlgs.ui:848 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "M&inimikoko:" #: knewprojectdlgs.ui:856 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maksimikoko:" #: knewprojectdlgs.ui:906 knewprojectdlgs.ui:914 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Yleinen" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Salli komennot korvattavissa teksteissä" #: koptionsdlgs.ui:80 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "&Ilmoita virheistä" #: koptionsdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Merkkiherkkä" #: koptionsdlgs.ui:96 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Rekursiivinen (etsi/korvaa kaikissa alikansioissa)" #: koptionsdlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Salli säännölliset &lausekkeet" #: koptionsdlgs.ui:115 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Tee &varmuuskopio" #: koptionsdlgs.ui:159 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "&Lisäoptiot" #: koptionsdlgs.ui:170 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ohita hidden-tiedostot ja -kansiot" #: koptionsdlgs.ui:178 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Seuraa s&ymbolisia linkkejä" #: koptionsdlgs.ui:186 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Etsinnässä pysähdy ensiksilöytyneeseen (nopeampi mutta ei yksityiskohtia)" #: koptionsdlgs.ui:197 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Älä näytä tiedostoa, jos yhtään tekstiä ei ole löytynyt tai korvattu" #: koptionsdlgs.ui:233 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Näytä vahvistusdialogi" #: koptionsdlgs.ui:246 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Varmista jokaisen merkkijonon korvaaminen" #: koptionsdlgs.ui:287 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "&Oletusarvot" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Etsi/&Korvaa" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Merkkijonot" #: tdefilereplacepartui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Tulokset" #: tdefilereplacepartui.rc:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace päätyökalurivi" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Matches" msgstr "" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Vihreä tarkoittaa valmis" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Keltainen tarkoittaa odota listan lajittelun päättymistä" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Odota listan lajittelun päättymistä" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Punainen tarkoittaa tiedostojen selausta" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned folders:" msgstr "Selatut tiedostot:" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:544 #, fuzzy, no-c-format msgid "Files:" msgstr "Kaikki tiedostot" #~ msgid "" #~ "Cannot open the file %1 and load the string list. This file " #~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa %1 ei voitu avata ja ladata tekstilistaa. Tämä " #~ "tiedosto ei ole vanha kfr-tiedosto tai se on vioittunut." #~ msgid "Cannot read data." #~ msgstr "Ei voi lukea tietoa." #~ msgid "Out of memory." #~ msgstr "Muisti loppui." #~ msgid "Cannot open folders." #~ msgstr "Ei voi avata kansioita." #~ msgid "Edit Selected String..." #~ msgstr "Muokkaa valittua tekstiä..." #~ msgid "&Load Recent Strings Files" #~ msgstr "&Lataa viimeiksikäytetty merkkijonotiedosto" #~ msgid "" #~ "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember " #~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old " #~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace." #~ msgstr "" #~ "Tiedosto %1 ei näytä uudelta kfr-tiedostolta. Muista, että " #~ "vanhaa kfr-tiedostomuotoa ei pian enää käytetä. Voit muuttaa vanhat " #~ "tiedostosi yksinkertaisesti tallentamalla ne tdefilereplace-ohjelmalla." #~ msgid "" #~ "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " #~ "search-and-replace list of strings?" #~ msgstr "" #~ "Kfr-tiedostojen muoto on muuttunut yritetään ladata %1. Katso " #~ "KFilereplacen manuaalista lisätietoja. Haluatko ladata etsi-ja-korvaa " #~ "tekstilistoja?" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Lataa" #~ msgid "Do Not Load" #~ msgstr "Älä lataa" #~ msgid "Found Strings" #~ msgstr "Löytyneet tekstit" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Kaikki tiedostot" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Poista merkkijono" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Korvaa:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Lisäasetukset" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Yleiset optiot" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Yleiset optiot" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Merkkijonot"